Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:02] Tyson. Help! 泰森 救命
[00:03] I can’t believe he’s the one that did it. 我不敢相信他是做这种事的人
[00:04] I know. Wesley deserves to rot in jail 我理解你 韦斯利就应该进监狱
[00:07] and think about what he did. 反思他的罪行
[00:09] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[00:10] I bought Guiding Hope. 我买下了引导希望
[00:12] I have a girl in my bedroom 我卧室里有个姑娘
[00:13] who’s not Vanessa. 不是温妮莎
[00:14] Oh, you’re a cheater. 你都出轨了
[00:15] And my boyfriend’s sleeping in my room. 我的男友在我房间里睡觉
[00:17] What is happening? 这世界怎么了
[00:18] I wish I didn’t love you. 真希望我没有爱上你
[00:19] But I do. 但我爱你
[00:20] You killed Wesley? 你杀了韦斯利
[00:22] Technically, Wesley killed Wesley. 其实是韦斯利杀了韦斯利
[00:23] This guy may have shot Tyson Parker, but… 或许是他开枪打的泰森·帕克 但是
[00:25] But someone else strangled him. 勒他的另有其人
[00:28] Tyson’s case isn’t closed. 泰森的案子还没有结
[00:30] Wesley didn’t do it alone. 韦斯利不是一个人干的
[00:31] Two people killed him. 是两个人杀了他
[00:32] Jess told me that Wesley texted Tyson 杰丝告诉我韦斯利在泰森死前两天
[00:35] two days before the murder, 给他发过信息
[00:36] telling him to meet him at Pearl Court. 告诉他在珍珠苑见
[00:38] Been there once or twice; it’s a Chinese restaurant. 去过一两次 那是家中国餐馆
[00:40] Murphy? 茉菲
[00:41] Can she stay for movie night? 她能留下来一起看电影之夜吗
[00:42] – Jaws. – Jaws. – Oh, God. -《大白鲨》 -《大白鲨》 -天哪
[00:44] – Jaws. – Jaws. -《大白鲨》 -《大白鲨》
[00:45] I’m gonna flip a coin. 我投硬币吧
[01:00] I think we fell asleep. 我觉得我们睡着了
[01:16] What time is it? 几点了
[01:18] Uh, it’s early. It’s, uh, 7:00-ish. 还很早 大概七点
[01:20] I can, um– I’ll drop you at home 我可以 我送克洛伊
[01:21] – on the way to take Chloe to school. – No, no. -上学时顺便把你送回家 -不不
[01:23] – It’s not a problem. – I’m okay. No, it’s fine. -不麻烦 -没事 不用了
[01:25] I’ll just, uh… 我就
[01:30] I’ll probably, um… 我大概
[01:34] Request Uber. 呼叫优步
[01:37] Your driver will arrive in 33 minutes. 你的车大约33分钟后到
[01:44] Uh… breakfast? 吃早饭吗
[01:49] So, um… 那么
[01:50] what do you have going on today? 你今天有什么事吗
[01:53] Um, just work. 就是工作
[01:55] Um… and then I’m gonna go to the place 然后我要去一个地方
[01:57] where Wesley met Tyson two days before he shot him. 韦斯利在泰森死前两天和他在那见过面
[02:00] Wesley met Tyson two days be– How do you know that? 韦斯利在泰森死前两天…你怎么知道
[02:04] Uh, I mean, doesn’t really matter. 这不重要
[02:10] – Hey, pumpkin. – Hey. -早 小南瓜 -早
[02:12] When did Murphy leave? 茉菲什么时候走的
[02:16] I’m still here, kid. 我还在呢 小家伙
[02:22] – Nice. – Stop. -不错 -别
[02:23] No, no. 没 没有
[02:26] No. 没有
[02:36] Here, sweetie. 亲爱的
[02:39] What’s all this? 这是什么情况
[02:41] Uh, just a little breakfast to help you study. 只是做了早饭想帮你学习
[02:45] Thanks. 谢了
[02:52] Hey, guess-guess what tomorrow is. 猜猜明天是什么日子
[02:56] Our seven-month anniversary. 我们的七个月纪念日
[02:58] – Don’t make plans. – That is not a thing. -别定什么计划 -根本没这纪念日
[03:01] Well… But I love you for thinking it is. 但我为你这想法而爱你
[03:06] Oh, sorry. 抱歉
[03:11] Let me guess. 让我猜猜
[03:12] “Am I holding barbecue chips or sour cream and onion?” “我拿的薯片是烧烤味还是酸奶油洋葱味”
[03:20] You know what? 你猜怎么着
[03:21] Whatever it is, Murphy can figure it out on her own. 不管是什么 茉菲可以自己搞清楚
[03:26] I have no idea who this person is in front of me, 我不知道眼前这位美女是谁
[03:29] but I like it. 但我好喜欢
[03:39] Bitch. 贱人
[03:43] Text Jess. 给杰丝发信息
[03:44] Texting Jess. 正在给杰丝发信息
[03:45] Call me back. It’s an emergency. 给我回电 紧急情况
[03:48] I need to know whether or not I have the right deodorant. 我得知道自己有没有买对除臭剂
[03:50] Send. 发送
[03:58] Oh, my God. 我的天
[04:04] Forward, Pretzel. 前进 脆饼
[04:05] Since when do you ignore me? 你从什么时候开始不理我了
[04:08] I’m trying to be a good girlfriend to Vanessa, 我想做温妮莎的好女友
[04:09] which means I cannot be at your every beck and call. 意味着我没法同时兼顾你的所有需求和电话
[04:11] Okay, now your cheating is affecting my life. 好吧 现在你的出轨影响到我的生活了
[04:14] Okay, I had an emergency and you weren’t there. 我出了个紧急情况 你却不在
[04:16] It was not an emer– Okay. 那不是紧急 好吧
[04:20] Jess, I… slept at Dean’s last night. 杰丝 我昨晚在迪恩家过夜了
[04:25] Wait, you-you had sex with Dean? 等等 你和迪恩上床了
[04:27] No. Shh. I– no. 没有 轻点 我没有
[04:30] I just fell asleep, like, on him. 我只是睡着了 在他身上
[04:34] I feel really weird. 我感觉很奇怪
[04:35] Do you like him? 你喜欢他吗
[04:37] No, of course not. 不 当然不
[04:38] He’s a total dork, and I… 他就是个呆瓜 而且我
[04:41] I love Max. 我爱麦克斯
[04:45] Well, I guess we are just two peas in a cheating pod. 我猜咱俩就是一根出轨绳子上的蚂蚱了
[04:48] No, no, no. Hey, no. 不不 别这么说
[04:49] Don’t try to pull me down with you. 别把我拉低到你的档次
[04:51] Okay, I just fell asleep. You made sweet, sweet love 我只是睡着了 你和别人
[04:54] – to someone else… – Jess. -翻云覆雨了 -杰丝
[04:55] Just curious, uh, what’s the dress code 只是好奇 你明晚的
