Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:01] Tyson… Help! 泰森 救命
[00:03] I cheated on you. 我出轨了
[00:05] You what? 什么
[00:06] I’m so sorry. 我很对不起
[00:07] Why are you asking about Nia Bailey? 你为什么要问妮娅·贝利
[00:09] ‘Cause someone in her organization rolled. 因为她的团伙里有人招供了
[00:11] She’s in jail. She couldn’t have killed him. 她在监狱里 不可能是她杀的泰森
[00:14] No, but she could have gotten a couple of her guys to do it. 对 但她可以让她的手下去杀他
[00:15] Wesley Moreno, Darnell James. 韦斯利·莫雷诺 达内尔·詹姆斯
[00:17] I can’t do this anymore. 我不能再这样了
[00:18] No, no. Come on, Jules. 别这样 朱尔丝
[00:20] I love you. 我爱你
[00:24] But it’s not enough. 可光有爱还不够
[00:25] I just came to see 我只是想来
[00:26] about a little bit more responsibility. 申请点额外的责任
[00:28] If I’m gonna be in it, I need to be in it. 如果我要进来 我就真的要进来
[00:32] No more middle-manning. 不能还在中间半吊子了
[00:33] All right. 好吧
[00:34] I need to make a withdrawal. 我需要取点钱
[00:36] All right. Bank is open. 银行开着呢
[00:38] How much? 要多少
[00:39] – Hundred stacks. – What’s going on?‬ -十万块 -出什么事了
[00:42] Nia’s having me handle a drop tonight. 妮娅让我负责今晚的交易
[00:45] A big one. 很大的
[00:46] Where’s Darnell? 达内尔在哪
[00:48] He’s getting here at 10:00. 他十点会来这里
[00:50] And when he gets here… 等他来了 我们…
[00:51] I’ll meet him in the lobby, 我在大厅和他见面
[00:52] and then we’ll go to 342 and make the deal. 我们去342进行交易
[00:54] – I’m an informant, Murphy. – You put Nia away? -我是一个线人 茉菲 -是你让妮娅被抓的
[00:57] Yes, but it’s not really like that. 是的 但其实不是那样
[00:58] You made me think it was Tyson. 你让我以为是泰森
[00:59] – Look, it’s more complicated than that. – No, it’s not. -事情没有那么简单 -不 就是这么简单
[01:00] You’re the reason Tyson is dead. 泰森是因为你才死的
[01:02] Is there any way out of this? 还有办法脱身吗
[01:04] Darnell James, 达内尔·詹姆斯
[01:06] you’re under arrest for the murder of Tyson Parker. 你因为涉嫌谋杀泰森·帕克而被捕了
[01:13] What the hell was that? 那是怎么回事
[01:15] It was the only thing I could think of to get you out of there. 那是我唯一能想到帮你脱身的办法
[01:17] I’m not going down for Ty’s murder. 我不能因为泰森的凶案而坐牢
[01:19] You didn’t do it. 不是你干的
[01:20] Which means they won’t find anything to substantiate charges. 所以他们发现不了什么提起诉讼
[01:23] You’ll be out of there in two days. 你两天就能出来了
[01:25] How’d your people find out about the deal? 你的人怎么发现这笔交易的
[01:27] I have no idea. 我不知道
[01:29] The only ones who knew about it were me and Nia. 只有我和妮娅知道这件事
[01:34] Oh, my God… and Max. 我的天 还有麦克斯
[01:39] That little bitch. 那个贱人
[02:22] – Darnell? – They arrested him.‬ -达内尔 -他们逮捕他
[02:25] Yeah, but, you don’t believe that he did it. 是啊 但你觉得不是他干的
[02:27] I don’t know. Just something feels off about it. 我不知道 只感觉有些事不对劲
[02:31] Everything is off. 所有事都不对劲
[02:33] How are you not over the Vanessa thing yet? 你怎么还在念叨温妮莎的事
[02:37] Geez. 天哪
[02:38] I’m sorry. Because it’s been a day. 不好意思 因为我们才分手一天
[02:41] And I’m super depressed. 而且我很郁闷
