Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

T2 Trainspotting(猜火车2)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user T2 Trainspotting(猜火车2)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:猜火车2
英文名称:T2 Trainspotting
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:16] I’m afraid it’s a no, Frank. 恐怕不行 弗兰克
[03:24] That’s a body blow, I can tell you. 我告诉你 我真是深受打击
[03:25] I am sorry. 我很抱歉
[03:27] A blow. 打击
[03:29] No two ways about that. 绝对的打击
[03:32] Five more years, eh? 又加了五年是吧
[03:34] What do they think I am? 他们以为我是什么
[03:37] They think I’m like one of 他们以为我是《圣经》里的那种
[03:38] those cunts in the Bible that live forever? 长生不老的傻逼吗
[03:40] Is that what they think? 他们是这么想的吗
[03:41] I’m not sure. They make an assessment. 我不确定 他们做了个评估
[03:43] I’ve written letters, you know. 我写了好多信
[03:45] Letters to every cunt. Even wrote to the Queen. 给每个傻逼都写了 给女王都写了
[03:46] – You’ve written to the Queen? – Aye. -你给女王写信了 -是啊
[03:48] Never got back to us, like. 虽然她从没回过信
[03:50] Too fucking busy to speak to the working classes. 忙着对工人阶级发表演讲呢
[03:52] Different story when she needs a soldier. 她需要士兵的时候可不是这种态度
[03:55] “Step this way, Mr. Begbie.” “这边请 贝格比先生”
[03:56] “Sign here, Mr. Begbie.” “请在这里签字 贝格比先生”
[03:57] I didn’t know you’d served in the army. 我不知道你还参过军
[03:59] I haven’t. How could I? 我没有 我怎么参得了军
[04:02] I’ve been in the fucking jail for 20 years. 我在这个破监狱里待了二十年
[04:03] – You not fucking notice? – Of course, of course. -你他妈没意识到吗 -当然了 当然了
[04:06] Diminished responsibility. 因精神失常而减轻责任
[04:08] If that cunt in the original trial had put on 假如一审的那个傻逼好好利用
[04:10] a proper defense of diminished responsibility, “因精神失常而减轻责任”为我辩护的话
[04:12] I could’ve walked out that door a free man. 我就根本不会被判刑了
[04:15] I think, for you, that the best policy… 我认为 对你而言 最好的策略是…
[04:19] Did you mention it? 你提到这点了吗
[04:21] The diminished responsibility. Did you mention it? 因精神失常而减轻责任 你提到这点了吗
[04:25] – At the hearing? – Aye. Did you? -你是指在听证会上吗 -对 你提了吗
[04:28] I felt it was more constructive… 我认为更有建设性的策略是…
[04:29] Didn’t fucking mention it. 你他妈没提
[04:31] I cannot believe it. 简直不敢相信
[04:32] What was the last fucking thing I told you? 我最后嘱咐你什么了
[04:35] Mind and mention the diminished responsibility, 要提及因精神失常而减轻责任
[04:38] you fucking dumb cunt! 你个愚蠢的傻逼
[04:40] I think it would be better if we brought this meeting to a close, 我觉得我们最好还是结束这次会面吧
[04:44] and you and I get together 等你好好反省一下
[04:46] once you’ve had time to reflect upon the situation. 我们再见面吧
[04:52] So you gonna press that little yellow button or no? 你是要按下那个黄色小按钮了吗
本电影台词包含不重复单词:1393个。
其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:131个,GRE词汇:139个,托福词汇:185个,考研词汇:276个,专四词汇:225个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:488个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:59] Cunt! 傻逼
[05:02] Daylight saving. 日光节约时制
[05:04] Me, I’m no one way or another when it comes to daylight. 对于我而言 我对白天的心理很矛盾
[05:06] Like, neither a saver nor a spender. 我既不节约白天 也不挥霍白天
[05:08] More like just agnostic, you know? 我比较支持不可知论
[05:10] Unfortunately, daylight 不幸的是 白天对我
[05:12] hasn’t shown the same ambivalence towards me. 可没有同样的矛盾心理
[05:15] I had a job… Construction. 我有份工作 建筑工
[05:17] Laboring, a bit of carpentry, a bit of plumbing now and again. 做苦力 干一点木匠的活儿 铺铺管道
[05:20] I mean, it wasn’t my first choice of vocation, 这里虽然不是我的首选职业
[05:21] but the cuts at the benefit office made it clear. 但救济金减少说明
[05:23] No coal, no dole. 有工作 才能领救济
[05:25] So, I’m off the skag. 所以 我戒了毒
[05:27] I’m seeing Gail, little Fergus, 我去见了盖尔 小费格斯
[05:29] though he’s not so little anymore, 虽然他已经不小了
[05:30] but this was back then. 总之当时就是这样
[05:31] Basically, I’m holding it together. 基本上 我算是坚持下去了
[05:33] Then, one morning, I gets to work 然后 有一天早上 我去上班
[05:34] and gets fired for being an hour late. 然后因为迟到一小时而被炒了
[05:38] And then, one hour late at the DSS to explain why I lost the job. 去社保部解释我为何丢了工作时又迟了一小时
[05:41] And an hour late to appeal against losing my benefits. 去申诉我的救济金被取消时又迟了一小时
[05:44] And an hour late for my work-focused interview. 去参加求职面试时又迟到了一小时
[05:46] An hour late for my supervised visit with little Fergus. 去看小费格斯时又迟到了一小时
[05:48] And late again to social services to explain why. 然后去社会服务机构解释原因又迟到了一小时
[05:54] Eventually, I let on to it. It was the clocks. 最后我发现 原因出在时钟上
[05:56] Going forward one hour. 快了一小时
[05:59] British Summer Time, they calls it. 人们称它为英国夏令时
[06:02] It wasn’t even warm. 天气明明还没暖起来
[06:04] I was still wearing a jumper. 我都还穿着毛衣呢
[06:05] “Happens every year, Mr. Murphy.” “每年都这样 墨菲先生”
[06:07] How was I supposed to know? I’ve been on skag for 15 years. 我怎么可能知道 我吸毒吸了15年
[06:10] You know how it is… Daylight isn’t exactly high on your agenda 你们明白是怎么回事吧…我不太重视白天
[06:12] when you got a habit. 因为我有毒瘾
[06:13] It’s for farmers and that. 夏令时是为了农民之类的人设置的
[06:14] Dudes who need to tend to the livestock. 是给那些得去照料牲畜的人设置的
[06:16] It’s not for junkies who need to score. 不是给吸毒的瘾君子设置的
[06:19] So that was me. No job, no money. 所以我就成那样了 没工作 没钱
[06:22] No access to the little fella. 不能见我的孩子
[06:23] And then you went back on the heroin. 然后你又回去吸海洛因了吗
[06:27] My best friend. 我最好的朋友
[06:29] Actually, only friend who’s never left us. 实际上 唯一一个从未抛弃过我们的朋友
[06:52] What is this? 干什么
[06:53] – This is for you. – What? -这是给你的 -什么
[06:56] It’s a recording. 这是一段录像
[06:58] A keepsake so the memory need never fade. 是一个帮你记住过往的纪念品
[07:02] – Who are you? – I’m your blackmailer. -你到底是谁 -我是勒索你的人
[07:05] And your salvation. 也是你的救命恩人
[07:07] You cooperate with me, no one will ever see this video. 你乖乖配合 就没有人会看到这段录像
[07:12] Now, my research suggests that, 我的调查告诉我
[07:13] as deputy headmaster of one of Edinburgh’s leading private schools, 作为爱丁堡最顶尖的私立学校之一的副校长
[07:17] you earn, near enough, 70,000 pound per annum. 你一年能赚将近七万英镑
[07:19] It’s not in my interest to squeeze you too hard, 逼你逼得太紧对我无益
[07:21] and it’s not in your interest to provoke me. 惹怒我对你无益
[07:23] So let’s meet in the middle. 所以我们折中一下
[07:25] 10% of your salary per annum. 只要你一年薪水的10%就好
[07:27] Paid monthly on a rolling, indefinite basis. 每月一付 连续不断
[07:29] You disgusting shit! I will not stand for this! 你个恶心的混蛋 我不会忍受的
[07:36] Naturally, you’ll have to lie to your wife. 自然 你得对你的妻子撒谎
[07:38] If you need inspiration, 假如你需要点启发
[07:40] just imagine her reaction to that. 你可以想象一下她对此的反应
[07:42] Or how this might interest the pupils 或者想想那所顶尖私立学校里的学生
[07:44] of that leading private school. 对这个该多有兴趣
[07:46] I think they might enjoy the interlude with the strap-on. 我觉得他们会很享受假阳具那段
[07:49] I know I did. 因为我可是很享受
[07:53] I’m gonna text you the details of a bank account. 我会把银行账户的信息发给你
[07:56] I expect to see a 1,000 pound payment in there by the end of the week. 这周结束前我希望看到一千英镑
[08:06] 国内到达 国际到达2
[08:23] – Welcome to Edinburgh. – Welcome to Edinburgh. -欢迎来到爱丁堡 -欢迎来到爱丁堡
[08:28] Welcome to Edinburgh. 欢迎来到爱丁堡
[08:31] Welcome to Edinburgh. 欢迎来到爱丁堡
[08:33] – Excuse me. – Yes? -打扰一下 -怎么了
[08:34] Where are you from? 你是哪里人
[08:35] Slovenia. 斯洛文尼亚
[09:25] Franco? 弗兰克
[09:30] Franco. 弗兰克
[09:32] Come on in. 进来吧
[09:38] All right? 怎么样
[09:39] – You ready? – Aye. -准备好了吗 -好了
[09:40] You got it? 东西拿到了吗
[09:42] I hope you’ve not been fucking drinking. 希望你没有喝酒
[09:44] – No, no way, Franco, man. – Right. -没 绝对没有 弗兰克 -那就好
[09:46] Once here. Once here. Not too deep. 一下捅这里 一下捅这里 别太深
[09:49] Just two little jabs. Bit of blood. 轻轻捅两下就好 流点血
[09:51] No damage. All right? 别伤太重 好吗
[09:52] Right. No bother, Franco. 好的 别担心 弗兰克
[09:53] All right. All right, do it. 好了 好了 动手吧
[09:55] – Are you sure? – Just fucking do it. -你确定吗 -你他妈快动手吧
[10:00] You fucking prick! 你个混蛋
[10:02] You’ve stabbed us in the liver. 你捅到我的肝了
[10:03] Shit. Sorry, Franco. 操 对不起 弗兰克
[10:05] Shit. You still want me to do the second one? 操 还要我再捅一刀吗
[10:07] No, no, you’re all right, Dozo, son. 不不 可以了 多佐
[10:09] I think you’ve done quite enough already. 我觉得这一下已经足够了
[10:11] Shit. 操
[10:15] Fuck. 操
[11:02] Grease me up. 给我润滑一下
[11:03] Give it tight, though. 狠狠上我
[11:06] Slap it. Slap it. 用力打 用力打
[11:24] Shit! 操
[11:29] Don’t fucking touch her! 别他妈碰她
[11:30] Don’t you fucking touch her. 你他妈别碰她
[11:32] You in this with her, are you? 你和她是一伙的 是不是
[11:33] You fuck! Fuck off! 你个人渣 滚开
[11:40] I see you again, cunt, you fucking die. 再让我看到你 傻逼 你就死定了
[11:44] Fuck off! 快滚
[11:59] – Where were you? – I was just next door. -你刚刚在哪 -我就在隔壁
[12:01] You took a long time. 你还真够慢的
[12:03] We should get a new clock. This thing looks too obvious. 我们应该买个新钟 这个看上去太明显了
[12:05] – I’m not doing this again. – We’ll take a break from it. -我不打算再干了 -我们可以休息一下
[12:08] – Okay? – No, Simon. -行吗 -不 西蒙
[12:10] I said I’m not doing this. 我说了我不干了
[12:12] I feel sick. 我感觉恶心
[12:13] Well, calm down, okay? 冷静一下行吗
[12:15] Worked the first time okay, didn’t it? 第一次不是成功了吗
[12:16] – I’m going back to work for Doyle. – Doyle? -我要回去给道尔工作 -道尔
[12:18] No, no, no, you’re not doing that. Not in the sauna. 不不不 你不能去 不能去桑拿房
[12:20] – Why not? – Doyle’s a gangster. -为什么不行 -道尔是个混蛋
[12:22] In the sauna, no man would dare to hurt a woman. 在桑拿房 不会有男的敢伤害女人
[12:26] Mr. Doyle won’t let that happen. 道尔先生可不会让那种事情发生
