时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | They know everything. | 他们什么都知道 |
[00:03] | I can offer you and your son protection, | 我可以保护你和你儿子 |
[00:05] | but I need information in return. | 但是我需要你提供信息 |
[00:06] | We need the video. | 我们需要监控录像 |
[00:07] | Warden Sykes is the only one who can sign off. | 赛克斯典狱长是唯一能签字授权的人 |
[00:09] | Give me all the security-cam footage | 把这一天探视室的完整监控视频 |
[00:11] | from your visitor’s room on this date. | 都给我 |
[00:12] | – What is this? – I’ll tell you ?who killed your father. | -什么事 -我是以朋友的身份来的 |
[00:15] | You just need to return the favor. | 你只需要帮我个忙 |
[00:16] | Laurel. | 劳拉 |
[00:17] | Is that… | 那是… |
[00:18] | My mother. | 我妈妈 |
[00:19] | You called Paula Gladden, | 你打给了波拉·格拉登 |
[00:20] | the guard who lied | 撒谎说 |
[00:21] | about Nate Senior reaching for her gun! | 老内特抢她的枪的那个警卫 |
[00:23] | This is all fake. | 这都是伪造的 |
[00:23] | There’s a photo of you meeting with him. | 有你去看他的照片 |
[00:25] | Or are you gonna lie about that, too? | 难道你连这都要撒谎吗 |
[00:27] | What? | 怎么了 |
[00:28] | Emmett’s not the lawyer in the photo. | 照片里的律师不是埃米特 |
[00:29] | – Who is it? – Xavier Castillo. | -那是谁 -沙维尔·卡斯蒂洛 |
[00:32] | Laurel’s brother. | 劳拉的哥哥 |
[00:47] | Mr. Lahey. | 勒西先生 |
[00:48] | – You’re not my lawyer. – Not yet. | -你不是我的律师 -现在还不是 |
[00:50] | But I’ve been following your case. | 但我一直在关注你的案子 |
[00:52] | Please, sit. | 请坐 |
[00:56] | There ain’t no way anybody’s gonna poach me from Annalise — | 谁都不可能把我从安娜丽丝身边拉走 |
[00:59] | Ms. Keating did great work on the class action — | 基廷女士在集体诉讼案上做的很不错 |
[01:00] | no one’s denying that. | 没人能否认这一点 |
[01:01] | She got me a big win a-at the damn Supreme Court! | 她在最高院帮我打了场胜仗 |
[01:04] | She got herself a win, | 她自己打了场胜仗 |
[01:06] | but your trial date still hasn’t been set — | 但你的庭审日期还是没有确定 |
[01:07] | No, she said that the judge is gonna set that any day now. | 不 她说了法官很快就会敲定日期 |
[01:11] | That day may never come. | 也许不会有那么一天了 |
[01:13] | – Bull. – You’re leaving your future | -胡扯 -你把你的未来 |
[01:14] | in the hands of one woman and a bunch of her law students. | 押在了一个女人和她的学生们身上 |
[01:18] | I can offer you a team of lawyers with endless resources. | 我可以给你提供一队律师和无尽的资源 |
[01:21] | We don’t want you to end up | 我们不想你最后 |
[01:21] | in some mental health hospital — | 被关进精神病院 |
[01:24] | we want to get you your actual freedom. | 我们想给你真正的自由 |
[01:28] | Who sent you here? | 谁派你来的 |
[01:30] | Come on, man. | 得了吧 |
[01:31] | I’m locked up with some of the best conmen in the country. | 这监狱里关押着最狡猾的骗子 |
[01:34] | You think I don’t know when somebody’s polishing a turd? | 你觉得我看不出来谁在使诈 |
[01:36] | Mr. Lahey, any smart lawyer would want you as a client. | 勒西先生 只要有脑子的律师都会想代理你 |
[01:38] | Well, you know, that slick suit and shined shoes | 即使穿着这身光鲜的西服和发亮的皮鞋 |
[01:41] | don’t make you half the man Annalise is. | 你也远不如安娜丽丝 |
[01:44] | I don’t think you understand what’s at stake here. | 你可能还没搞清楚状况 |
[01:47] | Now you gonna tell me my business? | 你这是要对我自己的事指手画脚 |
[01:49] | Your life depends on this decision. | 你的决定会左右你的生死 |
[01:51] | And your life depends on you getting your ass out that door. | 而你的生死取决于你什么时候滚出去 |
[01:54] | You want me to throw you out? | 要我亲自动手吗 |
[01:56] | But I might be old, but I can still knock those teeth out. | 我也许老了 但收拾你不成问题 |
[02:07] | I think you’re gonna regret this. | 你会后悔的 |
[02:21] | I’m so sorry, Nate. | 我很遗憾 内特 |
[02:22] | Just tell us why he would do this. | 为什么他要这么做 |
[02:28] | My father. He wasn’t going to let us win. | 我爸爸 他不想让我们赢 |
[02:30] | – Me, or Annalise — – Don’t include me in this. | -我或安娜丽丝 -别把我扯进来 |
[02:33] | I’m just saying my brother wouldn’t do this on his own. | 我的意思是我哥自己不会这么做 |
[02:35] | – So you’re defending him? – No — | -你这是在帮他开脱 -不是 |
[02:37] | Then why didn’t you warn us about him? | 那你为什么没早点警告我们 |
[02:38] | I haven’t seen him in years — | 我几年没见过他了 |
[02:40] | But now he’s a man capable of killing his own mother? | 但是他居然可以杀死自己的妈妈 |
[02:42] | No, I’m just trying to figure this out like you — | 不 我和你一样只是想弄明白 |
[02:43] | I put your father in jail so that we wouldn’t have to deal | 我把你爸扔进监狱就是为了远离 |
[02:45] | with your family anymore, Laurel! | 你家的破事 劳拉 |
[02:46] | We always knew Jorge would be a threat — | 我们都知道豪尔赫会是个威胁 |
[02:48] | – Don’t protect her! – She just found out her mother died — | -别帮她说话 -她刚发现她妈妈死了 |
[02:50] | Everyone’s dead! Nate’s father, Wes… | 死了好多人 内特的爸爸 韦斯 |
[02:53] | they’re all dead because of you! | 是你害死他们的 |
[02:55] | Not Laurel, her family — | 不是劳拉 是她家 |
[02:56] | I’ll do whatever I can to fix this. Okay, Annalise? | 我会尽我所能弥补的 好吗 安娜丽丝 |
[02:58] | I didn’t think that this was gonna happen — | 我没想到会发生这种事 |
[02:59] | Because you don’t think! Ever! | 因为你根本没有用过脑子 |
[03:01] | My point is it’s not Laurel’s fault. | 我想说这不是劳拉的错 |
[03:03] | You’re right. It’s your fault. | 没错 是你的错 |
[03:04] | Because I never wanted to hire her as an intern, anyway. | 因为我本来压根没想让她给我实习 |
[03:07] | That was your penis that decided that. | 是你的老二做的决定 |
[03:09] | So fine. Hate me, then. | 那你恨我好了 |
[03:10] | I don’t want to hate anyone! | 我不想恨任何人 |
[03:14] | I just want my life back, | 我只想过回原来的生活 |
[03:15] | because this isn’t a life! | 现在这样子哪叫生活 |
[03:18] | It’s hell. We’re all living in hell, | 这是地狱 我们都在里面生不如死 |
[03:20] | and I want out! | 我想逃离 |
[04:05] | Maybe we, uh, test the DNA to make sure it’s her hair? | 要不我们验一下DNA看看是不是她的头发 |
[04:08] | Or we can hand it over to the FBI — | 或者直接上交到联调局 |
[04:10] | they can add it to evidence on their little murder board. | 他们就能把这个作为证据钉到谋杀板上 |
[04:12] | So Laurel’s brother scalps us next? | 好让劳拉他哥接下来剥我们的头皮 |
[04:14] | I’m just saying, unless you want to end up in coffins | 我的意思是 除非你想进棺材 |
[04:16] | or you want to meet your birth parents in an orange jumpsuit, | 或者穿着监狱服见你的亲生父母 |
[04:18] | we need to come up with a plan. | 我们必须得想个法子 |
[04:19] | Since when do you want to meet your birth parents? | 你什么时候想见自己的亲生父母了 |
[04:21] | I sent in a stupid form. | 我犯蠢填了个表 |
[04:22] | It’ll take weeks to get a response. | 要等好几周才会收到回复 |
[04:23] | I’ll probably change my mind by then. | 估计到时候我就改主意了 |
[04:29] | What did Annalise say? | 安娜丽丝怎么说 |
[04:31] | Uh… just that she hates me. | 她说她恨我 |
[04:32] | Understandable, really. | 但我能理解 |
[04:34] | I really need a whiff of that magical baby scent right about now. | 我现在真的需要闻闻宝宝的气味缓一缓 |
[04:36] | Yeah, me too. | 我也是 |
[04:45] | W– I told you no — | 我说了不 |
[04:47] | I figured, after a good night’s sleep, | 我琢磨着你好好睡了一晚 |
[04:48] | you’d have come to your senses. | 应该能想相通 |
[04:51] | You framed me as a terrorist. | 你诬陷我是恐怖分子 |