[02:45] What do you think she’s feeling, do you think she’s thinking? 你觉得她现在感觉如何 你觉得她在想吗
[02:47] You just talked to her. 你刚和她谈过
[02:48] You guys talk more now 你俩这几天谈的
[02:49] than you ever did when you were together. 比过去在一起时都多
[02:51] So unless something’s changed in the last, 除非有什么事在过去的
[02:54] I don’t know, what, five minutes, 我说不好 五分钟内改变
[02:56] I’m sure she’s still shocked 我确信她还是很震惊
[02:58] and, like, beyond sad. 以及极度悲伤
[03:01] Call from Max. 麦克斯来电
[03:08] At least I’m dealing with my breakup. 至少我在处理我的分手
[03:15] Okay. 好吧
[03:16] I have to go. 我得走了
[03:18] I’m giving Vanessa back the rest of her stuff. 得把温妮莎剩下的东西还给她
[03:21] Okay. Hang in there, all right? 坚持住 好吗
[03:23] Stop. Thank you. 别了 谢谢
[03:27] Uh, before you go, though, 但在你走之前
[03:29] um, dude sitch? 今天的男色怎么样
[03:32] Talk to Max. 跟麦克斯谈谈
[03:35] I’ll see you at home. 回家见
[03:39] Look how cute this dog is. 看看这狗多可爱
[03:41] So cute. We need one. 非常可爱 我们需要养一只
[03:44] Aw. Uh, what’s your dog’s name? 你的狗狗叫什么名字
[03:47] It’s Pretzel. 脆饼
[03:48] Oh, hi, bud.‬ 你好啊 兄弟
[03:51] Could you actually, 你们能不能
[03:52] uh, tell me if there are any dudes here 告诉我周围有没有男人
[03:54] that aren’t totally disgusting? 没那么恶心
[03:56] Uh, what? 什么
[03:58] Uh, I’m blind. I can’t see, 我是盲人 看不见
[03:59] so I just don’t really feel like dealing with a creep. 现在我不想和变态打交道
[04:02] Uh, could you tell me what I’m working with? 你能告诉周围的男色分布情况吗
[04:03] Wait. I’m gonna love this game. 等等 我会爱上这个游戏
[04:05] Mm, that… that one 那个 那一个
[04:07] is sort of cute. 有点可爱
[04:09] What, the-the one on the right? 等等 右边那个吗
[04:11] He looks like my Mormon cousin. 他看起来像我摩门派的表亲
[04:13] No, he does not. 不 才不像
[04:14] You think everyone looks like someone in your family. 你觉得所有人都长得像你家人
[04:16] You look me in the eye and tell me 你看着我的眼睛 告诉我
[04:18] that your boss doesn’t look exactly like my Aunt Nancy. 你的老板长得难道不和我的南茜姑妈一模一样吗
[04:21] Your Aunt Nancy is 20 years older than Julie. 你的南茜姑妈比朱莉大20岁
[04:24] Sorry. So is the… is the Mormon-looking dude in the corner or…? 不好意思 那个摩门派的小子是在角落吗还是
[04:27] – Yes. – If you can just… -是的 -你们能不能…
[04:28] I’ll just… 那我就
[04:30] figure it out… later. 一会儿再说吧
[04:33] I’m just gonna miss us. 我会想念我们的
[04:35] We had fun together, didn’t we? 我们曾经很快乐 不是吗
[04:37] Yeah. 没错
[04:39] Yeah, we did. 没错 是的
[04:41] But that’s the thing. I… 但问题就是 我…
[04:45] I need more than just… fun. 我需要的不只是快乐
[04:52] I wish I could give that to you. 我希望我能给你别的
[05:17] You guys okay? 你们还好吗
[05:18] Don’t encourage them. 别问了
[05:19] Okay. 好的
[05:32] Oh, go away. 走开
[05:34] – I only slept for, like, an hour. – I know. -我大概就睡了一小时 -我知道
[05:36] I heard. 我听到了
[05:38] I put all of Max’s stuff in a bag for you. 我把麦克斯的东西都给你装在一个袋里了
[05:41] Cool. 好
[05:43] Burn it. 烧了吧
[05:45] Well, it’s his phone charger and his credit card 是他的充电器 信用卡
[05:48] and his I.D. 还有身份证