[12:28] I don’t like to think of you working there, okay? 我不想看你在那里工作 行吗
[12:31] Why not? Because I fuck men? 为什么不 因为我上了男人
[12:32] How is this better? 这又好到哪里去呢
[12:34] I could have been killed and you would have done nothing 我可能会被杀死 你却什么也做不了
[12:36] because you were sitting next door, taking cocaine. 因为你坐在隔壁吸着可卡因
[12:41] Please, I want to go home. 拜托 我想回家
[13:04] It was very peaceful at the end. 她临死的时候十分安详
[13:08] She kept your room exactly how you left it. 她将你房间保持着你走时的样子
[13:14] She always hoped you’d come back someday. 她总是盼着你有朝一日能回来
[13:41] 乔治·贝斯特 爱丁堡爱尔兰人队最好的球员
[14:30] “Gail. “盖尔
[14:32] “I wish that I could find 我本想找到
[14:33] better words today to tell you I’m sorry. 更恰当的词汇来向你道歉
[14:37] “You shouldn’t have to read this, 你本不该读到这封信的
[14:38] because I already made you suffer too much. 因为我已经让你受了那么多苦
[14:41] “But I know that you and Fergus 但我知道你和费格斯
[14:44] “are living in a better world without all my chaos. 已经活在一个逍遥世界 远离我的嘈杂
[14:48] “I’m sorry for all the things I destroyed. 我对我造成的伤害表示歉意
[14:51] “You are so beautiful. 你是如此美丽
[14:53] “The most beautiful in the world. 世上最美丽的人
[14:55] “And I only ever made this world ugly. 而我只会让这个世界变得更丑陋
[15:00] “Fergus needs things to be simpler. 费格斯需要一切变得更简单
[15:03] “I know how embarrassed he is about me. 我知道我让他蒙了羞
[15:07] “I could not be the man that you both need. 我没法成为你们需要的男人
[15:11] “I’ve tried and tried and tried for 20 years, 我反复尝试了二十年
[15:12] 给盖尔 催缴最后提醒
[15:13] and everything I try is another disaster. 每一次尝试都是一次灾难
[15:14] “I love you. 我爱你们
[15:16] “I love Fergus more than anything. 我爱费格斯超越一切
[15:18] “But I’m finished, Gail. 但我说完了 盖尔
[15:20] “I’m sorry. 我很抱歉
[15:21] “Love you both. 爱你们俩
[15:24] “I want to see you both smile again. 希望你们能重展笑颜”
[15:27] “Danny boy.” “丹尼”
[15:44] 电梯故障 需要修理
[16:00] Fuck. 操
[16:08] Spud! 土豆
[16:12] Spud. 土豆
[16:34] Spud! 土豆
[16:42] Spud. 土豆
[16:44] Fucking hell! 我操
[16:47] Fuck! 操
[16:54] Fuck! 操
[17:01] Fuck. 操
[17:06] You! 你
[17:07] – You, you bastard! – What? -你 你这个王八犊子 -什么
[17:09] What the fuck are you doing to me? 你对我做了什么
[17:12] I was just fucking saving your life! 我他妈刚救了你的命
[17:14] Save my life? 救了我的命
[17:16] You ruined my fucking life, Mark. You ruined it! 你毁了我的生活 马克 你毁了它
[17:22] Now you’re ruining my fucking death, too! 现在连我自杀你也不放过
[17:25] Thanks a lot, amigo. 真是太谢谢你了 朋友
[17:27] Fucking shit! I did what I could for you! 扯淡 我对你仁至义尽了
[17:30] I gave you 4,000 pounds! 我给了你四千镑
[17:32] What did you think I was gonna do with 4,000 pounds, Mark? 你觉得我能拿那四千镑干什么 马克
[17:38] I was a fucking junkie! 我他妈当时有毒瘾
[17:42] Aye, suppose you were. 没错
[17:46] I still am! 我现在还有
[17:52] Fuck’s sake. 我操
[18:05] You’re looking well, though, Mark. 你看起来倒过得不错 马克
[18:08] Aye. 对
[18:10] Everyone says that. 每个人都这样说
[18:13] Gonna be sticking around for a while? 会在这待一段时间吗
[18:15] No, I’m supposed to go back in a couple of days. 不 我过几天就要走了
[18:17] Can you not stay a bit longer? 你就不能多待几天吗
[18:18] It’d be nice to see you, get to, 很高兴再见到你
[18:21] you know, spend some time together. 要是你一起待一段时间就好了
[18:22] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[18:25] I missed you, man. 我很想你 伙计
[18:28] Don’t go trying to kill yourself again, eh? 别再想着自杀了 行吗
[18:30] No. Not while I got my friend in town, eh? 不会了 我朋友回来就不会了
[18:38] So… 所以…
[18:39] You see old Simon? 你见过西蒙了吗
[18:42] Simon? No, no. He’s probably too busy. 西蒙吗 没有 他可能太忙了
[18:44] You got to see old Simon, man. 你得去见见西蒙 伙计
[18:46] You know how it was, Spud. 你知道当初什么样 土豆
[18:47] You and Simon was like that, man. 你和西蒙简直是形影不离 伙计
[18:52] Hello, Frank. How are you feeling this morning? 你好 弗兰克 今早感觉怎么样
[18:55] A bit sore, doll. 有点疼 宝贝
[18:56] Well, I’m sure we’ll soon be able to get rid of these tubes. 我肯定很快就可以拔掉这些管子了
[18:59] Thanks, darling. 谢谢 亲爱的
[19:08] Give us your wrist, Frank. I’m off for a dump. 把手腕伸出来 弗兰克 我要上厕所
[19:10] Come on. Give us a break. 得了吧 让我们都歇一歇
[19:12] That’s the regulations, Frank. 这是规定 弗兰克
[19:13] Where the fuck am I going to go, all these tubes stuck to me? 我身上插着这些管子能跑到哪里去
[19:16] Give a man a little bit of dignity for once, eh? 就这一次 给我点尊严行吗
[19:20] Aye. 好吧
[19:20] All right, Frank. 好吧 弗兰克
[19:23] You’re a good man, Mr. Wilson. 你是个好人 威尔森先生
[19:27] I respect you for that. 为此我非常尊敬你
[19:33] Ya fucking prick. 去你妈的
[19:56] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[19:58] Are you all right? 你还好吗
[20:00] – Can I help? – Aye. You can. -需要我帮忙吗 -需要
[20:52] Hello, Mark. 你好 马克
[20:55] Simon. 西蒙
[21:00] So, what you been up to for 20 years? 所以这二十年你都忙什么去了
[21:05] I’ve been in Amsterdam. 我在阿姆斯特丹
[21:08] – Nice. – All right. -挺好 -谢谢
[21:10] What else? Married? 其他的呢 结婚了吗
[21:11] Aye. 结了
[21:13] – Nice. – Dutch woman. -不错 -荷兰妹子
[21:14] – Kids? – Two. -孩子呢 -有两个
[21:17] – Boys or girls? – One of each. -男孩女孩 -一男一女
[21:21] Little Mark, eh? 小马克吗
[21:25] Bet he’s a chip off the old block. 他肯定和你是一个模子里刻出来的
[21:26] James, actually. 其实叫詹姆斯
[21:29] And Laura. 还有劳拉
[21:31] How about you? 你呢
[21:34] I have a son. 我有一个儿子
[21:36] He’s in London with his fucking whore mother. 他和他那个妓女母亲在伦敦生活
[21:39] – See him? – Pretty regular. -见得到他吗 -经常见
[21:42] Currently once every 10 years. 现在每十年见一次
[21:47] All right. 好吧
[21:49] Job? 有工作吗
[21:51] Aye. 有
[21:52] I did an accounting course. 我参加了会计课程
[21:54] I work for a small business. 给一家小公司工作
[21:56] Stock management software for the retail sector. 负责零售部门的库存管理软件
[22:00] Very nice. 非常厉害
[22:02] Well, as you can see, I’m running my old auntie’s pub. 如你所见 我在经营着我老阿姨的酒吧
[22:06] Very few customers and they don’t spend much. 门可罗雀 他们也不太肯花钱
[22:08] Sometimes it’s not even worth opening. 有时候甚至会亏本
[22:11] The great wave of gentrification has yet to engulf us. 中产阶级化的浪潮已经把我们淹没了
[22:15] But there we go, eh? 但我们还是这样了 不是吗
[22:17] – My lot in life. – I see. -我的命中注定 -我知道
[22:21] 16,000 pounds! 一万六千镑
[22:26] You thieving fucking bastard! 你个偷东西的王八犊子
[22:29] You missed a trick! That’s what hurts, isn’t it? 你错过了机会 那才让你不平衡 不是吗
[22:32] That I had the brains and the fucking balls 我有头脑和勇气
[22:34] to steal the money and you didn’t! 去偷钱 但你没有
[22:37] Fucking get off me. 从我身上下来
[22:48] – Fucking hell! – Bastard. -去你妈的 -混蛋
[22:55] Shit! Fuck! 操 操
[22:59] You fucking bastard. 你个混蛋
[23:41] Are you all right? 你还好吗
[23:45] It will be fine. 会没事的
[24:00] Where is she? 她在哪
[24:02] None of your business. 不关你的事
[24:03] Saved your life, though. 倒是救了你的命
[24:17] This is for you. 这是给你的
[24:23] Fuck’s sake. 我操
[24:26] We did a deal back then. 我们当时做了笔生意
[24:28] Twenty years ago. 二十年前
[24:30] Couple of bags of H. Good quality stuff. 几袋海洛因 纯度很高
[24:33] We took it to London. 我们带着它去了伦敦
[24:34] Me, him, Begbie, Spud Murphy. 我 他 贝格比 土豆墨菲
[24:36] Sold it. 卖掉了
[24:37] Not a bad price. 卖价还挺高
[24:38] £16,000, to be divided in four equal parts. 卖了一万六千镑 本应该等分成四份
[24:42] He ran off with it. 他拿着钱跑路了
[24:44] Took it all. 全吞了
[24:46] And now what does he think I am, a whore? 结果现在他以为我是个婊子
[24:48] He can just pay me off? 他给我钱 这事就算完了
[24:49] £4,000, not even any interest. 四千镑 连利息都没有
[24:52] What am I supposed to do with that? Buy a fucking time machine? 我拿着四千镑干什么 买台破时光机吗
[24:55] Live my life all over again? 再从头活一遍
[24:56] Only this time without being robbed and betrayed 这次我可不想再被最铁的朋友
[24:58] by my best fucking friend! 掠夺和背叛了
[25:02] No, it doesn’t work like that. 不 那样可不行
[25:06] What I’m gonna do, Veronika, 我要做的是 维罗妮卡
[25:08] is I’m gonna draw him back in as my friend, 我要让他重新入伙 把他当成我的朋友
[25:11] my very best friend, my partner, 我最好的朋友 我的搭档
[25:14] and then I’m gonna hurt him. 然后我要伤害他
[25:15] I’m gonna hurt him in every way that I can. 我要不遗余力地让他遍体鳞伤
[25:20] – 200 short. – I owed someone. -还差两百镑 -我欠别人钱
[25:23] Yeah, you bought cocaine. 是啊 你买了可卡因
[25:24] Shut it. 闭嘴吧
[25:28] Veronika… 维罗妮卡
[25:31] I’m gonna make him sorry he ever came back. 我要让他后悔回来
[25:56] Shut up! What’s the fucking matter with you? 闭嘴 你到底什么毛病
[25:58] Frank, is that you? 弗兰克 是你吗
[25:59] Who the fuck else it gonna be? 还能是谁
[26:01] But the police might be watching. 但警察可能正监视着我们呢
[26:03] Well, that’s why I came in the back window, woman. 所以我才从后窗进来的
[26:06] Do you still got my kitbag? 我的旅行袋还在你那吗
[26:07] – Of course. – Good. -当然了 -好
[26:11] Frank, you’re bleeding. 弗兰克 你在流血
[26:12] It’s nothing. Just get us a plaster or something. 不要紧 拿个创可贴过来就行
[26:19] Here, let me. 我来吧
[26:20] No, leave it, leave it. 不 别碰 别碰
[26:21] Dad? 爸
[26:24] Franco Junior. 小弗兰克
[26:27] Ya cunt, you. 你个贱人
[26:30] Ya fucking beauty. 你个美人
[26:31] But, Dad… 但 爸
[26:32] That’s right, son. 没错 儿子
[26:34] I’m home. 我回家了
[26:37] But what are you gonna do? 但你要干什么
[26:38] Well, I’m not gonna be sitting on me ass 我可不想干坐着
[26:39] watching fucking telly all day. That’s for sure. 成天看电视 这是肯定的
[26:41] – Frank, what if… – No, no, listen. -弗兰克 要是 -不不 听着
[26:43] You and me, son. You and me. 你和我 儿子 咱爷俩
[26:45] We’re gonna go out there and do a bit of business together. 我们要一起干他一番事业
[26:50] I’ve enrolled in college, Dad. 我已经上大学了 爸
[26:54] – What? – I’m doing a diploma in hotel management. -什么 -我要读酒店管理学位
[27:00] Good one. Fucking… Fucking had us there. 演得真像 真把我骗住了
[27:03] Seriously, son, you and me, you and me. 认真的 儿子 就咱俩
[27:06] That’s it. 就这样
[27:07] Look at him, June. Look at our boy. 看看他 琼 看看我们儿子
