Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:10] Hey, New York. 你好 纽约
[00:14] I spend a lot of time with my landlord. 我花了很多时间和房东打交道
[00:18] I usually go down to her apartment around 7 o’clock, 我经常在7点左右去她家中
[00:21] and we watch Jeopardy! together. 一起收看《危险边缘!》
[00:25] She even gives me slippers 她还会为我准备拖鞋
[00:26] to make sure that my feet aren’t cold, 好让我脚丫子不会着凉
[00:29] and insists that I call her… 并坚持让我叫她…
[00:31] “Mama.” “妈妈”
[00:32] Thank you, Mama. 谢谢 妈妈
[00:34] She also likes to come into my apartment 她也喜欢来我家里
[00:36] and handpick all the trash out of my trash can, 用手挑拣我垃圾桶里的垃圾
[00:39] so that I can save money on trash bags. 好让我省点买垃圾袋的钱
[00:43] She shows me art that she made. 她给我看她的艺术创作
[00:45] Oh, that’s very nice. 啊 很棒啊
[00:47] And brings me cactus. 给我送来仙人掌
[00:49] And cucumbers. 还有黄瓜
[00:51] And insists on doing my laundry, 坚持帮我洗衣服
[00:54] because she says that the laundromat has lice in it. 因为她说自助洗衣店有虱子
[00:57] Oh, thank you. 嗷谢谢
[00:59] She’s the only person in my life that 这么多年 她是唯一一个
[01:00] I never vape around. 我不会当着面抽电子烟的人
[01:03] If I ever need to take a puff, 如果想抽
[01:03] 神秘的笑容 可见于爱丽丝在仙境中的见闻 医生群体中特别常见
[01:04] I always just run back to my apartment first… 我会先跑会自己家里
[01:09] and then I come back down. 然后再下来
[01:11] And she never seems to notice. 她好像从未察觉
[01:14] But the nicest thing 最棒的是
[01:15] is that she likes to cook for me all the time. 她总是喜欢给我做饭
[01:18] Sometimes it’s a stew 有时候是一锅炖菜
[01:20] or a dessert, 或一份甜品
[01:22] but it’s always delicious. 都很好吃
[01:23] Thank you. 谢谢
[01:25] I really wanted to repay her 我很想报答她
[01:26] for all the amazing food she made me. 一直以来为我做这么多美味佳肴
[01:29] Then I remembered she once mentioned 然后我想起来她曾经提过
[01:30] that her favorite food was risotto, 她最喜欢吃意式烩饭
[01:33] and I bet it would impress her a lot 我敢打赌如果我能把这道菜做好
[01:34] if I could figure out how to do it right. 一定能给她留下深刻的印象
[01:37] So like any good tenant, 就像所有好房客那样
[01:38] I decided to surprise my landlord and… 我决定给我的房东一个惊喜 顺便…
[01:41] see how hard it really is to 了解一下到底要付出多少
[01:43] cook the perfect risotto. 才能做出完美的意式烩饭
[01:50] As legend has it, 如传说中所说
[01:51] the first documented risotto 第一份有记录的意式烩饭
[01:53] was made by a glassblower’s apprentice around 1809, 大约诞生于1809年 由一个玻璃吹制者的学徒
[01:58] for a wedding feast. 在一个婚宴上做出来的
[02:00] And ever since, it’s been enjoyed 自此 这道菜在世界各地都受到了喜爱
[02:02] and reinterpreted by chefs all over the world. 并且不断被厨师重新演绎
[02:07] When preparing an ethnic dish, 准备一道有民族特色的料理
[02:09] the most important thing is to 最重要的就是
[02:11] respect the rich cultural heritage from which it emerged. 尊重它背后丰富的文化遗产
[02:15] And a great way to do that 比较好的方法是
[02:16] 然而这家是美式化的墨西哥菜 汉堡卷饼
[02:16] is to learn a few words of the language. 学习这门语言中的一些单词
[02:20] Buongiorno means “good morning.” Buongiorno 早上好
[02:23] Buonasera, means “good night.” Buonasera 晚安
[02:27] A cavalla is a horse. cavalla 马
[02:29] But we both have the exact same word for limousine 不过意语和英语中有没区别的词 有”豪华轿车”
[02:33] and peperoni. 以及”胡椒香肠”
[02:35] And if anyone is rushing you, 如果有人催你
[02:36] And if anyone is rushing you, just kindly say, “Un momento, “ 你只要友善地说一句 “等一下”
[02:38] and that should solve the problem. 问题就能解决
[02:42] If it’s your first time making risotto, 如果这是你第一次做意式烩饭
[02:44] you’ll wanna research who the best in the world is 你会想知道谁是世界上最会做它的人
[02:45] 意式烩饭 年度青年厨师
[02:47] and see how they do it. 以及他是怎么做的
[02:49] Based on the videos you find, 根据你能找到的视频
[02:50] it seems like you need to be in a completely tranquil, 似乎要进入一个全然平静的
[02:53] zen state in order to do it well. 禅意世界 才想要做好
[02:57] There’s always been a certain charm about risotto. 意式烩饭有其特定的魅力
[03:00] But charm by itself doesn’t cut it. 但仅靠本身的魅力无法成型
[03:03] You need the perfect texture. 你需要做出完美的口感
[03:06] You need the perfect flavor. 和完美的味道
[03:08] It also seems like having a risotto journal helps a lot, 一个烩饭日记看起来有所帮助
[03:12] because you need a place to 因为你需要一个地方
[03:13] sketch your dream risotto, 画出理想中烩饭的样子
[03:16] and take notes during the process. 同时记录做法
[03:19] 春之相助? 意裔帅哥寻女性朋友 50岁左右意大利人 火辣意男为女士们献大礼包 寻有色人种女士交友 粘人意裔 意大利语交流老师 试听课五折 意裔寻女士恋爱交友
[03:19] But if you don’t personally know any competitive chefs, 如果你并不认识什么有竞争力的厨师
[03:21] it might be a good idea to just ask around 四处问问是一个不错的选择
[03:24] to see if anyone know show to cook it. 你可以去找找有谁知道怎么做
[03:27] So when you’re walking around your neighborhood, 你在社区里到处走动时
[03:30] just keep your eyes… 使出你眼睛…
[03:31] peeled for any Italian flags. 瞪掉的劲头 留意有没有意大利国旗
[03:34] And if you see one, just start walking towards it, 如果看到了 就走过去
[03:37] and hopefully someone near the flag 没准国旗附近的人
[03:39] will know how to cook it. 知道怎么做烩饭
[03:41] Do you know how to make risotto? 你知道意式烩饭怎么做吗?
