Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Boy in the Striped Pajamas(穿条纹睡衣的男孩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Boy in the Striped Pajamas(穿条纹睡衣的男孩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:穿条纹睡衣的男孩
英文名称:The Boy in the Striped Pajamas
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:01] Move! Move it! 快! 快!
[03:02] Move! 快!
[03:04] Move! 快!
[03:06] Now! 快!
[03:37] It’s me home. 我到家了
[03:38] – Bye, Bruno! – Bye, Bruno! -再见 布鲁诺! -再见 布鲁诺!
[04:06] – Hello, sweetheart. – Mum, what’s going on? -你好 亲爱的 -妈妈 怎么回事?
[04:09] – We’re celebrating. – Celebrating? -我们要庆祝一下 -庆祝?
[04:12] Your father’s been given a promotion. 你父亲升官了
[04:14] – That means a better job. – I know what promotion is. -就是说工作更好了 -我知道升官什么意思
[04:17] So we’re having a little party to celebrate. 所以我们要办个小聚会庆祝一下
[04:19] He’s still going to be a soldier though, isn’t he? 可他还是一名士兵 对吗?
[04:21] Yes, my love. Yes, just a more important one now. 是的 小羔羊 不过现在地位更高了
[04:26] There’s some even more exciting news… 还有更让人兴奋的好消息
[04:28] but I think Dad wanted to tell you about that himself. 我想爸爸会亲自告诉你
[04:33] – Moving? Where to? – To the countryside. -搬家? 去哪里? -乡下
[04:37] That’s miles away. What about Karl and Leon and Martin? 离这儿很远 卡尔 里昂和马丁他们怎么办?
[04:41] Sweetheart, I know it’s hard… 亲爱的 我知道你舍不得
[04:43] but we’re all having to say good-bye to our friends for the time being. 但我们暂时 得和这里说再见了
[04:47] Anyway, we’ll make new ones where we’re going. Won’t we? 反正会交到新朋友 不是吗?
[04:49] Of course you are. You’ll make lots of new friends. 那当然了 你们会有很多新朋友
[04:54] Bruno, you can have your friends around in the morning before we go. 布鲁诺 明早走之前 你可以邀请夥伴们来玩玩
[04:58] Think of it as an adventure, like in one of your books. 就当作是一次探险 像你有本书里讲的那样
[05:02] But this is the best house ever. 可这是我们住过最好的房子
[05:05] Well, you never know. The house we’re going to might be even better. 你怎么知道 我们要搬去的那座房子也许更好
[05:09] Dad says it’s got a garden. 你爸爸说那里有个花园
[05:13] Look, the thing is, Bruno, the thing about being a soldier… 听着 问题是 布鲁诺 作为一名士兵
[05:17] is that life is not so much about choice, it’s more about duty… 你的人生便不是关乎选择 而是关乎责任
[05:20] so if your country needs you to go somewhere, you’ll go. 如果你的国家派你去某个地方 你就得去
[05:23] Now, of course, going somewhere else is much easier… 当然了 如果有家人陪伴同行的话
[05:27] when you know that your family are so delighted to go with you. 去另一个地方也会轻松很多的
[06:13] Bruno! You’re getting bigger every time I see you. 布鲁诺! 每次见到你你都长高了
[06:17] It’s only been a week, Nathalie. 才过了一个礼拜 娜塔丽
[06:19] Well, perhaps it’s me that’s getting smaller. 也许是我变矮了
[06:24] So, you two… 你们俩
[06:26] well, what do you think of all this? Moving out of Berlin? 觉得怎么样? 要离开柏林了?
[06:29] Well, Mummy and Daddy say it’s a good thing, so I suppose it must be. 爸妈说这是件好事 所以我觉得错不了
[06:35] Children, be angels, will you? Pass some food around. 孩子们 去帮帮忙 好么? 递些吃的给大家
[06:46] Heil Hitler! 希特勒万岁!
[07:23] Congratulations. 恭喜
[07:26] – Doesn’t he look wonderful? – Absolutely. -他看上去很棒吧? -当然
本电影台词包含不重复单词:788个。
其中的生词包含:四级词汇:117个,六级词汇:52个,GRE词汇:42个,托福词汇:80个,考研词汇:118个,专四词汇:108个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:181个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:30] I’m so proud of you, my boy. 我真为你感到自豪 孩子
[07:33] Oh, dear. I sometimes wonder if this is all down to me, 哦 亲爱的 我有时想这是不是我一手造成的
[07:37] making you those costumes for your little plays when you were tiny. 打小我就给你做 各式各样的戏服
[07:42] – You used to adore all that dressing up. – Nathalie. -你那时就很喜欢盛装登场 -娜塔丽…
[07:45] Does it still make you feel special, Ralf dear? 现在还觉得高人一等吧 亲爱的拉尔夫?
[07:49] The uniform and what it stands for? 穿着这硬挺的衣服 想着它的涵义?
[07:52] Mother, it’s a party. Let’s not spoil things. 母亲 今天是聚会 别坏了大家的心情
[07:57] Me, spoil things? 我 坏大家心情?
[08:00] You should be careful. 您该小心点
[08:02] Airing your views so publicly could land you in trouble. 在公众场合这样口无遮拦 会惹上麻烦的
[08:05] You know that. 您也知道
[08:09] So, how long are we losing you for, my boy? 那么 你们要离开多久 孩子?
[08:12] – Until the war is won, I would think. – Well, not so long then. -直到我们赢得战争 -那不会太久了
[08:20] Got to smile when you say good-bye. 道别之际 请点亮笑容
[08:26] Got to smile as the day goes by. 扬起嘴角 看岁月峥嵘
[08:31] And all the time that go away, I’m thinking of you. 光阴一去不返 你却难以忘怀
[08:37] I write to say from day to day, how much I love you. 我将夜夜书写 对你的依赖
[08:43] Got to smile when you say good-bye. 道别之际 请点亮笑容
[08:49] You got to smile till the clouds roll by. 云卷云舒 也不要伤痛
[08:55] So til we meet again, saw what you are and then. 在说再见之前 记住我的侧脸
[09:00] I will smile when you say good-bye. 在道别之前 就用笑容纪念
[09:26] Bruno! 布鲁诺!
[09:33] All right, Bruno. Time to say good-bye. 好了 布鲁诺 该说再见了
[10:04] – Bye-bye. – Bye-bye! -再见 -再见!
[10:41] “Time has come for me to sleep Lord, I thank Thee for Thy keep “安睡时分即将来临 感谢吾主 庇护生灵”
[10:45] Watch this night well over me And teach me, Lord, to trust in Thee “令此夜晚风平浪静 祈祷吾主 教吾虔信”
[10:48] Care for children, sick and poor Grant them, Lord, Thy blessing more “汝爱惠及老弱病幼 恳请吾主 赐福护佑”
[10:52] And this I pray in Jesus’ name Care for my family just the same” “以父之名声声祷告 愿主降福 举家安好”
[10:55] Amen. 阿门
[11:41] Children, look. Look! Our new home. 孩子们 看 看! 我们的新家
[12:34] I have some business to take care of. I’ll see you shortly. 我有些事要办 待会儿再见
[12:55] Well, what do we think? 大家觉得怎么样?
[13:00] Come on. It’s lovely. 别这样 这里多好啊
[13:02] You two choose your rooms. I’ll have Maria come… 你们俩去挑自己的房间 我叫玛丽娅上来
[13:07] and help you unpack. 帮你们安置行李
[13:23] What do you think of it, Maria? The new house. 你觉得怎么样 玛丽娅? 新房子
[13:30] It’s not for me to say. 我不该说什么
[13:34] But it won’t feel like home until we make it feel like home, will it? 但是要布置得像个家 才会有那种温馨 不是吗?
[13:44] Is he already up? 他都准备好了吗?
[13:51] Who was that? 那人是谁?