[27:11] He cannot fucking wait. 他等不及了
[27:19] Fuck! 操
[27:27] Never mind, Frank. 没事的 弗兰克
[27:31] It’s just great to have you back. 你能回来就已经很好了
[27:58] I’m getting builders. 我在招建筑工人
[28:00] Look. 看
[28:01] These are partitions. Eight rooms. 这些是分隔板 有八个房间
[28:03] Sixteen girls. Two shifts. 十六个女生 两班倒
[28:05] We could be turning over £10,000 a week every week of the year. 每周营业额都可以达到一万镑 旱涝保收
[28:11] – So, where’s my office? – What? -那么 我的办公室在哪呢 -什么
[28:14] I’ll need an office if I am to be Madame Veronika. 要是让我当老鸨维罗妮卡 我需要间办公室
[28:18] All right. 好吧
[28:20] Your office… 你办公室
[28:22] Is there. 在那儿
[28:24] You have money for all this? 你有钱弄这些吗
[28:26] I’m gonna find the money and I’m gonna do this for you. 我要筹到钱 为了你做这些
[28:30] But when, Simon? 什么时候 西蒙
[28:32] I cannot live on a promise. 我不能靠你的保证过活
[28:35] Soon. 很快
[28:39] I promise. 我保证
[29:06] Come on, Spud! 快点 土豆
[29:11] I’m with you, Mark. Go on, Mark. 我能跟上 马克 继续 马克
[29:17] Almost halfway, Spud. Come on. 快到一半了 土豆 快点
[29:35] Thanks, brother. 谢谢 哥们
[29:38] Can’t fail again, Mark. 不能再失败了 马克
[29:40] You know, I need to detox the system. 我得让身体排毒
[29:42] Spud. “Detox the system.” 土豆 “让身体排毒”
[29:44] What does that even mean? It doesn’t mean anything. 那有什么意义 没有任何意义
[29:47] It’s not getting it out of your body that’s the problem. 问题不在于你的身体能不能戒掉
[29:49] It’s getting it out of your mind. You are an addict. 是让你的精神摆脱它 你是个瘾君子
[29:51] You think I haven’t heard that 100,000 times, Mark? 这话我都听了不下十万遍了 马克
[29:55] You got 12 more steps for me, comrade? 你想再给我搞12步戒毒法吗 朋友
[29:56] So be addicted. Be addicted to something else. 那就继续做瘾君子吧 换个东西上瘾
[29:59] Like running until I feel sick? 比如跑步跑到想吐
[30:01] Yes. 对
[30:02] Or something else. 或者其他什么
[30:04] You’ve got to channel it. You’ve got to control it. 你得引导它 控制它
[30:07] People try all sorts. 什么都可以试试
[30:08] Some people do boxing. 有些人练拳击
[30:10] – Boxing? – Well, it’s just an example. -拳击 -举个例子而已
[30:13] I don’t… I don’t mean you should… 我不是说你应该
[30:16] So, what did you channel it into? 那你引导它变成什么了
[30:20] Getting away. 逃走
[30:29] Do you remember, Mark… You remember that girl, Sharron? 马克 你还记得那个女孩莎朗吗
[30:33] Lived in Granton. 在格兰顿住的那个
[30:35] Tall. 很高
[30:36] Well, taller than us anyway, at the time. 反正那时候比我们都高
[30:38] Yeah, I remember her. 嗯 我记得她
[30:40] Your very first sexual encounter. 你上过的第一个人
[30:42] – Right. – Mine too. -对 -也是我的第一个
[30:45] Okay. 好吧
[30:46] You remember shoplifting in Woolworths together 你还记得一起在沃尔沃斯偷东西
[30:47] and you got caught, you gave my name? 你被抓了 把我供出来了吗
[30:50] – Yeah. – How about this one? -记得 -这段呢
[30:52] Warm day, sunny afternoon. 一个温暖晴朗的下午
[30:55] Two young lads, and we clubbed together 两个年轻小伙 我们凑钱
[30:58] and bought our very first hit off Swanney. 从斯旺尼那儿买了第一剂
[31:00] Our very first bag of heroin. 我们第一袋海洛因
[31:02] – Do you remember that? – Yes. -你记得吗 -记得
[31:04] – Swanney’s dead now, of course. – Be astonished if he wasn’t. -当然 现在斯旺尼死了 -没死才稀奇
[31:06] And we went down that park, back of Banana Flats. 我们跑到那个公园去 香蕉公寓后面
[31:09] – Dog shit park. – Yeah. -狗屎公园 -没错
[31:13] And we shared a needle. 我们共用一支针头
[31:15] Shared a needle, yeah. 共用一支 对
[31:18] You went first. 你先打的
[31:20] Your blood runs in my veins, Mark. 你的血流进我的静脉 马克
[31:25] Would you stop looking at your fucking watch? 你能不能别看你那破表了
[31:28] – I have a flight to catch. – Shit. -我得赶飞机 -该死
[31:32] Excuse me a moment. 失陪一下
[31:37] Fuck. 操
[31:40] Fuck! 操
[31:43] So you’re Plan B. 你是备用计划
[31:46] Yes. 对
[31:50] I am to persuade you to stay and help him. 我要劝你留下 劝你帮他
[31:54] It will mean so much to have his oldest friend by his side 能让他认识时间最长的朋友陪他一起
[31:58] in this exciting new business opportunity. 把握这个绝好的新生意机会 对他意义重大
[32:01] He told you to say that. 是他让你这么说的
[32:02] Yes. 对
[32:04] Did he choose your dress? 你的裙子是他选的吗
[32:06] No. 不是
[32:07] – You like it? – It’s very nice. -你喜欢吗 -很好看
[32:09] Is he taking cocaine in there? 他是在里面吸可卡因吗
[32:12] Probably. 可能吧
[32:14] Is he doing that a lot? 他经常这么干吗
[32:17] As often as he can. 一有机会就吸
[32:27] – Where is he? – Gone. -他在哪 -走了
[32:29] Gone? How could you let him go? 走了 你怎么能放他走呢
[32:32] Simon. 西蒙
[32:36] Simon! 西蒙
[32:39] How could you let him go? 你怎么能放他走呢
[32:40] I’m not finished yet. I’m not finished with him! 还没完 我跟他还没说完呢
[32:47] The fuck are you staring at? 你们他妈看什么看
[32:50] Cunt robbed me of 16,000 pounds. 那个贱逼抢了我一万六千镑
[33:07] Good morning, ladies and gentlemen, 早上好 女士们先生们
[33:08] and welcome to Jet2.com 欢迎乘坐捷特二航
[33:10] Flight 0511 to Amsterdam. 飞往阿姆斯特丹的0511次航班
[33:46] I’m getting divorced. 我要离婚了
[33:49] You just came back to tell me that? 你回来就为了告诉我这事吗
[33:51] Of course, any misfortune which befalls you is music to my ears. 当然 你的一切不幸对我都犹如天籁般悦耳
[33:54] I was supposed to go back and move my stuff out. 我本来回去就要把我的东西搬出来
[33:56] She owns the apartment. 房子是她名下的
[34:00] – And the children? – There aren’t any. -那孩子们呢 -根本没有
[34:02] – None? – No. -一个都没有吗 -没有
[34:04] So when you said wife, two kids… James and… 那你之前说有老婆和两个孩子 詹姆斯和
[34:09] – Laura. – Laura, that wasn’t strictly true? -劳拉 -劳拉 其实都不是真的吗
[34:11] – No. – Why’d you lie to me? -不是 -你为什么要骗我
[34:13] ‘Cause I didn’t want to tell you the truth. 因为我不想告诉你真相
[34:17] And the no-kids thing, was… was that a problem? 没孩子这件事 是问题所在吗
[34:21] It’s none of your business. 不关你的事
[34:24] Yes, it was a problem. It was a fucking big problem. 对 是个问题 是个他妈的大问题
[34:28] – All right? That make you happy? – A little bit. -行了没 这下你高兴了吧 -有点
[34:30] Oh, fuck off. 滚你妈的
[34:33] It’s all over, the marriage. Fifteen years. 都结束了 这段婚姻 十五年了
[34:36] And then the company I work for, that’s merging with another. 我工作的那家公司要和另一家公司合并
[34:39] There’ll be no room for me. Not enough qualifications. 以后不会有我的位置 资历不够
[34:42] I can see that coming. 我能预见到这个结局
[34:43] I don’t need to wait for the fucking letter. 不用等那封该死的解雇信来告诉我
[34:45] And then three months ago, 然后三个月前
[34:47] I suffered what I’ve been told was a… 我发作了一次他们说叫做…
[34:49] an episode of acute coronary insufficiency. 急性冠状动脉功能不全的疾病
[34:53] Like a heart attack. 类似心脏病发作
[34:54] They put a tube in here. 他们在这里面放了一根管子
[34:57] And I’ve got a metal stent in my left coronary artery. 我的左冠状动脉里有个金属支架
[35:00] Good as new, apparently. Good as new. 他们说这样就完好如新了
[35:02] Should last another 30 years, they said, 应该能再撑三十年
[35:04] but they didn’t say what to do with those 30 years. 但他们没说那三十年我该怎么过
[35:07] Two or three, fine, I’ll take that. I can cope with that. 两三年没问题 我接受 我能应付
[35:10] I can think of enough things to do to piss away what remains. 我能想出足够的事来做 打发掉剩下的时间
[35:12] But 30? What am I supposed to do with that? 可是三十年那么长 我该如何是好
[35:16] I’m 46 and I’m fucked! 我四十六岁了 我完蛋了
[35:19] I’ve got no home. I’ve got nowhere that I think of as a home. 我没有家了 我没有一个可以视为家的地方
[35:22] I don’t really know anyone. 我其实跟谁都不熟
[35:24] And what’s the substance of our acquaintance? 我们之间的交往又有什么意义呢
[35:27] Friendship, please. 友情啊
[35:28] You ask me to get involved in some stupid scheme 你叫我参与你那个破计划
[35:30] to finance and establish and run a brothel. 筹集资金来开一家妓院
[35:33] Sauna, please. 是桑拿房好吗
[35:35] A brothel. 是妓院
[35:37] The sad thing is… The most pathetic thing of all 悲哀的是 最可悲的是
[35:40] is that I can’t think of anything better. 我想不出更好的事可做了
[35:46] So you’re gonna help me? Find the money? 所以你打算帮我了吗 帮我筹集资金
[35:49] – Where’s Veronika? – She’s not here. -维罗妮卡人呢 -她不在这里
[35:51] She doesn’t really like staying over. 她其实不太喜欢在这里过夜
[35:53] She complains that it’s a mess, all that sort of thing. 她嫌弃这里太脏乱了之类的
[35:55] – Does she? – Yeah. -真的吗 -是啊
[35:58] – Not why you stayed, is it? – What? -你不是为这个留下来的吧 -什么
[35:59] – Her, Veronika. – No, of course not. -她 维罗妮卡 -当然不是了
[36:01] No? ‘Cause she’s my girlfriend. 真的吗 她可是我女朋友
[36:03] – Yeah, I know that. – Good. -我知道 -那就好
[36:08] – It’s not a mess, is it? – No. It’s just masculine. -不乱吧 -不 只是很阳刚
[36:17] What is this? 这是什么鬼节目啊
[36:31] Come here. 过来
[36:33] Just do exactly what I told you. You’ll be fine. 严格照我说的去做 你就不会有事
[36:53] Grab anything you can carry. Get the telly at the end. 把你提得动的都拿上 最后再搬电视
[36:57] Go! 快去
[36:58] – There? – Shut up. -那边吗 -安静
[37:09] – Fuck’s sake! – I’m sorry. -我操 -对不起
[37:13] Who’s there? 谁在那里
[37:15] Hello? 有人吗
[37:17] What the fuck’s going on down here? 楼下到底发生什么事了
[37:31] What the fuck? 搞什么
[37:32] – I’m sorry. – Cunt! -对不起 -混蛋
[37:48] Ya cunt, you! You fucking beauty, you! 你个贱婊美男
[37:53] How you doing, Mikey? 别来无恙 麦奇
[37:58] Bring in the telly. 把电视机搬进来
[37:59] Who’s this, then? 这是哪位
[38:00] This big handsome bastard is none other than my son. 这个帅逼就是我儿子
[38:04] Franco Junior, meet Mikey Forrester. 小弗兰克 麦奇·福雷斯特
[38:07] So you’re teaching him the trade? 你在教他这一行吗
[38:09] He’s a little bit to learn though, eh? 他还有很多东西要学 不是吗
[38:10] Well, you’re in the right hands, son. 你有个好老师 孩子
[38:12] He’s got the talent, I’ll tell you that. 他很有天分 我告诉你
[38:14] We had a spot of bother. 我们出了一点小状况
[38:15] Concerned citizen came down the stairs, 一个热心市民到楼下来了
[38:17] fucking tooled up and all. 还抄了家伙
[38:18] I was on the back foot, I can tell you. 我当时处境很不利 老实说
[38:20] But Franco Junior here took him out and no mistake. 可是小弗兰克把他做掉了 问题解决了
[38:23] Well, no, it wasn’t quite like that. 不 其实不是这样的
[38:26] Takes after his old man, eh? 跟他老爸一个样 对吧