[05:50] I think he might need that. 他应该要用到吧
[05:53] So just be mature and give it to him. 成熟点 还给他吧
[06:03] Max is the reason Tyson’s dead. 泰森就是因为麦克斯而死
[06:07] It’s not like you and Vanessa. 与你和温妮莎的情况不一样
[06:11] I know. 我明白
[06:12] It’s a really weird, complicated situation, 你们之间确实很奇怪 很复杂
[06:16] but that doesn’t mean that you’re not still heartbroken. 但我知道你还是很痛苦
[06:19] And that’s okay. 没关系的
[06:21] I’m not. 我没事
[06:23] I’m really not. 我真的没事
[06:27] Do you want to know what I think you should do? 想知道我怎么想的吗
[06:31] I think you should give Max his stuff. 我觉得你应该把东西还给他
[06:34] ‘Cause it’s gonna make you feel a lot better. 你会好受很多的
[06:35] I promise. 保证
[06:37] I’ll cover for you at work. 工作那边我帮你打掩护
[06:40] I hate you. 我讨厌你
[06:43] Love you. 爱你
[06:52] – What was she thinking? – I have no idea. -她在想什么 -不知道
[06:54] We have Darnell James dead to rights, 达内尔·詹姆斯本来已经插翅难飞
[06:56] maybe even in a position to flip Nia, 我们甚至可能借此扳倒妮娅的集团
[06:58] and Jules goes rogue? 然后就被茱尔斯搅黄了
[07:00] Is this like her? 这还是她吗
[07:01] Not at all. 完全不是
[07:05] What happened? 发生什么了
[07:06] They’re reviewing the case. 案子在复审当中
[07:08] My guess is suspension at the least. 我想无论如何是要延缓了
[07:10] Why would you possibly think 你为什么会认为
[07:11] arresting Darnell James on your own on charges 以一个不会被起诉的罪名
[07:13] that were never going to hold was a good move? 擅自逮捕达内尔·詹姆士是良策
[07:15] Look, I already explained everything to the captain. 我已经和队长解释过了
[07:18] I got a tip that Darnell knew about the bust. 我得到情报 达内尔已经知道了圈套
[07:20] If Darnell knew about the bust, 如果他知道这是个圈套
[07:21] why would he show up at the hotel? 那他为什么还现身酒店
[07:22] I don’t know. 我怎么知道
[07:23] To warn his guys? 提醒他的同伙
[07:25] I was worried things could get ugly, 我怕坏事
[07:27] so I intervened. 就介入了
[07:29] Well, my informant’s gone. 好 这下我的线人没了
[07:31] My chances of flipping Darnell are gone. 扳倒达内尔机会没了
[07:33] Okay, she gets it, Sarah. 好了 她清楚 萨拉
[07:35] Well, it’s on you guys now. 反正现在是你们的事了
[07:36] Those murder charges better stick. 那些谋杀指控最好站得住脚
[07:38] And from now on, don’t step on my cases. 并且从今往后 别插手我的案子
[07:44] She’s just pissed. She’ll get over it. 她在气头上 会没事的
[07:47] Hey, don’t worry. 别担心
[07:48] We’re gonna get Darnell. 我们会拿下达内尔的
[08:07] Hey, can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[08:11] I just did. 我帮了
[08:12] Just… get this to Nia Bailey. 帮我把这个给妮娅·贝利
[08:16] Division Four. 四区
[08:25] Company time, Felix. 上班时间 菲力克斯
[08:26] Is this company work? 这是工作吗
[08:27] Well, it’s my company, Jess, 我的公司 杰丝
[08:29] so I can do whatever I want. 我想干什么干什么
[08:30] Thank you very much. 谢谢提醒
[08:33] Okay, you’re not that much of a loser. 你也没那么失败
[08:35] You can be a little more discerning. 能不能有点眼光
[08:36] Well, I’m increasing the odds. 我在增加几率
[08:39] Oh, this is my life now. 这就是我现在的生活
[08:41] Just back on dating apps, 重返交友软件