[13:53] One of your father’s soldiers, I suppose. 可能是你爸爸的士兵
[13:56] – He looked very serious. – Well, they are, aren’t they? -他看上去真凶 -这些人都这样 不是吗?
[14:04] – Why are we whispering? – I don’t know. -我们干嘛要小声说话? -我不知道
[14:43] – And play with who? – The children over on the farm. -和谁玩? -农场里的孩子
[14:47] Farm? I didn’t see a farm. And that one, too. 农场? 我怎么没看见 那个也给我
[14:50] You can only see it from my room. 只有从我房里才看得到
[14:53] And are some children there? 那里有些小孩?
[14:55] – Yes, quite a few. – That’s good. -是的 不少呢 -很好
[14:58] – So, I’ll be able to play with them. – I don’t see why not. -那么 我可以和他们一起玩了 -我看没啥问题
[15:02] I’ll wait a little bit, just to see what they’re like… 我还是再等等 先弄清楚他们是什么人
[15:06] – because they look a bit strange. – The children do? -因为他们看上有点怪 -那些小孩?
[15:10] – Well, and the farmers. – What sort of strange? -还有那些农民 -怪在哪里?
[15:18] I’m sorry. 对不起
[15:21] Vegetables. 蔬菜
[15:23] There. 那里
[15:29] Bruno, have you unpacked everything? 布鲁诺 你的东西都放好了吗?
[15:30] Because I think you should go back upstairs and finish off. 我看你还是先上楼去整理一下
[15:37] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[15:42] Bruno. 布鲁诺
[15:44] – I told you they were strange. – Who? -我说过他们很奇怪 -谁?
[15:47] The farmers. They wear pajamas. 那里的农民 他们穿条纹睡衣
[16:07] Bruno, I was just coming to look for you. 布鲁诺 我刚要找你
[16:10] Well, thank you for that. That was extremely useful. 谢谢你了 很有帮助
[16:12] – I’ll be over to see you later. – Of course, Herr Kommandant. -我等下再去找你 -遵命 司令官
[16:16] Come in. 进来
[16:22] Sit down, sit down. 坐下 坐下
[16:25] Well, what do you think? 你觉得怎么样?
[16:29] Oh, dear. 嗯? 亲爱的
[16:31] I want to go home. 我想回家
[16:34] You are home, Bruno. Home is where the family is. 你就在家里 布鲁诺 家人在哪里 家就在哪里
[16:38] Isn’t that right? 不是吗?
[16:42] Bruno, you have to at least give the place a chance. 布鲁诺 你至少要给这个地方一个机会
[16:46] I promise you, it won’t be long before you- 我向你保证 过不了多久你就会…
[16:48] Why do the farmers wear pajamas? 为什么那些农民都穿条纹睡衣?
[16:51] I can see them from my window. 从我房里可以看到他们
[17:01] The thing is, Bruno, those people- 事实是 布鲁诺 那些人…
[17:07] Well, you see, they’re not really people at all. 你瞧 他们根本不算是人
[17:15] Bruno, who told you it was a farm? 布鲁诺 谁告诉你那是个农场?
[17:17] – Was it Maria? – No. -是玛丽娅么? -不是
[17:19] It is a farm, isn’t it? 那就是个农场 对吗?
[17:23] Yes. 是的
[17:26] Is it to do with your new job? 和您新工作有关吗?
[17:29] All you need to know about my work here, Bruno… 关于我在这里的工作 布鲁诺 你要知道的就是
[17:31] is that it’s very important to our country and to you. 它对于我们的国家 对于你们都很重要
[17:36] We’re working very hard to make this world a better place… 我们努力试图让这个世界变得更美好
[17:39] for you to grow up in. 让你们能够健康成长
[17:40] But you’re not a farmer. You’re a soldier. 可您不是农民 您是军人
[17:43] Bruno, can you come and help me finish sorting out in the kitchen? 布鲁诺 可以帮我 去厨房整理一下吗?
[17:46] I can still play with them, though? The children. 那我还可以和他们一起玩 是吗? 那些小孩
[17:51] I don’t think so, Bruno. No. 我想不行 布鲁诺
[17:53] Like you say, they’re a bit strange. A bit? 就像你说的那样 他们有点奇怪 有点…
[17:57] Well, they’re different. 他们和我们不一样
[18:00] Don’t worry, my darling. We’ll find you some new friends… 别担心 亲爱的 会给你找一些新朋友
[18:02] but they won’t be the ones from the farm. 但不是那些农场里的孩子
[18:06] Ralf, you promised. 拉尔夫 你保证的
[18:07] – You said it was miles away. – It is. -说那地方离这儿很远 -是这样
[18:09] How was I to know he could see it from the bedroom window? 我怎么知道他能从卧室看到?
[18:12] There was one of them in our kitchen. 厨房有个那样的仆人
[18:56] – Master Bruno, how are you today? – Fed up. -布鲁诺少爷 今天觉得怎么样? -无聊死了
[19:00] You said the same thing every day for two whole weeks. 一连两个礼拜您都是这句话
[19:03] – It’s true. – Well, you should be out playing. -是真的 -您应该出去玩玩
[19:06] – Playing with who? – I don’t know. Gretel? -和谁玩? -我不知道 格蕾特尔?
[19:10] – Well, you can make your own fun. – That’s what I’m trying to do. -您可以自己找乐子 -我正在找呢
[19:15] One thing’s for sure… 可以肯定的是
[19:17] sitting around being miserable won’t make things any happier. 愁眉苦脸地坐在这儿是不会找到乐子的
[20:13] – Bruno, what are you doing? – Exploring! -布鲁诺 你在干嘛? -探险!
[20:16] No! No, not in the back. I told you, it’s out of bounds. 不! 後院不行 我告诉过你 不准去那里
[20:19] – Explore at the front. – But I’ve explored it all. -到屋前去探险 -我已经去过了
[20:22] – Well, find something else to do. – Like what? -那找点别的事情做 -做什么?
[20:26] Come back in now, and we’ll think of something. 你进来 会有事情做的
[20:57] So, children, what are you doing today? 孩子们 今天你们都在干嘛?
[20:59] – Same as yesterday. – And what was that? -和昨天一样 -在干嘛?
[21:02] – Same as the day before. – Except you went exploring. -和前天一样 -你还去探险了
[21:06] – I like exploring. – Where did you go? -我喜欢探险 -去哪儿探险了?
[21:09] I wanted to look in the back garden, but Mum wouldn’t let me. 我想去後花园看看 妈妈不让我去
[21:13] The back garden? 後花园?
[21:15] Well, God forbid. 还好没有去
[21:17] I expect you’ll be missing those friends of yours. 我猜你该想念你的那些朋友了
[21:19] I even miss school. 我甚至想上课了
[21:23] Well, I never thought I’d hear you say that. 真没想到你会这么说
[21:26] Anyway, you won’t be missing it for long. 不管怎样 你不会想念太久了
[21:28] – Really? – I’ve arranged a tutor for you both. -真的? -我给你们俩安排了一个家教
[21:32] A Herr Liszt will be visiting twice a week. 里兹先生每周会来两次
[21:35] So we’re not going to school? 那我们不用去上课了?
[21:40] School’s coming here? 有人过来上课?
[21:43] On an old bicycle, I gather. 骑着辆旧自行车来 我猜
[22:04] It’s a bird without the- 你瞧这只鸟…
[22:31] Good morning, little man. And how are you this morning? 早上好 小鬼 早上感觉如何?
[22:35] – Can I ask you a favor? – Well, you can ask. -能请你帮个忙么? -可以
[22:40] Are there any spare tires around? 有备用轮胎吗?
[22:42] An old one from one of the trucks or something? 比如那些卡车上拆下来的旧轮胎?