[04:57] for your seven-month anniversary soiree tomorrow evening? 七个月纪念日派对需要穿什么类型的衣服
[05:00] Seven-month anniversary? 七个月纪念日
[05:02] Oh, my God. 我的天
[05:04] Wouldn’t it just be easier to… 干吗搞得那么复杂
[05:06] you know, “Go downtown” or whatever? 直接干柴烈火不是更简单吗
[05:08] I did go downtown. 我确实让她爽了
[05:10] Seven times in two days, and I still feel guilty. 两天七次 但我还是觉得内疚
[05:12] Okay, so, it’s like a suit situation or…? 好吧 所以需要穿西装还是
[05:15] Felix, it’s at the Linsmore. 菲力克斯 是在林斯莫尔
[05:17] Ah, copy that. 收到
[05:19] So, is that like a suit situation? 所以需要穿西装对吧
[05:28] I need coffee. 我需要咖啡
[05:30] Slept, like, three hours last night. 昨晚只睡了三小时
[05:32] Think I got used to you sleeping next to me. 我觉得自己已经习惯了有你睡在身边
[05:34] Yeah. I know I didn’t, like, sleep great, either. 是啊 我也没睡好
[05:37] Well, should’ve came over. 那你本该过来的
[05:39] Gave you a key; you know you can use it. 我给了你钥匙 你可以用
[05:41] I should have. That was stupid. 我是该用的 太蠢了
[05:43] Table for two? 两个人吗
[05:45] Uh, actually, we, uh, we’re gonna ask you– 其实 我们是想来问问
[05:48] – Is this still the right picture? – Yeah. -还是那张照片吗 -是的
[05:51] We’re gonna ask you if you remember seeing this kid here. 我们想问问你是否记得在这见过这个孩子
[05:53] About s-six months ago or so? 大概六个月前
[05:56] Uh, no. 不记得
[05:58] Table for two? 两个人吗
[05:59] He was with another guy. 他是和另一个人来的
[06:00] Maybe we can look at the security cam footage? 也许我们可以看看你们的监控录像
[06:04] I’m, like, definitely not allowed to do that. 我 绝对没有这个权利
[06:06] Come on, dude. 别这样 哥们
[06:07] Yeah, okay. Um… all right, look. 好了 你看
[06:09] I got… 我这有
[06:11] like, an eighth and, 大概八分之一
[06:13] that’s one, two, three– 一个 两个 三个
[06:15] five gummies. 五个软糖
[06:21] That’s the day you’re asking about. 这是你们要看的那天
[06:23] Okay, so I just use this to fast forward and rewind? 好 我只要用快进和后退就行吗
[06:26] Yep. 对
[06:27] – I’ll be up front. – Great. -我去前面了 -好
[06:29] Okay, so, um, according to the text, 好了 根据短信里的内容
[06:32] Wesley said he would meet Tyson at 4:30. 韦斯利说他和泰森4点30见面
[06:35] Okay, just hang on. 好 等一下
[06:37] 4:30. 4点30
[06:39] 4:31 4点31
[06:41] 4:32 4点32
[06:42] 4:30… there he is. 4点3…他到了
[06:45] You see Wesley? 你看见韦斯利了吗
[06:46] He just walked in. 他走进来了
[06:49] He’s with someone. 有人和他一起
[06:53] Wait. 等一下
[06:57] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[07:01] It’s Darnell. 是达内尔
[07:08] So can you go over it one more time? 你能再说一遍吗
[07:12] Darnell got up in Tyson’s face. 达内尔站在泰森面前
[07:14] He yelled at him, then he left. 他冲着他吼 然后走了
[07:16] Wesley kept at it for a while. It was brutal. 韦斯利待了一会 挺不愉快的
[07:19] So, was it Darnell? 所以是达内尔吗
[07:22] Could it have been Darnell? 可能是达内尔干的吗
[07:24] I don’t, I don’t know. 我 我不知道
[07:25] Max. 麦克斯
[07:26] The guy is my friend. Okay? 他是我朋友 好吗
[07:28] And he loved that kid. 他爱那个孩子
[07:32] Well, maybe Darnell was in on it the whole time, 也许达内尔一直都参与在里面
[07:33] and was just pretending to help me. 他只是假装帮我而已
[07:35] No. If Darnell killed his own cousin, 不会 如果达内尔杀了自己的表弟
[07:37] it would have to be over something much bigger 就肯定不止是因为
[07:38] than some low-level dealer in a pizza parlor. Okay? 那种披萨店里的低端小贩子
[07:41] Like what? 比如呢
[07:42] I don’t know. Uh, I… 我不知道 我
[07:46] I really don’t know. 我真的不知道
[07:49] I need to talk to one of his friends. 我需要和他的朋友谈谈
[07:53] Can’t believe I’m talking to you guys about this. 不敢相信我竟然在跟你们聊这个
[07:57] Well, Max works for Darnell, too. 麦克斯也给达内尔工作
[07:59] We’re not gonna tell anyone. 我们不会告诉别人的
[08:01] We won’t. I swear. 我们不会的 我发誓
[08:04] Come on. 说吧
[08:06] All right. 好吧
[08:08] It’s just, Tyson was my boy. 就是 泰森是我的小弟
[08:10] And if it really is Darnell, 如果真的是达内尔
[08:11] I don’t want him getting away with it. 我可不想放过他
[08:14] It’s not like I can do anything about it in my position. 以我的地位 想做点什么也无能为力
[08:17] Well, could it have been Darnell? 可能是达内尔吗
[08:21] Okay, look, a few months ago, 听着 几个月之前
[08:23] our boss, like, Darnell’s boss, Nia, got arrested. 我们的老大 也是达内尔的老大 妮娅被捕了
[08:27] D said somebody flipped. 达哥说是有人叛变了
[08:29] So he talked to all of us, but Ty was being cagey. 他就找我们都谈话了 但是泰吞吞吐吐的
[08:33] Do you think Tyson flipped? 你觉得是泰森叛变了吗
[08:35] I don’t know. Wesley thought he did. 我不知道 韦斯利觉得是他
[08:42] Look, I got to go. 我得走了
[08:44] We cool? 好了吗
[08:45] Yeah. 好了
[08:48] Yeah, thanks. 好了 谢谢
[08:54] Okay, who the hell is Nia? 这个妮娅是什么人
[08:56] Our boss. Uh, never met her. 我们的老大 从来没见过她
[08:59] So maybe Tyson wasn’t killed 所以也许泰森并不是因为
[09:00] over the whole Wesley-Crawford mess, 韦斯利和克劳福德的事情被杀
[09:02] and Darnell just wanted us to think that. 达内尔只是希望我们往这个方向想