[04:53] | Professor Keating’s the only reason | 基廷教授是我没有坐牢的 |
[04:54] | I’m not locked up right now. | 唯一原因 |
[04:55] | She killed your father. | 她杀害了你的父亲 |
[04:56] | I think she owes you way more than some free legal counsel. | 我觉得她欠你的可不止是免费当你的律师 |
[04:58] | Then why isn’t she in jail? | 那她为什么没在牢里 |
[05:00] | She’s a genius — | 她是个天才 |
[05:03] | that is even more obvious now that she’s got you on her side — | 现在你都站在她那边了不是更明显了吗 |
[05:05] | I’m not on anyone’s side. | 我谁的边都不站 |
[05:06] | Yours either. | 你也别想 |
[05:08] | Read this before you decide that. | 你还是先看看这个再说吧 |
[05:16] | Who is he? | 他是什么人 |
[05:17] | Your mother’s ex. | 你母亲的前任 |
[05:18] | They were using drugs together. | 他们一块吸毒 |
[05:21] | Her drugs. | 她提供的毒品 |
[05:23] | Your mother survived too much to go to jail, Gabriel. | 你母亲遭受了太多不应该进监狱 加布里尔 |
[05:26] | But that’s on you. | 不过这都看你 |
[05:29] | Choose Annalise, or choose your mother. | 是选择安娜丽丝还是你的亲生母亲 |
[05:51] | We have about five minutes. | 我只有五分钟时间 |
[05:53] | I only need one. | 一分钟就够了 |
[05:55] | Crawford’s phone logs are fake. | 克劳福德的通话记录是假的 |
[05:56] | You think that I have the ability | 你觉得我会有能力 |
[05:58] | to fabricate phone records? | 伪造通话记录吗 |
[06:00] | Not you, but I’m sure you had a donor who works in technology. | 你没有 但我确定你有在科技行业的捐资人 |
[06:05] | I guess we’ll fight this out in court. | 我们法庭上再争这件事好了 |
[06:07] | Who dug up my adoption papers for you? | 是谁帮你挖出了我的领养文件 |
[06:09] | I bet it was that same donor. | 是同一个捐资人吧 |
[06:11] | Or was it D.A. Miller? | 还是米勒检察官 |
[06:12] | Look at where we are, Annalise. | 你好好看看我们在哪 安娜丽丝 |
[06:14] | This is who I am. | 这就是我的为人 |
[06:16] | Since when is blackmailing me something Jesus would do? | 什么时候威胁我变成耶稣会做的事了 |
[06:19] | You forced me into this predicament. | 是你把我逼进了这番境地 |
[06:22] | 30 years building the life of my dreams, | 我花了30年时间构建的人生梦想 |
[06:25] | and it’s ruined because of a lie you started. | 就因你编织的一个谎言给毁了 |
[06:27] | You think that I have the power | 你觉得我会有权力 |
[06:29] | to get the FBI to investigate a Governor? | 让联调局调查州长吗 |
[06:31] | Well, someone did. | 总有人干了 |
[06:32] | And it worked. | 而且还奏效了 |
[06:36] | But I’m innocent. | 但我是清白的 |
[06:37] | God knows that, even if you don’t. | 天知地知 你不信也没办法 |
[06:39] | I don’t know what’s more fake — | 我不知道到底什么更虚假 |
[06:42] | you or those phone records. | 是你还是那些通话记录 |
[06:44] | Then let the FBI figure it out. | 那就让联调局查明吧 |
[06:46] | I had no choice but to send over Mr. Crawford’s records myself. | 我只能选择把克劳福德先生的记录上交 |
[06:55] | It’s happening. | 来了 |
[06:56] | – What is? – The FBI’s here. | -怎么了 -联调局来了 |
[06:58] | They’re taking in Emmett right now. | 他们在逮捕埃米特 |
[07:01] | Go to him. Tell him I’m gonna fix it. | 快去找他 跟他说我会解决 |
[07:03] | Fix it? | 你会解决 |
[07:04] | – This was the Castillos. – What? | -这是卡斯蒂洛家的人干的 -什么 |
[07:06] | They’re framing Emmett. I can prove it. | 他们想陷害埃米特 我能证明 |
[07:08] | Just go help him. | 快去帮他 |
[07:10] | – I can’t. – We were wrong, Tegan. | -我做不到 -我们之前错了 泰根 |
[07:12] | And who do you think that family will come after next? | 那你觉得那家人接下来会把矛头对向谁 |
[07:15] | Me. | 我 |
[07:16] | So I’m sorry… | 所以我很抱歉 |
[07:18] | I’m staying out of this. | 这件事我管不了 |
[07:29] | Here. Miller’s burner logs. | 给 米勒一次性手机的通话记录 |
[07:31] | Nate and I called every number… | 内特和我把每个号码都打了个遍 |
[07:33] | and this one, right here… | 而这个号码 这个… |
[07:35] | It’s the only number now disconnected. | 这是唯一停机的号码 |
[07:37] | – Stop. – Maybe it’s Xavier’s. | -别说了 -也许是沙维尔的 |
[07:39] | That would prove they were working together. | 那就会证明他们俩在合作 |
[07:40] | No more assumptions. | 不要再假设了 |
[07:41] | Hey, you’re right — assumptions aren’t proof, | 你说得对 假设并不是实证 |
[07:45] | but if we just put our heads together — | 但如果我们能一起想办法… |
[07:46] | I’ve been working this case for weeks, | 我几周来一直在弄这个案子 |
[07:48] | telling myself Miller died for the right reasons. | 跟我自己说米勒死有余辜 |
[07:50] | That’s still true. | 那仍然是对的 |
[07:51] | He never said one word that night about working with anybody. | 那天晚上他根本就没说过跟谁合作 |
[07:53] | He would’ve ratted out who put him up to this. | 如果有的话 他会说出来是谁让他做的 |
[07:55] | But he didn’t. | 可他并没有 |
[07:58] | No more guessing. | 别再瞎猜了 |
[08:02] | I didn’t do this, Nate. | 不是我做的 内特 |
[08:04] | You and Bonnie are wrong about this. | 你和邦尼都搞错了 |
[08:07] | Mom, it’s too early for any of that. | 妈 还没到那时候呢 |
[08:11] | All right, fine. Her name’s Bonnie. | 好吧 她叫邦尼 |
[08:13] | And that’s all I’m telling you. | 我现在只能告诉你这么多 |
[08:14] | So if I hear you called my secretary | 如果我听到你给我秘书打电话 |
[08:16] | to find out more about her, | 打听她的情况 |
[08:17] | well, then, I’m probably not gonna | 我很可能就不会 |
[08:19] | bring her home for Christmas, okay? | 带她回家过圣诞节了 |
[08:21] | Um, can I call you back? | 我等下给你打回去好吗 |
[08:24] | I love you, too. | 我也爱你 |
[08:27] | Can I help you? | 我能帮你吗 |
[08:30] | Depends. | 看情况 |
[08:34] | Do you want to be the D.A.? | 你想做地区检察官吗 |
[08:42] | You don’t wanna be the interim guy — | 你不会想只做个临时的 |
[08:44] | you wanna be the permanent one. | 你想做永久的 |
[08:47] | But you’ve got no clout, | 可你没有什么影响力 |
[08:48] | and you’ve got no money for a campaign. | 也没钱去竞选 |
[08:50] | We can offer you both of those, just like we did for Denver. | 这两样我们都可以给你 就像支持丹沃那样 |
[08:53] | You know, your father is in jail for killing him. | 你父亲因为杀了他在坐牢呢 |
[08:55] | Annalise Keating killed Denver. | 丹沃是安娜丽丝·基廷杀的 |
[08:56] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[08:58] | Denver was about to put Keating away. | 丹沃要把基廷关起来 |
[09:00] | She found out, so she fixed both her problems at once. | 她发现了 于是她一招同时解决了两个麻烦 |
[09:03] | I have proof. | 我有证据 |
[09:04] | Well, then, give it to the FBI. | 那就交给联调局吧 |
[09:06] | They can help you get your dad out of jail. | 他们能帮你父亲从监狱里出来 |
[09:07] | That’s not why I’m here. | 那不是我来这的原因 |
[09:08] | Yeah. You just offered to buy my campaign. | 对 你刚刚说要出钱帮我竞选 |
[09:10] | So we can hit back at Annalise. | 这样我们就能回击安娜丽丝 |
[09:12] | I know you want that, too. | 我知道你也想这样 |
[09:18] | How? | 怎么做 |
[09:20] | You’re familiar with her Supreme Court client, right? | 你对她最高法院的委托人很熟 对吧 |
[09:33] | Is it too early to start drinking, | 现在开始喝酒是不是有点早 |
[09:34] | or should we just eat our feelings? | 还是我们应该化痛苦为饭量 |
[09:36] | You know who can’t do either of those things? | 你知道有谁这两件事都不能做 |
[09:38] | Everyone who’s dead on this board. | 这板上的所有死人 |
[09:40] | Some of whom we’ve killed. | 其中有人是我们杀的 |
[09:43] | Okay. | 好吧 |
[09:45] | No more screen-time for you. | 别再看着屏幕了 |
[09:46] | Why? Are you afraid of facing your own guilt? | 为什么 你不敢直面自己的罪恶吗 |
[09:48] | Now’s not the time to be thinking about this. | 现在不是考虑这个的时候 |