[03:42] Risotto is actually one of my favorite dishes. 意式烩饭是我最喜欢的料理之一
[03:45] Oh, really? 真的吗?
[03:46] And if you ask nicely, 如果你和善地发问
[03:48] he might actually give you a lesson in his kitchen, 他没准会在厨房里直接开课
[03:50] just for you, one on one. 一对一地教你
[03:52] Your stock has to be really good. 你要准备非常好的汤头
[03:54] -Oh, yeah? -Because if it’s not… -是吗? -如果汤头不好 就…
[03:57] What kind–what kind of rice do you use? 你用的是哪一种米?
[03:59] You have to use Arborio, there’s no choice. 必须用阿尔博里奥米 这是唯一的选择
[04:02] -Monica! -Yeah? -莫妮卡! -嗯?
[04:03] We need– we need the Arborio rice up here. 我们这边需要阿镇米
[04:06] -Okay, I’m coming. -I think it’s I think it’s still downstairs. -好的我来了 -米可能还放在楼下
[04:09] I do butter, I do butter and olive oil. 我用黄油 黄油和橄榄油
[04:11] -Extra virgin, has to be. -Okay. -必须是特级初榨的 -好的
[04:16] Here we go, we do the Ar… 我们这就开始 先把米…
[04:18] I’m so sorry. 对不起
[04:20] I’ve been doing this for many, many years. 烩饭我做了很多很多年了
[04:21] I don’t measure anything. 食材我都不定量的
[04:22] Monica! I need the small cutting board, 莫妮卡 我需要小的砧板
[04:25] under the sink, please. 在水槽下面 谢了
[04:27] Bam, bam, bam. 砰砰砰
[04:30] You have to constantly stir. 必须不停地搅拌
[04:33] Bam! 砰!
[04:34] Parmigiano-Reggiano, you have to use that cheese. 要用帕马森奶酪 必须的
[04:37] -Okay. -Hold on! -好的 -等一下
[04:39] -Don’t distract me. -Okay. -不要打扰我 -好的
[04:40] -You need sea salt. -Okay. -还需要海盐 -好的
[04:42] -Sea salt! -Okay. -海盐! -好的
[04:44] Monica, is my– is my… 莫妮卡 我的 我的…
[04:46] my white pepper up here? 我的白胡椒在这吗?
[04:47] No, I think it’s downstairs. 我觉得应该在楼下吧
[04:49] Okay, thank you. 好的 谢谢
[04:50] You gotta follow the rules. 你需要按照食谱来
[04:52] But you also gotta make your own rules 但也要创造属于你的
[04:53] that work for you. 有效的食谱
[04:55] It’s not– it’s not one size fits all, my friend. 一招鲜 吃遍天 是不存在的
[04:58] -Okay, so -This is how you make a risotto. -好的 -这就是做烩饭的方法
[05:00] And after the lesson, if you’re lucky, 下课后 幸运的话
[05:02] he may also show you some of his artwork 他会为你展示些艺术品
[05:04] that he made. 他自己制作的
[05:05] Now, this is the Southwest. It’s like– like… 这一幅是”西南” 就是…
[05:08] the petroglyphs, 岩画遗址
[05:10] Arizona. 在亚利桑那州
[05:12] I believe there was also, you know… 我认为那里还有那个…
[05:14] alien beings over there, 外星人出没
[05:16] that– that gave us a little bit more knowledge. 能让我们更了解那个地方
[05:18] -This is an– -Aliens in Arizona? -这是… -外星人在亚利桑那?
[05:20] Arizo– Yeah, all over, you know, the Aztecs, the Incas. 亚利… 你知道的 阿兹特克人 印加人 哪都有
[05:24] They– Wait. The– the aliens, like… 等等 你说有外星人 意思是…
[05:28] Well, we– I think we are– 嗯 我觉得我们…
[05:29] we have definitely been–might have– 绝对… 可能…
[05:32] we have been impregnated by, uh– 外星人跟我们杂交过…
[05:34] We have some, uh–We are actually the aliens. 我们有… 就是外星人
[05:36] So, once you’ve heard enough, 听够了
[05:38] head straight to the store and get all your ingredients. 就直奔去超市买材料吧
[05:41] Chicken stock, 鸡肉高汤
[05:42] Parmigiano, 帕马森奶酪
[05:44] butter, shallot, garlic, 黄油 青葱 大蒜
[05:46] and that special Arborio rice. 独一无二的阿镇米
[05:50] And don’t forget the pesce. 还有 别忘了鱼
[05:52] And when you get home, 到家后
[05:53] it’s time to put everything you learned into practice. 就该开始把你所学付诸实践了
[05:57] Start by getting into that tranquil zen state of mind. 以平静 充满禅意的念想开始
[06:00] You need the perfect texture. 你需要做出完美的口感
[06:03] You need the perfect flavor. 和完美的味道
[06:05] Then you’re gonna boil four cups of chicken broth 接着 把四杯鸡肉高汤倒进锅里加热
[06:07] and set it aside for later. 先把汤锅放在一边
[06:10] Then you cook the shallot, 开始料理青葱
[06:12] I think, 吧?