[09:05] Yeah. Yeah, yeah, it’s possible. 对 对 有可能
[09:06] Okay, so is this all about Nia, then? 那这一切都是因为妮娅吗
[09:09] I-I don’t know. 我 我不知道
[09:11] If I can figure out if Tyson flipped on her, 如果我能查出来泰森有没有背叛她
[09:14] then I’ll know if Darnell had a reason to kill him. 那我就知道达内尔有没有杀他的动机了
[09:16] Sure, but I don’t know how you’re gonna figure that out. 当然 但是你要怎么查呢
[09:19] Cops really protect their informants. 警察们都会保护他们的线人
[09:24] Oh, my God. I went to my sister’s 天呐 我今天去了我姐姐办的
[09:26] – gender-revealing brunch today. – Her what? -性别揭晓早午餐 -她办的什么
[09:28] It’s like, uh, it’s like this huge, stupid thing. 就是个 超级蠢的事情
[09:31] Um, anyway, she cut the cake and saw blue, 总之 她切开了蛋糕然后看见了蓝色
[09:33] and literally started sobbing, 然后就开始抽泣
[09:35] and we were like, ugh. 然后我们就
[09:37] What? Because she’s having a boy? 什么 就因为生了个男孩吗
[09:38] Yeah. And then she tried to spin it and be like, 对 然后她又开始说什么
[09:40] “Well, I’m just worried because “那个 我只是担心而已
[09:42] now’s not the best time to be a dude.” 现在不是做男人的最好的时代”
[09:45] 来自茉菲 我们需要谈谈 你在家吗
[09:49] Sorry, I have to go. 抱歉 我得走了
[09:50] What? I thought that we were getting dinner when I got off. 什么 我还以为下班之后我们要一起吃晚饭呢
[09:53] Murphy wants to talk. 茉菲想谈谈
[09:55] Dude. 哥们
[09:58] Come on. 不是吧
[09:59] What? 什么
[10:01] Are you being serious right now? 你是认真的吗
[10:03] You literally jump every time she calls or texts. 每次她一打电话发短信你就会走
[10:06] I do not. 我没有
[10:07] Whatever. I mean, you– 总之 我想说 你
[10:09] You obviously like her. 很明显你喜欢她
[10:14] You can tell me. We’re adults. 你可以告诉我 我们都是成年人
[10:17] Look, I don’t know what’s going on, 我不知道是怎么回事
[10:21] but I need to talk to Murphy. 但是我要和茉菲谈谈
[10:24] I’m sorry. 对不起
[10:26] You’re an idiot. 你就是个傻子
[10:28] Like, a giant idiot. 大傻子
[10:30] Can I get another one of these, please? 能给我再来一杯吗
[10:31] Yeah. 好
[10:44] I was really glad you texted. 你发短信给我我很开心
[10:46] I’ve, uh, kind of been wanting to talk to you all day. 我一整天都想着要跟你谈谈
[10:49] Yeah? 是吗
[10:51] Yeah. Um… 对
[10:54] about last night, it was… nice. 昨晚的事 很…不错
[10:59] Right? 对吧
[11:03] And that is not why you are here. 你不是为了这件事来的
[11:07] Uh, no, no. 不 不是
[11:08] I am an idiot. 我是个傻子
[11:14] Um, I mean, I’m with Max, and– 那个 我和麦克斯在一起了
[11:16] We’re-we’re friends. You know? 咱们 咱们是朋友 对吧
[11:17] Yeah, yeah, can we just move past that, 对 对 我们能跳过这个话题吗
[11:20] – pretend that didn’t happen? – Y-Yeah, I-I would love that. -假装没发生过 -好 我同意
[11:23] Thank you. 谢谢
[11:26] So, then, what did you want to talk about? 那 你想聊什么
[11:32] Um, I wanted to ask if Tyson was an informant 我想问 泰森是不是
[11:36] for you guys. 你们的线人
[11:38] I don’t know. 我不知道
[11:40] Who would know? 那谁知道
[11:43] Um, probably just Narcotics, 可能只有缉毒局知道吧
[11:45] or lawyers on the case. 或者是负责这个案子的律师
[11:48] Why are you asking me this? 为什么问这个
[11:50] If Tyson was an informant, 如果泰森确实是个线人
[11:54] then I think Darnell would’ve had a reason 那我觉得达内尔就有理由
[11:55] to kill him with Wesley. 和韦斯利一起杀了他了
[12:11] You actually drink that? 你还真喝那个啊
[12:12] Only in emergencies. 只有在紧急情况下
[12:15] Question. Have you guys ever humiliated yourself 提问 你们有过让自己特别难堪
[12:18] in such a deep way 难堪到
[12:20] that it actually made you physically nauseated? 真的会觉得恶心的情况吗
[12:23] No. 没有
[12:24] I don’t think. 我觉得没有
[12:26] Great. Thank you for the support. 很好 谢谢你们的支持
[12:28] Hey, by the way, any chance I could 对了 怎么样我才能
[12:29] get the name of the informant that flipped on Nia Bailey? 知道检举妮娅·贝利的线人是谁吗
[12:32] If I don’t protect my informants, 如果我不保护我的线人的话
[12:34] I won’t have any left. 我手里就没人了
[12:35] – Not helpful. – Yeah. -一点用都没有 -嗯
[12:39] Why are you asking about Nia Bailey? 你为什么要问妮娅·贝利
[12:41] ‘Cause someone in her organization rolled. 因为她的团伙里有人招供了
[12:43] I mean, that’s why she got arrested. 所以她才被捕了
[12:44] Maybe it was Tyson. 有可能是泰森
[12:46] She’s in jail. She couldn’t have killed him. 她在监狱里 不可能是她杀的泰森
[12:48] No, but she could’ve gotten a couple of her guys to do it. 对 但她可以让她的手下去杀他
[12:50] Wesley Moreno, Darnell James. 韦斯利·莫雷诺 达内尔·詹姆斯
[12:52] Darnell’s his cousin. 达内尔是他的表兄啊
[12:54] Yeah, well, he threatened him. 不错 可他威胁过他
[12:57] Darnell threatened Tyson? 达内尔威胁过泰森
[12:59] Two days before the murder. 他被杀的前两天
[13:00] Got it on tape. Look. 录下来了 看看
[13:02] Got Wesley and Darnell confronting Tyson. 能看到韦斯利和达内尔和泰森对质
[13:09] Well, let’s bring him in. 我们把他叫进来问话吧
[13:10] I’m on it. 这就去
[13:15] Mr. James, thank you for coming in. 詹姆斯先生 感谢你过来
[13:18] Oh, for you two? 为了你们二位
[13:20] Anything. 随时效劳
[13:23] Where were you the night of Tyson’s murder? 泰森被杀那晚你在哪里
[13:28] Seriously? 不会吧
[13:29] Darnell, 达内尔