[22:45] Well, the only spare tire I’ve seen around here… 这里我见过唯一的一个备用胎
[22:48] belongs to Lieutenant Meinberg. 属于麦柏格中尉
[22:56] – Well, is he using it? – Yes, he’s very attached to it. -他在用吗? -是的 难分难舍呢
[23:00] Stop it. He doesn’t understand. He’s only eight. 算了 他不懂 他才8岁
[23:03] You’re only 12, so stop pretending you’re any older. 你才12岁 所以别装成熟
[23:09] What do you want a tire for, anyway? 你要轮胎干嘛?
[23:11] – I want to make a swing. – A swing? -我想做个秋千 -秋千?
[23:14] That does sound exciting. 听起来很刺激
[23:22] You! 你!
[23:25] Here, now. 过来
[23:29] Move! 快!
[23:33] Take this boy to the outhouse in the back garden. 带这个孩子去後院的外屋
[23:36] There are some tires in there. He will select one. 那里有些轮胎 让他挑一个
[23:38] You will carry it where he asks. Do you understand? 他说拿到哪里你就拿到哪里 明白么?
[23:46] Well, little man, what are you waiting for? 好了 小鬼 愣着干什么?
[24:32] How about this one? 这个怎么样?
[25:21] Where’s my mum? 我妈妈呢?
[25:25] She’s out. 她出去了
[25:27] – When is she back? – Soon, I expect. -什么时候回来? -快了 我想
[25:31] But don’t worry. 你别担心
[25:35] – But I might bleed to death. – No, you won’t. -流血太多我会死掉的 -不 不会的
[25:45] – Will I need to go to hospital? – No. It’s only a small cut. -我该去医院吗? -不 只是小伤口
[25:53] Come on. It’s not that bad. 坚强点 没那么疼吧
[25:56] There, all better. 好了 好些了吧
[26:12] – What’s your name? – Pavel. -你叫什么? -帕维尔
[26:17] Now, you better sit still for a few minutes… 你得安静地坐几分钟
[26:21] before you start walking around on that again. 先别到处走动了
[26:23] Will you tell my mum what happened? 你会告诉我妈妈发生了什么吗?
[26:27] I think she’s going to see it for herself. 我想她自己看得出来
[26:31] She’ll probably want to take me to a doctor. 她可能会带我去看医生
[26:35] I don’t think so. 我想不会
[26:37] – It could be worse than it looks. – It isn’t. -也许情况很糟糕 -不会的
[26:41] How would you know? You’re not a doctor. 你怎么知道? 你又不是医生
[26:48] – Yes, I am. – No, you’re not. -不 我是 -你不是
[26:51] You peel potatoes. 你是削土豆的
[26:54] I practiced as a doctor. 我曾经做过实习医生
[26:58] Before l- 在我…
[26:59] Before I came here. 在我来这儿之前
[27:03] You couldn’t have been much good then, if you had to practice. 那你当时技术肯定不怎么样 还要实习
[27:15] Now, what are you going to be when you grow up? 那么 你长大了想干什么?
[27:21] I know. An explorer. 我知道 做探险家
[27:25] How do you know that? 你怎么知道?
[27:30] Is it nice on the farm? 农场里漂亮吗?
[27:41] Bruno. Bruno, what happened to you? 布鲁诺 布鲁诺 你怎么了?
[27:43] I made a swing, but I fell off it and cut my knee. 我做了个秋千 掉下来弄伤了膝盖
[27:47] But Pavel here, he carried me in and put a bandage on it. 是帕维尔带我进屋 还给我包紮
[27:58] – Go to your room. – But Pavel says l? -到你房间去 -可帕维尔说…
[28:00] Don’t argue. Go to your room. 别顶嘴 去自己房间
[28:30] Thank you. 谢谢
[28:56] It’s not fair, you having this view. 这不公平 你这里的视野真好
[28:59] Well, I’m not swapping. 我不会跟你换
[29:06] I think school’s here. 我想上课的来了
[29:09] No, I mean more recent history. 不 我是指再近一些的历史
[29:12] – Are you interested in current affairs? – Yes, very. -你们对时事新闻感兴趣吗? -是的 很感兴趣
[29:16] So, you’ll be aware of the situation… 那么 你们一定了解
[29:20] in which our great nation presently finds itself. 我们伟大的国家现在的形势
[29:22] Yes. I read newspapers whenever I can and one of Father’s men… 是的 我尽量多读报纸 我爸爸的一名手下
[29:26] keeps me up to date on everything that’s happening. 也会随时告诉我当下的事态
[29:28] Good. And you, Bruno. Have you been reading newspapers? 很好 那你 布鲁诺 最近读过报纸么?
[29:35] – Have you been reading anything? – Books. -最近读过什么? -书
[29:39] Good. What sort of books? 很好 什么样的书?
[29:43] Adventure books, mainly. 探险书
[29:45] You know, knights in shining armor, exploring strange lands and stuff… 你知道的 身穿闪亮盔甲的骑士 来到荒蛮之地探险
[29:51] and silly princesses always getting in the way. 而傻傻的公主总是给他添麻烦
[29:53] Well, this is why I’m here to help. 所以我才来这里教你们
[29:55] You’re how old now, Bruno? Eight? 你多大了 布鲁诺? 8岁?
[29:58] Time to get your head out of those fiction books… 是时候脱离那些小说了
[30:00] and start learning about fact. 要学些真实的东西
[30:02] Time, I think, to turn your mind to the real world… 是时候把注意力转向真实的世界
[30:06] and I believe this would be the perfect start. 我想这本书会是很好的开端
[31:45] Die, die! 受死 受死!
[31:58] Die, die. 受死 受死
[32:53] Hello. 你好
[33:01] I’m exploring. 我在探险
[33:08] – What are you doing? – We’re- We’re building a new hut. -你们在干什么? -我们… 我们在造新房子
[33:18] Have you got lots of friends over there? 那里有你很多朋友吧?
[33:21] A few. But we fight a lot. 有几个 但我们经常打架
[33:25] That’s why I like being out here. I can be on my own. 所以我才到这个角落来 可以一个人呆着
[33:32] – I’m Bruno. – Shmuel. 我叫布鲁诺 -希姆尔
[33:35] – Sorry? – I’m Shmuel. -什么? -我叫希姆尔
[33:39] That’s your name? Never heard of anyone called that before. 这是你的名字? 从没听说有人叫这样的名字
[33:43] I’ve never heard of anyone called Bruno. 我也没听说有人叫布鲁诺的
[33:45] But Shmuel. No one’s called Shmuel. 可是希姆尔 没人叫希姆尔的
[33:55] I live in the house, back there. 我住在那边的房子里
[34:00] – Have you got any food on you? – No. -你带了吃的吗? -没有
[34:04] Are you hungry? 你很饿吗?
[34:15] How old are you? 你几岁?
[34:18] – Eight. – Me, too! -8岁 -我也是!
[34:26] It’s not fair, me being stuck over here on my own… 这不公平 我一个人在家里无所事事
[34:30] while you’re over there, playing with friends all day. 而你却在这边整天都和朋友玩
[34:33] – Playing? – Well, that number. -玩? -那个号码
[34:36] – Isn’t it a part of a game or something? – It’s just my number. -不是游戏里玩的吗? -只是个号码
[34:40] Everyone gets given a different number. 每个人都有不一样的号码
[34:42] Right. Then what happens? 是这样 然後呢?
[34:48] – I have to go back now! – Really? -我得回去了! -真的吗?
[34:50] Yeah. 是的
[34:52] It was nice to meet you, Shmuel. 很高兴见到你 希姆尔
[34:55] And you, Bruno. 你也是 布鲁诺
[35:08] Bye. 再见
[35:21] Mum, I can’t find my football. 妈妈 我找不到足球了
[35:23] Well, it’ll be in one of your cupboards, sweet. 可能在你房间某个柜橱里 亲爱的
[35:25] It isn’t. I’ve looked. 不在 我找过了
[35:28] Can I have a piece of chocolate? 我能要一块巧克力吗?