[08:43] and girls swiping left or right on my Photoshopped face. 妹子们左右滑动翻看我精修过的照片
[08:46] – Jess. – Great. -杰丝 -真棒
[08:47] You’re kind of ruining it. 你有点让我幻灭了
[08:49] Sorry. 抱歉
[08:59] Any chance you didn’t see that? 你可以当作没看到吗
[09:08] Okay. Cool. 好吧 没事
[09:11] Oh, Jess. 杰丝
[09:22] Food truck guy was the snitch? 开餐车那小子是告密的人
[09:24] Mm-hmm. And the reason I’m sitting in here. 没错 这就是为什么我找你
[09:27] And if he got the balls to testify against me at trial, 他要是胆敢在出庭作证
[09:29] I could stay sitting in here for a very long time. 这里恐怕够我待的了
[09:31] I see. 我明白了
[09:32] Well, I’ll pay him a visit. 那我就去会会他
[09:34] See what his plan is. 看他打算怎样
[09:36] Thank you. 多谢
[09:38] And I’m assuming… 要是他
[09:41] Send him my best. 那就代我好好问候他
[09:48] You violated the terms of your deal, Max. 你违反了你的协定 麦克斯
[09:51] No, I didn’t. 我没有
[09:52] You panicked and took off. 你慌了 随后逃之夭夭
[09:54] I’m sorry, okay? I… 对不起 我
[09:56] I thought I heard something in the hall. 我以为我在大厅里听见了什么
[09:57] You thought you heard… 你以为你听见了
[09:59] I-I don’t even know what to say to that. 我真不知道该说些什么
[10:01] I just need to make sure we’re good. 我想确认一下我们之间没问题
[10:03] Good in what sense? 哪方面没问题了
[10:05] Like, I fulfilled… 我履行了
[10:06] tried to fulfill my end of the deal. 试图履行约定中的义务
[10:09] You didn’t. 然而并没有
[10:10] Well, I’m not doing this anymore. 我不想干了
[10:11] You don’t have a choice. 你别无选择
[10:13] We can’t protect you 你不继续履行契约中的义务
[10:14] unless you hold up your end of the bargain. 我们就无法保护你
[10:16] So just stay in town 好好在城里待着
[10:18] and act normal until Nia’s trial. 在妮娅庭审前 别表现出异样
[10:19] You’re gonna be fine. 你会没事的
[10:20] Not if they find out it’s me! 他们知道是我是线人 我完了
[10:21] I’m the only person who knows. 除我之外 没人知道
[10:27] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[10:29] Nothing. I got to go. 没什么 我挂了
[10:37] I’ve been calling you. 我一直在打你电话
[10:38] Here’s your stuff. 这是你的东西
[10:41] Bye. Come on, Pretzel. 再见 走吧 脆饼
[10:42] Mur-Murphy, wait. 茉 茉菲 等等
[10:43] Just… wait. 等等
[10:45] Please? Talk to me? 求你了 我们谈谈吧
[10:46] – No. Come on, Pretzel. – Why? -不要 走吧 脆饼 -为什么
[10:48] I don’t want to. 我不想谈
[10:53] Damn it. Get back in, get back in. 该死 进来 进来
[10:55] What are you doing? 你在干吗
[10:56] I’m leaving. 我要走了
[10:57] It’s Nia’s guy. We got to go. 是妮娅的人 我们得赶紧走
[10:58] We got to go. 赶紧走
[11:00] Where are we going? 去哪儿
[11:07] You know you’re kidnapping me? 你是在绑架我 你知道吗
[11:08] I’m not kidnapping you. Come on. 我没绑架你 拜托
[11:10] – I’m trying to keep you safe. – I can totally tell. -我是在保护你 -可不是吗
[11:12] Hey, if he saw you get out of my truck right now, 如果他看见你从我的车上下去
[11:14] God knows what he would do to you. 谁知道他会对你做出什么事来
[11:15] I should have never come here. I-I blame Jess for this. 我就不该过来 都怪杰丝
[11:18] Wait, Jess knows you’re here? 等等 杰丝知道你在这
[11:19] Yes, she knows I’m here. 对 她知道我在这