[38:29] Don’t you? 是不是
[38:29] – Cheers, boys. – See you again. -谢谢 哥们 -再见
[38:37] I covered up for you there. 刚才我替你瞒过去了
[38:38] – I’m sorry, Dad. – See, if that happens again, -抱歉 爸爸 -如果再发生那样的事
[38:40] son or no son, it’s gonna be a fucking kicking, right? 是不是我儿子我都要狠揍你一顿 知道了吗
[38:43] Right, Dad. 知道了 爸爸
[38:46] Right. Come on. 好吧 走吧
[39:07] Never mind, Frank. 没关系 弗兰克
[39:09] Oh, fucking shut up. 闭上你的狗嘴
[39:15] *A light had shone in the night* *一盏灯在夜晚亮起*
[39:19] *Somewhere ahead* *就在前方*
[39:24] *And blue had turned into green* *蓝色变成了绿色*
[39:27] *Then it was red…* *又变成了红色*
[39:30] This place is a goldmine. It’s a certainty. 这地方就是个金矿 毫无疑问
[39:33] I mean, these are people 这些都是
[39:34] who’ve been abandoned by their political class. 被自己的政治阶级所抛弃的人
[39:36] But at least they have what we don’t… A sense of identity. 但至少他们有我们没有的东西 自我认同感
[39:40] Right, come on, let’s get it over with. 好了走吧 我们把这事了结了
[39:42] An identity encapsulated in four digits. 被四位数字包裹的身份
[39:46] If we’re not back in an hour, call the police. 如果我们一小时后还没回来 就打电话报警
[39:48] – What shall I say? – Just tell them we’re dead. -我要怎么说 -就跟他们说我们死了
[39:50] *Each machine seemed to say* *每台机器似乎在诉说*
[39:53] *As I walked round and round the penny arcade* *当我在游乐场闲逛时*
[39:57] *And just ring the bell on the big bagatelle…* *敲响弹珠台上的铃吧*
[40:00] The Battle of the Boyne was fought on the 11th of July, 1690, 博因河战役于1690年7月11日爆发
[40:04] between two rival claimants of the British and Irish thrones, 两位国王为争夺英格兰和爱尔兰王位交战
[40:07] James II, Catholic, 詹姆斯二世 天主教徒
[40:09] and William of Orange, Protestant. 和威廉三世 新教徒
[40:13] The battle was decisive. The Protestants won. 这场战役是决定性的 新教徒获得了胜利
[40:17] But 400 years later, the uncompromising and victorious loyalists 但是四百年后 这些绝不妥协的得胜保皇派
[40:21] now feel estranged from the modern, secular United Kingdom. 在现代而世俗的英国感到无所适从
[40:26] *Let me tell you that I love you* *让我向你表白心迹*
[40:29] *And I think about you all the time* *你的倩影总浮现在我脑海*
[40:33] The sectarian songs have been banned, 那些宗教歌曲都被禁了
[40:36] but they still gather 但这些人仍聚集在一起
[40:37] and remain loyal to the victory of 1690, 对1690年那场胜利效忠
[40:40] and to a simpler, less tolerant time. 对那个更简单 容忍度更低的时代效忠
[40:43] *It’s the greatest sight that I have ever seen* *这是我见过最美的景象*
[40:51] *You are a red hot* *你是位性感*
[40:54] *You’re a red hot dancer* *你是位性感火辣的舞者*
[40:56] *When you swing your hips and you do the salsa* *你扭动腰肢 跳起萨尔萨舞*
[41:00] *Rock forward and back then you do it again* *前后摇曳 不断重复*
[41:05] *Take a grapevine to the right…* *向右迈出葡萄藤舞步*
[41:07] But if nothing else, history has shown us very clearly 但别的不说 历史清楚地告诉了我们
[41:10] these are people whom it is unwise to provoke. 这群人并不好惹
[41:14] You aren’t from ’round here, are you, lads? 你们不是住在这附近的吧 兄弟
[41:18] You not gonna give us a song? 你们不给我们唱首歌吗
[41:25] I can sing. I’ll just… I’ll just fucking make something up. 我可以唱歌 待会我就乱编几句
[41:27] You can play the piano. 你可以弹琴
[41:28] I can’t play the fucking piano. 我他妈不会弹琴
[41:30] You know those two chords. 你会弹那两个和弦
[41:31] The fucking F and G March you used to play at school. 你以前在学校弹过的F和G和弦进行曲
[41:34] Do that. 弹那个
[41:38] Good evening. 晚上好
[41:41] My mate and I would like to 我朋友和我
[41:44] sing a song that we wrote. 想唱首我们自己写的歌
[41:47] No. 不对
[41:57] Is… is that it? 就 就那样了吗
[41:59] *It was the year of 1690* *那是1690年*
[42:05] *On the 11th of July* *7月11日*
[42:10] *Or the first in Julian calendar* *或者说是儒略历的7月1日*
[42:15] Wait, wait, wait. 等等
[42:16] Give me something with a little bit of rhythm. 给我来点有点节奏感的
[42:26] Here we go. 开始了
[42:31] *It was on the field of battle* *战场之上*
[42:34] *Of hope we were bereft* *我们被夺去希望*
[42:36] *But by the time that it was over* *当一切都结束时*
[42:42] *There were no more Catholics left* *没有一个天主教徒还活着*
[43:00] *We looked up to King William* *我们崇敬威廉国王*
[43:03] *On his chin a royal cleft* *崇敬他的腭裂*
[43:05] *And by the time that it was over* *当一切都结束时*
[43:07] *There were no more Catholics left* *没有一个天主教徒还活着*
[43:09] Aye! Fucking right. 好 就是这样
[43:17] *His strategy was strong. His strategy was deft* *他机敏睿智 他深谋远虑*
[43:20] *By the time that it was over there were no more Catholics left* *当一切都结束时没有一个天主教徒还活着*
[43:28] *The battle now victorious. We foiled his papist theft* *我们赢得了胜利 我们为天主教偷东西*
[43:32] *When the time was over there were no more Catholics left* *当一切都结束时没有一个天主教徒还活着*
[43:36] Aye! 好
[43:40] *No more Catholics* *没有一个天主教徒还活着*
[43:41] *No more Catholics* *没有一个天主教徒还活着*
[43:43] *No more Catholics* *没有一个天主教徒还活着*
[43:45] *No more Catholics* *没有一个天主教徒还活着*
[43:47] *No more Catholics* *没有一个天主教徒还活着*
[43:49] *No more Catholics* *没有一个天主教徒还活着*
[43:51] *No more Catholics* *没有一个天主教徒还活着*
[43:52] *No more Catholics* *没有一个天主教徒还活着*
[43:54] – *No more* – *No more* -*没有* -*没有*
[43:56] – *No more* – *No more* -*没有* -*没有*
[43:58] – *No more* – *No more* -*没有* -*没有*
[44:00] – *No more* – *No more* -*没有* -*没有*
[44:02] – *No more* – *No more* -*没有* -*没有*
[44:03] *No more Catholics* *没有一个天主教徒还活着*
[44:11] Thank you very much. Good night. 十分感谢大家 晚安
[44:21] Just fucking drive. 赶快开车
[44:29] 1690 One-six-nine-zero.
[44:32] 1690 One-six-nine-zero.
[44:35] 1690 Sixteen-ninety.
[44:40] Nope. Nope. 不对 不对
[44:45] And it’s midnight. 过十二点了
[44:46] Start again. 再来一次
[44:54] So, there’s this room service guy, right? 有一个宾馆服务员
[44:56] And he comes into the room, and there is Georgie Best 当他进房间的时候他发现乔治·贝斯特
[44:58] lying on the bed with two Playboy models. 和两个花花公子女郎躺在一起
[45:00] Three in a bed, champagne and a little bit of Charlie, 三个人在一张床上 有香槟有音乐
[45:02] and there’s banknotes. 还有钞票
[45:05] But they’re lying on the banknotes. 但是他们躺在钞票上
[45:06] – Lying on the money? – Yes. -躺在钱上 -是的
[45:08] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[45:09] Because he has a lot of money. 因为他有很多钱吧
[45:10] Or at least he had a lot of money at the time, anyway. 或者说他当时有很多钱
[45:12] The room service guy, he comes in, 那个宾馆服务员 他进来
[45:14] and he sees this scene that I just described to you, 然后看到了我刚刚给你描述的那个场面
[45:16] and he says, “George Best…” 然后他说 “乔治·贝斯特…”
[45:18] “Greatest footballer of all time.” “史上最棒的足球球员”
[45:20] Exactly. “The greatest footballer of all time, I have to ask you, 对 “史上最棒的足球球员 我想问你”
[45:23] “Where did it all go wrong?” “到底是哪里出错了”
[45:27] Where did it all go wrong? 到底是哪里出错了
[45:28] Where did it all go wrong? 到底是哪里出错了
[45:29] Where did it all go wrong, George Best? 到底是哪里出错了 乔治·百思特
[45:31] Yeah, but… I think that the room service guy, 是的 但我觉得那个宾馆服务员
[45:34] you know… I think he makes a very good point. 他的确说的挺对的啊
[45:37] No? 不是吗
[45:44] He played for Hibs in 1979 他1979年为爱丁堡爱尔兰人队效力
[45:46] between stints for the Fort Lauderdale Strikers 在劳德代尔堡打击者队和
[45:48] and the San Jose Earthquakes. 圣何塞地震队效力之前
[45:50] I went to see him play, apparently. My dad took me. 我去看过他比赛 我爸爸带我去的
[45:53] He said, “You’ve got to see this.” 他说”你一定得看看这个
[45:53] “You’ve got to see this player.” 你一定得看看这个球员”
[45:55] “Got to see this greatest footballer of all time.” “要看史上最棒的足球球员”
[45:57] So it was a big game, it was a big crowd, 那是一场很重要的比赛 有很多人
[45:59] and a big guy in front of me. 我前面坐了一个大块头
[46:01] I couldn’t see a thing. Not a single thing. 我什么都没看见 一丁点都没看见
[46:04] Not for 90 minutes. 90分钟什么都没看见
[46:05] But I’ve got the program, so… 但是我有个那个程序 所以…
[46:07] I mean, I’ve always got that, you know? 我是说我一直都有
[46:08] Thin. Thin. Nobody was fat back then. 瘦 瘦 那时候没人这么胖
[46:11] It’s not just the football, is it? 不仅仅是足球 是吧
[46:12] – It’s the end of austerity. – There was no such thing even -是大萧条的结束 -1974年之前根本没有
[46:14] – as a calorie till 1974. – Welcome to the new age of -什么卡路里 -欢迎来到人权新时代
[46:16] civil rights, space exploration. 空间探索
[46:16] You know what happened in 1974? The first McDonald’s in the UK. 你知道1974年发生了什么吗 英国开了第一家麦当劳
[46:18] He’s basically John Barry with football boots. 他基本上就是穿着足球鞋的约翰·巴利
[46:20] See, look at that guy. He would be scrawny today. 看到没 那人在现在能瘦成皮包骨
[46:21] A great, swaggering, filthy piece of music. 这是一首超棒 超有范 超酷炫的音乐
[46:24] But then… That was 但是…这在
[46:25] – totally normal till 1974. – It’s insurrection! -1974年是完全正常的 -这是暴动
[46:25] That’s the beauty of what he does. 这就是他所做之事的美妙之处
[46:27] You know what happened in 1974? 你知道1974年发生了什么吗
[46:29] First McDonald’s. South London. 第一家麦当劳 在南伦敦
[46:31] – Woolwich. – These are not goals. These are political statements. -伍尔维奇 -这不是进球 是政治声明
[46:32] It’s still there. I’ve been there myself several times. 它还在那里 我还去过几次
[46:35] You know nothing. You understand nothing. 你什么都不知道 你什么都不理解
[46:37] You live in the past. 你活在过去
[46:39] Where I come from 在我的家乡
[46:41] the past is something to forget 过去是用来遗忘的
[46:43] but here it’s all you talk about. 但你现在一直在说过去
[46:46] You are clearly so in love with each other 你们俩肯定是爱上对方了
[46:48] that I feel awkward in your company. 和你们待在一起我觉得很尴尬
[46:51] Instead of looking at me 不要在这盯着我看
[46:51] you should get naked and fuck each other. 你们俩应该脱光衣服把对方上了
[46:54] Cheers. 干杯
[46:56] – Up your ass. -Placebo. -去死吧 -安慰剂
[46:59] – There’s a fucking… – Do it. Let’s do it. -那有一个 -走走走 现在就去
[47:17] Fuck off. 不是吧
[48:42] Jab. 刺拳
[48:43] Double jab. 两下刺拳
[48:45] Double jab, right hand. 两下刺拳 右拳
[48:47] 1 2 One, two.