[35:31] A piece. Yes. 一块 好的
[35:39] Bruno? 布鲁诺?
[35:41] – Have you looked in the cellar? – The cellar? -去地下室找过了吗? -地下室?
[35:45] For your football. 你的足球
[36:26] Damn. 见鬼
[36:54] Gretel, I’ve just seen all your… 格蕾特尔 我看到你所有的…
[36:56] All my what? 我所有的什么?
[36:58] All your dolls, down in the cellar. 你所有玩偶 在地下室
[37:02] Dolls are for little girls. 玩偶是给小女孩的
[37:05] It’s not right to be playing with silly toys… 现在不是玩那些蠢玩具的时候
[37:08] while people are away risking their lives for the Fatherland. 正有人在为我们的祖国牺牲生命
[37:53] – “My people’s density is my density.” – Destiny. -“人民的明云即我的明云'” -命运
[37:59] “Its struggles and its sorrows, its joys and its miseries are mine. “他们的挣扎与悲伤 快乐与痛苦 我都感同身受”
[38:03] I must work and create for the resurrection of my Fatherland. “我必须为祖国的复兴而努力”
[38:07] The history of my people is great and glorious.” “人民的历史是伟大而辉煌的”
[38:10] And it’s 12:00. 到12点了
[38:14] – I’m sorry? – Isn’t that when we finish? -你说什么? -我们不是该结束了吗?
[38:18] The termination of the lesson is for the tutor to decide, Bruno… 课程何时结束由老师决定 布鲁诺
[38:22] not the pupil. Now, will you please continue? 而不是学生 请你继续
[38:40] Bruno, there you are. 布鲁诺 你在这儿
[38:43] I’m just going into town for an hour. Do you want to come? 我要去镇上一个小时 要一起去吗?
[38:48] You be careful on that thing. 坐在上面要小心
[38:51] Thank you. 谢谢
[39:10] Can I ask you something? 能问你些事吗?
[39:13] Why do you people wear pajamas all day? 你们为什么整天都穿着条纹睡衣?
[39:16] – They’re not pajamas. – Well, those. -这不是条纹睡衣 -呃 你自己看嘛
[39:20] We have to. They took all our other clothes away. 我们不得不穿 他们把我们的衣服收走了
[39:23] – Who did? – The soldiers. -谁干的? -那些士兵
[39:25] The soldiers? Why? 士兵? 为什么?
[39:30] I don’t like soldiers. Do you? 我不喜欢士兵 你呢?
[39:34] I do, quite. My dad’s a soldier… 非常喜欢 我爸爸就是一名士兵
[39:37] but not the sort that takes people’s clothes away for no reason. 但不是无缘无故收走别人衣服的士兵
[39:41] What sort, then? 那是什么样的士兵?
[39:44] Well, he’s the important sort. 嗯… 他是那种重要的士兵
[39:47] He’s in charge of making everything better for everyone. 他的工作是让大家的生活更美好
[39:53] – So is your dad a farmer? – No, he’s a watchmaker. -你爸爸是个农民? -不 是个钟表匠
[39:58] Or was. Most of the time now, he just mends boots. 以前是 现在他基本上都在补靴子
[40:05] It’s funny how grown-ups can’t make their minds up… 我觉得很滑稽 大人们不能下决心去做
[40:07] about what they want to do. It’s like Pavel. 他们想做的事 就像帕维尔
[40:11] Do you know him? Lives over there. 你认识他么? 他也住在那边
[40:15] He used to be a doctor, but gave it all up to peel potatoes. 他以前是个医生 结果却来削土豆
[40:29] Can I ask you another question? 能再问你个问题吗?
[40:31] What do you burn in those chimneys? 那些烟囱里烧的是什么?
[40:33] I saw them going the other day. Is it just lots of hay and stuff? 前些天我看到有人进去了 是烧乾草吗?
[40:37] I don’t know. We’re not allowed over there. 我不知道 我们不能到那儿去
[40:40] Mama says it’s old clothes. 妈妈说烧的是些旧衣服
[40:42] Well, whatever it is, it smells horrid. 不管是什么 气味很难闻
[40:48] I wish you’d remembered the chocolate. 还以为你会带巧克力来
[40:51] Yes, I’m sorry. 是啊 对不起
[40:52] I know! Perhaps you can come and have supper with us sometime. 有了! 也许什么时候你可以来和我们吃晚饭
[40:55] I can’t, can I? Because of this. 我不能 不是吗? 有这个
[40:59] But that’s to stop the animals getting out, isn’t it? 这是为了不让那些动物出来 不是吗?
[41:01] Animals? No, it’s to stop people getting out. 动物? 不 是为了防止人逃跑
[41:05] Are you not allowed out? 你们不能出来?
[41:08] – Why? What have you done? – I’m a Jew. -为什么? 你们做错了什么事吗? -我是犹太人
[41:25] I think I should go now. 我想我得走了
[41:32] – Will you be here tomorrow? – I’ll try. -明天你会来么? -我尽量
[41:34] – Good-bye, then! – Bye. -再见! -再见
[41:41] Little present, sweetheart. 小礼物 亲爱的
[41:47] Thank you, Mummy. 谢谢 妈妈
[41:57] – Have you seen Bruno? – Outside on his swing, I think. -看到布鲁诺了吗? -在玩秋千吧
[42:14] Yes, Thursday’s perfect. I’ll have a car come to collect you both. 是的 星期四没问题 我会派车来接你们
[42:17] Are Grandma and Grandpa coming? 爷爷和奶奶要来么?
[42:21] Hey, did you smell that horrible smell the other day? 嘿 前些天你闻到难闻的气味了吗?
[42:24] – Coming from the chimneys. – What sort of ill? -从那些烟囱冒出来的 -什么样的病?
[42:29] The day I fell off the swing. 就是我从秋千摔下来的那天
[42:32] – Did you smell it, Mum? – Father. -你闻到了吗 妈妈? -爸爸
[42:35] Mum. 妈妈
[42:38] Let me speak to her. 让我跟她说话
[42:40] Yes, she is. I can hear her. 是的 我听到她讲话了
[42:45] Yes. We look forward to it. Good-bye. 好的 期待早日见到您 再见
[42:53] – Is Grandma not coming? – No. -奶奶不能来了吗? -不能
[42:56] She’s poorly, apparently, but Grandpa’s coming. 她病得不轻 但爷爷会来
[43:02] – Did you smell it, Dad? – What? -你闻到了吗 爸爸? -什么?
[43:04] That horrid smell from the chimneys. What is it? 从烟囱里冒出来的臭气 在烧什么?
[43:11] I think they just burn rubbish there sometimes. 我想是在烧些垃圾吧
[43:14] – Look. – What? -瞧 -什么?
[43:19] – Hey! – Gretel. -嘿! -格蕾特尔
[43:22] Hey, that’s not fair! 嘿 这不公平!
[43:23] – Gretel. – What? -格蕾特尔 -干嘛?
[43:26] It’s only a game. 只是游戏
[43:33] Ralf, this tutor you brought in… 拉尔夫 你介绍来的那个家教
[43:35] does he usually teach children as young as Gretel and Bruno? 他教过格蕾特尔和布鲁诺这么小的孩子吗?
[43:40] I believe so. Why? 我想是的 怎么了?
[43:41] Well, do we know what he’s teaching them? 知道他在教些什么吗?