[09:50] | Look, the FBI knows that we’re the bad guys. | 联调局知道我们是坏人 |
[09:51] | Laurel’s mom’s gift-bag-head is in the other room. | 礼品袋里劳拉妈妈的头还在另外那房间呢 |
[09:54] | Now is exactly the time to be talking about this. | 现在正是说这个的时候 |
[09:59] | Gabriel wants me to come over. | 加布里尔想让我过去 |
[10:01] | To “Study”? | 是去”学习” |
[10:03] | He says it’s urgent. | 他说有急事 |
[10:05] | What about Michaela and Asher? | 米凯拉和亚设呢 |
[10:06] | Or the godparents Christopher already has? | 或者小克里斯托弗现成的教父教母呢 |
[10:09] | You think Frank and Annalise should raise my child? | 你觉得弗兰克和安娜丽丝应该养我的孩子 |
[10:10] | No. I think you are going to raise your child. | 不 我觉得你应该养你的孩子 |
[10:13] | It’s just in case something happens. | 这只是以防万一 |
[10:15] | – Nothing’s going to happen. – Connor. | -什么事都不会有的 -康纳尔 |
[10:17] | Look at our lives. | 看看我们的生活 |
[10:19] | Look, you need a back-up plan, sure. | 当然 你需要一个备选的方案 |
[10:21] | And Oliver, I get. | 奥利弗 我明白 |
[10:22] | I want him to raise all the babies in the world, too. | 我也想让他去养全世界的孩子们 |
[10:24] | I never said I wanted a baby, | 我从没说过我想要个孩子 |
[10:26] | let alone all the babies. | 更别说全世界的了 |
[10:28] | I’m just asking for you to think about it. | 我只是请你们考虑一下 |
[10:29] | No, you drew up legal guardianship documents | 不对 你连法律监护文件都起草好了 |
[10:32] | with our names on them. | 上面还有我们的名字呢 |
[10:33] | I did it after I met your moms, who are amazing. | 我见过你们的妈妈后就起草好了 她们真棒 |
[10:37] | Laurel, I — I am moody and — and selfish. | 劳拉 我… 我很情绪化还很自私 |
[10:40] | Like, I’m probably pathologically bad | 从病理学上我可能就是 |
[10:42] | at caring about other people’s emotions. | 不会考虑他人感受的人 |
[10:44] | You care about Oliver, | 你关心奥利弗啊 |
[10:45] | and that was very clear at the wedding. | 这点在婚礼上体现得很明显 |
[10:47] | – It was a wedding! – Of course, you didn’t mean any of that. | -那是婚礼啊 -当然了 那都是装的 |
[10:49] | Listen to me, okay? This isn’t about | 听我说 这不是 |
[10:51] | what’s best for me, or for you, honestly… | 为了你或我 老实说 |
[10:53] | it’s what’s best for Christopher. | 这是为了克里斯多弗 |
[10:54] | And looking back at my childhood, | 回想我的童年 |
[10:56] | I had money, privilege — | 我有钱 有特权 |
[10:58] | everything a stable home is supposed to provide | 一个稳定的家应该提供的一切 |
[11:00] | except for one thing — | 除了一个 |
[11:02] | love, okay? | 爱 好吗 |
[11:05] | And both of you have more of that than any of us. | 你们两个拥有的比我们都多 |
[11:23] | Who let you in here? | 谁让你进来的 |
[11:26] | I said I was your lawyer. You just have to hire me. | 我说我是你的律师 你只要雇我就行了 |
[11:28] | You just accused me of killing a man, Annalise. | 你刚指控我杀了人 安娜丽丝 |
[11:30] | Because that’s what Jorge Castillo wanted me to believe. | 那是因为豪尔赫·卡斯蒂诺骗了我 |
[11:35] | Yeah, I know. | 我知道 |
[11:35] | I had that same look on my face when I found out. | 我发现的时候 也是这个表情 |
[11:38] | But who else could fake your phone records? Who? | 但是还有谁能伪造你的电话记录呢 谁 |
[11:40] | And then, when you consider the fact | 你再想想 |
[11:41] | that the Governor fed them to me? | 那是州长给我的 |
[11:44] | You have proof? | 你有证据吗 |
[11:45] | Yes. | 有 |
[11:47] | Look… | 听着 |
[11:49] | I’m not going to waste your time apologizing again. | 我不会再浪费时间跟你道歉了 |
[11:51] | Instead, I’m promising to get you out of here | 我可以保证让你离开这里 |
[11:53] | so you can run for D.A. | 让你去竞选地检官 |
[11:56] | And I don’t make that promise to anyone. | 我可不会随便对人保证这种事 |
[12:03] | Annalise sold Emmett. | 安娜丽丝说服了埃米特 |
[12:04] | She’ll call as soon as she gets him out. | 她一把他弄出来就会打电话 |
[12:05] | You hear from Nate? | 内特有消息吗 |
[12:07] | Bon? | 邦 |
[12:09] | He was right. | 他是对的 |
[12:11] | There’s no way this number is Xavier’s. | 这个号码不可能是沙维尔的 |
[12:13] | – Why not? – Look at the date… | -为什么 -看看日期 |
[12:16] | I was at Julie’s then. | 那时我还在朱莉家 |
[12:17] | Ron was there for me that whole time, calling every hour… | 罗恩一直在我身边 每小时都给我打电话 |
[12:21] | – And? – There’s no way he was planning | -所以呢 -他没办法在这期间 |
[12:23] | on killing Senior during all of that. | 安排杀害老内特 |
[12:26] | I get why that’s hard to believe. | 我知道这很难相信 |
[12:28] | He wasn’t that guy, Frank. | 不是他 弗兰克 |
[12:31] | We were wrong. | 我们错了 |
[12:33] | I need to stay here. | 我得留在这 |
[12:35] | I don’t feel good about this. | 我觉得这不是个好主意 |
[12:37] | I love you, | 我爱你 |
[12:38] | but now I can handle this. | 但我可以处理好 |
[12:40] | I’ll make it right. | 我会弥补的 |
[12:41] | Help you find him if that’s what you want. | 如果你想的话我可以帮你找到他 |
[12:45] | She wants to help me find him. | 她想帮我找到他 |
[12:48] | Like it’s that easy… | 好像很简单一样 |
[12:50] | And you? | 你呢 |
[12:52] | Do you want to find him? | 你想找到他吗 |
[12:56] | Tell me about your day. | 跟我说说你今天过的怎么样 |
[12:58] | Please, | 拜托了 |
[12:58] | I just need to talk about something normal. | 我想聊聊家常 |
[13:01] | Oh, God, normal? | 天哪 家常 |
[13:05] | Okay, uh, like how Peggy spent about 10 minutes | 好吧 佩姬花了十分钟跟我解释 |
[13:08] | trying to tell me how she couldn’t upgrade my phone? | 她怎么都升级不了我的手机 |
[13:11] | Be nice to her. | 对她好一点 |
[13:12] | I’m too nice. That’s the problem. | 我好过头了 这才是问题 |
[13:14] | That is not a bad quality. | 这是优点 |
[13:15] | Mm, well, it is for a D.A. | 当地检官可不能这样 |
[13:18] | – Stop. – I’m serious. | -别这么说 -我是认真的 |
[13:21] | How would you feel if I decided not to run? | 要是我不竞选了 你怎么看 |
[13:24] | You’ve wanted this your whole life. | 这是你一生的梦想 |
[13:27] | I’m just thinking about Denver. | 我想到了丹沃 |
[13:28] | You know, all the shady people he had to get in bed with | 他必须和那些阴险的人联手 |
[13:30] | to win a campaign? | 才能赢得竞选 |
[13:31] | So do it your own way. | 那按你的方式来吧 |
[13:33] | Yeah, like it’s that easy. | 哪有这么简单 |
[13:35] | Come on. | 拜托 |
[13:40] | I’m sorry, honey, I’m just… | 抱歉 亲爱的 我只是 |
[13:43] | I’m tired. | 累了 |
[13:44] | You’ll call me first thing in the morning? | 明早给我打个电话吧 |
[13:46] | Of course. | 当然 |
[13:51] | I love you. | 我爱你 |
[13:53] | I love you, too. | 我也爱你 |
[14:35] | Ron? | 罗恩 |
[14:38] | So? I hope this is good news. | 希望是好消息 |
[14:40] | Yeah. | 是的 |
[14:42] | I’ll do it. | 我接受 |
[14:47] | What do you need from me? | 我要怎么做 |
[14:55] | Warden. | 典狱长 |
[14:59] | Listen, I gave that footage to Winterbottom. | 我把录像带给了温特波顿 |
[15:01] | It’s one last gift to the both of you. | 这是给你们俩的最后礼物 |
[15:03] | You gave it to her? So she can cover your ass. | 你给她是为了让她帮你掩盖罪行 |
[15:05] | So you hear me out, or that deal’s over. | 所以听好了 不然协议作废 |
[15:08] | What do you need? | 你要什么 |
[15:09] | Xavier Castillo, was he involved in my pops’ transfer? | 沙维尔·卡斯蒂洛跟我爸爸的移监有关系吗 |
[15:13] | Who? | 谁 |
[15:14] | I’m serious — Miller was the only guy | 我说真的 我只跟米勒 |
[15:16] | I ever talked to about your dad. | 谈过你爸爸的事 |
[15:18] | The earliest we can transfer him is Monday morning. | 我们最快也要周一早上转移他 |