[50:44] Junior. You coming, for fuck’s sake? 儿子 你到底去不去
[50:46] – Frank. – What? What is it now? -弗兰克 -怎么 又怎么了
[50:48] – The boy. – What about him? -儿子 -他怎么了
[50:50] See, Frank, please don’t be angry. It’s just, he’s not really… 弗兰克 求你别生气 他其实不是
[50:54] “Not really,” What? “其实不是”什么
[50:59] Sorry, Dad. 对不起爸爸
[51:02] The fuck is that? 你穿的是什么
[51:03] You cannot go with me dressed like that. 你穿成这样没法跟我一起去
[51:05] See, I don’t really think, you know, I’m into it. 那个 我其实不是 很喜欢
[51:09] – He doesn’t want to go, Frank. – Doesn’t want to go? -他不想去 弗兰克 -不想去
[51:12] Where else you gonna go? 那你还想去哪
[51:14] I was actually gonna go and meet some friends from the college. 我其实正要去见一些大学的朋友
[51:19] From the college, is it? 大学的朋友是吧
[51:21] Right. 好吧
[51:23] Well, that’s a blow and no mistake, no two ways about that. 这无疑又是一次打击 绝对是
[51:25] Sorry, Dad. 对不起爸爸
[51:26] Some way to treat your old man. 你就是这样对你老爸的
[51:28] – Please, Frank. – You shut the fuck up! -别这样 弗兰克 -你他妈给我闭嘴
[51:30] Hotel fucking management. You put him up to this. 去他的酒店管理 是你让他去的
[51:33] Dad, it’s not like that. 爸爸 不是这样的
[51:34] Shut the fuck up! “Dad.” 你也闭嘴 “爸爸”
[51:38] Maybe I’m not your dad. 估计我不是你爸
[51:41] – I see it now. – No, Frank. -我算是明白了 -别 弗兰克
[51:43] Dad, leave it. 爸爸 别这样
[51:43] “Leave it”? I don’t want to fucking leave it! “别这样” 我就要这样
[51:45] What if I don’t want to fucking leave it? 我就这样怎么着了
[51:47] What you gonna do about that, eh? 你打算怎么办
[51:49] Tell you what… Free pop. 这样吧 打我一拳
[51:52] – No, Frank! – Shut it. -不 弗兰克 -闭嘴
[51:55] Come on. 来啊
[51:56] Stick one on then, you cunt. 打我一拳啊 你个怂货
[51:58] Take a fucking swipe at me. Do it. 给我一勾拳啊 动手啊
[52:01] Do it! 动手啊
[52:04] No, you cannot fucking do that. 不 你他妈做不到
[52:08] See, if you were my son, you’d have stabbed us there. 如果你是我儿子 你应该给我一刀
[52:12] I’d be lying, breathing my last through a hole in my chest. 我会躺在地上从胸腔上的洞里呼出最后一口气
[52:15] But you cannot even fucking do that. 但是你他妈这都做不到
[52:50] What do you want? 有什么事吗
[53:05] – Yep. – Mark. -喂 -马克
[53:07] What? 怎么了
[53:09] Need a lawyer. 我需要个律师
[53:11] So, as I understand it, the complainant, a deputy headmaster, 所以就我理解 原告 也就是副校长
[53:15] alleges that he’s been the victim of attempted extortion. 声称自己是勒索未果的受害者
[53:19] How does Sick Boy intend to plead? 病仔打算怎么抗辩
[53:20] It’s actually “Simon” these days. 他现在用西蒙这个名字了
[53:23] Right. Simon. 对 西蒙
[53:27] I see. Not guilty. 无罪
[53:30] Fine. 好吧
[53:31] Off the record, 私底下说
[53:33] the police have told me that 警方告诉我
[53:34] the USB drive does have Simon’s prints on it U盘上的确有西蒙的指纹
[53:36] and that in searching the flat, 而他们在搜查公寓时
[53:38] they found the mobile that the bank details were sent from. 他们发现了发送银行账户明细的手机
[53:42] Right. 好吧
[53:43] As well as the cocaine, of course. 当然也搜出了可卡因
[53:44] Well, that was just for personal use. 那只是私用的
[53:47] Quite a lot for personal use. 私用这个量有点多
[53:48] Well, you know Simon. 你知道西蒙的
[53:50] I certainly remember him. 我当然记得他
[53:52] – Does he still take heroin? – No. -他还在嗑海洛因吗 -不嗑了
[53:55] Do you? 你呢
[53:57] No. Not for 20 years. 不 二十年没碰过了
[54:01] That’s really good. 那很好
[54:02] Well done. 真不错
[54:06] So, are you the woman in the video? 那么你是那个视频中的女人吗
[54:10] My face is not seen. 我没露脸
[54:11] Do you have any identifying marks? 你身上有什么可识别的印记吗
[54:14] Tattoos on your buttocks? 屁股上的文身
[54:17] Certainly not. 当然没有
[54:18] On your perineum? 会阴呢
[54:25] It’s the bit of skin between your vagina and your bumhole. 就是你阴道和屁眼之间的皮肤
[54:29] That’s disgusting. 太恶心了
[54:30] So you’re not vajazzled. 所以你私处没有什么装点
[54:33] May I ask, what is your relationship with the accused? 我能不能问问你和被告是什么关系
[54:38] We are friends. 我们是朋友
[54:40] Mark? 马克
[54:44] I really don’t have anything else to add. 我真的没有别的补充了
[54:50] Perhaps we have a defense. 也许我们有辩护方案了
[54:52] Simon may claim that the recording was consensual, 西蒙可以声称录像是经过双方同意的
[54:56] was, in fact, commissioned by the complainant. 实际上是原告提出的
[54:58] Hence the request for payment. 所以要求付款
[55:00] He pleads guilty on the cocaine, 他对于找出的可卡因供认不讳
[55:02] which, remarkably, is a first offense, 鉴于是初犯
[55:04] enters into an approved rehab, 他会去法院认可的戒毒所
[55:06] 1,000 fine, six months suspended. 处一千镑罚金 缓刑六个月
[55:09] This consultation is free. 这次咨询是免费的
[55:10] Should we go forward, here’s the cost. 如果我们要继续 这是费用明细
[55:14] Well, that’s very reasonable. 很合理
[55:16] It’s an hourly rate. 是按小时计费
[55:20] ‘Course. 当然
[55:21] Thanks. 谢谢
[55:25] Mark. 马克
[55:31] She’s too young for you. 她对你来说太嫩了
[55:43] Here it is. “EU Small Business Development Loans. 看这个 欧盟小型企业发展贷款
[55:46] “Zero-interest loans distributed regionally 针对刺激本地
[55:48] “towards projects that stimulate 旧工业区项目更新的
[55:49] regeneration of formerly industrial areas. 零利率贷款
[55:53] “Loans are available of up to 100,000 pounds. 贷款最高可达十万镑
[55:56] “Applications should be made online, 需在网上提出申请
[55:57] “which may be followed by 之后可能收到邀请
[55:58] an invitation to present a business plan.” 介绍商业计划
[56:01] Blah, blah, fucking blah. 一堆废话
[56:02] I’m trying to help you, Simon. 我是在帮你 西蒙
[56:03] We’re blowing all that cashpoint money on lawyer’s fees. 我们把所有提款机的钱都砸在请律师上了
[56:06] You could’ve got someone cheaper. 你本可以找个便宜点的
[56:08] Well, I wouldn’t have had to get anyone at all 要不是你勒索
[56:09] if you hadn’t engaged in fucking blackmail. 我根本就不用请什么律师
[56:12] Is there anything left of your 4,000 I gave you? 我给你的四千镑有剩的吗
[56:14] No, I’ve got expenses, just like everyone else. 没有 我也跟其他人一样有开销
[56:16] What, all of it? 什么 全花了吗
[56:18] You snorted the whole fucking wad? 你把那么多钱都花了
[56:20] It’s called debt, Mark. 这叫还债 马克
[56:22] The point is, we need cash now, 重点是 我们现在就需要现金
[56:25] not in six months’ time. 而不是六个月后
[56:26] And you realize what’s at stake here? 你知道我会付出什么代价吗
[56:28] I promised to set up a sauna for Veronika. 我跟维罗妮卡保证 我会给她建一个桑拿房
[56:30] And if I don’t get it up and running soon, she’s gonna leave me. 如果我不能马上搞定的话 她会离开我的
[56:33] – Fucking leave you anyway. – No, it’s not gonna happen. -她怎么都会离开你的 -不会的
[56:35] – Is she actually even with you? – She’s my girlfriend. -她跟你在一起了吗 -她是我的女朋友
[56:38] You’ve never even nobbed her. 你都没上过她
[56:39] I have nobbed her, and I’ll nob her again. 我上过她 而且我还会再上她的
[56:41] What? When she was working at the sauna? 怎么 她在桑拿房上班的时候上的她吗
[56:43] That’s not fair. 这不公平
[56:44] You know, since we’re having this conversation, 既然我们都提到这个话题了
[56:46] I can tell you that fully consensual, 我可以告诉你 我们之间是
[56:48] emotionally driven, not-for-profit 两情相悦 情到深处
[56:49] sexual intercourse has been attained. 无关金钱的性交
[56:51] Simon, you’re a romantic. 西蒙 你还真浪漫
[56:52] Veronika and I have had our rough patches. 我和维罗妮卡也曾有过艰难时期
[56:54] I’ll be the first to admit that. 这我承认
[56:55] Shall we submit this application? 我们要不要提交申请
[56:57] Do what you want, but I need someone on-site working. 随便你 但工地现场必须有人干活
[57:00] I need progress. 我需要进展
[57:01] Now. 现在就要
[57:03] All right, Spud, we’re upstairs. 行了 土豆 我们在楼上
[57:05] – All right, Mark. – Come in. -好的 马克 -进来
[57:08] When clients come in, I want a sense of space. 客人进门的时候 我想要营造空间感
[57:13] Yeah. 好吧
[57:14] Maybe some soft lighting, 或许柔和的灯光
[57:16] help punters feel a bit more relaxed and that, you know? 能帮赌马的人放松下来
[57:19] Exactly. I’m so glad that someone understands. 没错 我很高兴有人能理解我
[57:29] And they’re off and racing. 它们开跑了
[57:31] Woody Bay was a little awkward 伍迪·贝刚出畜栏的时候
[57:32] out of the stalls and also to gather stride. 有些不适应 还在调整步调
[57:35] Out well towards the right, 在右侧
[57:36] Fine ‘n’ Dandy is racing solo early on. 英俊帅气最开始一马当先
[57:38] Steventon Star down the center with Jacob’s Pillow. 史蒂文顿·斯塔尔和雅各布的枕头在中间
[57:55] Hello, Franco. 你好 弗兰克
[57:57] Simon. 西蒙
[58:02] – But you’re not… – I’m out. -但你不是 -我出来了
[58:05] – “Out”? – Aye. Fucking shut up. -出来了 -对 闭上你的狗嘴
[58:20] Yeah, sorry if I seemed a little shocked to see you, Frank. 请原谅我看到你有些惊讶 弗兰克
[58:22] It’s just… 只是
[58:25] Well, I was gonna… 我本来要
[58:26] I was gonna deal with this myself 我本来要自己处理
[58:27] and then give you the good news, but… 然后向你报喜 但是
[58:30] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[58:32] So, two days ago, I got a call from an old friend of mine. 两天前我接到一个老朋友的电话
[58:34] Gav Temperly. You remember him? 加夫·坦博利 你记得他吗
[58:36] Aye. 记得
[58:42] Anyway. 不论如何
[58:43] He’s on business in Amsterdam. 他在阿姆斯特丹出差
[58:46] And he’s in a cafe one morning, 他有一天早上在咖啡馆
[58:49] and he hears this voice beside him. 听到边上有个声音
[58:52] A whiny, cunty voice. 一个嘀嘀咕咕骚里骚气的声音
[58:55] No. 不是吧
[58:56] So he turns around, right? 他转过身
[58:58] This is two fucking days ago. 那是两天前的事了
[58:59] I’m just getting over it myself. 我自己今天才消化了这个消息
[59:03] – There he is. – Holy fucking moly. -他来了 -我操
[59:06] Hasn’t changed in 20 years. 二十年都没变
[59:08] Very same smug, little cunty grin across his ugly face. 他的丑脸上还是自以为是 骚气十足的微笑
[59:11] – For fuck’s sake! – Aye, Renton. -行了 -没错 瑞登
[59:13] Mark fucking Renton. 天杀的马克·瑞登
[59:17] Living in Amsterdam all this time on our money. 这些年用我们的钱住在阿姆斯特丹
[59:20] – Cunt. Did Renton clock him? – No. -贱人 瑞登没认出他吗 -没有
[59:22] So Gav followed him. He went into an office block 所以加夫跟踪他 他去了离市中心不远的
[59:24] not far from the center of town. 一个写字楼区
[59:26] And Gav had to split then, but he’s gonna go back. 然后加夫那时候得走了 但他会回去的
[59:28] He’s gonna hang out, he’s gonna follow Renton home, and then… 他会去那里 跟踪瑞登回家 然后
[59:31] – And we’re gonna pay him a visit. – Exactly. -我们去会会他 -没错
[59:34] – I need a passport. – I can get you one. -我需要护照 -我可以给你弄一张
[59:36] I’ll take some weapons. 我会带上武器
[59:37] Well, we can probably get weapons there, Franco. 我们应该可以在那里弄到武器的 弗兰克
[59:39] Aye. Probably. They’ve got that kind of stuff in Amsterdam, eh? 对 有可能 阿姆斯特丹有武器的吧
[59:41] Aye. Now, the important thing is for you to keep your head down. 对 重要的是你要低调
[59:46] Low profile till the passport comes through, 在拿到护照前 在我弄到机票前
[59:48] till I get the tickets. 保持低调