[43:43] Gretel seems to have become so- 格蕾特尔好像变得很…
[43:45] They’re being taught what all children are being taught at the moment. 眼下所有的孩子都学这些东西
[43:48] They mustn’t get left behind. 他们可不能落後
[43:51] Come on. 来吧
[43:54] Let’s get to bed. 去睡觉
[44:07] “The Jew slandered us and incited our enemies. “犹太人诋毁我们 煽动我们的敌人
[44:09] The Jew corrupted us through bad books. “犹太人试图通过书籍使我们堕落
[44:12] He mocked our literature and our music. “嘲笑我们的文学和音乐
[44:14] Everywhere, his influence was destructive… “无论何处 他们的影响都是毁灭性的
[44:16] the eventual result of which was our nation’s collapse… “为的就是使我们的国家崩溃
[44:20] – and then? – Yes, Bruno? -“然後…” -好的 布鲁诺
[44:22] I don’t understand. 我不明白
[44:24] A nation’s collapse is all down to this one man? 这一个人就造成了一个国家的崩溃?
[44:27] The Jew here means the entire Jewish race. 犹太人指的是整个犹太民族
[44:31] If it had been just one man… 如果只是一个人
[44:33] I’m sure something would’ve been done about him. 我肯定他会吃不了兜着走的
[44:38] There is such a thing as a nice Jew, though, isn’t there? 但肯定有好的犹太人 不是吗?
[44:41] I think, Bruno, if you ever found a nice Jew… 我觉得 布鲁诺 如果你找到了一个犹太人是好人
[44:46] you would be the best explorer in the world. 那你就是这世界上最伟大的探险家
[44:53] Continue, Gretel. 继续 格蕾特尔
[44:57] “The aim of the Jew is to become the ruler of humanity. “犹太人的目的是统治全人类
[45:00] The Jew is not creative, but destructive. “犹太人无法创造 只会破坏
[45:03] He is the enemy of culture. “他们是我们文化的敌人
[45:05] Thousands of Germans have been made poor by the Jew.” “成千上万的德国人因他们而贫困
[45:22] Master Bruno. 布鲁诺少爷
[45:24] What are you doing? You’ve just had your lunch, haven’t you? 您在干什么? 您刚吃过午饭 不是吗?
[45:28] I was going for a walk, and I thought I might get peckish. 我去散散步 到时候可能会饿
[45:32] But don’t make a mess of your satchel. Bring it here. 可别把书包弄脏了 拿过来
[45:35] – I’ll wrap it properly for you. – No. It’s none of your business. -我来给您包好 -不了 这不关你的事
[45:39] Bruno, what is it? 布鲁诺 怎么了?
[45:42] What are you doing with your satchel? 你拿着书包干嘛?
[45:45] Herr Liszt gave us some books. I’m going out on the swing to read. 里兹先生给了我们几本书 我想到秋千上去读
[45:51] – Let me see. – What? -让我看看 -什么?
[45:53] – The books. – No. -书 -不
[45:56] Bruno, I just want to see what books Herr Liszt has given you. 布鲁诺 我只想看看里兹先生给你们的是啥样的书
[46:01] – I told a lie. – What? -我撒谎了 -什么?
[46:04] I’ve just got… 我拿了些
[46:08] adventure books. 冒险书
[46:18] Go on. Off you go, then. 去吧 你可以走了
[46:24] Now, Maria, there’s two extra for supper tonight. 玛丽娅 晚饭多准备两个人
[46:26] The Kommandant’s father will be here… 司令官的父亲会来这儿
[46:28] and I believe Lieutenant Kotler is joining us. 我想科特勒中尉也会一起吃
[46:53] Here. 给
[47:05] What’s the matter? 怎么了?
[47:10] – Don’t throw it back. – What? Why not? -别扔回来 -什么? 为什么?
[47:14] – It’s dangerous. – Dangerous? -很危险 -危险?
[47:16] It’s just a ball. Come on. 只是个篮球 得了吧
[47:22] Do you not like playing? 你不喜欢玩吗?
[47:27] – Just not ball games? – Not here. -只是不喜欢球类游戏? -这里不行
[47:35] Tell me how the number game works. 告诉我号码游戏怎么玩的?
[47:37] I told you, it’s not a game. 我说过 这不是游戏
[47:39] We just all have numbers. 我们都有号码罢了
[47:48] Shmuel! 希姆尔!
[48:03] Bruno! What are you doing? 布鲁诺! 你在干什么?
[48:07] My ball went over. I was just getting it back. 球滚了过去 我过去拿回来
[48:20] They smell even worse when they burn, don’t they? 他们烧起来更难闻 不是吗?
[48:23] What? 什么?
[48:41] But, surely you- 当然您…
[48:58] Elsa, I was sworn to secrecy. 艾尔莎 我发誓要保密的
[49:01] – From your own wife. – Yes. -对自己妻子 -是的
[49:07] I took an oath upon my life. Do you understand? 我以自己的性命发过誓 你明白吗?
[49:13] Elsa, you believe in this, too. 艾尔莎 你也有这种信仰吧
[49:17] You want this country to be strong… 你希望祖国变强盛…
[49:19] No, Ralf, no! No, not that! 不 拉尔夫 不! 不 不是这样!
[49:27] How can you- 你怎么可以…
[49:28] – Because I’m a soldier. – How can you? -因为我是一名士兵 -你怎么可以…
[49:30] – Soldiers fight wars. – That isn’t war! -士兵就要打仗 -这不是战争!
[49:33] It’s a part of it! It’s a vital part of it! 这是战争的一部分! 关键的一部分!
[49:37] The Fatherland we all desire, all of us, you included… 所有人 包括你 所期望的祖国
[49:41] cannot be achieved without work such as this! 没有这样的工作就无法实现!
[49:47] – Elsa. Elsa. – Get away from me! Get away from me! -艾尔莎 艾尔莎 -别碰我! 别碰我!
[49:56] Grandpa’s here. 爷爷来了
[49:57] – I don’t believe this. – Grandpa’s here. -我不相信 -爷爷来了
[50:04] We’ll be through in a moment. 我们马上就来
[50:16] Who told you about this? 谁告诉你的?
[50:50] How’s Grandma? 奶奶怎么样了?
[50:52] She’s a bit under the weather, I’m afraid. 她的身体恐怕不太好
[50:54] It’s a shame, she was so much looking forward to seeing you. 真可惜 她很想来看你们
[50:59] – Perhaps next time, if she feels up to it. – Absolutely. -下次吧 等她感觉好些了 -那肯定了
[51:09] You know, Ralf, your mother really is sick. 拉尔夫 你母亲真的病得不轻
[51:14] She’s been talking about this visit for weeks. 几个礼拜都在说要来看你们
[51:17] Maybe that’s what’s made her sick. 也许她就是为这个才生了病
[51:26] So, your father tells me that you’ve got a tutor. 对了 你父亲告诉我你们请了个家教
[51:30] Yes. He’s nice. 是的 他很棒
[51:33] But he won’t let us read any adventure books. 但他不让我们看冒险书
[51:36] All we do is boring, old history. 我们学的都是那些无聊的历史
[51:39] Let me tell you something, young man. 我来告诉你 年轻人
[51:41] If it wasn’t for history, we wouldn’t all be sitting around this table. 如果不是历史 我们就不会坐在这儿了
[51:46] The work your father is doing here… 你父亲在这儿做的工作
[51:49] history in the making. 就是创造历史
[52:02] When I was your age, history was my favorite subject by miles… 我像你这么大的时候 最喜欢的就是历史
[52:05] which obviously didn’t please my father. 为此我父亲很不高兴
[52:08] Why not? 为什么?
[52:10] Well, he was a professor of literature at the university. 他是大学里的文学教授
[52:13] Really, does he still teach? 是吗 他还在教书吗?
[52:19] – I don’t really know. – You don’t know? -我也不知道 -你不知道?
[52:25] We’re not in touch, my father and I. He left the country some time ago. 我和父亲已经不联系了 他已经离开了这个国家
[52:33] Really, when? 是吗 什么时候?
[52:36] About four years ago, Herr Kommandant. 大概4年前 司令官先生
[52:43] But surely he can’t be very old. What is he, still in his 40s, late 40s? 肯定还不是很老 40多岁 快50了?
[52:49] Where did he go? 他去哪儿了?