[06:13] and then the garlic. 然后是大蒜
[06:14] Then after a couple of minutes, you put the rice in 几分钟后 放入米
[06:17] and stir it around. 来回搅拌
[06:19] And then a little wine, I think. 好像再放点葡萄酒
[06:21] I’m pretty sure. 嗯就是葡萄酒
[06:23] Then, while that’s going, you’re gonna need to check 此时 你要去确认一下
[06:25] one of your eBay listings that’s ending soon 易贝网上你一个快要结束的竞拍
[06:28] while the wine reduces. 默默等酒把饭煮熟
[06:30] But then it starts to smell, so you put it on medium. 然后没过一会就有糊味了 于是调至中火
[06:34] Med– medium low, that– that seems good. 中 中小火 嗯这样看起来不错
[06:37] Then you take the broth and pour it in a ladle at a time 接着用汤勺舀出一勺鸡汤
[06:40] until it’s absorbed by the rice. 倒进米里 让汤汁逐渐被米吸收
[06:43] And while you’re waiting for that, 在等待的过程中
[06:44] you try to say hello to your landlord, 你试图跟房东打招呼
[06:46] who’s gardening outside. 她在外边打理花园
[06:49] ‘Ello, Mama! 你好 妈妈
[06:55] But if she doesn’t hear you, 如果她没听到
[06:57] just put in a ladle of broth and try again. 加一勺高汤 再试一次
[07:00] Hey, Mama! 嘿 妈妈!
[07:05] And continue this process until you’re out of broth. 重复这个步骤 直到高汤全部倒完
[07:09] ‘Ello, Mama! 你好 妈妈!
[07:13] This should take around 15 minutes. 这个过程大约需要15分钟
[07:15] Now it’s time for the pesce. 此时 轮到鱼出场
[07:17] But you don’t have a blowtorch, 没有喷灯
[07:18] so you can just throw it on the grill. 你可以直接把鱼扔到炉子上
[07:22] but don’t forget about the… 不过 千万别忘了…
[07:24] rice. 米饭
[07:25] When the fish is on fire, you can take it off. 烤焦了一点之后 把鱼从炉子上拿下来
[07:27] Uh, it should be done. 呃 这应该是完成了吧
[07:28] Then you gotta grate some cheese as a finishing touch. 磨一点奶酪细末 当做收尾
[07:32] but not before you notice that there’s cat vomit all over the floor 如果你注意到了猫的呕吐物
[07:34] and you have to clean that up first. 记得先清理干净
[07:37] And then you stir in the cheese. 然后加入奶酪 搅拌均匀
[07:39] But you’re not quite done yet. 还没完成
[07:40] Then stir and toss with energy 用力搅拌 并颠锅
[07:42] until oozy and creamy. 直到饭团软糯且细腻
[07:54] And then you’re on the home stretch, 接着便是冲刺阶段
[07:56] and you can put everything on the plate. 把所有东西摆入盘中
[08:18] And your risotto is complete! 大功告成!
[08:21] But when you’re done, 但你完成后
[08:23] it doesn’t look quite like the Italian’s did. 这看着 和意大利大厨做的相去甚远
[08:26] And it may seem a little… 看上去还有点…
[08:28] gluey. 黏黏的
[08:29] 烤制 汤头 1杯 搅拌 2分钟 汤头 1杯 搅拌 3分钟 汤头 2杯
[08:29] 意式搅拌 2汤匙黄油 半块帕马森 搅拌 2分钟
[08:30] And when you review everything you did in your risotto journal, 当你回顾做烩饭日志上的每个步骤
[08:33] you can’t understand where you went wrong. 实在想不通 到底是哪儿出错了
[08:38] You figure homemade chicken stock could help, 你猜亲手熬的鸡汤或许没那么差
[08:40] but it’s not enough to save your second attempt. 但也没好到能拯救第二次的尝试
[08:44] And your third attempt is a scorched mess. 你的第三次努力 成了烧焦的烂摊子
[08:47] Mushrooms didn’t help your fourth. 加了蘑菇的第四次也成不了
[08:49] It’s gluey again. 还是浆糊
[08:51] And despite your rigorous note-taking, 尽管你严格的做了笔记
[08:53] each time you try, 每一次的尝试
[08:55] you’ll fail, 都以失败告终
[08:56] for reasons that you don’t fully understand. 个中原因你却并不能全然理解
[08:59] And you may start feeling a… 而你也感受到了一种…
[09:01] carousel of frustrating emotions that are brand new to you. 全新的 像旋转木马般不停歇的沮丧感
[09:05] But just make sure to swallow your frustration, 但气馁还是得自己肚里吞
[09:08] and try not to ruin the surprise 千万别破坏了
[09:09] for the person you’re cooking for. 为她下厨的惊喜
[09:13] At this point, you may notice that 这时你可能发现
[09:15] you’re also having a hard time with other simple, everyday tasks, 生活当中的其他日常小事也开始犯难
[09:20] and it’s not just your risotto that’s suffering. 难为你的不再只是意式烩饭
[09:25] And then you realize that 之后你可能意识到
[09:26] all your problems may have something to do with the fact that 这些问题多多少少可能都因为
[09:29] you haven’t had nicotine in over a week. 你已经超过一周没摄入尼古丁了
[09:34] Back when you were in your early twenties, 回顾自己二十出头时
[09:36] you started smoking to look cool. 你为了摆酷开始抽烟
[09:38] And it worked. 确实酷了