[15:20] | Well, the hospital I got him into | 我给他找的那家医院 |
[15:22] | will have the spot filled by then. | 那时候就没有床位了 |
[15:23] | Well, you’ll just have to wait for a new spot. | 那你只能再等一等新的床位 |
[15:25] | Okay, you don’t understand — I need this transfer to happen | 你不明白 最迟要在明晚之前 |
[15:27] | by tomorrow night at the latest. | 完成转移 |
[15:29] | We don’t do transfers at night. | 我们晚上不转移犯人 |
[15:31] | Then make an exception. | 那就破一次例 |
[15:32] | Exceptions are how things go wrong when you run a prison. | 管理监狱最忌破例 |
[15:34] | Come on, man, please. | 拜托 求你了 |
[15:36] | Just help me out here, okay? | 帮我这一次 好吗 |
[15:38] | It’s important to me. | 这事对我很重要 |
[15:41] | So I caved. | 所以我同意了 |
[15:42] | I went against my gut and gave him his night transfer. | 我违背了自己的直觉 在晚上转移 |
[15:45] | So, here we are. | 最后变成这样 |
[15:46] | And you’re coming up to me like I did something wrong. | 你一直冲着我来好像我做了什么坏事 |
[15:48] | Your guards did something wrong. | 你的狱警做了坏事 |
[15:49] | That’s it. We’re done. | 够了 说完了 |
[15:50] | You know their story makes no sense. | 你知道他们的话毫无逻辑 |
[15:52] | You were a cop. | 你也做过警察 |
[15:54] | You know what happens when a perp reaches for your gun — | 你知道当一个罪犯想拿你的枪时会发生什么 |
[15:57] | – That didn’t happen! – It happens all the time, | -事情并没有发生 -一向会发生 |
[15:59] | especially when you’re dealing with mental cases. | 尤其是有精神问题的人 |
[16:01] | And your dad was one of the worst. | 而你爸爸是最严重的那一个 |
[16:11] | Hello? | 你好 |
[16:12] | This is a collect call | 本电话是从 |
[16:13] | from the Philadelphia Police Department, | 费城警局第十分局打来的 |
[16:15] | 10th District. | 对方付费电话 |
[16:15] | To accept the call, say yes. | 接听电话 请说”是” |
[16:17] | Yes. | 是 |
[16:18] | – It’s me. – What happened? | -是我 -怎么回事 |
[16:20] | I went to the Warden. Things got heated. | 我去找典狱长了 起了冲突 |
[16:24] | What did you do? | 你干什么了 |
[16:26] | It was just a little shove, but I’m gonna need help. | 就推搡了一下 但我需要帮忙 |
[16:29] | Of course. I’m on it. | 好的 我来处理 |
[16:30] | Wait… | 等一下 |
[16:31] | Sykes said Miller forced him | 赛克斯说米勒逼他 |
[16:33] | to schedule the transfer at night. | 把转移安排在晚上 |
[16:37] | What did I tell you? Miller was part of it. | 我怎么说的 米勒参与了这件事 |
[16:41] | I’ll get you out as soon as I can. | 我尽快把你弄出来 |
[16:48] | He was guilty, Bon. | 他有罪 邦 |
[16:53] | 邦尼 内特因为人身攻击被捕 我去处理 | |
[16:58] | Bad news? | 坏消息吗 |
[17:00] | Family crap. | 家里的事 |
[17:02] | Finally. | 终于来了 |
[17:04] | Here’s the security footage showing Xavier Castillo | 这里有段监控显示沙维尔·卡斯蒂洛 |
[17:07] | meeting with Mr. Lahey last fall. | 去年秋天跟勒西先生见过面 |
[17:09] | If that’s not enough to release my client, | 如果这还不够让你们释放我的委托人 |
[17:11] | then you need to look closer at the phone records | 那你需要仔细看看州长给你的 |
[17:13] | that the Governor gave you. | 通话记录 |
[17:14] | I’m sorry, did we tell you | 不好意思 我们跟你说过 |
[17:15] | what evidence we have on Mr. Crawford? | 我们有克劳福德先生的什么证据吗 |
[17:17] | The phone records were completely fabricated | 通话记录完全是卡斯蒂洛家 |
[17:19] | by the Castillos. | 伪造的 |
[17:20] | Now, I can tell you why, | 我可以告诉你原因 |
[17:21] | or you can talk to his father that you already have in prison. | 或者你也可以去跟监狱里的他父亲聊聊 |
[17:24] | So you believe Jorge Castillo arranged | 所以你认为豪尔赫·卡斯蒂洛为了报复你 |
[17:25] | Mr. Lahey’s murder to hit back at you? | 安排了勒西先生的谋杀 |
[17:27] | And it worked. Once they killed him, | 而且很有效果 他们杀了他 |
[17:29] | it broke my career and my heart. | 摧毁了我的事业和内心 |
[17:30] | And here we are. | 现在就是这样了 |
[17:38] | Mr. Crawford, I don’t think I need to explain to you | 克劳福德先生 我觉得我不需要跟你解释 |
[17:40] | that we’re concerned by your choice of attorney. | 我们很担心你对代理律师的选择 |
[17:43] | Concerned or intimidated? | 担心还是害怕 |
[17:44] | You are a person of interest in the death of Ms. Keating’s client. | 你是谋杀基廷女士客户的嫌疑人 |
[17:47] | Exactly. So in what world would she represent me | 正是 所以如果我杀了勒西先生 |
[17:49] | if I killed Mr. Lahey? | 她又怎么会为我辩护呢 |
[17:51] | Which he didn’t, by the way. Can he go now? | 他没有 他可以走了吗 |
[17:53] | – Not yet. – I just handed you your suspect | -还不行 -我刚刚把你的嫌疑人 |
[17:55] | on a silver platter — what more do you need? | 端到你面前 你还需要什么 |
[17:57] | An explanation of this recording | 解释一下我们在 |
[17:59] | we discovered in Mr. Crawford’s office. | 克劳福德先生办公室发现的这段录音 |
[18:05] | Emmett’s guilty. | 埃米特有罪 |
[18:07] | I want to look him in the eye. | 我想要看着他的眼睛 |
[18:09] | Make his guilty ass sweat. | 让他这罪人瑟瑟发抖 |
[18:11] | Now would you like to consider hiring different counsel? | 你现在想另请律师吗 |
[18:19] | If I show you this, | 给你看这个 |
[18:20] | it means I’m trusting you with my life. | 相当于把性命托付给你了 |
[18:22] | That is perhaps too big of an ask | 我们现在这个关系 |
[18:24] | at this stage in our relationship. | 这个责任我担不起 |
[18:25] | Will you listen? | 你就不能听一下吗 |
[18:26] | Okay. | 好吧 |
[18:28] | I’m here. | 你说吧 |
[18:30] | Telesco wants me to help her find something on Annalise. | 特莱斯蔻想让我帮她找安娜丽丝的料 |
[18:34] | I told her no, but… | 我拒绝了她 但是 |
[18:36] | but then she brought me this. | 她给了我这个 |
[18:44] | It’s my mom’s ex — | 这是我妈妈的前任 |
[18:45] | Telesco’s gonna say that my mom gave him the drugs. | 特莱斯蔻会说我妈给了他毒品 |
[18:48] | – It’s enough for a murder charge. – She’s bluffing. | -这足够指控她谋杀了 -她在虚张声势 |
[18:50] | Either way, if my mom finds out — | 无论怎样 如果我妈发现 |
[18:51] | Your mom’s gonna find out eventually, Gabriel. | 你妈妈最后总是会发现的 加布里尔 |
[18:53] | No. If she finds out the truth about the drugs… | 不 如果她发现了关于毒品的真相 |
[18:57] | What does that mean? | 什么意思 |
[19:00] | Wait, y-you did this? | 等等 是你做的 |
[19:02] | I’ll tell you once you pass the bar | 你过了法考之后我就能告诉你 |
[19:03] | and you can be my lawyer. | 然后你就能做我的律师 |
[19:04] | So I’m right — this was you? | 所以我是对的 是你干的 |
[19:05] | Just give me something on Annalise | 你就告诉我点安娜丽丝 |
[19:07] | that involves Sam’s case, or — or Miller’s… | 和山姆案子有关的东西 或者米勒的 |
[19:09] | Annalise didn’t do anything wrong. | 安娜丽丝什么都没做错 |
[19:10] | Then why won’t Telesco stop? | 那为什么特莱斯蔻不停手 |
[19:11] | – I don’t know!? – No, you do know. | -我不知道 -你知道 |
[19:12] | You know, just like everyone else in that house does. | 你知道 那房子里的人都知道 |
[19:14] | No, we don’t. | 我们不知道 |
[19:15] | Then what was Laurel gonna tell Telesco to get immunity? | 那劳拉拿什么和特莱斯蔻换豁免权 |
[19:18] | What?? | 什么 |
[19:21] | Laurel Castillo! | 劳拉·卡斯蒂洛 |
[19:22] | Get your ass downstairs right now!! | 你给我滚下来 |
[19:24] | – What happened? – I’m gonna make her tell you. | -怎么了 -让她自己跟你们说 |
[19:26] | – Tell you what? – Did you meet with Agent Telesco | -说什么 -你是不是见过特莱斯蔻探员 |
[19:28] | so she could offer you immunity? | 和她谈了豁免权 |
[19:31] | – Immunity for what? -Is Gabriel lying, | -什么豁免权 -是加布里尔在撒谎 |
[19:32] | or is Telesco lying, or are you lying? | 还是特莱斯蔻在撒谎 还是你在撒谎 |