[52:58] Lieutenant Kotler… 科特勒中尉
[53:01] your father, the professor of literature, where did he go? 你父亲 那位文学教授 他去哪儿了?
[53:11] I believe it was Switzerland, Herr Kommandant. 我想应该是瑞士 司令官先生
[53:15] How strange that he should choose to leave the Fatherland… 在祖国最需要他的时候选择离开
[53:17] at the very moment it needed him most. 可真是奇怪啊
[53:19] Just when we’re all required to play our part in the national revival. 就在我们为祖国复兴 尽力的时候
[53:22] More wine! 再来点酒?
[53:26] What reason did he give? Was he tubercular? 他的理由是什么? 得了肺结核? 司令官先生?
[53:31] Did he go there to take the air? 他去那儿呼吸新鲜空气?
[53:36] I’m afraid I really don’t know, Herr Kommandant. 恐怕我真的不知道 司令官先生
[53:38] You’d have to ask him. 您得亲自问问他
[53:40] Well, that would be rather difficult, wouldn’t it? 那就很麻烦了 不是吗?
[53:42] With him being in Switzerland. 如今他身在瑞士
[53:45] Come on! 快点!
[53:48] What’s the matter with you tonight? 今天晚上你是怎么了?
[53:59] Yes, perhaps that was it. Perhaps he was ill. 是的 也许是这样 他大概病了
[54:06] Unless, of course, he had disagreements. 当然咯 除非他有想法
[54:10] – I mean, with government policy. – One hears of such men. -对国家政策 -经常听说这种人
[54:14] Disturbed, most of them, or just plain cowards. 很多人感到不安 要么就是胆小
[54:18] – Even so, all of them traitors. – Absolutely right. -不管怎样 都是些叛徒 -没错
[54:22] Presumably, if that was the case with your father… 如果 你父亲就是这种情况
[54:27] you will have informed your superiors, as is your duty. 你就应该告诉你的上司 这是你的职责
[54:32] Lieutenant Kotler! 科特勒中尉!
[54:35] You cretin Jew! Filth! 愚蠢的犹太人! 混蛋!
[54:50] Ralf! 拉尔夫!
[54:56] Jew! 犹太人!
[54:59] – But Dad just sat there. – What did you expect him to do? -爸爸就眼睁睁坐那儿 -你想要他干嘛?
[55:03] The Jew deserved it. 犹太人活该
[55:13] Can I ask you something about the farm? 我能问你… 关于农场的事吗?
[55:17] Bruno, you don’t still think it’s a farm, do you? 布鲁诺 你真以为那是个农场啊?
[55:39] It’s a camp. What’s called a work camp. 那是个营地 叫做劳动营
[55:43] For Jews, obviously. 里面都是犹太人
[55:47] Just Jews? 只有犹太人?
[55:50] Because they’re the best workers? 因为他们是最好的工人?
[55:53] They’re not in there because they’re good, silly. 他们不是因为优秀选进去的 傻瓜
[55:54] They’re no good at anything. 他们一无是处
[55:57] They’re in there because they’re evil. 他们被抓进去 是因为他们很邪恶
[55:58] – They’re the enemy. – The enemy? -他们是敌人 -敌人?
[56:01] – But I thought we were fighting- – They’re evil, Bruno. -我以为我们在打… -他们是邪恶的 布鲁诺
[56:03] Evil, dangerous vermin. 像害虫一样 邪恶而且危险
[56:06] They’re the reason we lost the Great War. 因为他们 我们输了一战
[56:09] Haven’t you been listening to anything Herr Liszt has been telling us? 里兹先生上课讲的 你都没听吗?
[56:13] No. Not really. 没有 没听
[56:17] Dad’s not horrible, is he? He’s a good man. 爸爸不可怕 是吗? 他是好人
[56:20] – Of course, he is. – But he’s in charge of a horrible place. -当然了 -可他管着一个可怕的地方
[56:25] It’s only horrible for them, Bruno. 对犹太人来说才可怕 布鲁诺
[56:28] We should be proud of Dad, now more than ever before. 我们应该为他感到自豪 尤其是现在
[56:30] He’s making the country great again. 他努力使这个国家再度强盛
[57:25] Like you say, they’re a bit strange. A bit… 就像你说的那样 他们有点奇怪 有点…
[57:28] Well, they’re different. 他们和我们不一样
[57:29] They’re the enemy, Bruno. 他们是敌人 布鲁诺
[57:32] Evil, dangerous vermin. 像害虫一样 邪恶而且危险
[57:33] Well, you see, they’re not really people at all. 你瞧 他们根本不算是人
[58:01] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[58:03] They wanted someone with tiny fingers to clean all these. 他们让手小的人来擦杯子
[58:20] We’re not supposed to be friends, you and me. 我们不该是朋友 你和我
[58:23] We’re meant to be enemies. Did you know that? 我们应该是敌人 你知道么?
[58:33] Do you want some? 想吃吗?
[58:45] – What’s your dad like? – What’s he like? -你爸爸是什么样的人? -他是什么样的人?
[58:49] Is he a good man? 他是好人吗?
[58:53] You’ve never thought he wasn’t? 你就没想过他不是?
[58:58] And you’re proud of him? 你为他自豪?
[59:01] Aren’t you proud of yours? 你不为你父亲自豪么?
[59:08] Is it really horrible in the camp? 营地里很可怕么?
[59:11] How dare you talk to people in the house. 居然敢和屋子里的人讲话
[59:13] How dare you! 好大的胆子!
[59:18] Are you eating? 你在吃东西?
[59:22] Have you been stealing food? 你偷吃的了?
[59:28] – Answer me! – No, sir. He gave it to me. -回答我! -不 长官 他给我的
[59:33] He’s my friend. 他是我朋友
[59:37] What? 什么?
[59:41] Little man… 小鬼
[59:44] do you know this Jew? 你认识这个犹太人?
[59:46] Do you know this Jew? 你认识这个犹太人?
[59:48] No, I just walked in, and he was helping himself. 不 我刚进来 他已经在吃了
[59:51] I’ve never seen him before in my life. 以前我从没见过他
[1:00:03] You, finish cleaning the glasses. 你 把杯子都擦乾净
[1:00:07] When I come back, we’ll have a little chat… 我回来的时候 和你谈谈
[1:00:09] about what happens to rats who steal. Come away. 偷东西的老鼠会有什么下场 走吧
[1:01:54] New arrivals here are happy to discover that life in the camp… 新来的人会很高兴地发现营地生活
[1:01:57] is not all work. 并非整日的工作
[1:01:58] And that there’s ample opportunity for leisure also. 也有很多闲暇时刻
[1:02:01] At the end of their day at the ironmongery… 在铁器店或鞋厂结束一天的工作後
[1:02:04] or the build or boot factory, the workers can enjoy… 工人们可以随意享受
[1:02:06] the many forms of pastime that the camp has to offer. 营地提供的各种娱乐活动
[1:02:11] Organized sport is very popular. 团队运动很受欢迎
[1:02:13] Those that don’t play certainly enjoy watching. 不踢球的人 就算观战也很开心
[1:02:19] At the end of the working day… 结束一天的工作後
[1:02:20] the centrally located caf? is the ideal place… 营地中央的小餐馆就是
[1:02:23] for friends and families to join together for a hearty and nutritious meal. 和朋友 家人共享 丰盛晚餐的最佳场所
[1:02:28] The children, in particular, enjoy the pastries and cakes on offer. 孩子们非常喜欢 那里的糕点
[1:02:38] In the evenings, the occasional music concerts… 晚间时间经常有音乐会举办
[1:02:40] either by visiting orchestras or, indeed, by talented musicians… 来访的管弦乐队 或者来自营地的
[1:02:43] from within the camp itself, are always well attended. 天才音乐家 都是这里的表演者
[1:02:48] Other recreations include reading in the library… 其他的娱乐活动包括在图书馆阅读
[1:02:51] pottery, cookery, art and horticulture for adult and child alike. 学习制陶 烹调 美术及园艺等 都是老少皆宜的
[1:02:57] Almost any activity one could wish for is available within the camp. 无论何种活动 营地都应有尽有
[1:03:07] Splendid. 精彩
[1:03:18] – Bravo. Excellent. – Thank you. -好 太棒了 -谢谢
[1:04:07] Good-bye, little man. 再见了 小鬼
[1:04:56] Shmuel! Shmuel! 希姆尔! 希姆尔!