[09:40] But that slowly developed into a pack-a-day habit that 却也慢慢演变成”每天一包”的习惯
[09:43] went on for a lot longer than it should’ve. 持续之久 属实不应当
[09:46] And then when you turned 30, 等你到30岁
[09:48] you decided to finally quit combustible cigarettes 你终于决定戒掉纸质烟
[09:49] 警告: 本品含尼古丁 尼古丁为成瘾性物质 你的阅历 你的选择 3%或5%尼古丁含量 薄荷或弗吉尼亚烟草味
[09:50] and go digital, like everybody else. 像其他人一样 改抽电子的
[09:55] You would blow clouds wherever you wanted, 随心所欲 四处吞云吐雾
[09:57] like you owned the streets. 把大街当自己家
[10:00] You even developed a vape-sized hole in your pocket 口袋里甚至烫出了烟头大小的洞
[10:03] that you kept having to sew shut. 总是得缝缝补补
[10:05] And that led to a sore on your thigh that never healed, 还在你大腿上留下一个总好不了的疤
[10:08] where it poked through your jeans. 就在裤袋破洞的地方
[10:11] Finally, seeing the amount of trash 最终 看着这一堆
[10:13] you generated over the course of a month 自己一个月内产生出的垃圾
[10:15] disgusted you. 真的让人恶心
[10:16] So, a week ago, you froze all your vapes 因此上礼拜 你把所有电子烟都冻了起来
[10:19] in an attempt to stop yourself 以为这样就能抑制自己
[10:21] from consuming any more nicotine. 不再摄入更多的尼古丁
[10:23] But the cravings still persisted. 但欲求依然强烈
[10:27] And you begin to regret quitting at a time like this 你开始后悔在这个时候戒烟
[10:29] because your nicotine withdrawal is 因为你的尼古丁戒断反应
[10:32] clearly turning your cooking into 明摆着正导致你的厨艺
[10:34] dog shit. 变得更屎
[10:36] And maybe before you can perfect the art of risotto, 或许在你精进烹制意式烩饭的厨艺之前
[10:40] you’re gonna need to perfect the art of quitting first. 你需要先精进”戒瘾”的能力
[10:46] They say that the first couple of weeks are the hardest, 人们总说 最初的几周是最难的
[10:49] and it’s a good idea to remove any former triggers 最好是能移除先前的各种诱因
[10:52] to break the cycle. 好打破循环
[10:54] But everywhere you look in New York, 但任何一个纽约的角落
[10:56] there seems to be reminders of your addiction. 似乎都在勾起你的瘾
[10:56] 白人男娃 电子烟店
[10:59] And even the dry ice you use to break up your stool, 就连你用来粉碎便便的干冰
[11:03] reminds you of vaping. 也让你想起电子烟
[11:06] So if you want to master quitting, 如果真的想成为戒烟大师
[11:08] put yourself in a new environment that 你给自己挑选的新环境
[11:10] that doesn’t remind you of vaping at all. 就应该让你完全想不起抽烟这回事
[11:17] You may not have been skiing since you were a little kid, 童年之后的你可能就没再滑过雪
[11:20] so you rent some gear and hit the bunny slope 在租了装备之后 你来到了新手滑道
[11:23] to try to ski down safely. 想尝试安全地滑滑看
[11:26] You remember being okay at it when you were a kid, 印象当中 童年的自己对此还蛮在行的
[11:29] but, 然而
[11:30] but it turns out to be a lot more frustrating as an adult, 年岁的增长带来的是令人泄气的表现
[11:33] and it’s not actually that relaxing. 根本没那么令人放松
[11:42] So you take a nice scenic drive to clear your head. 你开上了一条风景优美的路 来清醒头脑
[11:48] But after a while, 但一会儿之后
[11:49] you might get stuck behind someone who… 你的前路可能会被某辆…
[11:52] seems to have a problem with their exhaust pipe. 排气管明显老化的车子给死死挡住
[11:55] And it kind of feels like, 感觉就像
[11:57] And it kind of feels like they know you’re trying to quit. 他们知道你是为了戒烟才远道而来
[12:02] So you get out to tell him about his problem at the gas station. 所以你在加油站上前告诉他关于黑烟的问题
[12:06] That’s just a by-product of a lot of fuel and air. 那只是很多燃料和空气混合之后的结果
[12:10] -Yeah? -Yep. -是吗? -是啊
[12:12] But after talking to him a little more, 在跟他谈了一会儿之后
[12:14] you’re surprised to learn that 你惊讶地发现
[12:15] he was actually doing it on purpose. 他居然是故意这样做的
[12:24] Do you like diesel at all? 你真的喜欢柴油吗?
[12:25] -Huh? -Do you like diesel? -啥? -你喜欢柴油吗?
[12:27] -No. -No. -不 -不喜欢
[12:29] He still kept spewing 他继续朝你的脸上喷出
[12:30] a lot of the black smoke in your face 一大堆的黑烟
[12:34] and when you think about how inconsiderate you felt 然后你想起了自己是如何不顾他人地
[12:36] from blowing just a little vape smoke, 吐出的那一口口烟的
[12:39] you wonder how anyone could justify such a… 不禁令人好奇 他人会怎样辩解 拥有如此…
[12:42] toxic hobby. 有毒爱好的行为呢
[12:45] What would you say to someone that… 如果有人想要禁止你的这种行为
[12:47] would like to see this practice kind of banned? 你想对他们说什么?