[59:49] – ‘Cause this is an opportunity, Frank. – Right. -因为这是个机会 弗兰克 -对
[59:53] I’m gonna fucking tear him to pieces. 我要把他撕成碎片
[59:55] You most definitely fucking will. 你一定会的
[1:00:15] 监控录像 为保护罪犯 面部经过处理
[1:00:16] Simon and I do not sleep together. 西蒙和我并不一起睡
[1:00:18] No? I had wondered. 没有吗 我一直好奇来着
[1:00:20] Once, but… I’m his girlfriend, 就一次 我虽然是他的女友
[1:00:23] but it’s business, really. 但这是生意
[1:00:24] Simon is not a good person. 西蒙不是个好人
[1:00:26] But I like him. 但我喜欢他
[1:00:28] More than he likes himself, I think. 我比他自己还要喜欢他
[1:00:30] Right, but if you’re not… 好吧 但如果你们没有…
[1:00:32] If there’s no physical aspect to your relationship, 如果你们没有肉体层面的关系
[1:00:35] I mean, you don’t want to be, like… 你是不会想
[1:00:36] you know, wasting your time. 浪费时间的
[1:00:38] What’s “Choose Life”? 什么是选择生活
[1:00:42] – What? – “Choose Life.” -什么 -选择生活
[1:00:45] Simon says it sometimes. 西蒙有时候会说这句话
[1:00:48] He says, “Choose life, Veronika.” 他会说 “维罗妮卡 选择生活”
[1:00:54] “Choose life.” 选择生活
[1:00:56] “Choose life” was a well-meaning slogan “选择生活”是上世纪八十年代
[1:00:58] from a 1980s antidrug campaign. 禁毒活动中一句善意的口号
[1:01:01] And we used to add things to it. 我们以前总会往里加点内容
[1:01:03] So I might say, for example, choose… 举个例子 我可能会说 选择…
[1:01:08] Designer lingerie 名牌内衣
[1:01:09] in the vain hope of kicking some life 妄想能给一段死气沉沉的感情
[1:01:11] back into a dead relationship. 带来一丝生气
[1:01:15] Choose handbags. 选择手提包
[1:01:16] Choose high-heeled shoes. 选择高跟鞋
[1:01:17] Cashmere and silk to make yourself feel what passes for happy. 山羊绒和丝绸让你感受到什么是快乐
[1:01:22] Choose an iPhone made in China 选择一部由一位跳窗自杀的女人
[1:01:23] by a woman who jumped out of a window, 在中国制造的iPhone
[1:01:26] and stick it in the pocket of your jacket 然后把它塞进你那件南亚服装工厂
[1:01:27] fresh from a South Asian Firetrap. 刚做出的Firetrap牌的夹克口袋里
[1:01:30] Choose Facebook, Twitter, Snapchat, Instagram 选择脸书 推特 快拍 图享
[1:01:33] and a thousand other ways 以及其他一千种方式
[1:01:34] to spew your bile across people you’ve never met. 对你素不相识的陌生人狂吐苦水
[1:01:37] Choose updating your profile. 选择更新你的个人主页
[1:01:39] Tell the world what you had for breakfast 告诉全世界你早餐吃了什么
[1:01:40] and hope that someone, somewhere cares. 希望在某个地方有个人能在乎
[1:01:43] Choose looking up old flames, 选择拜访旧情人
[1:01:45] desperate to believe that you don’t look as bad as they do. 急于相信你看起来没他们那么糟
[1:01:48] Choose live-blogging from your first wank to your last breath. 选择直播从第一次手淫到最后一次呼吸
[1:01:51] Human interaction reduced to nothing more than data. 人际互动沦落到只剩一堆数据
[1:01:55] Choose ten things you never knew 选择你之前绝不知道的
[1:01:56] about celebrities who’d had surgery. 关于做过手术的名人的十件事
[1:01:58] Choose screaming about abortion. 选择高声抗议堕胎
[1:02:00] Choose rape jokes, slut shaming, revenge porn, 选择强奸笑话 荡妇羞辱 色情报复
[1:02:03] and an endless tide of depressing misogyny. 以及永无止息的消极厌女情绪的潮流
[1:02:06] Choose 9/11 never happened, 选择911事件从未发生过
[1:02:07] and if it did, it was the Jews. 如果发生了 就是犹太人干的
[1:02:09] Choose a zero-hour contract and a two-hour journey to work, 选择零时工合同 需要两小时通勤的工作
[1:02:13] and choose the same for your kids, only worse. 选择这相同的给你的孩子 只不过要更糟
[1:02:15] And maybe tell yourself it’s better that they never happened. 告诉自己如果这些都没发生会更好
[1:02:19] And then sit back and smother the pain 然后坐下 用不知道在谁的厨房里
[1:02:21] with an unknown dose of an unknown drug 制造出的名字不明剂量未知的毒品
[1:02:24] made in somebody’s fucking kitchen. 来扼杀那份痛苦
[1:02:26] Choose unfulfilled promise 选择未履行的诺言
[1:02:28] and wishing you’d done it all differently. 希望自己能从头来过
[1:02:30] Choose never learning from your own mistakes. 选择永远不在自己的错误中吸取教训
[1:02:32] Choose watching history repeat itself. 选择眼睁睁看着历史重演
[1:02:34] Choose the slow reconciliation towards what you can get 选择渐渐向你能得到的东西妥协
[1:02:38] rather than what you always hoped for. 而不是你在一直渴望的东西
[1:02:41] Settle for less and keep a brave face on it. 退而求其次 还佯装勇敢
[1:02:43] Choose disappointment. 选择失望
[1:02:45] And choose losing the ones you loved. 选择失去你爱的人
[1:02:47] And as they fall from view, 当他们消失在远处时
[1:02:48] a piece of you dies with them. 你的一部分也跟着他们一起消逝
[1:02:50] Until you can see that one day in the future, 直到未来的某一天你会看见
[1:02:52] piece by piece, they will all be gone. 他们会一点点全部消失
[1:02:54] And there’ll be nothing left of you to call alive or dead. 你也落得不知死活
[1:02:57] Choose your future, Veronika. 选择你的未来 维罗妮卡
[1:02:59] Choose life. 选择生活
[1:03:13] Anyway, it amused us at the time. 不管怎样 我们当时觉得这挺好玩的
[1:03:22] I like you, Mark. 我喜欢你 马克
[1:05:18] 戒瘾 病仔汗流浃背
[1:05:53] Fuck. 操
[1:06:29] What are you gonna do? 你准备干什么
[1:06:32] I’m going to be the madame in Simon’s bordello. 我要去西蒙的妓院当老鸨
[1:06:36] But really… 说真的…
[1:06:39] What are you gonna do? 你准备做什么
[1:06:42] I don’t know. I should go home. 我不知道 我该回家了
[1:06:45] But… 但是…
[1:06:47] To go home with nothing? 一无所有地回家吗
[1:06:49] No qualification, no career, not even bringing money. 没有学历 没有事业 也没挣钱
[1:06:52] What’s at home? 家里有什么
[1:06:56] You know. 你懂的
[1:06:58] Emotional attachment. 情感羁绊
[1:07:01] That’s all. 就这个
[1:07:06] – All set? – Yeah, fine. You’re okay? -都搞定了吗 -嗯 你还好吗
[1:07:08] – Aye. – Sure? -当然 -你确定吗
[1:07:10] – Why? – Nothing. -怎么了 -没事
[1:07:12] Why? What’s happened? 怎么了 发生了什么
[1:07:13] No, nothing’s happened. I’m just… 没事 我只是…
[1:07:15] I’m just enjoying us working together. 我只是很高兴我们能一起工作
[1:07:18] That’s all. 没别的
[1:07:21] Good. So… 很好 所以…
[1:07:22] – Shall we go in? Right. – Aye. -我们进去行吗 -好
[1:07:24] Jesus. 老天
[1:07:29] This is the renovation and conversion 本项目是一座标志性利斯建筑的
[1:07:31] of an iconic Leith building. 翻修与改建
[1:07:34] We see it very much as being 我们将其看作是
[1:07:35] an artisanal bed-and-breakfast experience. 工艺性的住宿与早餐体验
[1:07:38] A destination in its own right. 它是独特的旅行目的地
[1:07:40] Artworks by local artists on the walls. 本地艺术家在墙面上完成的作品
[1:07:43] Locally sourced fresh food. 当地提供的新鲜食材
[1:07:46] Outreach programs to inspire 以及推广计划来激发
[1:07:48] children in school to think outside the box. 学龄儿童的创造性思维
[1:07:51] 马克·瑞登 西蒙·威廉姆森
[1:07:51] To inspire in them a belief that… Yes, they can. 激发他们拥有”我们能行”的信念
[1:07:55] There was a time when this port 这座港口曾经迎接过
[1:07:57] served thousands of ships around the globe. 来自全球的成千上万艘船
[1:07:59] Now it can rise again. 如今它能再次崛起
[1:08:01] And we believe our business will occupy a central role, 相信我们的事业能够起到核心作用
[1:08:04] both physically and emotionally, 无论是在物质上还是情感上
[1:08:07] at the heart of this new wave of regeneration in Leith. 都处在利斯重建新潮流的中心
[1:08:12] Leith 2.1. 利斯2.1
[1:08:12] 阳光港 不止一杯酒
[1:08:15] Exactly. 没错
[1:08:19] We used to steal all this stuff. 这些东西以前我们都是用偷的
[1:08:22] Fancy wallpaper. 高级墙纸
[1:08:23] Sell on to the middle classes and that. 卖给中产阶级什么的
[1:08:25] Me and Mark used to steal all kinds of stuff, actually. 其实是我和马克过去常偷各种东西
[1:08:28] Till we got caught. 直到我们被抓
[1:08:29] He got off. I got six months. 他脱身了 我坐了六个月牢
[1:08:31] Still, you find out what you’re good at inside. 但我在牢里发现了我擅长的东西
[1:08:34] Signatures… That’s what I found out. 伪造签名 这就是我的发现
[1:08:36] Anyone’s. If I seen it once, I can do it. 任何人的都行 只要我看过一遍就能仿
[1:08:41] So, when I got out, “Bye-bye, shoplifting. 所以等我出狱的时候 “再见了小偷小摸
[1:08:44] Hello, checkbook. Hello, check card.” 你好啊支票簿 你好啊支票卡”
[1:08:46] Up to Western Union. 全靠西联国际汇款公司
[1:08:48] Signature, cash in hand. 签名一有 现金到手
[1:08:51] Up to Swanney’s, pay off my debts, buy some skag. 再到斯旺尼家 还清债款 买点毒品
[1:08:55] I was a portable fucking goldmine. 我就是个便携金矿
[1:08:58] So, what happened? 然后发生了什么
[1:09:01] Chip and PIN, debit cards, e-banking. 出现了芯片密码技术 借记卡和电子银行
[1:09:04] Billionaires moving money at the touch of a button. 亿万富翁按下按钮就能转移资金
[1:09:06] There’s no room for an honest artisan like me anymore. 就没有我这个老实工匠的发挥空间了
[1:09:10] So, what did you do? 所以你做了什么
[1:09:11] Back on the pavement. Seven days a week. 回到了人行道上乞讨 一周七天
[1:09:16] I like your stories. I think you should write them down. 我喜欢你的故事 你应该写下来
[1:09:22] You think? 真的吗
[1:09:23] Yeah. Just write them the way you say them. 嗯 你怎么说的就怎么写
[1:09:27] They’re funny. I would like to read them. 很有意思 我会想读的
[1:09:29] Mark and Simon can help. 马克和西蒙能帮忙
[1:09:44] “Tommy looks well. “汤米看上去不错
[1:09:47] It’s terrifying. 这很恐怖
[1:09:48] He’s gonna die. 他要死了
[1:09:51] Sometime between the next few weeks and the next 15 years, 在接下来几周到十五年之间的某一时刻
[1:09:57] Tommy will be no more. 汤米将不再存在
[1:10:00] Chances are that I’ll be exactly the same. 很有可能我会完全一样
[1:10:03] Difference is we ken this with Tommy. 区别在于 我们是因为汤米才懂的
[1:10:06] Tommy cannot get out. 汤米无法逃脱
[1:10:10] He cannot afford to heat this gas, 他没钱付暖气费
[1:10:12] put himself in a bubble, 没钱洗泡泡浴
[1:10:15] live in the warm, eat good fresh food, 没钱穿暖和的衣服 吃美味新鲜的食物
[1:10:17] keep his mind stimulated with new challenges. 没钱让新挑战刺激思维
[1:10:21] He will only live 5 or 10 or 15 years before he is crushed. 他在崩溃之前只能活五年 十年或十五年
[1:10:26] Tommy will not survive winter in West Granton.” 汤米撑不过西格兰顿的寒冬”
[1:10:47] Well, I’m trying hard, Mark, 我有在努力尝试 马克
[1:10:48] but I’m not feeling anything. 但我没有任何感觉
[1:10:51] We were young. 我们那时还年轻
[1:10:52] Bad things happened. It’s over. 发生了糟糕的事情 都过去了
[1:10:56] Can we go home now? 我们能回家了吗
[1:10:57] – Two hours to the next train. – Oh, for fuck’s sake. -下一班火车两小时后才开 -我操
[1:11:00] Look, we’re here as an act of memorial. 我们是过来进行悼念的
[1:11:04] Nostalgia. 怀旧
[1:11:06] That’s why you’re here. 这就是你过来的原因
[1:11:08] You’re a tourist in your own youth. 你要缅怀自己的年少时光
[1:11:11] Just ’cause you had a near-death experience, 你不过有了一次濒死体验
[1:11:12] and now you’re feeling all fuzzy and warm. 现在感到暖融融的了
[1:11:15] What other moments will you be revisiting? 你还想追忆哪些时光
[1:11:18] Here’s a good one. 我想到了
[1:11:19] How about the time you sold Tommy his very first hit, 不如回顾一下你第一次卖毒品给汤米
[1:11:22] leading him on to heroin addiction, HIV infection, 让他沉溺于海洛因 感染艾滋病
[1:11:24] and ultimately his death at the age of… What was it, 22, 23? 最后一命呜呼的时刻 是几岁 22 23
[1:11:28] -23 -23 – Twenty-three. – Twenty-three.