[1:05:15] I don’t understand. 我不明白
[1:05:17] I saw a film about the camp… 我看了一部营地的电影
[1:05:21] and it looked so nice. 里面看上去很棒
[1:05:30] I don’t know why I did it. 我不知道我为什么会那么做
[1:05:32] Gretel and everyone were saying all these things… 格蕾特尔和其他人都在说犹太人怎么怎么的
[1:05:35] and that soldier’s so scary. 那个士兵又挺吓人的
[1:05:43] Been coming here for days, but you were never here. 我来这儿好几天了 可你一直都没来
[1:05:46] I thought maybe we weren’t friends anymore. 我还以为我们做不成朋友了
[1:06:00] Shmuel, I’m really sorry for what I did. 希姆尔 我对那天的事感到很抱歉
[1:06:02] We are still friends, aren’t we? 我们还是朋友 对吗?
[1:06:36] Where’s Kurt these days? I haven’t seen him for ages. 科特这些天上哪儿去了? 我很久没看到他了
[1:06:41] – Who’s Kurt? – Lieutenant Kotler. -科特是谁? -科特勒中尉
[1:06:46] He’s been moved to the front. 他被派到前线去了
[1:06:49] It was felt that his youth and enthusiasm… 他年轻又有激情
[1:06:51] would be put to better use there. 在那里会发挥得更好
[1:06:52] Herr Kommandant, telephone. 司令官先生 电话
[1:06:55] I n actual fact, Gretel, he was sent there… 事实上 格蕾特尔 他被派到那儿
[1:06:58] because he failed to inform the authorities… 是因为没能向当局上报
[1:07:00] of his father’s lack of loyalty to the Party. 自己父亲对党的不忠
[1:07:02] Which was his duty, I might add. 我加一句 这是他的职责
[1:07:04] – Which was his bad luck. – Bad luck? -是他运气不好 -运气不好?
[1:07:06] Well, bad luck that it was his father who was disloyal, and not his mother. 运气不好在是他的父亲不忠 而不是她母亲
[1:07:11] One presumably doesn’t have to report one’s mother. 母亲当然不用上报了
[1:07:19] – What? – When will Pavel be back? -什么? -帕维尔什么时候回来?
[1:07:24] – Mum? – Never, stupid. -妈妈? -不可能 傻瓜
[1:07:31] It’s Father. They’ve been bombed. 是父亲 他们遭到炸弹袭击
[1:07:39] Grandmother’s dead. 奶奶死了
[1:08:26] “…the victory which You have obtained for us… “你为我们以及所有沉睡其中的人们”
[1:08:29] and for all who sleep in Him… “所带来的胜利”
[1:08:31] keep us who are still in the body in everlasting fellowship… “让我们这些仍旧活着的人们”
[1:08:35] with all that wait for Thee on earth… “同所有在地上守候着你”
[1:08:37] and with all that are around Thee in heaven… “和在天堂陪伴你左右的人们 友谊长存”
[1:08:40] in union with Him who is the resurrection… “同那个代表着复苏与生命的人一起”
[1:08:42] and the life, who liveth and reigneth with Thee and the Holy Ghost… “他点燃你的生命支配你的圣灵”
[1:08:46] ever one God, world without end. Amen.” “愿上帝让你永远安息 阿门”
[1:08:49] He can’t have that on there. She wouldn’t have wanted it. 他不能把这东西放上去 她不会想要的
[1:08:54] He does. 他想
[1:09:23] “Almighty God, who by the death of…” “全能的上帝…”
[1:09:25] Have you ever been to a funeral? 你参加过葬礼吗?
[1:09:28] My grandma and grandpa both died just after we got here… 我爷爷和奶奶到这儿不久就死了
[1:09:32] but there weren’t any funerals. 不过没有什么葬礼
[1:09:36] That one there to there. 这边的这个走到那儿
[1:09:42] They both died at the same time? 他们同时死的?
[1:09:45] What of? 什么原因?
[1:09:47] I don’t know. 我不知道
[1:09:49] Papa said they must have caught something on the way here. 爸爸说可能是在来这里的路上得了什么病
[1:09:52] They had to go to a hospital as soon as we arrived. 一到这里就马上送医院了
[1:09:56] We didn’t see them again. 後来就没见过他们
[1:10:02] This is fun. 下棋很好玩
[1:10:04] Wish we could do something a bit more exciting, though. 但愿我们能玩点更刺激的
[1:10:12] – That one there to there. – This one? -那边的那个走到这里 -这个?
[1:10:17] – This one? – No, that one. -这个? -不是 那个
[1:10:20] – This one to here? – No, there! -这个走到这里? -不是 那里!
[1:10:23] – To here? – No. -到这里? -不是
[1:10:25] – Here? – No. -这里? -不是
[1:10:35] – I don’t want you to go away again. – No. Neither do I. -我不想让你再走了 -是啊 我也不想
[1:11:08] You can’t behave like this! 你不能这么做
[1:11:11] – You’re questioning my behavior? – It can’t continue! -你倒来指责我的做法了? -不能再这样了!
[1:11:15] I know. I can’t stand this anymore, Ralf. 我知道 我受不了了 拉尔夫
[1:11:17] I can’t stay here and be a part of this. 我不能再呆在这儿 成为其中的一部分
[1:11:21] Don’t you think there will be questions? 你觉得别人就不会有质疑吗?
[1:11:23] – Questions? – Well, now, what does it say… -质疑? -别人就会说
[1:11:24] about my ability to carry out my work if I cannot control my own family? 连家里的事都管不好 这人的工作能力又会怎样?
[1:11:29] – Work? Is that what you call it? – Pull yourself together, woman. -工作? 这也算工作? -振作一点 女人
[1:11:32] Right. Just ignore it. Ignore it. 好了 你无视好了 无视吧
[1:11:34] Ignore the fact that the man I married is a monster! 要无视我丈夫是个怪物的事实!
[1:11:38] Even your own mother couldn’t love you. 你自己母亲也不会爱你的
[1:11:50] Are you happy here? 在这里生活快乐吗?
[1:11:54] Yes. Very. 是的 很快乐
[1:11:58] And you, Gretel? 你呢 格蕾特尔?
[1:12:02] Well, I was, but I do miss home. I miss my friends. 我以前挺开心的 但我想家 想我那些朋友
[1:12:08] Yes, I’m sure. And you, too, 是啊 我就知道 还有你
[1:12:10] Bruno. You must miss those friends of yours. 布鲁诺 肯定也想念朋友了
[1:12:14] No. Not anymore, really. 不 不再想念了 真的
[1:12:29] I suppose the real question is, if the opportunity arose… 我想真正的问题是 如果有机会
[1:12:35] would you prefer to live somewhere else? 你们愿意到别的地方去生活吗?
[1:12:38] – Back home? – No. Not Berlin. Not yet. -回家? -不 不是柏林 那里还不行
[1:12:42] Somewhere safe, say Aunt Lottie’s in Heidelberg, for example. 一个安全的地方 比如海德尔堡你们洛蒂阿姨那里
[1:12:49] All of us? You as well? 我们全都走? 您也去?
[1:12:52] No. That won’t be possible just yet, I’m afraid. 不 目前恐怕还不行
[1:12:55] I must stay and complete my work here. 我必须留在这儿完成我的工作
[1:13:00] See, at the moment, your mother is finding it- 听着 眼下你们母亲觉得…
[1:13:06] She just feels right now you need to spend some time elsewhere. 现在你们应该到别的地方去生活
[1:13:11] Would you like that? 你们愿意吗?