[12:50] Um… 呃…
[12:53] I think the only reason they’d want it to be banned 我觉得他们会想颁布禁令的唯一原因
[12:56] would be pollution, 是为了避免空气污染
[12:58] which… 那…
[13:00] I guess, if you’re all about pollution… 我想如果万事都要避免污染…
[13:04] But, the thing is, everything makes pollution. 但问题是 一切行为都会带来污染
[13:08] Like, anything that you– If you go to Walmart 比如 任何的事情… 就像你去沃尔玛
[13:11] and buy a bag of chips, that’s plastic, that’s made, 买了一大包薯片 那就是塑料 人造的
[13:14] that’s pollution. 那就造成了污染…
[13:16] It’s… 那是…
[13:17] been made from something. 由某种东西制成的
[13:20] Tthere’s… 一定…
[13:22] been pollution made to make that bag of chips 会产生污染的 不管是生产这包薯片
[13:25] or whatever you’re buying. 还是你买的任何东西
[13:26] So is that person gonna give up 所以人就该放弃
[13:31] everything that they do in their normal life? 日常生活里的一切吗?
[13:33] Are they gonna not get in a car? 他们就不再开车?
[13:34] Are they not gonna go to Walmart and buy whatever? 他们就再也不去卖场买东西?
[13:37] Uh… 嗯…
[13:39] whenever I can… 只要我能
[13:42] I don’t know, that… 不知道欸
[13:44] It’s hard to say. Uh… 也不好说…
[13:52] It– I don’t know. I don’t– It’s… 就… 我不知道
[13:58] I’m trying to think of a good response. 我试着想一个适当的回答
[14:13] Maybe some people are just more comfortable 或许就是有些人 为所欲为更自在
[14:15] doing whatever they want without any concern 一点都不会担心他们的行为
[14:18] for the effect it has on others. 对他人会有什么影响
[14:21] But it does get you thinking about 但这的确让你想到
[14:22] everything that goes into a bag of chips. 关于薯片的一切
[14:25] And then, when you’re at the store, 在此之后 当你站在商店里时
[14:26] you notice that the chip bags are all about to burst, 你发现薯片的包装袋 几乎要撑爆了
[14:30] and you don’t know why. 原因不明
[14:32] You know– you know why these are so blown up? 你知道… 为什么这些都快撑爆了吗?
[14:35] The altitude. 因为大气压
[14:37] -Anything you find at– -Oh, the altitude! -这个海拔… -噢 大气压!
[14:38] -Yeah! -Oh, okay! -没错! -噢 原来如此
[14:41] If that’s the case, it seems like the bag 如果是这样 那么这包薯片
[14:43] is only a couple of hundred feet away from popping, 距离爆炸也只有百尺之遥
[14:45] so you bring it up with you on the ski lift 你带着它坐上了滑雪缆车
[14:48] to see if it would burst. 期待着爆炸发生
[14:50] It’s a little tighter at the top, 在坡顶上有点紧绷
[14:52] uh, but it still doesn’t pop. 嗯… 但还是没有爆开
[14:55] And even when you take it up in a helicopter, 甚至当你带着它坐上了直升机
[14:57] you still can’t seem to get it high enough. 你依然无法达到足够的高度
[15:10] But the guy won’t go up high enough 这家伙拒绝 再飞得更高
[15:12] because he says it was too dangerous. 因为他说这样太危险了
[15:15] So you take the bag of chips 因此你在剩下的旅程中
[15:17] and drive it up the rest of the way yourself. 一路带着这包薯片
[15:21] And as you’re hiking your way towards the summit, 当你徒步走向山顶的路上
[15:23] you notice a house that was hit by an avalanche. 你发现了一座被雪崩摧毁的屋子
[15:29] The mattress looks intact, but there are no bedsheets, 床垫看起来没有坏 但缺了床单
[15:33] which means that… 这表示…
[15:34] um…
[15:36] you don’t know what that means. 你也不知道这表示啥
[15:38] At that point, you’ll realize that, 此时 你意识到
[15:40] that nicotine has been so far from your thoughts for so long. 你的烟瘾 已经很久没有出现了
[15:44] This was the first time you’d been able to ignore it 你能这样完全不想吸烟
[15:46] completely in over a decade. 十多年来尚属首次
[15:48] And it didn’t really matter if you got to see the bag pop. 是否看到薯片爆炸 也真的不那么重要了
[15:52] You’ll feel like a new man, with a new brain. 从里到外 宛如新生
[15:54] And now, you can finally 至此 你终于可以
[15:56] slam dunk that risotto. 给那烩饭”扣帽”定论了
[15:59] So when you get home to New York, 当你回到纽约的家中
[16:00] make sure to reset your oven clock first 确保先重置烤箱的时钟
[16:03] because daylight savings just happened on your way back. 因为在返程路上 已经开始了夏令时间
[16:08] Now that you have a clear head, 有着清醒的大脑之后
[16:09] you notice that your risotto problems 你意识到 意式烩饭一直煮不成
[16:11] may have started with your cookware, 可能跟你那些厨具有关
[16:14] which is in pitiful shape, 都已经用烂了
[16:15] and it’s probably time to buy a new pot. 现在是时候买新锅子了
[16:18] So you’re gonna head out to the store. 你需要前往商店
[16:20] And you’re not even fazed when you pass a smoker, 你甚至不会 在走过吸烟者时有所停留
[16:23] because you’re proudly nicotine-free. 因为你为戒烟成功而自豪
[16:26] And now you have a healthier way to deal with 你找到了更健康的方式
[16:28] your oral fixation that 来舒缓嘴上的瘾
[16:30] won’t bother anyone else. 再也不会影响到任何人
[16:36] And when you hop on the bus, 你跳上一辆公车
[16:38] you’ll be surprised that you’re the only passenger. 惊觉你是唯一的乘客
[16:41] which is great, 这真棒
[16:42] because you can sit anywhere you like. 想坐哪 就坐哪
[16:45] And you may notice that 你或许开始察觉
[16:46] some of the Ubers 有些网约司机
[16:47] have started taping tissue boxes to the outside of their car, 开始在车身外面贴上整盒卫生纸
[16:51] and you’re not sure why. 搞不懂为什么
[16:53] But it looks like… 但看起来…
[16:54] everyone is trying to get a piece. 每个人都想扯一张
[16:56] And you also start to notice 你也同时意识到
[16:56] 213例死亡病例 ·1名82老妇死亡 ·第二名消防员确诊
[16:58] that all the TVs are playing the same thing. 所有电视台都在播放同样的新闻
[16:59] 纽约市出现第一起 新冠肺炎死亡病例
[17:04] When you get to the store, uh, 当你走进商店
[17:07] they seem to be running a little short on cookware. 厨具看起来 似乎有些紧缺
[17:11] Luckily, you pass by a yard sale on the way home. 幸好在回家路上 有人在自家门口摆了个摊
[17:14] The one pan they have looks like risotto-grade material. 这个锅子看起来 就很适合意式烩饭
[17:18] But before you buy it, he might try to upsell you 但在你掏钱之前 他还试着推销你
[17:21] on some other stuff. 一些其他玩意儿
[17:23] -Oh, that’s Kevin Smith. -There you go. -这是凯文·史密斯 -对咯
[17:25] Oh, wow. 噢 哇
[17:27] This is handmade. 这是手工制作的
[17:28] Is that JFK? 那是肯尼迪总统吗?