[13:30] just give us your alibi, and we can clear this all up. 提供个不在现场的证据 我们可以都搞清楚
[13:35] I was watching the Bulls game with my boy Vincent. 我和我的手下文森特一起看公牛队的比赛呢
[13:39] Yeah? Home or away game? 是吗 主场还是客场
[13:41] Away. 客场
[13:43] – Who won? – The Pistons. -谁赢了 -活塞队
[13:45] And I’m done talking without a lawyer. 没有律师在场的话 我不会再说什么了
[13:52] He’s lying. 他在说谎
[14:04] You haven’t said a word since you got here, so… 从你进门就一句话都没说 那…
[14:08] What are we doing? 我们在做什么
[14:10] There it is. 来了
[14:14] What’s the endgame here? 最终的结局会是什么样的
[14:16] I know you didn’t kill him, 我知道你没杀他
[14:18] but you know I can’t do my job. 可你也知道我没法干我的事情
[14:20] I can’t actually investigate you. 我没法去调查你
[14:24] This is ridiculous. 这太荒唐了
[14:27] They– 他们…
[14:30] We… 我们…
[14:33] have video of you threatening Tyson, and it’s not a good look. 有你威胁泰森的录像 对你很不利
[14:37] Half this job is theatrics. 我这活有一半是表演
[14:39] I got to front a little, you know that. 我得要装装相 你知道的
[14:41] Well, I keep pretending like there’s some happy ending here, 我一直假装最后是个皆大欢喜的结果
[14:45] and there’s not. 可不会的
[14:48] I can’t do this anymore. 我不能再这样了
[14:49] No, no, come on, Jules. 别这样 朱尔丝
[14:52] I love you. 我爱你
[14:56] Yeah. 是
[15:00] But it’s not enough. 可光有爱还不够
[15:03] We’ve tried this “us.” 我们尝试过这个”我们”
[15:07] It doesn’t work. 可没办法
[15:12] I’m sorry. 很抱歉
[15:17] Yeah. 好吧
[15:24] What is that yummy smell? 什么东西这么香
[15:27] Oh, God, are you making something for Vanessa? 我的天 你是在给温妮莎做什么吗
[15:31] I am making her seven cupcakes, 我在给她做七个纸杯蛋糕
[15:34] one for each month. 一个代表一个月
[15:36] Okay, this is getting a little ridiculous. 这个有点过分了
[15:39] Dude! 姐们儿
[15:41] Now I have to frost another one. 现在我得要再弄一个了
[15:42] You know what, calm down. 告诉你 冷静点
[15:44] She doesn’t even eat anything except blueberries. 她除了蓝莓本来也什么都不吃
[15:48] This is so good. 真好吃
[15:49] Thanks. 谢谢
[15:51] – Okay, I’ll be right back. – Where you going? -我去去就回 -你要去哪
[15:54] Remember that boss lady Nia I told you about? 还记得我和你说过的那个老大妮娅吗
[15:57] Yeah. 记得
[15:58] I found out who her lawyer is, 我找出谁是她的律师了
[15:59] so I’m gonna go down to his office 我要去他的办公室
[16:01] and get the witness list from her trial 拿到她的庭审的证人名单
[16:03] and see if I can figure out if Tyson was the informant. 来看看我能否通过这个搞清楚泰森是不是线人
[16:09] What? 什么
[16:11] This is objectively stupid. 这绝对的愚蠢
[16:13] Okay, so is making this big of a deal 因为你出了轨 就把一个七个月的
[16:15] out of a seven-month anniversary, 纪念日搞得这个兴师动众
[16:16] because you are a cheater. 也一样愚蠢
[16:18] Shut up! 闭嘴
[16:20] Know what, you’re mean. You won’t help me. 你太小气了 都不肯帮我
[16:26] Do you really think Darnell could have killed Tyson? 你真的觉得达内尔会杀了泰森吗
[16:30] I’m starting to. 我开始觉得了
[16:45] Surprise visit. Can’t be good. 意外的来访 不会是好事
[16:47] Nah, everything’s fine. 没有 一切都正常
[16:49] I just came to see about a little bit more responsibility. 我只是想来申请点额外的责任
[16:54] Where’s this coming from? 这话从哪说起啊
[16:58] Let’s just say I’ve given up a lot for this job, 这么说吧 为了这份差事 我牺牲了很多
[17:01] and if I’m gonna be in it, I need to be in it. 如果我要进来 我就真的要进来
[17:04] No more middleman-ing. 不能还在中间半吊子了
[17:10] All right. 好吧
[17:20] Why so jumpy? 干嘛这么紧张
[17:21] I’m not. 没有啊
[17:23] I need to make a withdrawal. 我需要取点钱
[17:26] Well, the bank is open. How much? 银行开着呢 要多少
[17:29] Hundred stacks. 十万块
[17:32] Damn. 好家伙
[17:33] That’s a– What, are you skipping town or something? 怎么着 你要跑路吗
[17:37] Nah. 不是
[17:40] Come on, man, what– What’s going on? 行了 出什么事了
[17:45] Nia’s having me handle a drop tonight. 妮娅让我负责今晚的交易
[17:48] A big one. 很大的
[17:51] Ah. Got it, got it. 明白了
[17:53] Congrats, man. Congrats. 恭喜啊兄弟 恭喜
[17:55] Hey, man, you good? 兄弟 你没事吧
[17:56] Yeah. Yeah, yeah, yeah. Always. 当然 好着呢
[18:00] A’ight, then. Let’s get it done. 好吧 那就赶紧的吧
[18:02] I can’t mess this one up. 这件事我可不能搞砸了
[18:05] Well, I don’t keep that kind of cash on hand. 我手头没有那么多现金
[18:08] But I’ll get it, all right? 不过我会去搞定的
[18:12] A’ight, bet. 那是自然
[18:22] They e-mailed it to me. Still objectively stupid? 他们电邮给我了 还觉得很愚蠢吗
[18:25] Murphy, shut up, okay? 茉菲 闭嘴
[18:26] So you got the list, but, you know, 你拿到了名单 可是 要知道
[18:28] they’re not gonna have the C.I.’s name on there. 他们是不会把线人的名字放在那的
[18:31] I’ve never been here on the weekend. 我从没有在周末来过这里
[18:34] It’s eerie. 好诡异
[18:35] Well, you’re the one that left our computer charger here. 你可是那个把电脑充电线落在这里的人
[18:38] I suggest we invest in another one. 我建议我们再买一个充电线
[18:40] Hello. 大家好
[18:44] What are you doing here? 你在这干什么
[18:45] You know what they say. If you don’t bother 大家都说 如果你周六不愿加班
[18:46] coming to work on Saturdays, don’t come on Sundays. 周天就别来了