[1:11:30] How innocent was that? 这多无辜啊
[1:11:32] Aye, that’s mine. 是啊 那是我的故事
[1:11:34] How’s yours? 你的呢
[1:11:35] Don’t know what you’re talking about. 不懂你在说什么
[1:11:38] She’d be a woman by now. 她现在都该长大成人了
[1:11:40] Maybe kids of her own. 也许还有了自己的孩子
[1:11:42] But she never got that far, did she? 但她永远做不到了 不是吗
[1:11:44] Never got to lead her life. 永远不能主导自己的人生了
[1:11:46] Because her father, 因为她父亲
[1:11:48] someone who should have been looking after her, 那个本该照顾好她
[1:11:49] protecting his own infant, 保护自己婴儿的人
[1:11:51] was too busy filling his own veins with heroin 忙着为自己注射海洛因
[1:11:53] to check that she was breathing properly. 却顾不上检查她有没有正常呼吸
[1:11:58] How do you keep a lid on that one? 你是怎么做到若无其事的
[1:12:48] Well, that’s that, then. 就是这样吧
[1:14:18] Here we go. 开始吧
[1:15:07] Fuck’s sake. 我操
[1:15:26] – All right, doll. – Thanks. -你好啊 宝贝 -谢谢
[1:15:28] Looking good, baby. 看起来不错 宝贝
[1:15:30] Not bad yourself, daddy-o. 你也不错啊 帅哥
[1:15:32] Why, bring it over here. 来 上这儿来玩玩
[1:15:33] Really? 真的吗
[1:15:34] I’m not wearing any knickers. 我可没穿内裤
[1:15:37] For fuck’s sake. 我操
[1:15:39] Well, tell you what… Just away for a piss. Back in a moment. 听我说 我去撒泡尿 马上回来
[1:15:42] We’ll see what’s happening, okay? 我们过会儿再约 怎么样
[1:15:43] All right, then. 那好吧
[1:15:45] Deal. Done. 说定了
[1:15:58] Hi. I can’t take your call, so please leave a message. 你好 我无法接听电话 请留言
[1:16:17] Fuck. 操
[1:16:21] What’s all this, then? 这都是些什么
[1:16:22] Planning a special event, are we, sir? 在策划特别活动吗 先生
[1:16:24] Just give us the tablets, pal. 把药片还给我
[1:16:26] Remember not to exceed the stated dose. 记着可别用药过量了
[1:16:28] Just give us the fucking tablets 快把药片还给我
[1:16:29] before I come through there and pound your fucking head in. 省得我冲进去揍你脑袋
[1:16:31] Aye, all right. Fucking calm down. 好吧 冷静点
[1:16:34] – Fuck’s sake. – Cunt. -我操 -王八蛋
[1:16:36] Prick. 混蛋
[1:17:08] Cunt! 王八蛋
[1:17:12] Fuck. Fuck. 操 操
[1:19:05] Rent Boy, where… Mark? 瑞登 你… 马克
[1:19:54] Go! Go, go, go! 快开 快开
[1:19:56] Fuck! 操
[1:20:07] Go on, then, you fucking cunt, you! 来啊 你这王八蛋
[1:20:10] Fuck. 操
[1:20:17] Go! Would you fucking go? 快开 能不能快开
[1:20:46] Fuck it! 我操
[1:21:02] Fuck. 操
[1:21:10] I didn’t know. 我不知道
[1:21:13] Okay, okay. 好吧 好吧
[1:21:15] I might’ve heard something. I’m sorry I didn’t mention it. 我也许听到了一些消息 抱歉我没提起
[1:21:17] You might’ve heard something? 你也许听到了一些消息
[1:21:19] All right, fuck it. I knew. 好吧 我早就知道
[1:21:21] I knew, and I could have served 我知道 我本来可以随时
[1:21:23] you up to him on a plate any time I wanted to. 把你拱手交给他
[1:21:25] I bet you were fucking looking forward to it, too, weren’t you? 你肯定早盼着这么做了 是不是
[1:21:27] Yeah, yeah, I was. I was looking forward to it. 对 对 没错 我盼着呢
[1:21:31] I ought to fucking kill you. 我就该杀了你
[1:21:38] Fuck is this? 这是什么情况
[1:21:45] Get in. 上车
[1:21:47] It’s Mark and Simon, right? 是马克和西蒙对吗
[1:21:50] Do you know who I am? 知道我是谁吗
[1:21:54] Good. 很好
[1:21:58] So you know that 那么你们应该知道
[1:21:59] I own a couple of saunas in the north of Edinburgh. 我在爱丁堡北部有几家桑拿房
[1:22:01] In fact, you boys should know, I own all the saunas in Edinburgh. 其实你们应该知道 爱丁堡的桑拿房全是我的
[1:22:05] So your venture was never gonna happen, was it? 所以你们的生意永远都不可能做起来
[1:22:07] I couldn’t have you on my doorstep 我不可能让你们在我门前
[1:22:10] in competition for my members of staff, for my clientele. 跟我抢员工和客户
[1:22:14] It was never gonna happen, Simon, was it? 永远不可能 西蒙 懂吗
[1:22:16] – No, Mr. Doyle. – Right answer. -明白 道尔先生 -答得好
[1:22:18] I wouldn’t let it happen. And it’s not gonna happen, right? 我不可能让这种事发生 它也不会发生 懂吗
[1:22:22] Thankfully for you two, 你们俩该高兴的是
[1:22:24] I’ve done some due diligence on you, 我对你们做了点尽职调查
[1:22:26] and what I hear is you’re a couple of losers. 我问到的人都说你们是废柴
[1:22:29] Two absolute losers. 彻头彻尾的废柴
[1:22:31] How’s that sound, Simon? 你觉得怎么样 西蒙
[1:22:32] Yeah, yeah, that’s probably right enough. 是啊 这么说挺公平的
[1:22:34] Aye. “Probably right enough.” Right answer. 挺公平的 答得好
[1:22:42] Take your clothes off. 把衣服脱了
[1:22:45] All of them. 全脱光
[1:22:54] Fuck’s sake. 我操
[1:23:07] “Probably right enough, Mr. Doyle.” 挺公平的 道尔先生
[1:23:09] If you groveled a bit more, 如果你更卑躬屈膝些
[1:23:10] we might not be going home in the buff. 我们也许就不用光屁股回家了
[1:23:12] At least I have my dignity. 至少我保留了尊严
[1:23:14] Is that what you’re calling it? 你还有尊严这玩意儿吗
[1:23:16] Are you ready? 准备好了吗
[1:23:17] – No. – Come on. -没有 -走吧
[1:23:49] Hello, boys. 笑一个 男孩们
[1:23:50] You just delete that right now. 马上把这张删了
[1:23:53] I put it on Twitter. No one will see. 我发在推特上 没人会看到的
[1:23:55] Veronika, don’t you understand? There’s not gonna be a sauna. 维罗妮卡 你不明白吗 桑拿房不可能了
[1:23:57] – Never. – I know that. -永远都不可能了 -我知道
[1:23:59] So we lost everything. 我们什么都没有了
[1:24:01] – Did you not get the e-mail? – No, I didn’t get a fucking e-mail. -你没收到电子邮件吗 -没有
[1:24:03] We got the money. 我们拿到钱了
[1:24:05] – What? – How much? -什么 -多少
[1:24:07] The money. What do you call it? 钱啊 你怎么称呼它
[1:24:09] – Small Business Development? – How much? -小企业发展计划 -多少
[1:24:13] £100,000. 十万英镑
[1:24:15] No! 不是吧
[1:24:16] Yeah! 太好了
[1:24:26] First, 起先
[1:24:28] there’s an opportunity. 出现了机会
[1:24:31] And then, 然后
[1:24:33] there is a betrayal. 就发生了背叛
[1:24:35] Mark stole from me. 马克从我这儿
[1:24:37] His best friend. 他最好的朋友这儿偷了钱
[1:24:40] So this money is mine. 所以这些钱是我的
[1:24:42] First, 起先
[1:24:44] there is an opportunity. 有个机会
[1:24:47] And then, 然后
[1:24:49] there is a betrayal. 就发生了背叛
[1:24:50] Simon knew that Francis Begbie was out, 西蒙知道弗朗西斯·贝格比出来了
[1:24:52] and he chose to keep that a secret. 而他却守着秘密不说
[1:24:55] I owe him nothing. 我不欠他什么
[1:24:57] We owe him nothing. 我们都不欠他的
[1:25:47] – All right, Murphy? – Franco. -你好吗 墨菲 -弗兰克
[1:25:51] Sit down. 坐吧
[1:25:54] Sit down. 坐吧
[1:26:00] Now… 好
[1:26:03] So where is he? 他在哪儿
[1:26:04] Don’t say, “Who?” 别说 “谁”
[1:26:06] Don’t say, “I don’t know.” 也别说 “我不知道”
[1:26:07] Just fucking tell me where he is. 老老实实告诉他在哪儿
[1:26:10] – Still a junkie, Murphy? – No. -还在吸毒吗 墨菲 -不
[1:26:13] I’m clean now, Frank. 我戒毒了 弗兰克
[1:26:14] You? Clean? Fucking joke. 你 戒毒了 开玩笑
[1:26:17] What is all this shit anyway? 这都是些什么
[1:26:19] It’s just, like, stories and that. 这只是些故事什么的
[1:26:22] “Stories”? “故事”
[1:26:25] What are you writing stories for? 你写故事干什么
[1:26:26] Who’s gonna read shit written by a cunt like you? 谁会看你这种王八蛋写的东西
[1:26:28] Just thought maybe my grandchildren, or… 也许是我的孙子孙女 或者
[1:26:32] – You got grandchildren? – No. -你有孙子孙女了 -没有
[1:26:34] What you writing fucking stories for them for? 那你给他们写什么故事
[1:26:36] They may not even like stories. You thought of that? 也许他们根本不喜欢故事 你想过吗
[1:26:38] No. That’s a good point, Franco. 没有 不过你说的有道理 弗兰克
[1:26:43] “The sweat was lashing off Sick Boy.” 病仔汗流浃背
[1:26:48] Sick… Sick Boy? What, is it about him? 病…病仔 这是写他的吗
[1:26:50] It’s about all of us, like. 是关于我们所有人的
[1:26:52] – All of you? About me? – No, not about you. -所有人 还有我 -不是 没有你
[1:26:53] Fucking better not be. 最好是没有
[1:26:59] “Strolling through the meadows.” “漫步走过草原”
[1:27:03] Here, read that. 来 读下这个
[1:27:04] – What? – Read that. -什么 -读这个
[1:27:17] “Strolling through the Meadows. “漫步走过草原
[1:27:19] “The pubs, like, dead busy. 酒吧里人头攒动 忙成一团
[1:27:23] “It’s full of loco-locals and festival types.” 充斥着疯狂的人们 庆祝节日的人们”
[1:27:25] ‘Cause the festival was going on, see, in the story. 因为故事里正在庆祝节日
[1:27:32] “They’re all having a little snort “在赶往下一个场地之前
[1:27:33] before heading off to the next show. 他们都会吸一次毒
[1:27:36] “Beg… 贝格…
[1:27:41] “Beg…” 贝格…”
[1:27:44] I was definitely gonna cut this bit out, Frank. 我本来是要把这一段删掉的 弗兰克
[1:27:46] Well, fucking read it. 你他妈接着读啊
[1:27:47] “Begbie’s “贝格比把
[1:27:50] “pissed his jeans.” 牛仔裤尿湿了”
[1:28:00] I remember that night. 我记得那天晚上
[1:28:02] Read on. 继续
[1:28:03] – What? – Read on. Read on. -什么 -接着读吧
[1:28:07] “The boy, likes, just wouldn’t hand over the wallet, “那个男孩就是不肯把钱包交出来
[1:28:10] “Even when Begbie pulled the knife, like. 即使贝格比掏出了刀子
[1:28:12] “The last words I heard the dude say was, 我听到他说的最后几个字是
[1:28:14] “‘You won’t use that.’ 你才不敢动刀子
[1:28:16] “Begbie went fucking crazy, got, like, 贝格比像疯了一样
[1:28:19] that carried away with the bladework, you know. 拿着刀子到处乱捅
[1:28:21] “We nearly forgot the wallet, likes. 我们几乎把钱包的事忘了
[1:28:22] “Blood was flowing into the latrine, mixing with the piss.” 鲜血混合着尿液流进厕所坑里”
[1:28:26] Blood. 鲜血
[1:28:28] Mixing with the piss. 混合着尿
[1:28:29] It was an ugly sight, man. 场面很难看 兄弟
[1:28:30] Murphy. 墨菲
[1:28:32] You’ve got hidden talents, man. 你有潜藏的才华 兄弟
[1:28:36] “Then it happens. “然后事情发生了
[1:28:38] “All I did was put a pint of Export in front of Begbie. 我把一品脱啤酒放在贝格比面前
[1:28:42] “He takes one fucking gulp out of it. 他一口气喝完
[1:28:44] “Then he throws the empty glass from his last pint 然后把空杯子扔出去
[1:28:47] “straight over the balcony in a casual backhand motion. 随手一丢 丢下阳台
[1:28:51] “The glass crashes down on this girl’s head, 酒杯正砸到一个姑娘的头上
[1:28:53] “which splits open as she falls to her knees. 杯子迸碎 她也应声倒地
[1:28:55] “Begbie’s on his feet 贝格比站起来
[1:28:57] and we’re racing down the stairs, and he shouts…” 我们冲下楼梯 他喊道”
[1:28:59] “That lady got glassed! “那个姑娘被杯子砸了
[1:29:01] “And no cunt leaves here till I find out what cunt did it.” 在我查清罪魁祸首之前 谁也不准离开”
[1:29:05] “That lady got glassed. “那个姑娘被杯子砸了
[1:29:08] “And no cunt leaves here 在我查清罪魁祸首之前
[1:29:10] till I find out what cunt did it.” 谁也不准离开”
[1:29:14] That is lovely. 写的真好
[1:29:15] What else have you got? 你还写了哪些
[1:29:18] What’s this? What’s this? 这是什么
[1:29:18] London, London. 伦敦
[1:29:20] “Renton had never seen so much money. “瑞登从没见过这么多钱
[1:29:24] “He stole the money. Took it from his friends.” 他从朋友那里把钱全偷走了”
[1:29:29] What? No, that is just a story, that one. 那只是个故事 那个
[1:29:31] That is just a little story. 只是一个小故事
[1:29:33] “Renton felt no sympathy for Begbie. “瑞登一点也不同情贝格比
[1:29:38] “No. 一点也不
[1:29:39] “Renton’s real guilt was for Spud. 真正让瑞登愧疚的人是土豆
[1:29:43] “He loved Spud. 他爱土豆
[1:29:45] “Spud had never hurt anybody. 土豆从没害过任何人
[1:29:47] “If there was one person whom Renton would try to compensate, 如果说瑞登想补偿谁的话
[1:29:53] “It was Spud.” 那一定是土豆”
[1:29:54] “Compensate”? “补偿”
[1:30:02] I’m only gonna fucking ask you this once. 我只问你这一遍
[1:30:05] How much money did he leave you? 他给你留了多少钱
[1:30:07] £4,000. Left it in a locker. 4000镑 留在一个储物柜里
[1:30:12] Well, you didn’t fucking tell us that at the time. 你当时可没告诉我们这事
[1:30:15] I’m sorry, Franco. 对不起 弗兰克