[17:29] Yeah, this goes for 2, 500. 对的 这个卖2500
[17:32] Are you guys worried about this virus? 你们担心病毒的事吗
[17:35] I think it’s more like… 感觉更像是…
[17:39] it’s more like a flu. 更像是一场流感吧
[17:40] Take care of yourself. 照顾好自己呗
[17:41] Just wash your hands, and stay away from crowds, 勤洗手 避免人群聚集
[17:43] and it’s gonna be okay. It’s gonna– It’s gonna pass. 不会有事的 都会… 都会过去的
[17:46] All right, that makes me feel better. 行吧 这么说我就好受点了
[17:49] So after you get your new pan, 这样你买到了新锅
[17:50] go ahead and get the groceries you need. 那接着就去买需要的食材
[17:54] Back at your supermarket, you finally find 回到超市 你终于找到了
[17:56] a few of your basicrisotto ingredients. 一些烩饭的基础食材
[17:59] And in order to buy them, 而想要买到这些
[18:01] all you have to dois find the end of the line. 你只需要… 找到队尾
[19:06] So if you can’t find the end of the line, 如果你找不到队尾
[19:09] go next door to the Dollar General 那就出门右转 去多来店…
[19:11] for ingredients. 找食材
[19:13] But unfortunately, the only food they have left 然而实在不幸 这里仅剩的食材…
[19:16] is something called 叫什么…
[19:17] Beanee Weenee. 豆豆罐
[19:19] So buy a couple of jars, 那就买它两罐
[19:21] and hopefully you can incorporate it somehow. 希望能拌出些什么花活吧
[19:25] To get your fresh tomatoes, 想买新鲜西红柿的话
[19:28] you can always go to a Burger King 你完全可以去汉堡王
[19:29] to see if they’ll sell themto you à la carte. 看看他们有没有单独标价出售
[19:32] But when you get there, 结果你一进去
[19:33] you find that they’rein the process of 才发现他们正在…
[19:35] covering the dining roomin caution tape. 在给餐厅贴警示胶带
[19:41] Yeah? 是吗?
[19:48] Okay. 好吧
[19:49] And to make chicken broth, now you’re 为了熬鸡汤 你现在
[19:51] gonna have to go to a live poultry vendor. 只能去活禽市场
[20:00] But you can’t bring yourself to do it. 但你又下不去手
[20:04] So you try making the risotto with the Beanee Weenee 所以你的烩饭就只能用豆豆罐
[20:07] and some leftover take-out rice, 配上外带的剩饭做了
[20:09] but it doesn’t tastelike anything 然而 这玩意尝着怎么都不像
[20:11] you’d ever want to serve to someone. 你会做给别人吃的东西
[20:14] And the new pan you bought 而且你买的这个新锅
[20:16] is– is on fire. 还着火了
[20:21] And when you go to give-your dirty laundry to your landlord, 在你去把脏衣服交给房东的时候
[20:24] for the first time, you 你第一次觉得
[20:26] feel like a complete failure. 自己活得好失败啊
[20:29] -You doing okay? -Yeah. -您还好吧? -挺好
[20:31] You hearabout the– the– the virus? 您听说… 听说病毒的事儿了吗?