[18:50] What? What-what does that even mean? 什么 那究竟什么意思
[18:52] I have to mow the lawn. 我得修剪草坪
[18:53] Cool. 很好
[18:56] Okay. 好了
[19:01] – Do you see anything? – Yeah, yeah, a witness list. -查到什么了吗 -有的 证人名单
[19:05] it says, “Undisclosed C.I.” 它显示”未公开线人”
[19:07] I told you, 我告诉过你
[19:08] they don’t just list names of criminal informants. 他们不会公布刑事线人
[19:11] And what are you guys doing? 你们俩在干什么
[19:12] When have I ever told you what we’re doing? 我什么时候告诉过你我们在做什么
[19:14] Well, you have to tell me actually, 事实上 你必须告诉我
[19:15] because you’re on company Wi-Fi and, oh, yeah, 因为你连的是公司的无线网
[19:17] I’m the boss of the company. 还有 我可是公司老板
[19:20] She’s trying to figure out 她想弄清楚
[19:21] if Tyson was an informant for a big case. 泰森是否是某个大案的线人
[19:25] Well, does it say the informant was a minor? 有没有说线人是个未成年
[19:27] Because they have to disclose that. 因为不然他们必须公开说明这一点
[19:29] Is that true? How do you know that? 是真的吗 你怎么知道的
[19:33] I went to Harvard Law. 我曾经就读于哈佛法学院
[19:38] Yeah, right. 好吧
[19:40] You knew this. Why is that funny? 你们早就知道的 为什么觉得好笑
[19:42] Wait. Wait, wait. 等下 等下 等下
[19:43] You-you passed up being a lawyer to work here? 你放弃做律师来这工作
[19:46] Do you hate getting laid? 你讨厌和别人发生关系吗
[19:48] My whole family went, 我家所有人都在哈佛读法律专业
[19:49] so I went. 所以我也去了
[19:50] But I prefer the nonprofit sphere. 但我更喜欢非营利领域的工作
[19:51] Now I’m gonna go mow the lawn. 我现在要去修剪草坪了
[19:52] No, no, no, no, no. 别 别 别
[19:54] Come back. Wh-What were you saying? 回来 你刚说了什么
[19:56] – Oh, now you want to know? – Yes. -你们现在想知道了吗 -是的
[19:58] I was saying that the prosecution 我说 如果线人未成年
[20:00] would have to disclose if the informant was a minor. 检方必须公布出来
[20:03] So Tyson couldn’t have been the informant. 那么泰森不可能是告密者
[20:06] Well, if it wasn’t Tyson, who the hell could it be? 如果不是泰森 到底会是谁
[20:29] You want to tell me 你想告诉我
[20:30] what Nia and Darnell met about yesterday? 妮娅和达内尔昨天为什么见面吗
[20:36] Did Darnell call you for cash? 达内尔问你要现金了吗
[20:38] – Yes. Okay? – Oh, my God. -是的 怎么了 -我的天
[20:40] The fact that I had to seek you out– 我让你务必找出事实…
[20:42] You need to tell me when he’s buying, Max. 你要告诉我他什么时候买毒品 麦克斯
[20:44] Okay. He’s buying. 好了 他准备买毒品
[20:46] When’s the deal? 什么时候交易
[20:49] Tonight. 今晚
[20:50] Tonight? 今晚
[20:52] Max, how are you not getting how this works? 麦克斯 你怎么能不清楚工作程序
[20:56] You’ve been stalling for months 你已经拖了几个月了
[20:58] and now you’re sitting on this? 你现在是成为其中一员了吗
[20:59] Oh, I’m sorry, maybe ’cause I’m rolling on literal murderers? 抱歉 或许因为我在调查真正的杀人犯
[21:02] You should’ve thought about that before you started 你应该在帮他们洗钱之前
[21:03] cleaning money for them. 就想清楚这个问题
[21:07] How much is the deal? 交易额是多少
[21:11] A hundred grand. 十万美元
[21:14] That’s the bust we need to convict Nia. 那就是我们给妮娅定罪的最好证据
[21:17] One of her guys making a sale that big seals our case. 她的一个手下做毒品交易足以让我们结案
[21:19] Look, I don’t care. What’s gonna happen to Darnell? 听着 我不在乎 达内尔会怎么样
[21:20] What the hell do you think is gonna happen to Darnell? 你觉得达内尔会怎么样
[21:22] He’s buying $100,000 worth of heroin. 他要买价值10万美元的海洛因
[21:25] Right. 没错
[21:27] Yeah. 是的
[21:29] Just tell me where the deal is, and we’re good to go. 告诉我交易地点 我们好做准备
[21:34] I don’t know. 我不知道
[21:37] What? 什么
[21:37] I don’t know. Okay? 我不知道 好吗
[21:39] Darnell doesn’t tell me those things. 达内尔没有告诉我这些事
[21:40] I just bring him his money. 我只负责把钱给他
[21:42] Well, do not bring him his money 你知道交易地点在哪之后
[21:44] until you know where the deal is. 再给他钱
[21:47] Or it’s your ass. 不然就是你的错
[22:03] Where the hell is my money, man? 伙计 我的钱到底在哪
[22:07] I only have half the money right now. 我现在只有一半的钱
[22:10] That’s all I keep in any one bank. 那是我所有储蓄
[22:12] Well, you know I’m not going there 你是知道我不会
[22:13] to buy half their stash, right? 只买他们的一半存货的 对吧
[22:14] Yeah, I know. 是的 我知道
[22:18] I have more in a bank in Naperville. 我在内珀威尔的一家银行存款比较多
[22:19] I’ll go there. 我去那里取钱
[22:20] Naperville? How long is that gonna take? 内珀威尔 这得多久
[22:23] I don’t know, uh, a couple hours, you know. 我不知道 几个小时 你知道
[22:25] I promised Nia this would go smooth. 我向妮娅保证这次会很顺利
[22:27] Dude, chill. 兄弟 冷静
[22:30] I’ll just meet you there. 我去交易点见你
[22:32] Okay? I got you. 好吗 我了解
[22:34] Hey. 听我说
[22:37] I’m good. 我会保密
[22:43] All right. 好吧
[22:48] Uh, who’s the man? 那个男人是谁
[22:52] Don’t dance. Don’t-don’t do that. 别跳了 别扭了
[22:54] I talked to Sarah. Turns out that she had a bead 我和萨拉谈过 结果是泰森被杀害那晚
[22:56] on that guy Vincent the night of Tyson’s murder. 她对那个叫文森特的家伙开了枪
[22:58] Said he was out doing a deal all night. 据说他整晚都在做一笔交易
[23:00] Vincent? 文森特