[11:20] – She’s the one who told me to come talk to you. – Okay. -是她让我过来跟你谈谈的 -好了
[11:22] – and give you your stupid stuff. – Okay. -把这些破东西都还给你 -好了
[11:26] Okay, I-I need you to text her right now 我需要你给她发短信
[11:27] and tell her you’re fine. 告诉她你很好
[11:28] I’m not fine, Max. 我可不好 麦克斯
[11:29] Look, she cannot come looking for you, Murphy. 她不能过来找你 茉菲
[11:32] Tell me what’s happening. 告诉我这是怎么回事
[11:35] What’s happening? 怎么了
[11:36] Look, nia must have figured out I flipped on her, 妮娅肯定发现我背叛她了
[11:38] and I just saw her guy coming after me. 我刚才看见她的人过来找我了
[11:42] Her-her guy– you know, her guy 她 她的人
[11:43] she uses to take care of things? 她用来解决问题的人
[11:44] – What? – He’s gonna kill me, Murphy.‬ -什么 -他会杀了我的 茉菲
[11:46] Just text Jess. Please. 快给杰丝发短信 求你了
[11:47] God. 天呐
[11:49] Text Jess. 给杰丝发短信
[11:51] Texting Jess. 正在给杰丝发短信
[11:53] With Max. We’re talking. 和麦克斯在一起 我们在聊天
[11:56] Barf. Send. 恶心 发送
[11:59] Thanks. 谢了
[12:01] Very believable. 非常可信
[12:05] What are you doing with my phone? 你拿我手机干什么
[12:08] What’d you just do with my phone? 你把我的手机怎么了
[12:09] Literally everyone tracks you on your phone. 基本上所有人都能追踪你的手机
[12:11] Did you just throw my phone out the window? 你是把我的手机扔出去了吗
[12:12] Yep. I’m throwing mine out, too. 对 我把我的也扔出去
[12:17] Max, where are we going? 麦克斯 我们去哪
[12:19] I don’t know. 我不知道
[12:28] You okay? 你还好吗
[12:29] Wonderful. 超好
[12:31] You know, if it makes you feel any better, 知道吗 也许能让你好受点
[12:32] her third photo is, like, super unflattering. 她的第三张照片 超级不讨人喜欢
[12:35] No, it’s not. 不 并没有
[12:37] I re-downloaded Tinder and stalked her profile. 我又把软件下回来了 偷看了她的资料
[12:41] Jess, go home. 杰丝 回家吧
[12:43] No, Felix, I don’t… I don’t want to use a vacation day. 不 菲力克斯 我不想用掉假期
[12:45] Jess, I happen to know the boss, 杰丝 我刚好认识老板
[12:48] and let’s just say he’ll look the other way, okay? 这么说吧 他不会这么想的
[12:51] Are you sure? 你确定吗
[12:52] Jess, go. You’re gonna start depressing the dogs. 杰丝 走吧 你让狗都不开心了
[12:58] Thank you, Felix. 谢谢你 菲力克斯
[13:01] And no more stalking Vanessa on social media, okay? 别再在社交软件上偷看温妮莎了
[13:06] Do you really think I have that kind of self-control? 你真的觉得我有那种自控能力吗
[13:10] Well… 这个
[13:12] no, but… 没有 但是
[13:25] Come on. 走吧
[13:28] Hurry. Let’s go. There’s no time. 快点 走了 没时间了
[13:29] – Well, now what are we doing? – Ditching my truck. -我们现在在干什么 -扔下我的车
[13:31] Let’s go. Come on. 走吧 快来
[13:33] Forward, Pretzel. Go. 往前 脆饼 走
[13:37] Why are you acting like I’m the one who killed Tyson? 为什么你表现得像是我杀了泰森
[13:39] You basically did. 基本上就是你杀的
[13:41] – That is not true. – Yeah? Really? -不是这样的 -是吗 真的吗
[13:44] Tyson was killed because Nia thought 泰森被杀 因为妮娅觉得
[13:45] he was a snitch, and who was the actual snitch? 他是告密者 谁是真的告密者呢
[13:48] Oh. You. 是你
[13:50] And you had, I don’t know, 而你 我不知道
[13:51] maybe a billion opportunities to tell me? 大概有无数个机会可以告诉我吧