[20:39] Yeah, it seems likeeverybody’s off work. 好像所有人都不能上班了
[20:42] I don’t know. 不太清楚
[20:44] I think, uh– 我认为…
[20:46] Yeah. 是啊
[20:49] Yeah, I hope so. 是啊 希望吧
[20:51] And you might start to read lot about 而且你会开始查看很多
[20:53] how elderly people were 有关老年人…
[20:55] at the greatest riskof getting sick. 有多大多大的风险风险患病的内容
[20:58] And you might get scared about passing anything between you. 然后也开始担心 他们从你身上传染到什么
[21:01] So, for the first time in years, 因此 你打破了多少年的惯例
[21:03] you do your own laundry 自己洗了回衣服
[21:04] at the laundromat down the street. 自己 去街对面洗衣店 洗的
[21:08] But while you’re there, you might find out that 但过去之后 你大概发现…
[21:11] everyone… 大家…
[21:12] is gonna haveto stay home for a while. 都得在家呆一段时间了
[21:15] So you move your entire office back to your apartment, 因此你把整间办公室 都搬进了家里
[21:18] and set yourself up to 并做好在家办公
[21:21] work from home until this is all over. 静待疫情结束的准备
[21:24] Hopefully very soon. 希望能快点吧
[21:27] At least you have a lot of time to think now. 反正现在你有大把时间思考了
[21:30] And to do things you’ve been meaning to do for a long time. 可以做一些你早就打算要做的事
[21:33] Like finishing that jigsaw puzzle, 比如拼完某幅拼图
[21:36] killing all the cucarachas in your apartment. 消灭你家里所有的小强
[21:40] And you can finally 也终于可以
[21:41] keep a close eye on the stock market 随时关注股市的变化了
[21:44] because your one share of Domino’s Pizza, 因为你投资给达美乐披萨的那一股
[21:46] 持股证明 约翰·威尔逊持有一股
[21:46] seems to be doing really well right now. 涨势似乎很是喜人
[21:49] But, 不过
[21:49] watching new episodes of Jeopardy! by yourself 一个人看最新一期《危险边缘!》
[21:52] is a lot less fun, 实在少了很多乐趣
[21:54] and you really miss 你会非常怀念
[21:55] spending time with your landlord. 和房东一起看电视的日子
[21:56] What is a pandemic? 是”流行病”吗?
[21:58] We’ll accept that. 回答正确
[21:59] Health and Medicine, 1200. 健康医药类 1200元问题
[22:02] When you lookin the backyard, 你往后院一瞧
[22:04] you see that… 你发现…
[22:05] she’s started to cover her mouth in the garden. 她在花园里 也开始遮掩口鼻
[22:08] And when the special ricethat you ordered 而且 等到你网购的特种大米
[22:11] finally arrives, 终于到货后
[22:12] you’re not sure what to do with it. 你有点… 不知所措了
[22:16] But then you notice that your landlord has… 可后来你发现 房东她…
[22:18] started tosecretly walk up the stairs 开始偷偷地上楼
[22:20] and… 还…
[22:21] put food therefor you to eat later. 留下一些饭菜等你吃
[22:24] This seems like a great workaround 这好像也是个不错的变通方式
[22:25] that you didn’t think of before, 之前怎么会想到呢
[22:27] and you figure you could probably 于是你就寻思
[22:28] and you figure you could probably do the same safely with her. 你给她的东西也可以采取同样的安全措施
[22:31] But you want to be absolutely sure that 但你想百分百确保
[22:33] there’s no way that this plan 这样的打算
[22:34] could give her the virus. 不会让她染上病毒
[22:36] So you call your good friend who’s a nurse, 所以你就联系了一位当护士的好友
[22:38] to see what she thinks about giving your landlord food. 想听听她关于给房东送食物一事的看法
[22:41] Like, for me, I wouldn’t give food to anybody from me 我的话… 我应该不会接受别人给我做饭
[22:44] because I probably… 因为我很可能…
[22:47] have had or have coronavirus. I don’t– 因为我可能刚刚自愈 或者还在被感染状态 我不…
[22:50] It’s– It seems unlikely that I– Yeah. 不太可能… 嗯…
[22:53] I think it’s unlikely that– 我感觉… 不太可能…
[22:55] I’ve heard– I mean, I don’t know. 我听说… 也难说…
[22:57] I think that it’s unlikely that it transfers 我认为不太可能通过
[23:00] -through cooked food. -Nobody knows. -煮熟的食物传播 -这可说不准
[23:04] The food is cooked. 都煮熟啦
[23:05] Yeah, the food is cooked, right? 是啊 都熟了的嘛
[23:07] I don’t– Nobody knows! 我没… 说不准的好吧!
[23:10] And at this point, 这种时候
[23:11] you may not really know what to do. 你可能觉得非常为难
[23:14] It might be… too dangerous. 这样可能… 挺危险的
[23:17] but if you don’t give her risotto, 但如果你不给她这碗烩饭
[23:20] then she might go out 那她可能会出门
[23:22] looking for it herself 自己去买
[23:24] and… 然后…
[23:25] get it from some other boy. 由不知道哪位小哥交到手里
[23:29] Food can’t… 食物不会…
[23:30] come out of nowhere. 凭空出现
[23:31] It’s– it’s got to come from somebody. 总会是… 经过他人之手的
[23:34] And it looks like other people are 而且其他人似乎
[23:37] taking care of their landlords, no problem. 都在照顾各自的房东 挺好的
[23:42] Maybe you can still… 或许你仍可以…
[23:43] get close without causing any harm. 在不造成任何伤害的情况下接近他们
[23:46] But, 然而
[23:48] it’s hard to know how close you can get, 很难说 你能靠得多近
[23:51] before you– 才不会…
[23:53] before you hurt it– 才不会伤到东西…
[23:54] her. 伤到她
[23:56] But as you continueto debate this with yourself, 可就在你一个人在做思想斗争的时候
[23:59] you hear– you hear an ambulance outside. 你听到… 你听到外面来了救护车