[23:00] Yeah, the guy that Darnell said 没错 就是达内尔说和他一起
[23:01] he was watching the Bulls game with. 看公牛比赛的那个家伙
[23:03] So Darnell’s alibi doesn’t check out. 所以达内尔的不在场证明不实
[23:07] Problem is… 关键是…
[23:08] There’s not enough to convict. 这还不足以定罪
[23:13] So, you work for Nia. 那么 你为妮娅办事
[23:17] If it wasn’t Tyson, who else would’ve ratted her out? 如果不是泰森 还有谁会出卖她
[23:21] Does it matter if it wasn’t Tyson? 是不是泰森重要吗
[23:22] Well, yes, because whoever it is 是的 因为无论是谁
[23:25] is responsible for his death. 都得为泰森的死负责
[23:28] No, I don’t think that’s true. 不 我觉得这不对
[23:30] It is true. 是对的
[23:40] Why are you being weird? 你为什么这么奇怪
[23:43] I’m not. 我没有
[23:44] Yes, you are. You’re, like, barely talking. 你有 你话有点少
[23:46] Usually, you’re like, 你平常会是
[23:48] “Murphy, tell me your feelings.” “茉菲 告诉我你什么感受”
[23:51] “Murphy, let’s talk about that.” “茉菲 我们来讨论一下”
[23:52] “Murphy, I wish you could see the stars.” “茉菲 我希望你能看见星星”
[23:55] I’m just… just thinking. 我只是…在思考
[23:57] About what? 思考什么
[23:58] About this whole Darnell thing. 思考达内尔的整件事情
[24:01] I’m just… 我只是
[24:03] Yeah, well… 好吧
[24:06] me, too. 我也是
[24:08] I’m just… 我只是
[24:11] I’m just gonna go talk to him. 我要去和他谈谈
[24:13] What? 什么
[24:16] What, and you think he’s just gonna tell you he did it? 你觉得他会告诉你就是他干的吗
[24:21] I’ll know if he’s lying. 如果他撒谎我会知道的
[24:23] How? 怎么知道
[24:25] I just will. 我就是会知道
[24:34] All right, Murphy. I got, like, five minutes. 好吧 茉菲 我有五分钟时间
[24:36] What’s up? 怎么了
[24:39] Darnell, I know you loved Tyson as much as I did. 达内尔 我知道你像我一样爱泰森
[24:44] And if I was caught screaming at him two days 如果在他被谋杀前两天
[24:46] before his murder, 我被人发现对他大喊大叫
[24:47] I’d want a chance to explain myself. 我想有个为自己解释的机会
[24:51] What are you talking about? 你在说什么
[24:54] I know someone turned in your boss. 我知道有人把你上头供出来了
[24:57] Are you seriously asking me this right now? 你真的要这么问吗
[24:59] Just looking at the facts. 我只是根据事实
[25:01] There are two facts: 只有两个事实
[25:04] Tyson wasn’t a snitch, 泰森不是告密的人
[25:06] and I would never have hurt him. 并且我永远不会伤害他
[25:08] Ever. 永远
[25:11] Even if he was. 就算是他告密的
[25:27] Cocktail delivery. Ah! 鸡尾酒来了
[25:30] Moscow mule for Vanessa, 温妮莎的莫斯科骡子
[25:32] a very underwhelming Malbec for Jess, 杰丝普普通通的马尔贝克[葡萄酒]
[25:35] and a vodka tonic for my new friend Stacey. 还有我新朋友史黛西的伏特加汤力
[25:39] Well, 不错
[25:39] good call inviting Felix. 邀请菲力克斯真是太明智了
[25:41] Thanks, guys. Cheers. 谢谢大家 干杯
[25:44] Thanks, Felix. 谢谢 菲力克斯
[25:45] Come here, baby. Cheers. 来 宝贝 干杯
[25:51] Chels? 切尔茜
[25:56] I’m not talking to you. 我不想和你说话
[25:58] What? Why? 你说什么 为什么
[26:02] What is going on with you and Dean? 你跟迪恩到底是怎么回事
[26:05] Oh, God, Chelsea. 天哪 切尔茜
[26:07] We… we both fell asleep on the couch, 我们 我们在沙发上睡着了
[26:09] and I just, I left first thing in the morning. 第二天一醒来我就走了
[26:12] You spent the night together? 你们一起待了一晚上
[26:16] No. 没
[26:18] We just, uh, hung out. 我们就 坐着
[26:23] Okay, uh… 好了
[26:25] I would like to make a toast– come here, baby– to my… 我想敬个酒 来 宝贝 给我
[26:29] amazing girlfriend Vanessa. 最棒的女朋友温妮莎
[26:33] I love you so much, and I can’t I-imagine 我太爱你了 无法想象没有你的
[26:37] the last seven months without you, so cheers. 七个月 干杯
[26:40] Wait. Let’s Boomerang it. 等等 我们拍个回力镖[短视频软件]
[26:43] Okay. 好
[26:46] There it is. 拍好了
[26:50] Wait, wait, wait. 等等 等等
[26:52] “Seven months with this one. “和这人在一起七个月了
[26:54] #Blessed 标签 幸福
[26:57] Hashtag…” 标签”
[26:58] Oh. One sec. Yes. 哈 等一下 对
[27:07] #LoveIsLove, “标签 爱就是爱
[27:10] #SevenMonths, 标签 七个月
[27:11] #Anniversary, 标签 纪念日
[27:13] #JessAndVanessa, 标签 杰丝和温妮莎
[27:15] #MyLove, 标签 我亲爱的
[27:17] #MyHeart, #Together, 标签 我的心 标签 在一起
[27:20] #Goals.” 标签 目标”
[27:27] I cheated on you. 我出轨了
[27:31] You what? 什么
[27:35] – You… – I-I… -你 -我 我
[27:40] I’m so sorry. 我很对不起
[27:43] – Jess? – I… -杰丝 -我
[27:45] Jess, you here? 杰丝 你在这吗
[27:46] Yeah, just give me a sec. 在 等我一下
[27:48] No. Uh, I-I actually have to go. 不行 我 我恐怕得走了
[27:50] I’m, like, dealing with this, like, whole situation, so… 我感觉应付不了这种场面 所以
[27:53] Yeah. Me, too, Murphy. 对 茉菲 我也是
[27:54] Why don’t you both go? 你们俩都走吧
[27:56] Oh. Hey, Vanessa. 温妮莎
[27:58] Just go, and, um, take your slutty friend with you. 赶紧走吧 顺便带上你那放荡的朋友
[28:04] What? 什么
[28:05] I don’t have a slutty friend. 我哪来放荡的朋友
[28:09] Was she talking to me? 她在跟我说话吗
[28:15] Some night, huh? 糟糕的夜晚 是吧
[28:18] Felix, why are you even here? 菲力克斯 你在这干嘛
[28:19] You didn’t get kicked out. 你又没被赶出来
[28:21] I sort of hit on one of Vanessa’s hot friends. 我搭讪了温妮莎一个漂亮朋友
[28:23] – Didn’t go too well. – Do you think Vanessa hates me? -不太成功 -你说温妮莎恨我吗