[13:53] I should’ve told you. You’re right. 我应该告诉你 你是对的
[13:57] But that doesn’t mean I killed Tyson. 但这不意味着是我杀了泰森
[13:59] – I don’t want to talk about this anymore. – Murphy.‬ -我不想再聊这件事了 -茉菲
[14:01] Just get away from me. 离我远点
[14:03] Stop. Come on. 停下 别这样
[14:08] Pretzel, this way. 脆饼 这边
[14:09] Do not talk to my dog. 别跟我的狗讲话
[14:10] – Come here, Pretzel. – Shut up!‬ -到这来 脆饼 -闭嘴
[14:12] – Pretzel, come here. – Don’t. Stay, Pretzel. -脆饼 过来 -别 别动 脆饼
[14:15] Why don’t you get it? 你怎么就不懂呢
[14:15] I cannot be around you. 我不想留在你身边
[14:18] Well, you’re gonna have to be. 你必须要留在我身边
[14:25] For how long? 多久
[14:28] We just need to lay low for tonight until we lose him. 我们今晚要先躲着 直到把他甩掉
[14:32] Okay? And then… I’ll send you home tomorrow, 好吗 然后 我明天送你回家
[14:35] and we don’t have to see each other ever again. 我们就再也不用见面了
[14:38] Fine. 好
[14:41] Go, Pretzel. 走 脆饼
[14:42] Forward. 往前
[14:46] – Good boy. – Shut up.‬ -好孩子 -闭嘴
[14:48] Forward. 往前
[15:12] It’s been, like, an hour. What’s your plan here? 都过了有一个小时了 你有什么计划
[15:15] Does it look like I have a plan? 看起来我像是有计划吗
[15:17] – It’s freezing. I don’t… – Yeah, I know it is. -太冷了 我不 -我知道
[15:19] I don’t know how much longer I can walk. 我不知道我还能走多久
[15:20] I can’t even feel my toes. 我都感受不到自己的脚指头了
[15:23] Okay. Um… 好吧
[15:26] Okay, I… 好 我
[15:28] Wait, wait. Hang on, hang on. 等等 等一下
[15:32] – Here, come on, let’s go. – Where are we going? -去那 走吧 -我们要去哪
[15:34] Just follow me. Come on. 跟着我就行了 走吧
[15:35] It’s a boat. 是艘船
[15:36] I’m not getting in a boat with you. 我才不跟你坐同一艘船上
[15:37] Do you want to keep walking? 那你想接着走吗
[15:39] Oh, my God. 天啊
[15:41] Oh, my God.‬ 我的天
[15:44] What happened? 出什么事了
[15:46] – What? – I just pulled my shoulder.‬ -怎么了 -我扭到肩膀了
[15:48] I’ll be fine. 我没事
[15:53] Okay, right in front of you… there’s a seat, okay? 在你正前面 有个座位
[15:56] I’m gonna need you to get up and sit on that, okay? 我要你站起来 坐到那去 好吗
[16:02] This is so stupid.‬ 简直太蠢了
[16:07] All right, all right. Okay, all right. 好了 好了
[16:12] I’m gonna need you to row. 我需要你来划桨
[16:13] – I don’t know how to row! – Just… It-it’s easy. -我不会划桨 -就 很简单
[16:15] Okay? All right? 好吗
[16:17] Here. Take this. 给 拿着
[16:19] Take this oar. Feel that? 拿着这个浆 感受到了吗
[16:22] Grab it. 抓住
[16:23] Okay? Grab it. 好吗 抓住
[16:25] Right there. 就在这
[16:26] Hold on to that one. 握住这个
[16:29] I’m literally doing this to get away from you. 我这么做就是为了远离你
[16:31] Please,Murphy, just do this okay? 求你了 茉菲 你就照做吧
[16:33] What do I do? 我该怎么做
[16:34] Okay, push down. 好了 往下按
[16:36] And push back. 然后往回划
[16:38] Push in the water. 往水里划
[16:42] Push back. There you go. 往回划 就是这样
[16:45] Keep pushing. There you go. 继续划 就是这样
[16:47] That’s it. You g… you got it, Murphy. 没错 你可以的 茉菲
[16:49] That’s it. That’s good. That’s really good. 没错 就是这样 非常好