[1:30:20] Don’t fucking move. 一动也别动
[1:30:33] I did steal the money, but they shouldn’t have been surprised. 我的确偷了那笔钱 但他们也不应该惊讶
[1:30:37] I mean, we stole from all sorts of people. 我们偷遍了所有人
[1:30:39] Shops, businesses, neighbors, family. 商店 企业 邻居 家人
[1:30:44] Friends was just one more class of victim. 朋友只是又一种受害者而已
[1:30:51] In the morning, when you were gone with my money, 你把我的钱卷走的那个早上
[1:30:54] I was furious, but also I thought, 我气极了 但我同时也想
[1:30:58] of course he’s taken it. 他当然会这么做
[1:31:01] “Why wouldn’t he?” 为什么不会呢
[1:31:41] Daniel? 丹尼尔
[1:31:43] It’s me. 是我
[1:31:45] I’m not here. 我不在
[1:31:49] – What do you mean, you’re not here? – Go! -什么意思 你不在 -快走
[1:31:51] Veronika, you cannot be here. Please. 维罗妮卡 你不能在这 求你了
[1:31:53] It’s not safe for you, kitten-cat. 这里对你来说不安全 小可爱
[1:31:55] – You got to vamoose. – What happened? -你快离开 -发生了什么
[1:31:58] Tell Mark. Tell Simon. 告诉马克和西蒙
[1:31:59] They need to run quick. The Beggar is on the loose. 他们得赶紧逃 恶狗被放出来了
[1:32:01] Please, Veronika, he’ll be back at any minute. 求你了 维罗妮卡 他随时都会回来
[1:32:03] Who will be back? 谁会回来
[1:32:09] Well, well, well. 瞧啊
[1:32:12] Rescue. 救兵来了
[1:32:15] This your bird, Murphy? 这是你的妞吗 墨菲
[1:32:16] Please, Franco, leave her alone. She has nothing to do with this. 弗兰克 别碰她 她和这些没关系
[1:32:19] Of course she hasn’t. 她当然没有
[1:32:21] What would she be doing with an ugly cunt like you? 她怎么会和你这样的丑逼在一起呢
[1:32:29] What’s your name, doll? 你叫什么 美人
[1:32:31] Veronika. 维罗妮卡
[1:32:36] Veronika. 维罗妮卡
[1:32:38] Well, that’s lovely. 名字真可爱
[1:32:41] And how do you know Mr. Murphy here? 你怎么认识这位墨菲先生的
[1:32:47] – Simon. – Simon? -西蒙 -西蒙
[1:32:51] Good old Simon. 好兄弟西蒙
[1:32:55] And what about Simon’s very best friend? 那西蒙最好的朋友呢
[1:33:01] You know him and all? 你认识他吗
[1:33:13] You got a phone? 你有电话吗
[1:33:16] – A phone? – Aye. A mobile phone. -电话 -嗯 手机
[1:33:18] You know the kind of thing. 你知道我指的什么
[1:33:22] – Yes. – Give that. -有 -给我
[1:33:28] But you have to let us go. 但你必须放我们走
[1:33:30] Both of us. 我们俩
[1:33:33] 发给维罗妮卡 你在哪 发生什么了
[1:33:48] – Another? – No, I’m fine. -再来一杯 -不用了
[1:33:55] Where are you going? 你要去哪
[1:33:57] You shouldn’t be out in this neck of the woods, kitten-cat. 你不该在这附近瞎晃 小可爱
[1:33:59] I have a plan for us. 我有个计划
[1:34:01] What? 什么
[1:34:14] 发给西蒙 午夜来酒吧见我
[1:34:42] “We went for a piss in the old Leith Central Station. “我们去老利斯中心车站尿尿
[1:34:46] “Me, Renton and Begbie. 我 瑞登 还有贝格比
[1:34:49] “Place was empty, soon to be demolished.” 那里空荡荡的 即将被拆毁”
[1:34:52] Some size of station this was. 这以前也是个大车站
[1:34:55] Used to be steam engines to all over from here. 蒸汽火车从这里开往各个地方
[1:34:59] “An old drunkard, whom Begbie had been looking at, “一个老酒鬼 贝格比一直盯着他看
[1:35:04] “Lurched up to us, wine bottle in his hand.” 东倒西歪地走向我们 手里拿着啤酒瓶”
[1:35:10] What’re you up to, lads, eh? 你们这是要干嘛 小伙子
[1:35:12] Trainspotting? 猜火车吗[找血管注射毒品]
[1:35:14] In Leith Central? 在利斯中心车站
[1:35:16] “He says, laughing. “他说道 大笑起来
[1:35:19] “I noticed Begbie seemed strangely subdued and uncomfortable.” 我注意到贝格比有些颓丧和异样”
[1:35:26] They fucking turn it on for you. 他们会让你染上毒瘾的
[1:35:28] Fucking shitbag! 臭傻逼
[1:35:29] “It was only then I realized “直到那时候我才意识到
[1:35:32] “The old wino was Begbie’s father.” 那个老酒鬼是贝格比的父亲”
[1:35:40] “First, there is an opportunity. “起先 有个机会
[1:35:42] “And then, there’s a betrayal.” 然后 就发生了背叛”
[1:35:45] And that’s how it ends. 那就是故事的结局
[1:35:49] That’s funny. 有趣
[1:35:50] That’s like everything I’ve been writing about. 这就是我一直以来所写的
[1:35:54] Yes, Daniel. 是的 丹尼尔
[1:35:55] But this one… 但眼下这个故事
[1:35:58] Needs an ending too. 也需要一个结局
[1:36:05] June. 琼
[1:36:08] Franco Junior. 小弗兰克
[1:36:09] Can I come in for a moment? 我能进去吗
[1:36:15] There’s something I have to do tonight, and then I’m going away. 我今晚要办件事 之后就离开
[1:36:20] One way or another, it’ll be a long time before you see me again. 不管怎样 你们会有挺长时间见不到我
[1:36:26] So I just thought I’d come by. 所以我觉得应该过来一趟
[1:36:30] I just thought I’d come by and say good luck, son. 过来说声 祝你好运 儿子
[1:36:35] That’s all. 就这样
[1:36:39] Thanks, Dad. 谢谢 爸
[1:36:39] See, it’s difficult for me, ’cause… 这对我来说很难
[1:36:42] We never had any of that when I was a boy. 因为我小的时候 没有这种东西
[1:36:45] Not, like, hotel… 没有什么酒店…
[1:36:49] Management. 管理
[1:36:50] Aye, hotel fucking management, all that shit. 对 什么酒店管理之类的狗屁
[1:36:51] I never had any of that. 我从没听说过
[1:36:56] Still… 但是
[1:36:59] World changes, eh, June? 世道变了 琼
[1:37:02] Even if we don’t. 哪怕我们没变
[1:37:06] So… Look after yourself, son. 那么… 照顾好自己 儿子
[1:37:13] The old wino was my father. 我爸是个老酒鬼
[1:37:17] This fool is yours. 你爸是我这号烂人
[1:37:24] You’ll be a better man than either of us. 你会比我们俩都有出息
[1:38:06] What the fuck? 搞什么
[1:38:07] She’s not here. 她不在这
[1:38:09] And seeing as we both are, 既然咱俩都到了
[1:38:10] don’t imagine she’ll turn up any time soon. 短时间内她应该也不会现身了
[1:38:13] I’m gonna call her. 我给她打个电话
[1:38:15] It’s switched off. 关机了
[1:38:18] So, what are we doing here, then? 那我们在这干什么
[1:38:21] It’s her way of saying goodbye, I suppose. 看来是她选择离开了
[1:38:33] I loved that woman. 我那么爱她
[1:38:36] Mark! I’m so sorry! I’ve done a terrible thing! 马克 对不起 我搞砸了
[1:38:40] – Fuck are you doing here? – Lock the doors! -你怎么来了 -把门锁上
[1:38:41] Sorry about what? 你对不起什么
[1:38:43] Lock it! 快锁上
[1:38:44] – Sorry for what? – Get upstairs now! -你对不起什么 -快上楼
[1:38:49] We have to get to fuck now! 我们得赶紧躲起来
[1:38:51] – Mark! I’ve done a terrible thing! – What? -马克 我搞砸了 -什么
[1:38:54] – Franco! – What? -弗兰克 -怎么了
[1:38:56] Veronika! Gail! 维罗妮卡 盖尔
[1:38:58] Little Fergus. Well, he’s not so little anymore. 小费格斯 虽然他现在也不小了
[1:38:59] You seen him recently? He’s really shot up… 你最近见过他吗 他真是疯长
[1:39:01] What the fuck are you talking about, Murphy? 你到底要说什么 墨菲
[1:39:04] Aye, carry on, Spud. 继续 土豆
[1:39:05] Finish your story. 把故事讲完
[1:39:08] ‘Cause we’re all dying to hear it. 我们等不及要听了
[1:39:20] Well, it’s like the lady says. 就像那姑娘说的
[1:39:24] Betrayal. 背叛
[1:39:28] No. 不
[1:39:30] No, first, there is an opportunity, right? 不对 起先 有个机会 对吧
[1:39:34] And then… then there is a betrayal. 然后 就发生了背叛
[1:39:38] We’ve all heard that one before, eh, Mark? 这话耳熟吧 马克
[1:39:40] – Aye, maybe. – Aye, fucking maybe. -嗯 也许 -也许个屁
[1:39:42] Aye, well, like you said, 20 years has just flown by, eh? 你不是也说过 二十年一晃而过
[1:39:46] And here we all are. 我们又聚齐了
[1:39:48] Boys got lucky again. 又走运了
[1:39:50] Bit of money again. 又有了点钱
[1:39:52] With a… with a… 还有 还有
[1:39:54] with a fucking whore from Bulgaria. 还有个保加利亚的婊子
[1:39:59] So… 那么
[1:40:04] How does it end? 结局是什么
[1:40:06] – In a box, Franco. – That’s right. -尘归尘 土归土 弗兰克 -没错
[1:40:09] We’re all in a box. 我们最终难逃一死
[1:40:12] Just waiting for the lid to come down. 只等阖棺入殓的那一刻罢了
[1:40:14] – Frank, come on. – You knew. -弗兰克 别这样 -你早知道
[1:40:17] Stringing me along, so you were. 你一直瞒着我
[1:40:19] Honestly, mate… 说真的 哥们
[1:40:23] Fucking deal with you later. 过会儿再跟你算账
[1:40:26] Now… 现在
[1:40:28] Rent Boy. 瑞登
[1:40:31] You and me. 我们做个了结
[1:41:33] You know, I killed a man once. 我曾经杀过一个人
[1:41:37] A man who’d done nothing to me. 这个人和我无怨无仇
[1:41:40] Cunt just looked at me the wrong way 只是因为他看我的眼神不对
[1:41:43] in a moment when I was thinking of you. 而那时我正想着你
[1:41:48] I’ve been thinking about you for 20 year. 我想了你二十年
[1:41:52] When you robbed us. 你卷走了我们的钱
[1:41:55] Your best mates. 你铁哥们的钱
[1:41:59] Never got my money back. 你不仅拿走了我的钱
[1:42:02] Never got my hope back. 还拿走了我的希望
[1:42:04] I always promised myself that one day… 我一直答应我自己 如果有一天
[1:42:09] Come on, Rent Boy. 快出来 瑞登
[1:42:10] Not like you to be so shy. 这么害羞可不像你
[1:42:18] I remember 我还记得
[1:42:22] my first day at primary school. 我上小学的第一天
[1:42:27] My very first day. 就在那一天
[1:42:29] And the teacher, she said, 老师说
[1:42:31] “Good morning, Mark. “早上好 马克
[1:42:33] You can sit here, next to Francis.” 你坐弗朗西斯旁边吧”
[1:42:39] Remember that, Franco? 还记得吗 弗兰克
[1:42:42] You were older. You’d been kept back. 你比我大 因为你被留级了
[1:42:45] I remember that well enough. 我记得很清楚
[1:42:47] Aye. 是啊
[1:42:50] Had it all before us, didn’t we? 曾经多么美好
[1:42:54] Had it all still to come. 以后也会很美好
[1:42:58] And now here we are. 可现在呢
[1:43:00] Aye. You’ve done all right. 对 你一直都很好
[1:43:02] World’s all right for smart cunts, but what about me? 你们这群精明鬼过得好 但我呢
[1:43:07] What about fucking men like me? What do I get? 像我这样的人呢 我得到什么了
[1:43:10] All I can take with my bare hands. 两手空空
[1:43:12] All I can get with my fists. 能用的就只有拳头
[1:43:17] Is that what I fucking get? 这就是我应得的吗
[1:43:24] Who’s the fucking smart cunt now? 你那股精明劲哪去了
[1:43:48] Aye. Here we fucking are. 现在呢 你怎么办
[1:44:26] Come on. 来吧
[1:44:29] Come on, Mark. 来吧 马克
[1:44:32] Come on. 别挣扎了
[1:45:03] Here. Come on. 来 下来
[1:45:10] Franco! 弗兰克
[1:46:10] “So she puts it to Spud…” “她对土豆说”
[1:46:12] It will be safe if you leave with me. 和我一起走 你会很安全
[1:46:15] No, I’m like one of the last indigenous guys around here. 不 我是这里生长大的
[1:46:19] I cannot go anywhere. 我不能去别的地方
[1:46:21] “He says, clinging to the hope “他说道 固执地认为
[1:46:22] “that he won’t commit this crime against his friends. 他不能背叛他的朋友
[1:46:26] “And she says…” 然后她说”
[1:46:27] I’ll send you your share. 我会把你的那份寄给你
[1:46:29] That doesn’t work for me, 给我也没用
[1:46:30] Veronika. I’ll just blow it all on smack. 维罗妮卡 我会都花了买毒品
[1:46:34] All right. 好吧
[1:46:36] I’ll send it to Gail, then. 那我给盖尔
[1:46:41] And little Fergus. 还有小费格斯
[1:46:43] “Gail, little Fergus. “盖尔 小费格斯
[1:46:46] “A chance to see them smile again. 又能看到他们重展笑颜
[1:46:52] “He takes the pen. 他拿起笔
[1:46:54] “And with his gift of forgery, so lately underused, 他用近来未能施展的伪造字迹的天赋
[1:46:57] “he signs their names. 签下了他们的名字
[1:46:59] “Simon Williamson. Mark Renton. 西蒙·威廉姆森 马克·瑞登
[1:47:03] “He transfers the full £100,000 他将全部的十万块
[1:47:06] “to the bank account of Veronika Kovach in Bulgaria.” 汇到了维罗妮卡·科瓦奇在保加利亚的账户”
[1:47:10] Thank you, Daniel. 谢谢你 丹尼尔
[1:47:11] Spud. Most folks call me Spud. 土豆 朋友都叫我土豆
[1:48:54] He’s doing what? 他在做什么
[1:48:56] – Writing them down. – Really? -把事情经过都写下来 -是吗
[1:48:59] That’s what he told me. 他是这么说的
[1:49:01] – Murphy? – Apparently so. -墨菲 -对
[1:49:05] So, who’s gonna read ’em? 谁会看呢
[1:49:06] Well, that’s the problem. Nobody. 问题就在于此 没人看
[1:49:13] I thought of a title. 我想好书名了
2017年

文章导航

Previous Post: Trainspotting(猜火车)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Boy in the Striped Pajamas(穿条纹睡衣的男孩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号