[28:26] Where the hell is Max? 麦克斯究竟在哪
[28:28] Okay, cool. 好吧 行吧
[28:30] Sorry, he was just acting weird earlier, 抱歉 他之前表现得很古怪
[28:32] and he hasn’t texted me back in hours. It’s not like him. 而且几个小时了还没回消息 这不像他
[28:35] No, it’s okay. Don’t mind me. 没事 不用管我
[28:36] It’s just my relationship just imploded. 不就是我感情崩塌了
[28:39] I’m actually worried, Jess. 我是真的很担心 杰丝
[28:41] Okay? It’s not like him. I think we should 这不像他 我们应该
[28:43] go check on him, please. 去看看他 求你了
[28:45] Okay, fine. You want me to call an Uber? 好吧 要我叫车吗
[28:49] I could drive. 我可以载你们
[28:51] You didn’t drink? 你没喝酒
[28:52] No. 没有
[28:54] Felix, you bought, like, four rounds of drinks, 菲力克斯 你都去买了四五轮了
[28:55] and you didn’t buy one for yourself? 自己一杯都没买
[28:57] I’m a giver. 我给别人了
[28:58] Apparently that wasn’t enough for Vanessa’s friend. 很明显温妮莎的朋友不够喝
[29:02] Where’s your dumb car? 你那蠢车在哪
[29:04] To your right. 向右走
[29:06] Come on. 来吧
[29:12] Max and I have the exact same whiskey rocks. 麦克斯的威士忌冰块和我的一模一样
[29:15] Oh, neat-o. 真棒
[29:17] Where is he? 他在哪
[29:20] How the hell is he not at home? 他怎么会不在家
[29:24] What was that? 那是什么
[29:26] Uh, he just got a text. 他刚收到一条短信
[29:29] I guess they go through to his computer. 估计连接到电脑上了
[29:31] Well, what does it say? 短信说什么
[29:32] Murphy, no. I do not feel comfortable… 别 茉菲 我会觉得心里不舒服
[29:35] Felix, what does it say? 菲力克斯 那上面说什么
[29:36] Oh, no, no, no, no, no. 不不不不
[29:38] A man’s computer is a sacred place, 电脑对男人来说是个神圣的地方
[29:39] believe me. 相信我
[29:41] Gross. 恶心
[29:42] Jess, please! Read it, please. 杰丝 快 看看 求你了
[29:48] It’s from a number he doesn’t have saved, 一个没保存过的号码发来的
[29:50] and it’s three question marks. 是三个问号
[29:53] Did he respond? 他回了吗
[29:55] Uh, yes. Just now. 回了 就刚刚
[29:58] And? 然后呢
[30:01] He says, 他说
[30:02] “Lockhurst 342.” “洛克赫斯特 342”
[30:05] It just went away. 对话框不见了
[30:07] He must’ve deleted it. 肯定是他删掉了
[30:09] Oh, well, that’s super shady. 好吧 这倒是很可疑
[30:12] What-what the hell does Lockhurst mean? 洛克赫斯特到底是什么意思
[30:13] It’s a hotel. 是个酒店
[30:18] I mean, not one I would ever stay at, 我是说 我没住过
[30:19] but, you know, I drive past it on the way to work, and… 但开车去工作的路上会经过 所以
[30:22] So, 34– Uh… 所以 34
[30:24] 342 is-is, um… 342是 是
[30:26] Room number. Yeah. 房间号 没错
[30:29] It’s a tough break, Murph. 很不幸 茉菲
[30:30] Happens to the best of us, though. You know? 不过谁都逃不过 是吧
[30:32] Okay, Murphy, don’t listen to him. 好了 茉菲 别听他乱说
[30:35] There’s no way Max is cheating on you. 麦克斯不可能背叛你
[30:38] Yeah, maybe not. 是啊 也不一定
[30:39] Okay? 明白吗
[30:41] He’s obsessed with you. 他对你那么痴迷
[30:42] Kind of like how you’re obsessed with Vanessa? 就像你对温妮莎那么痴迷
[30:44] Oh, okay, you know… 好吧 你要知道
[30:46] Felix, do you have your keys? 菲力克斯 你有钥匙吗
[30:49] Locked and loaded. 随时待命
[30:54] Where’s Darnell? 达内尔在哪
[30:56] He’s getting here at 10:00. 他十点会来这里
[30:59] And when he gets here, we… 等他来了 我们…
[30:59] I’ll meet him in the lobby, 我在大厅和他见面
[31:01] and then we’ll go to 342 and make the deal. 我们去342进行交易
[31:07] Hmm. They have guns. 他们有枪
[31:09] They all have guns. That’s great. 他们都有枪 太好了
[31:11] Yes, Max, they’re heroin dealers. 麦克斯 他们是海洛因毒贩
[31:13] And what if something goes wrong, hmm? 万一出了什么问题呢
[31:16] Do you have guns? 你有枪吗
[31:17] D-Do you guys have guns? 你们有枪吗
[31:19] Nothing is going to go wrong. 不会有事的
[31:22] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[31:25] Okay, fine. 好吧
[31:26] Then we arrest you right now for money laundering. 那我们现在就以洗钱的罪名逮捕你
[31:34] Hey, Murph, the elevator’s right in front of us. 茉菲 电梯就在我们面前
[31:37] Okay. I can take it from here. 好了 接下来我一个人就可以了
[31:40] What? 什么
[31:41] No, I’m not gonna let you wander around this hotel by yourself. 不 我们不会让你一个人进酒店的
[31:44] I’m fine. I have Pretzel. 我没事的 我有卷饼
[31:46] And I’m not gonna confront him with you and stupid Felix. 我不会在你和蠢菲力克斯面前找他对峙的
[31:52] Don’t follow me. 别跟着我
[31:53] I’ll text you when I’m done. 等我完事了会给你们发信息
[31:55] Okay. 好吧
[31:56] Go, Pretzel. 往前 卷饼
[31:59] What are we supposed to do? 那我们该去干什么
[32:08] What are you so giddy about? 你在乐什么
[32:12] Narcotics is busting Darnell James tonight. 缉毒部门今晚要去抓达内尔·詹姆斯
[32:16] They’ve tried it before. He’s a sneaky one. 他们以前就尝试过了 这家伙可狡猾了
[32:19] Mm-mm. Solid this time. 这次板上钉钉了
[32:20] Sarah Barnes has him set up at the Lockhurst. 萨拉·巴恩斯在洛克赫斯特给他下好套了
[32:23] Really? 真的吗
[32:25] Huge shipment. Talking 25 to life. 很大一批货 能判25年到终身监禁
[32:27] Plenty of time to build a solid case against him 足够让他们找出能证明他和泰森的死
[32:29] for Tyson’s murder. 有关的证据了
[32:31] That is good news. 那可真是好消息
[32:34] Now, about dinner, 至于晚饭嘛