[19:34] | I didn’t meet with her about immunity — | 我没和她谈豁免权 |
[19:36] | – So you lied to us? – Snake! | -那是你跟我们撒了谎 -真狡猾 |
[19:37] | No, I just wanted her help figuring out | 我只是想让她帮我查清楚 |
[19:39] | if it was my mother making those calls. | 那些电话是不是我妈打的 |
[19:41] | So you asked her for a deal? | 所以你跟她谈了条件 |
[19:42] | Okay, Telesco brought up an immunity deal — | 特莱斯蔻确实提出了豁免权 |
[19:44] | I obviously said no! | 但显然我拒绝了 |
[19:45] | Well, then, why not just tell us that? | 那你为什么不直接告诉我们 |
[19:47] | To prevent this from happening! | 就是为了防止出现现在这种情况 |
[19:48] | Or you were actually thinking of turning on us. | 或者你就是想背叛我们 |
[19:51] | Look, I have a son, okay? | 拜托 我还有儿子 |
[19:52] | I have to consider every opportunity to protect him. | 我得考虑所有能保护他的机会 |
[19:55] | Are you off your meds again? | 你是不是又没吃药 |
[19:56] | What does that mean, Connor? | 你什么意思 康纳尔 |
[19:57] | An hour ago, you asked Oliver and me | 一个小时之前 你想让奥利弗和我 |
[19:59] | to be Christopher’s guardians, and now we find out about this? | 做克里斯托弗的监护人 现在却出了这事 |
[20:01] | – You did what? – Guardian like parent? | -你干啥了 -父母那样的监护人 |
[20:02] | Why would you even ask us if you were gonna make a deal? | 既然你打算做这笔交易又为什么要来找我们 |
[20:04] | Because I didn’t take the deal. | 因为我没有同意 |
[20:06] | And this is exactly why Telesco went to Gabriel — | 所以特莱斯蔻才去找加布里尔 |
[20:08] | so that we would all turn on each other! | 这样我们就会攻击彼此 |
[20:09] | And, look, it’s working. | 你看 她得逞了 |
[20:11] | How are we supposed to believe anything | 你让我们怎么再相信 |
[20:12] | that comes out of your mouth anymore? | 你说的话 |
[20:17] | Where are you going? | 你去哪 |
[20:18] | Probably to get her gun. | 可能是去拿枪 |
[20:30] | This is Christopher’s blanket from the wedding. | 这是克里斯托弗在婚礼上用的毯子 |
[20:32] | Look. | 看 |
[20:33] | That’s Miller’s blood, okay? | 这是米勒的血 |
[20:34] | I could’ve used this to get immunity | 我本来可以用这个换豁免权 |
[20:36] | and disappeared with my son, but I didn’t. | 然后和我儿子一起消失 但我没有 |
[20:38] | Because I am loyal to all of you. | 因为我忠诚于你们 |
[20:39] | Just like you are to me. | 就像你们对我一样 |
[20:48] | You have to go to the FBI and help Emmett. | 你得去联调局帮埃米特 |
[20:52] | I can’t represent him anymore. | 我不能再替他辩护了 |
[20:53] | What happened? | 怎么了 |
[20:54] | They have the recording of us | 他们有我们那天晚上 |
[20:56] | in your office the other night. | 在你办公室的录音 |
[20:58] | Oh, dear. | 天啊 |
[20:59] | Inmate. Nate Lahey. | 犯人 内特·勒西 |
[21:00] | Nate’s in jail? ? | 内特坐牢了 |
[21:01] | Just go to Emmett — we owe him. | 去找埃米特 我们欠他的 |
[21:04] | If you can’t represent him, neither can I. | 如果你不能为他辩护 那我也不能 |
[21:06] | But only you know the Castillos. | 但只有你认识卡斯蒂洛一家 |
[21:10] | Like I said, that is who I’m terrified of. | 我说过 我怕的就是他们 |
[21:14] | Tegan, we are too strong and too smart | 泰根 我们既聪明又强大 |
[21:16] | to let these bastards scare the fight out of us. | 不能被这些混蛋给吓到 |
[21:18] | Or is that just me? | 还是说你不是这种人 |
[21:21] | I’m on my way. | 我这就去 |
[21:33] | Hi. | 你好 |
[21:38] | You get me out? | 我可以出去了 |
[21:40] | Bonnie’s working on it. | 邦尼正在处理 |
[21:41] | Why aren’t you? | 怎么不是你 |
[21:48] | I barely pushed the guy, Annalise. | 我只是推了他一下 安娜丽丝 |
[21:49] | That’s not what the witnesses are saying. | 证人可不是这么说的 |
[21:57] | I just want the truth. | 我只是想知道真相 |
[21:57] | Even if that means watching you end up like your father? | 即使这意味着和你父亲落得同样的下场 |
[22:00] | Locked away ’til you lose your mind? | 关进监狱直到疯掉 |
[22:05] | I’m not him. | 我不是他 |
[22:06] | Then stop using your fists to get answers — | 那就别再用拳头寻找答案 |
[22:10] | otherwise, we’re all gonna end up in here. | 否则我们都会落得于此 |
[22:13] | Just get me out. | 把我弄出去 |
[22:24] | Mr. Lahey stabbed Officer Gladden | 勒西先生扎了 |
[22:27] | in her right leg… | 格拉登警官的右腿 |
[22:28] | then reached for her gun. | 随后试图去抢她的枪 |
[22:35] | The only way I’ll let the air back in your lungs | 除非你告诉我是谁指示你 |
[22:37] | is if you tell me who ordered the hit on Lahey. | 杀害勒西 我才会松手 |
[22:40] | Nod “Yes.” | 点头表示同意 |
[22:43] | Lie, and the next neck to get this cord is your son. | 敢说谎 下一个被勒死的就是你儿子 |
[22:48] | I’ll tell you. | 我告诉你 |
[22:49] | I swear it. | 我发誓 |
[22:53] | All right, say bye-bye. | 好 再见吧 |
[22:54] | He paid us! We tried to say no. | 他给了我们钱 我们想拒绝来着 |
[22:57] | Who paid you? | 谁给了你们钱 |
[23:04] | Xavier Castillo. | 沙维尔·卡斯蒂洛 |
[23:19] | Mr. Crawford, perhaps you didn’t understand what we meant | 克劳福德先生 也许你不明白 |
[23:21] | by conflict of interest. | 利害冲突是什么意思 |
[23:22] | I’m not here as his counsel. | 我不是来做他的律师的 |
[23:24] | I’m here to make a statement. | 我是来录口供的 |
[23:25] | Ms. Price, you’re not a person of interest here. | 普赖斯女士 你并不是嫌疑人 |
[23:27] | No, I’m a material witness on this case. | 没错 但我是本案的关键证人 |
[23:30] | This drive contains numerous instances of proof | 这个硬盘里装有卡斯蒂洛家 |
[23:32] | that phone records can and have been doctored | 可以并篡改了通话记录的 |
[23:34] | by the Castillos. | 多项证据 |
[23:35] | You don’t think it’s a little convenient | 你不觉得你这个时候 |
[23:36] | that you’re only coming forward with this evidence now? | 才拿出这个证据有点过于巧合了 |
[23:39] | You mean because I’m Jane Doe? | 你是说因为我是无名氏 |
[23:43] | My deal with Agent Telesco was only to provide you | 我和特莱斯蔻探员的协议是 |
[23:45] | with Antares documents related to illegal activities | 向你们提供与心宿二上市所做的违法行为 |
[23:48] | concerning going public. | 有关的文件 |
[23:50] | The evidence on this drive wasn’t part of that. | 这个硬盘里的证据与那无关 |
[23:52] | You’re willing to testify to that under oath? | 你愿意上庭作证吗 |
[23:54] | – Yes. – No, that’s a breach of privilege — | -我愿意 -不行 那违反了内情权 |
[23:57] | you could get disbarred. | 你会被取消律师资格的 |
[23:58] | Only if someone inside this room talks. | 除非这个房间里有人泄密 |
[24:03] | But I’m taking this risk because that’s how certain I am | 但是我愿意冒此风险 因为我相信 |
[24:06] | that Mr. Crawford is innocent | 克劳福德先生 |
[24:07] | of any involvement in Nathaniel Senior’s murder. | 和老内特尼尔的遇害没有任何关系 |
[24:09] | This doesn’t explain why the Castillos | 那并不能解释为什么卡斯蒂洛家 |
[24:11] | would frame Mr. Crawford for the murder. | 要栽赃克劳福德先生谋杀 |
[24:13] | Actually, it does. | 事实上可以 |
[24:16] | I’m running for D.A. | 我在竞选地区检察官 |
[24:18] | The Castillos have a history of keeping D.A.s in their pocket. | 卡斯蒂洛家一直以来都会收买地区检察官 |
[24:21] | Having interacted with me at C&G, | 但是他们和我在律所打过交道 |
[24:23] | they know I can’t be bought. | 知道收买不了我 |
[24:41] | Can we kiss and make up now? | 我们可以和好吗 |
[24:42] | No chance we’re gonna make it that easy. | 没这么简单 |
[24:44] | I agree, and I’m the nice one. | 我同意 我还是好说话的那个 |
[24:46] | Connor? | 康纳尔 |
[24:48] | I got our fix. | 我找到解决方案了 |
[24:49] | Kubecka v. State of New York! | 库北卡诉纽约州 |
[24:50] | Who can brief me on the case? | 谁能介绍下案情 |