[1:13:22] I’m afraid, Bruno, in life, we often have to do things we don’t want to do. 布鲁诺 人生当中恐怕很多时候 都会身不由己
[1:13:28] The important thing is your mother does not feel… 重要的是你母亲觉得
[1:13:31] that this is an appropriate place for you to be spending your childhood… 你们的童年不该在 这个地方度过
[1:13:34] and the more I think about it, the more I realize she’s very probably right. 我越想越觉得 大概她是对的
[1:13:37] – But, Dad- – No! -可是 爸爸… -不!
[1:13:46] It’s time for you to move away. 你们该走了
[1:14:13] Is everything all right? 一切还好吧?
[1:14:18] We can’t find Papa. 找不到爸爸了
[1:14:20] He went on a different work duty with some of the men… 他和另外几个人去干别的活
[1:14:23] and they haven’t come back. 到现在都还没回来
[1:14:34] I’ve got some bad news, too. I’m going away. 我也有个坏消息 我要走了
[1:14:40] How long for this time? 这次要走多久?
[1:14:42] That’s why it’s bad. It’s forever, I think. 所以才说是坏消息 是要永远离开 我想
[1:14:47] Mum says this is no place for children, which is just stupid. 妈妈说这里不适合小孩 真够傻的
[1:14:52] – When do you go? – Tomorrow. After lunch. -什么时候走? -明天午饭後
[1:14:56] So, I won’t ever see you again? 那…我永远也见不到你了?
[1:15:02] Yes, you will. You can come on holiday to Berlin if you like… 不 会的 你可以来柏林度假
[1:15:07] when everybody’s getting on with each other again. 等事情好转一些
[1:15:15] I wish I could’ve helped you find your dad. 我真希望能帮你找到你爸爸
[1:15:18] I really want to make up for letting you down like I did. 以前我让你很失望 我想补偿你
[1:15:22] That would have done it, wouldn’t it? Helping you find your dad? 这样应该可以了吧? 我帮你找到你爸爸?
[1:15:25] Would’ve been great. Like a secret mission. 一定会很刺激 就像执行秘密任务
[1:15:33] – I could dig under. – What? With that? -我可以挖过来 -什么? 就用那个?
[1:15:36] – No, but I could bring something. – You don’t want to come over here. -不 但我可以带工具来 -你不会想到这边来的
[1:15:44] Look. 瞧
[1:15:51] – I could come through to your side. – What’s the point in that? -我可以到你这边来 -那有什么用?
[1:15:55] Your dad’s not going to be over here, is he? 你爸爸又不会到这边来 是吧?
[1:15:58] But I’d stick out though, wouldn’t I, if I came through? 我可以混过去 不是吗 如果我过来了?
[1:16:02] I don’t look like you. 可我长得不像你
[1:16:08] You could look like me, though. 你可以变得和我很像
[1:16:10] If you dressed like me and shaved your hair off. 如果你穿的和我一样 再把头发剃掉
[1:16:13] I’m not shaving my hair off. 我才不剃头发
[1:16:15] – You could cover it with a cap. – My pajamas are a different color. -你可以带顶帽子盖住 -我的睡衣不是这种颜色
[1:16:19] I could bring some. There’s a hut full of them… 我会带一件来 那里有一屋子的衣服
[1:16:23] thousands of them. Would you do it, though? 多得数不清 你干不干?
[1:16:26] – I want to do it. – Would you dare do it, though? -我想干 -你敢干吗?
[1:16:28] – I want to help you find your dad. – I’ve got to go. -我想帮你找爸爸 -我得走了
[1:16:31] – Tomorrow, then? – I’ll bring an extra-big sandwich. -那明天见 -我会带个超大三明治来
[1:16:34] And don’t forget the pajamas! 别忘了条纹睡衣!
[1:17:39] Bruno? 布鲁诺?
[1:17:41] Mum, can I go and play on the swing? 妈妈 我能去玩秋千吗?
[1:17:46] – Bruno… – It’s my last chance. -布鲁诺… -这是最後一次了
[1:17:52] All right. Go on then. 好吧 你去吧
[1:18:25] – I thought you weren’t coming! – I’m sorry. It wasn’t easy to get away. -还以为你不来了! -对不起 好不容易才走开
[1:18:29] I’m not meant to be out here today. You forgot the pajamas! 我今天不该出来的 你忘拿条纹睡衣了!
[1:18:34] – Did you bring the sandwich? – Would I let you down? -三明治带来了吗? -我会让你失望吗?
[1:19:03] Shmuel. 希姆尔
[1:19:13] Here. 给
[1:19:29] How do I look? 我看上去怎么样?
[1:19:38] Right. Let’s get going. 好 开始吧
[1:19:57] Bruno? 布鲁诺?
[1:19:59] That’s enough. 可以了
[1:20:31] Let’s go and find your dad. 去找你爸爸吧
[1:20:38] Come on! 快!
[1:20:40] Master Bruno? 布鲁诺少爷?
[1:21:26] Shmuel. 希姆尔
[1:21:29] – Can we go to the caf?or something? – Caf? -去小餐馆吃点东西吧? -小餐馆?
[1:21:35] – Maybe I should go home. – What about Papa? -也许我该回家了 -爸爸怎么办?
[1:21:48] Yeah. 好吧
[1:21:52] We’ll check our hut first. 先去我们房里看看
[1:21:58] Bruno? 布鲁诺?
[1:22:07] Come on. 快
[1:22:22] Papa? 爸爸?
[1:22:25] Up! Up! Get up! 起来! 起来! 起来!
[1:22:27] – What’s happening? – I don’t know. -怎么了? -我不知道
[1:22:30] We go on marches sometimes. 我们有时候要去走队列
[1:22:31] Move! Up, up! 快! 起来 起来!
[1:22:36] Move, move! 快 快!
[1:22:48] Bruno! 布鲁诺!
[1:22:51] He must still be outside somewhere, ma’am. 他肯定还在外面 夫人
[1:23:08] Bruno! 布鲁诺!
[1:23:12] Bruno? 布鲁诺?
[1:23:25] – Move! – Quickly! -快! -快点!
[1:23:30] Get up! 起来!
[1:23:34] Get up. You must! 起来 快起来!
[1:23:37] Move them out! 都到外面去!
[1:23:50] which means that our weekly capabilities… 这就意味着我们的周处理能力
[1:23:52] would be almost tripled… 增至现在的3倍
[1:23:54] so, therefore, by the end of the summer… 所以 到夏末的时候…
[1:23:56] – Ralf. – Elsa, I’m in a meeting. -拉尔夫 -艾尔莎 我在开会
[1:24:00] Bruno’s missing. 布鲁诺不见了
[1:24:07] Come on! 快!
[1:24:15] Wait here! 在这儿等着!
[1:24:28] Come on! 快!
[1:24:32] Move! Move! 快! 快!
[1:24:41] Join the queue! 排好队!
[1:24:51] Come on, you! 快 你!
[1:25:02] Bruno! 布鲁诺!
[1:25:04] Move it! 快点!
[1:25:08] Go on. 继续
[1:25:11] Bruno! 布鲁诺!
[1:25:22] I think we just wait here until the rain stops. 我们只是到这儿来避雨
[1:25:27] Clothes off! 脱衣服!
[1:25:37] Where are we going? 要去哪儿?
[1:25:44] No, it’s just a shower. 不 只是洗个澡
[1:25:47] A shower? 洗澡?
[1:26:37] Open the gates! Open the gates! 把门打开! 把门打开!
[1:26:44] Move! 快!
[1:28:03] Bruno! 布鲁诺!
2008年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: T2 Trainspotting(猜火车2)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Darjeeling Limited(穿越大吉岭)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号