[24:03] You see that your… 你看到你的…
[24:05] landlord is… 房东…
[24:06] getting into it. 上了车
[24:10] So you text your landlord’s daughter to see what’s wrong, 所以你赶紧发信息问房东女儿出了什么事
[24:11] 嗨约翰 我在急诊陪妈妈 想劳驾你一会儿把曲奇 带到后院去 她就在一层
[24:11] 不是吧! 妈妈没事吧? 我 在家呢 可以带曲奇出去
[24:11] 在等结果 她中风了 已经两回了
[24:11] 天哪 好可怕 祈祷一切平安
[24:13] and it turns out that 结果了解到
[24:15] she had a stroke. 她出现了中风
[24:17] It’s not the first one she’s had, 已经不是头一回了
[24:19] and they needed to get her checked out. 他们需要给她做些检查
[24:24] You begin to curse yourself for 你开始咒骂自己
[24:26] waiting so long to surprise her. 怎么了为了这个惊喜耗了这么久
[24:30] Maybe instead of trying to 可能与其
[24:31] perfect your risotto, 不断完善你那碗烩饭
[24:33] you should have just given it to her the first time you made it. 还不如第一次做好了就送给她
[24:37] And maybe now you’ll never be able to give it to her. 而这一次… 这碗饭你永远都送不出去了
[24:49] It seemed like there was no right way to do anything anymore, 看起来 有些事怎么做都不太对了
[24:53] and every decision you made to survive was a… 你为了活命做的每一个决定 都有着…
[24:55] calculated risk. 可计算的风险
[24:58] And the world has no place for a purist right now. 这个世界已经容不下一个纯粹主义者了
[25:08] When your world gets… 当你的世界…
[25:09] turned upside down, 天翻地覆之时
[25:11] it can be hard to figure out the new rules and 就很难去理解新规则 以及
[25:13] and how to follow them. 遵守新规则
[25:32] 去死8 老不死们
[25:32] You start to notice everything that changed 你开始注意到一切都变得
[25:33] since you first started filming the show. 和拍摄之初大相径庭了
[25:38] People used to have to know how to 大家从前还必须知道
[25:40] split the check at a restaurant. 怎么在餐馆分摊餐费
[25:42] But not anymore. 如今没这必要了
[25:44] 注意: 受到疫情影响 我们暂停营业
[25:47] And… 而且…
[25:47] just when you were ready to take your covers off, 就在你准备要摆脱那些防护时
[25:51] you had to put them all back on. 你又不得不一一戴回去
[25:55] And no amount of scaffolding can protect you now. 多少脚手架都保护不了你了
[26:01] We used to try to keep animals from invading our spaces… 我们已经习惯了防范动物入侵自己的领地
[26:05] but it seems like 然而看起来
[26:07] nature is beginning to reclaim its environment. 大自然正在夺回本属于自己的环境
[26:12] And even the refs don’t know what the rules are anymore. 如今连裁判们都不知道规则为何也了
[26:17] And it’s… 而且…
[26:17] 死吧 恐怖主义 渣渣
[26:18] getting harder and harder to make small talk. 越来越难进行些简单的攀谈
[26:24] Your memory of the way things used to be 你对事物曾经的回忆
[26:27] slowly begins to fade. 开始慢慢地消退
[26:30] And you look for any sign at all 你开始刻意地寻找
[26:30] 白城堡 一口虾 回来啦
[26:31] that things are returning to normal. 任何事态好转的标记
[26:37] But the next morning, when you’re cooking breakfast, 不过就在你第二天一早做早饭的时候
[26:39] you see that your landlord is back, 你发现你的房东回家了
[26:41] and in good health. 而且身体不错
[26:43] Hey, Mama! 嘿 妈妈!
[26:51] How you doing? 您怎么样啦?
[26:52] You really want to catch up, 你特别想问问她近况
[26:54] but you figure it’s best to 但你想到 最好还是
[26:57] keep your distance for now. 暂时保持距离吧
[27:02] When everything you know has to be thrown out completely, 当你熟知的一切都被现实否决后
[27:06] your idea of perfection should… 你追求完美的想法 也该…
[27:07] probably be thrown out too. 被彻底否决了吧
[27:10] And you just have to do 你该怎么做
[27:11] whatever feels right. 跟着感觉走就好了
[27:15] I guess it’s just best for me to stay in here for now, 我大概就暂且窝在家里吧
[27:18] where I can dream of the day when 在家里梦想着 终究有一天
[27:20] we can finally eat together again. 我们又可以一起吃饭了
[27:23] Because by the time I’m allowed to leave this apartment, 因为等我获准能走出家门的那一天
[27:27] there’s gonna be a whole new set of rules that 肯定又有那么些新规则
[27:28] didn’t exist before, 是大家前所未见的
[27:31] and I may just have to… 而我可能得…
[27:32] relearn everything I thought I knew. 重新认识我以为我了解的种种
[27:36] But that’s okay, 但也没关系啦
[27:38] because we’re all gonna have to… 因为我们都得…
[27:39] figure it out together. 一起去琢磨这些事
[27:42] And right now, 而此时此刻
[27:43] we got nothing but time. 我们最不缺的就是时间
[27:48] This is John Wilson. 我是约翰·威尔逊
[27:50] Thanks for watching. 感谢收看
[27:53] —————————— 导演 约翰·威尔逊
[27:53] —————————— 欢迎关注 英美剧漫游指南 播客 微信 微博等
[27:55] —————————— 剧本 约翰·威尔逊 迈克尔·科曼 爱丽丝·格里高利
[27:56] —————————— 执行制片人 内森·费尔德
[27:56] —————————— KAi 翻译 重启 季叽馥疾己
[27:58] —————————— 执行制片人 约翰·威尔逊
[27:58] —————————— 特效 季叽馥疾己
[27:59] —————————— 执行制片人 迈克尔·科曼
[28:01] —————————— 执行制片人 克拉克·莱恩金
[28:03] —————————— 制片人 布兰登·麦克修
[28:04] —————————— 剪辑 亚当·洛克-诺顿
[28:06] —————————— 音乐总监 梅根·科瑞尔
[28:07] —————————— 联合制片 亚当·洛克-诺顿
约翰·威尔逊的十万个怎么做

文章导航

Previous Post: 约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

约翰·威尔逊的十万个怎么做(How to with John Wilson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号