[24:52] | Let me help you. | 我来帮你们 |
[24:53] | Mr. Kubecka was a garbage contractor | 库北卡先生是收垃圾的外包工 |
[24:56] | who informed on the mob and got killed. | 因为指认了黑帮而遇害 |
[24:58] | The court found that the agents on the case | 法庭裁定涉案探员 |
[24:59] | were in breach of their duty to provide reasonable protection | 未能尽到为线人提供合理保护的 |
[25:01] | – for an informant. – This is about Gabriel? | -职责 -这是为了加布里尔 |
[25:03] | Not just Gabriel, but Laurel’s mother. | 不只是加布里尔 还有劳拉的妈妈 |
[25:05] | You told Telesco that your mom, | 你告诉特莱斯蔻你的妈妈 |
[25:06] | an informant in Witness Protection, | 一个处于证人保护计划的线人 |
[25:08] | may be in trouble. | 也许正受到威胁 |
[25:09] | They did nothing, and look what happened. | 他们什么都没做 导致这一结果 |
[25:13] | We take the bag to the FBI, argue that Telesco | 我们拿着这袋东西去联调局 指出特莱斯蔻 |
[25:15] | breached her duty to protect Sandrine. | 没有保护好桑德琳 |
[25:17] | They’ll fire Telesco — she’ll stop threatening Gabriel. | 她会被炒掉 也就没办法再威胁加布里尔 |
[25:20] | Tell me that I’m not a brilliant stud | 你们现在是不是都想上 |
[25:21] | – that you all want to shag right now. – No. | -我这头聪明的种马 -不 |
[25:26] | This was a warning. | 这是警告 |
[25:27] | If my brother finds out that we go to the FBI, | 如果我哥发现我们联系了联调局 |
[25:29] | he’s gonna kill me and Christopher next. | 他就会来杀我和克里斯多弗 |
[25:31] | – He won’t know. – He wasn’t even supposed to know | -他不会知道的 -他也不应该知道 |
[25:33] | where my mother was, either. | 我妈妈在哪里 |
[25:36] | Okay, well, that was my best idea. | 我也只能想到这个主意了 |
[25:43] | Gladden’s been lying this whole time. | 格拉登一直在撒谎 |
[25:45] | So why believe that she’s suddenly telling the truth? | 为什么相信她现在说的是实话 |
[25:48] | I can be very convincing. | 我很有说服力 |
[25:54] | As you know. | 你知道的 |
[25:59] | What happened to you being a better Frank? | 你不是要做个好弗兰克吗 |
[26:02] | Maybe everybody else is better if I’m just Frank. | 也许我做个正常弗兰克 其他人就会好过点 |
[26:07] | – You believe her? – Of course. | -你相信她 -当然 |
[26:09] | Xavier is Jorge’s little bitch. | 沙维尔是豪尔赫的狗腿 |
[26:11] | And for the rest of it, well… | 剩下的 |
[26:15] | that’s for the two of us to figure out. | 就靠我们俩了 |
[26:19] | What do you mean “the rest of it”? | 剩下的是什么意思 |
[26:25] | 来电 安娜丽丝 | |
[26:30] | Annalise? | 安娜丽丝 |
[26:31] | You ready to do what you promised? | 你准备好兑现承诺了吗 |
[26:34] | What did I promise? | 什么承诺 |
[26:39] | To fix this for all of us. | 尽力弥补 |
[26:58] | Xavier, hi. | 沙维尔 你好 |
[27:00] | Ma’am, please step back. | 女士 请退后 |
[27:01] | Mitch, it’s my sister. | 米奇 这是我妹妹 |
[27:04] | I’m so happy to see you. | 我很高兴见到你 |
[27:05] | And me? | 我呢 |
[27:11] | You happy to see me, too? | 见到我你也很高兴吗 |
[27:19] | This is Michaela Pratt. | 我是米凯拉·普拉特 |
[27:20] | A text or e-mail is preferred to voicemail. | 请发短信或邮件而不是留语音留言 |
[27:25] | Look… | 听着 |
[27:26] | i-if you don’t want to help me, fine. | 如果你不想帮我 没问题 |
[27:30] | I-I’m used to handling things on my own, anyway. | 反正我已经习惯自己处理所有事了 |
[27:33] | I just thought that maybe someone smarter than me could | 我本来只是希望有个比我聪明的人 |
[27:37] | help me with this one, but… | 能帮帮我 不过 |
[27:39] | no worries. | 没关系 |
[27:43] | I’ll be good. | 我不会有事的 |
[27:44] | Why am I starting to feel sorry for him? | 为什么我开始可怜他了 |
[27:46] | Because he’s smart — that’s what he wants. | 因为他很聪明 这就是他想要的 |
[27:47] | – And I want to help him. – Michaela. | -我想帮他 -米凯拉 |
[27:49] | Gabriel told us that Telesco came to him | 加布里尔告诉我们特莱斯蔻找上他了 |
[27:50] | when he didn’t have to. | 而他可以不告诉我们的 |
[27:51] | Why would he do that if we couldn’t trust him? | 如果他不值得信任何必那么做 |
[27:52] | And — And I know that makes me sound naive, but… | 我知道我听起来很天真 但是 |
[27:56] | he has no one. | 他没有其他人了 |
[27:57] | Meanwhile, we all have each other. | 而我们还有彼此 |
[27:59] | Allegedly. | 据说而已 |
[28:03] | Laurel almost sold us out, and my idea was good. | 劳拉差点出卖了我们 而我有个好主意 |
[28:06] | She was the only one that said no. | 只有她提出了反对 |
[28:07] | But it’s the only way that we take down Telesco | 但这是我们扳倒特莱斯蔻 |
[28:09] | and stall her stupid Operation Bonfire. | 叫停篝火行动的唯一办法 |
[28:12] | Take action now, ask for forgiveness later. | 先采取行动 事后再请求原谅 |
[28:15] | That’s what Annalise would do. | 安娜丽丝肯定会这么做 |
[28:16] | And what you did with Simon. | 你对西蒙也是这么做的 |
[28:17] | Enough about Simon. It worked, didn’t it? | 别再提西蒙了 至少那成功了 |
[28:21] | I say we take a vote. | 我们投票吧 |
[28:22] | If it’s not unanimous, we don’t do it. | 有人反对我们就不这么做 |
[28:26] | So, who’s in? | 谁同意 |
[28:33] | So, are you gonna deny this is you? | 你要否认这是你吗 |
[28:36] | Say someone Photoshopped your head? | 说这是修的图 |
[28:39] | Stop. | 够了 |
[28:41] | Can you just tell me why you did this? | 你能告诉我你为什么要这么做吗 |
[28:43] | Don’t tell me you did this for Dad. | 别告诉我你是为了爸爸 |
[28:43] | I’m sorry. What is it you think I did, huh? | 你觉得我做了什么 |
[28:44] | – You paid those guards to kill him! – No. No, no, no. | -你雇了那几个警卫杀了他 -不 不 |
[28:47] | I tried to get him to fire his lawyer — that’s all. | 我想让他炒掉他的律师 仅此而已 |
[28:48] | – Why? – Why? Because this woman has destroyed our family. | -为什么 -因为这个女人毁了我们家 |
[28:50] | Oh, please, your family was destroyed | 你家在我出现之前 |
[28:52] | way before I came along. | 早已经毁了 |
[28:53] | You wanted to hurt me, | 你想伤害我 |
[28:54] | and this was your sick way of doing it. | 这是你病态的做法 |
[28:55] | See, if I wanted to hurt you, | 如果我想伤害你 |
[28:57] | I’d actually hurt you and not the old man. | 我会对你下手而不是那个老头 |
[28:58] | Oh, how? By burning me up in my house? | 怎么做 把我烧死在我家 |
[29:01] | Scalping my head? | 刮下我的头皮 |
[29:02] | – What? – You know what she’s talking about. | -什么 -你知道她在说什么 |
[29:05] | No, I don’t. | 我不知道 |
[29:07] | What you did to Mom. | 你对妈妈做的事 |
[29:10] | We’re told you have evidence regarding Sandrine Castillo? | 听说你有和桑德琳·卡斯蒂洛有关的证据 |
[29:13] | Yes, sir. | 是的 |
[29:14] | Uh, I came on behalf of Laurel Castillo, | 我是代表劳拉·卡斯蒂洛来的 |
[29:16] | who was, uh, too scared to come here herself. | 她自己太害怕了不敢过来 |
[29:19] | – Why? – Because the last time she was here, | -为什么 -因为上一次她来的时候 |
[29:21] | she talked to Agent Telesco | 她告诉特莱斯蔻探员 |
[29:23] | and told her that her mother might be in danger. | 她妈妈可能有危险 |
[29:27] | She did nothing, and… | 但是她什么都没做 |
[29:29] | this, uh, arrived at her door. | 然后 就送来了这个 |
[29:42] | It’s Sandrine Castillo’s. | 这是桑德琳·卡斯蒂洛的 |
[29:45] | We believe she was killed by her son. | 我们认为她儿子杀了她 |
[29:50] | I haven’t heard from Mom in months. | 我几个月没和妈妈联系过了 |
[29:51] | Because she didn’t want you to know where she was. | 因为她不想让你知道她在哪里 |
[29:53] | Yeah, but you knew where she was? | 但是你知道她在哪里 |
[29:54] | No. But she called me on Christmas — | 不 但是她圣诞节给我打了电话 |
[29:56] | you probably already know that, | 你恐怕已经知道了 |