[32:35] I will buy, but I will not do the Italian place again. 我出钱 但是我不去哪个意大利餐厅
[32:39] You know what? Since Darnell’s all wrapped up tonight, 你知道吗 既然今晚达内尔要落网了
[32:42] I’m gonna go home. 我准备回家去
[32:43] Go have dinner with Chloe, or beg Chelsea to take you back. 去和克洛伊好好吃个晚饭 或者求切尔茜复合
[32:50] You think she would? 你觉得她会吗
[33:00] Wh-Why did I cheat on Vanessa? 我为什么要背叛温妮莎
[33:04] Why did I do that? I… 我为什么要那么做 我…
[33:06] I don’t want to be single. I’m not a good single person. 我不想单身 我不擅长单身
[33:11] Well, listen, it’s not great over here, 听着 虽然这里也不怎么样
[33:15] but… but at least we have each other. 但是 至少我们还有彼此
[33:22] Can I say something? 能听我说几句吗
[33:23] Do I have a choice? 我还有别的选择吗
[33:25] I think you tanked the relationship on purpose 我觉得你是故意破坏了这段感情
[33:28] because you know she’s not the one. 因为你知道她不是你的真命天女
[33:34] Just– You… you go to too much therapy. 你…你看过太多心理咨询了
[33:38] Well, you’re deflecting. 是你状态低迷
[33:39] Just drink your Mai Tai, girl. 喝你的迈泰酒去 妹子
[33:43] We’re sitting by the pool. 我们正坐在泳池边
[33:44] A Mai Tai is a completely appropriate choice of drink. 迈泰酒是非常合适的饮品
[33:46] It’s an indoor pool. 这是室内泳池
[33:47] In September. 还是九月
[33:48] I like a sweet drink, okay? 我喜欢甜的饮料 行吗
[33:57] Three… 三
[34:07] Forward, Pretzel. 往前 卷饼
[34:26] That’s a good song. – – It’s a great song. -这歌不错 -超级棒
[34:31] You know, I was an air guitar champion at my summer camp. 我在夏令营的时候可是空弹吉他冠军
[34:33] Oh, yeah. 是吗
[34:36] *That I can’t take anymore* *我受不了了*
[34:38] *Before you take a swing* *在你挥拳之际*
[34:42] *I wonder…What are we fighting for?* *我想 我们为什么而战*
[34:47] It’s time. 差不多了
[34:52] You ready? 你准备好了吗
[34:55] Yeah, I guess. 应该准备好了
[35:01] Come on, come on, come on. 快点快点快点
[35:02] Pick up your phone. 接电话啊
[35:06] You have reached the voice mail box for… 这里是语音信箱…
[35:17] Okay, Darnell just showed up. 达内尔出现了
[35:24] You’re gonna be okay. We got surveillance. 你不会有事的 我们有人盯着
[35:28] Oh, so you can watch me get shot. 这样你们就能看着我中枪了
[35:30] Great. 太好了
[35:32] *How’s it gonna be* *等你不再了解我*
[35:36] *When you don’t know me* *又会变成*
[35:40] *Anymore* *怎么样*
[35:44] *How’s it gonna be?* *会变成怎么样*
[36:24] Murphy? 茉菲
[36:26] Max? 麦克斯
[36:27] – Is that you? – Oh, my God, come on. -是你吗 -天啊 快过来
[36:29] I knew it. 我就知道
[36:30] Keep your voice down. We got to go right now. Come on. 小声点 我们得赶紧离开这里 快点
[36:31] Don’t tell me to keep my voice down. Where have you been? 别叫我小声点 你都去哪里了
[36:33] Follow me right now. Let’s go. 跟我来 快点
[36:39] What the hell are you doing here? 你到底来这里干什么
[36:40] Don’t touch me. 别碰我
[36:42] What the hell am I doing here? 我来这里干什么
[36:48] Okay, all right, all right, calm down. 好吧 好吧 冷静点
[36:50] Calm– You want me to calm down? 冷静 你要我冷静点
[36:51] Max, after everything we’ve been through, 麦克斯 我们一起经历了这么多
[36:53] you’re really gonna hook up with some chick? 你反而跟某个贱人搞在一起了
[36:54] – So stupid. Come on, Pretzel. – Okay, Murph… -太愚蠢了 走 卷饼 -茉菲
[36:56] Let go of me. Don’t touch me. 放开我 别碰我
[36:58] – What the hell… – I’m an informant, Murphy. -你干什… -我是一个线人 茉菲
[37:01] I assume you saw that text. 你应该是看到那条短信了
[37:04] It was from the Narcotics officer who arrested me. 那是以前逮捕我的缉毒部警官
[37:06] She told me I’d spend ten years in prison or work for her. 她告诉我要么选择蹲十年监狱 要么为她干活
[37:11] Wait, it’s you? 等等 原来是你
[37:15] It’s been you the whole time– 一直以来都是你
[37:16] You… you put Nia away? 是你…是你让妮娅被抓的
[37:18] Yes, but it’s not really like that… 是的 但其实不是那样…
[37:19] You made me think it was Tyson. 你让我以为是泰森
[37:20] – Look, it’s more complicated than that. – No, it’s not. -事情没有那么简单 -不 就是这么简单
[37:22] Wesley killed Tyson because he thought he was the informant. 韦斯利因为以为泰森是线人而杀了泰森
[37:26] Yeah, but so did Darnell. 但是达内尔也是
[37:28] And I’m about to send Darnell to prison for 30 years. 我马上要把达内尔关进监狱三十年了
[37:30] Isn’t that what you wanted? 这不正是你想要的吗
[37:31] Huh? Tyson’s killer in jail? 把杀死泰森的人送进监狱
[37:34] I don’t, I don’t know that it’s Darnell. 我 我不知道是不是达内尔
[37:37] I don’t know that he did it. 我不知道是不是他干的
[37:43] Max, you’re… you’re the reason Tyson is dead. 麦克斯 泰森是…是因为你才死的
[37:51] No, listen… 不 听着
[37:53] – Just wait a second, okay, Murphy? – No. -等一下 好吗 茉菲 -不
[37:54] Don’t touch me. 别碰我
[37:56] – Please, just… – Don’t touch me. -不要… -别碰我
[37:58] Okay. Okay. 好吧 好吧
[38:04] Find the elevator, Pretzel. 去电梯那里 卷饼
[38:28] Max… 麦克斯
[38:30] where are you? 你在哪里
[39:09] What the hell is she doing? 她来这里干什么
[39:13] Is there any way out of this? 还有办法脱身吗
[39:20] Darnell James, 达内尔·詹姆斯
[39:22] you’re under arrest for the murder of Tyson Parker. 你因为涉嫌谋杀泰森·帕克而被捕了
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号