[29:57] | ’cause that’s how you found out where she was. | 你就是这样知道她在哪里的 |
[29:59] | You were the last one that saw her alive, Laurel — not me. | 最后一个见到她的人是你劳拉 不是我 |
[30:01] | And she begged me to forgive her. | 而她求我原谅她 |
[30:02] | She dug her nails into my arm asking me not to leave, | 她紧抓我的手臂让我不要离开 |
[30:05] | because she knew | 因为她知道 |
[30:06] | that Christopher and I weren’t gonna be safe. | 克里斯托弗和我有危险 |
[30:08] | And that’s exactly what happened. | 我们也确实有危险 |
[30:10] | She was right. | 她说得对 |
[30:12] | You’ve turned into Dad. | 你变成了爸爸 |
[30:13] | Your mom’s just being careful. | 你妈妈只是小心行事 |
[30:15] | There’s no way that I’d have to be your dad. | 你不会要由我来养大的 |
[30:18] | Even though I would be good at it… | 即使我会做的很好 |
[30:20] | because I think you’re very cool. | 因为我觉得你很酷 |
[30:22] | And funny. | 很有趣 |
[30:24] | And smart. | 很聪明 |
[30:25] | Just like your mom and dad — it’s no surprise there… | 就像你的爸妈 并不让人意外 |
[30:37] | You know, if Laurel doesn’t die, | 如果劳拉没死 |
[30:38] | maybe we should have a baby of our own. | 也许我们自己该有个孩子 |
[30:45] | You’re not making any sense right now. | 你在胡说些什么 |
[30:47] | Can you just tell us the truth, Xavier? | 你能说实话吗 沙维尔 |
[30:48] | You know, all I ever wanted was for you to be happy — | 一直以来我只想让你幸福 |
[30:50] | now look at what this woman has done to you. | 看看这个女人对你做了什么 |
[30:52] | I told you that he would just lie. | 我说过他肯定满嘴谎话 |
[30:53] | – Can we go? – You go, I still have something to say. | -我们走吧 -你先走 我还有话要说 |
[30:55] | I don’t care what you have to say. | 我才不关心你要说什么 |
[30:57] | What did you offer Miller? | 你对米勒保证了什么 |
[31:00] | Tell me. | 告诉我 |
[31:01] | Did you promise to make him D.A.? | 是保证让他当上地检 |
[31:03] | Pay for his campaign? | 出钱赞助他竞选 |
[31:08] | Do you want to be the D.A.? | 你想做地区检察官吗 |
[31:11] | But you couldn’t win him over, could you? | 但你收买不了他 是吗 |
[31:12] | Because it’s too easy to play you. | 因为耍你太简单了 |
[31:15] | So that’s what he did. | 他也是这么做的 |
[31:19] | So? I hope this is good news. | 希望是好消息 |
[31:20] | Yeah. | 是的 |
[31:21] | I’ll do it. | 我接受 |
[31:23] | What do you need from me? | 我要怎么做 |
[31:24] | Talk to the Warden. | 跟典狱长谈谈 |
[31:26] | Get the old man a transfer on Thursday morning. | 让那老头周四早上转监 |
[31:29] | My guards will be working then. | 我的人那时候轮班 |
[31:30] | Thursday morning — got it. | 周四早上 明白 |
[31:33] | You took his word for it. | 你相信了他的话 |
[31:35] | You believed he would help you, | 相信他会帮你 |
[31:37] | and, instead, the boy played you, | 然而他耍了你 |
[31:38] | because you couldn’t bribe a pathetic interim D.A. | 因为你无法收买一个可悲的临时地检 |
[31:42] | to get what you needed… | 为你做事 |
[31:45] | You don’t understand — I need this transfer to happen | 你不明白 最迟要在明晚之前 |
[31:47] | by tomorrow night at the latest. | 完成转移 |
[31:49] | We don’t do transfers at night. | 我们晚上不转移犯人 |
[31:51] | Then make an exception. | 那就破一次例 |
[31:52] | I bet that happens a lot in your life. | 我打赌你这一生经历过很多次 |
[31:54] | People take advantage of your bad instincts… | 人们利用你的错误直觉 |
[31:56] | That’s why your father fought so hard to get Laurel back. | 所以你爸爸才想尽办法挽回劳拉 |
[31:59] | She’s the one who shares his mind, his gut… | 只有她继承了他的大脑和胆量 |
[32:01] | you’re the disappointment. | 而你只会让人失望 |
[32:03] | It’s why you fight so hard for Daddy’s love, | 所以你才拼命想赢得爸爸的爱 |
[32:05] | but you fail every time. | 但每一次都以失败告终 |
[32:07] | Just like you failed at this. | 就和这一次一样 |
[32:09] | Who says I failed? | 谁说我失败了 |
[32:15] | Police have just confirmed that Nathaniel Lahey Senior, | 警方刚刚确认老内特尼尔·勒西 |
[32:16] | 插播新闻 最高院原告被枪击身亡 | |
[32:17] | the named plaintiff in a recent Supreme Court case, | 最近最高院受理的一个案件中的原告 |
[32:20] | was fatally shot this evening. | 今晚被枪击身亡 |
[32:22] | Details have yet to emerge… | 细节还未明朗 |
[32:24] | …but reporters say Lahey was being transferred | 但据称枪击发生时 |
[32:26] | to a mental health facility when the shooting occurred… | 勒西正被转移至一家精神病院 |
[32:30] | Nice try with the early transfer. | 提前转移的想法不错 |
[32:33] | I guess I underestimated you. | 我低估了你 |
[32:35] | And you, me. | 你也低估了我 |
[32:38] | You play me again, I will take out everyone you love. | 你如果再玩我 我就除掉所有你爱的人 |
[32:41] | The girlfriend first. | 从你女朋友开始 |
[32:46] | I’m sure your father is not happy | 你父亲肯定不满意 |
[32:48] | about the mess you made here… | 你整出的烂摊子 |
[32:49] | You’re not as good at this as you think you are. | 你并没有你自己认为的那么厉害 |
[32:51] | Did the Governor approach you with this plan? | 是州长让你执行这个计划的吗 |
[32:53] | She promise to get your father out of jail? Pardon him? | 她许诺让你父亲出狱 赦免他 |
[32:55] | Laurel, I’ll be here whenever you need me, okay? | 劳拉 无论何时你需要我 我都在 |
[32:58] | Be careful how far you want to push this. | 小心你会把这事推向何处 |
[33:00] | Why should I be careful? | 为什么我要小心 |
[33:01] | You’re the one helping the Governor to bring me down, | 是你帮着州长扳倒我 |
[33:03] | but guess what — I’m still standing. | 但你看 我还好好地站着 |
[33:04] | Yeah, so why come here, huh? | 是 那你为什么要过来 |
[33:05] | Just so you could shout at me? | 就为了骂我吗 |
[33:06] | Shut up. You’re just as boring as you think. | 闭嘴 你确实很无聊 |
[33:10] | But you lost this round, boo. | 但这一轮你输了 |
[33:13] | And the FBI has everything they need to arrest you | 而且联调局手上已经有足够证据逮捕你 |
[33:15] | and your pathetic ass. | 你这个可怜虫 |
[33:18] | Turn yourself in. | 自首吧 |
[33:20] | Maybe they’ll let you share the same cell as your father. | 也许他们会让你跟你父亲住一个牢房 |
[33:28] | Just let me go. | 放我走吧 |
[33:30] | You and Dad. | 你和爸爸 |
[33:46] | Yeah, it’s me. | 是我 |
[33:49] | They know more. | 他们知道了更多的事 |
[33:50] | Of course they do. | 我就知道 |
[33:53] | So, Plan B? | 所以 B计划吗 |
[33:55] | She’s given us no other choice. | 她也没有给我们其他选择 |
[34:05] | This is insane. | 疯了 |
[34:06] | Okay. I know this isn’t a celebration, per se, | 我知道这事本身并不值得庆祝 |
[34:09] | but I feel like we need to toast to the fact | 但我觉得我们得为自己 |
[34:10] | that we got an FBI agent fired, | 让一个联调局探员被解雇而举杯 |
[34:12] | a move that AK should pay me the 64K for, | 这一招AK得付给我六万四 |
[34:15] | even if Xavier comes and tries to kill us. | 哪怕沙维尔要来杀我们 |
[34:18] | So, who wants a shot? | 所以 谁想来一杯 |
[34:24] | Please tell me no one else is dead. | 请别告诉我又有人死了 |
[34:26] | Michaela might die when she finds this out. | 米凯拉知道这事可能会死 |
[34:29] | What? | 什么事 |
[34:30] | I hacked Louisiana Family Services | 我黑了易斯安那州的家庭服务中心 |
[34:32] | and found her birth father. | 发现了她的生父 |
[34:34] | Who is it? | 是谁 |
[34:35] | His name’s Dwight. | 他叫德怀特 |
[34:37] | Sounds like a nice guy’s name. | 听上去是个好人 |
[34:39] | Annalise knew him. | 安娜丽丝认识他 |
[34:52] | I fixed your problem. Well, it was mostly Asher. | 我解决了你的问题 主要还是靠亚设 |
[34:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[34:56] | Agent Telesco is no longer an employee at the FBI. | 特莱斯蔻探员已经不是联调局的人了 |
[34:59] | – Wait, what? Are you serious? – Y-You’re all good. | -等等 什么 真的吗 -你没事了 |
[35:01] | Well, until the next agent shows up — | 在下一个探员出现之前 |
[35:12] | I’m sorry. W- | 对不起 这 |
[35:13] | Was that okay? | 这样可以吗 |
[35:16] | I’m not sure. | 我不知道 |
[35:21] | We deserve to feel good for once. | 至少我们可以放纵一次 |
[35:34] | Hello? Mrs. Maddox? | 你好 马多克斯太太 |
[35:37] | I’d like to talk to you about your son Gabriel. | 我想跟你聊聊你儿子加布里尔的事 |
[35:39] | 加布里尔·马多克斯 又名 马克·杰克逊 山姆的儿子 | |
[35:41] | Not sure if I should be celebrating | 不知道我是应该庆祝 |
[35:45] | or drowning my sorrows. | 还是应该借酒浇愁 |
[35:47] | Both. | 都应该 |
[35:49] | You dodged the FBI, not the Castillos. | 你甩掉了联调局 但没甩掉卡斯蒂洛 |
[35:56] | You’ve been holding a lot. | 你撑了很久 |
[35:58] | Yeah. | 是的 |
[36:01] | – But looked hot doing it. – Always. | -但做得很性感 -一向如此 |
[36:05] | Here. | 给 |
[36:06] | I’m a gin girl. | 我只喝杜松子酒 |
[36:10] | Don’t move until I’m back. | 在我回来之前别动 |
[36:12] | We’ll get stupid. | 我们一起喝醉 |
[36:19] | Good evening, my fellow Pennsylvanians… | 晚上好 宾夕法尼亚的朋友们 |
[36:21] | As many of you know, news reports have stated | 不少人都知道 新闻一直在报导 |
[36:24] | that the FBI has been investigating my office | 联调局正就老内特尼尔·勒西 |
[36:27] | regarding the deaths of Nathaniel Lahey Senior | 和罗纳德·米勒检察官之死 |
[36:30] | and D.A. Ronald Miller. | 调查我的办公室 |
[36:33] | While I can confirm those reports are true, | 我可以确认报导无误 |
[36:36] | I can also assure you, without a shadow of a doubt, | 也可以毫无疑问地保证 |
[36:39] | that these allegations are nothing more than lies. | 这些指控全部都是谎言 |
[36:44] | I, therefore, have no other choice | 因此 我别无选择 |
[36:46] | but to speak my truth to all of you here tonight. | 只能在今晚把我知道的事实告诉诸位 |
[36:52] | Why am I here? | 为什么叫我过来 |
[36:54] | Nate Lahey Senior. | 老内特尼尔·勒西 |
[36:56] | People are asking questions, threatening me… | 有人在打听 威胁我 |
[37:01] | – Who? – I don’t want to say. | -谁 -我不想说 |
[37:03] | I just… want to tell the truth. | 我只是 想说出真相 |
[37:10] | You want a deal? | 你想要协议吗 |
[37:14] | Only if you tell me who gave you the order… | 除非你告诉我是谁命令你 |
[37:20] | D.A. Miller. | 米勒地检官 |
[37:25] | – You believe her? – Of course. | -你相信她 -当然 |
[37:27] | Xavier is Jorge’s little bitch. | 沙维尔是豪尔赫的狗腿 |
[37:29] | And for the rest of it, well… | 剩下的 |
[37:33] | that’s for the two of us to figure out. | 就靠我们俩了 |
[37:37] | What do you mean, “the rest of it”? | 剩下的是什么意思 |
[37:40] | Miller begged for the transfer to happen at night | 米勒求典狱长把转移时间提前到晚上 |
[37:43] | before Xavier wanted, | 早于沙维尔指定的时间 |
[37:44] | so the shooting wouldn’t happen. | 好避免枪击 |
[37:47] | He was innocent. | 他是无辜的 |
[37:52] | They can’t know. | 不能让他们知道 |
[37:55] | You’re a good mother — | 你是个好妈妈 |
[37:57] | you want to protect your kid, | 你想保护你的孩子 |
[37:58] | not worry about me sneaking through his window one night… | 不想担心我会在某天晚上翻进他房间窗户 |
[38:01] | Please, I’ll do whatever you want… | 拜托了 要我做什么都可以 |
[38:09] | This is A.D.A. Winterbottom’s number. | 这是地检助理温特波顿的电话号码 |
[38:11] | Ask for a deal, and then tell her Miller ordered the hit. | 跟她要一份协议 然后告诉她是米勒下的令 |
[38:16] | I don’t know who Miller was working for, | 我不知道米勒在给谁卖命 |
[38:19] | but he paid us off, | 但他付了我们钱 |
[38:21] | prepped me before I took the stand at the Inquest… | 在我出庭接受问询前帮我做了准备 |
[38:27] | While I’ve respectfully let the FBI do their work | 我在过去几周里都毫无保留的 |
[38:30] | for the past few weeks, | 让联调局进行调查 |
[38:32] | I’ve now lost faith | 但是我现在 |
[38:33] | in the impartiality of their investigation. | 对他们调查的公正性产生了怀疑 |
[38:37] | This is a smear campaign, as fake as fake news gets… | 这是对我的污蔑 是最虚假的新闻 |
[38:49] | What is it? | 怎么了 |
[38:51] | Gladden confessed. | 格拉登坦白了 |
[38:56] | It was Ron. | 是罗恩 |
[39:03] | No more hating yourself, okay? | 别恨你自己了 好吗 |
[39:08] | It’s done. | 结束了 |
[39:16] | What the FBI is refusing to tell the public | 联调局拒绝让公众知道 |
[39:19] | is that there is another person of interest | 在勒西和米勒地检官这两个案子里 |
[39:22] | in both Mr. Lahey and D.A. Miller’s murders. | 还有另外一个嫌疑人 |
[39:26] | This individual has been protected | 这个人被一个强大的律师事务所 |
[39:29] | by a powerful law firm. | 所保护 |
[39:35] | Miller was innocent? | 米勒是无辜的 |
[39:38] | You’re a parent. | 你是个母亲 |
[39:39] | You know that there are certain things children shouldn’t know. | 你知道有些事不能让孩子知道 |
[39:44] | Annalise… | 安娜丽丝 |
[39:48] | You’ve done so much to protect me. | 你一直在保护我 |
[39:54] | So, I just want to say thank you. | 我只想说谢谢 |
[40:02] | Let’s get the hell home. | 我们回家吧 |
[40:04] | I can only guess that this is why | 我猜这就是为什么 |
[40:05] | the FBI’s ignoring the damning evidence | 联调局一直拒绝接受 |
[40:08] | I’ve personally seen with my own eyes… | 我亲眼见过的确凿证据 |
[40:12] | Evidence that proves that one person | 可以证明有人精心策划了 |
[40:14] | orchestrated the shooting of Mr. Lahey. | 针对勒西先生的枪击 |
[40:22] | Tell me you got him out. | 告诉我你把他弄出来了 |
[40:23] | – Not for long. – What? | -不久又要进去了 -什么 |
[40:25] | The Governor just pointed the finger at Emmett on live TV. | 州长刚刚在电视直播上说是埃米特干的 |
[40:29] | The foundation of our justice system… | 我们司法系统的基础 |
[40:31] | is that we are all innocent until proven guilty. | 是在被证明有罪之前 我们都是无辜的 |
[40:35] | Well, I’ve proven my innocence to the authorities | 我已经向有关当局和你们 |
[40:38] | and to all of you… | 证明了自己的清白 |
[40:39] | I don’t believe Mr. Crawford can do the same. | 我不认为克劳福德先生也能做到 |
[40:54] | I’m supposed to go upstairs | 我本来应该上楼 |
[40:56] | and get drunk with him right now. | 跟他一醉方休 |
[40:58] | What the hell do I tell him? | 我该怎么跟他说 |
[41:01] | All right, keep him calm until I’m there. | 在我到之前让他保持冷静 |
[41:03] | Okay. Who’s gonna keep me calm? | 谁来让我保持冷静 |
[41:06] | You are my rock. Stop panicking. | 你是我的岩石 别慌 |
[41:08] | Can I come sleep at your place tonight, then? | 那我今天能去你家过夜吗 |
[41:11] | ‘Cause you know Jorge’s probably sending | 因为豪尔赫的杀手 |
[41:12] | his hitman over right now. | 恐怕正在路上 |
[41:14] | I’m not gonna let that happen. | 我不会让这发生的 |
[41:21] | Laurel? | 劳拉 |
[41:24] | Laurel, where are you? | 劳拉 你在哪 |
[41:28] | Laurel?! | 劳拉 |
[41:32] | Where’s Christopher? | 克里斯多弗呢 |
[41:34] | He’s in the nursery. Why? | 在儿童房里 怎么了 |
[41:37] | What’s wrong, Frank? | 怎么了 弗兰克 |
[41:39] | He’s passed out. | 他睡着了 |
[41:46] | Is he okay? | 他还好吗 |
[41:49] | He’s gone, Annalise. | 他不见了 安娜丽丝 |
[41:51] | He’s gone. They’re both gone. | 他不见了 都不见了 |
[41:54] | No, he’s right here. | 不 他就在这里啊 |
[41:56] | It’s on a loop… | 循环画面 |
[41:57] | They took ’em, Annalise. | 他们被掳走了 安娜丽丝 |
[41:59] | They took ’em… | 他们被掳走了 |
[42:04] | Laurel! | 劳拉 |
[42:08] | Laurel! | 劳拉 |
[42:15] | Laurel! | 劳拉 |
[42:19] | Laurel! | 劳拉 |