[16:51] Don’t act like we’re cool. 别表现得像是我们没事似的
[16:52] Okay? 好吗
[16:54] Where am I taking us? 我在往哪划
[16:56] Somewhere he can’t follow. 他追不到我们的地方
[17:32] – Good, babe. – Don’t.‬ -很好 宝贝 -别这样
[17:36] Sorry. Habit. 抱歉 习惯了
[17:40] All right. Slow down, slow down, slow down. 好了 慢点 慢点 慢点
[17:42] Why are we stopping? 我们为什么停下
[17:43] Because the lake ended. 因为到湖岸了
[17:45] Okay. 好的
[17:46] All right. 好的
[17:55] I’m just gonna get the bag there. 我只需要从这里拿上包
[18:00] Okay. 好
[18:02] This way. 走这边
[18:03] Pretzel, follow the horrible dude. 脆饼 跟上这个可怕的家伙
[18:06] Forward. 前进
[18:11] So now we’re just… 所现在我们只需要…
[18:12] walking on the other side of the lake. 走到湖的另一边
[18:14] Great plan. 计划真棒
[18:15] Just… hang on. 就…再等等
[18:27] Pretzel, this way. Come on. 脆饼 这边走 过来
[18:30] Go. 走
[18:38] All right, wait right there. Hang on. 好了 在这等会 稍等
[18:46] What are you doing? 你在干什么
[18:47] Just… hang on. 就…等会
[18:49] Okay? 好吗
[18:58] – Max, what are you doing? – All right, hold on. -麦克斯 你在干什么 -等一会
[19:00] Okay? 好吗
[19:05] People are so stupid. 人们真蠢
[19:07] Come on. Found a key. 来吧 找到钥匙了
[19:09] You’re breaking in to someone’s house or something? 你在闯进别人的房子吗
[19:11] Who cares? 管他的呢
[19:14] You’re so great. 你真棒
[19:15] I miss you so much. 我真是太想你了
[19:19] Go inside where it’s warm. 进来吧 里面暖和
[19:21] I’ll be right in. 我马上就进来
[19:22] Where are you going? 你要去哪
[19:23] I have to stash this money somewhere. 我要去把这些钱藏起来
[19:25] Just in case. 以防万一
[19:27] In case what? 万一什么
[19:28] Just go inside. 你就进去吧
[19:30] Please? 拜托
[19:32] Go, find inside, Pretzel. 走吧 进去 脆饼
[19:36] We have Darnell James on tape threatening the victim. 我们有达内尔·詹姆斯威胁受害者的录音
[19:38] Lied about his alibi, and he worked with Wesley Moreno, 伪造不在场证明 他还和用枪谋杀的
[19:41] whose gun was used in the murder. 韦斯利·莫雷诺合作
[19:42] I’m sorry, that’s not enough for me to press charges. 我很抱歉 这对我来说还不够用于起诉
[19:44] Why did you arrest him? Was he about to run? 为什么你们逮捕他 他要逃跑吗
[19:46] It’s complicated. 这很复杂
[19:47] Can you place him at the scene of the crime? 你能确认他在犯罪现场吗
[19:50] – Anything? – No.‬ -任何证据 -没有
[19:51] His hand size matches the contusions on the victim’s neck. 他的手掌大小符合受害者脖子上的淤痕
[19:54] Hand size? Really? 手掌大小 你认真的吗
[19:55] Get me a fingerprint, a witness, something, 我需要指纹 目击证人 任何证据
[19:58] or let him go. 不然就要放了他
[20:17] I’m gonna need you to help tie. 我需要你帮我系一下
[20:21] – No. – Please. -不 -拜托了
[20:25] Fine. Whatever. 好吧 随便
[20:27] Here, just take these two pieces in the back and tie it, okay? 来 拿着这后面的两头然后系紧 好吗
[20:30] That’s all you got to do. 你就做这个就好
[20:32] I just need to take the weight off of it. 我只是需要不让手臂受力
[20:45] What can I do to fix this? 我要怎么做才能恢复
[20:47] I thought you had it all under control with the stupid sheet. 我以为你能用愚蠢的床单控制一切
[20:52] There. 好了
[20:56] You know I’m talking about us, right? 你知道我指的是我们 对吗
[20:59] What can I do to fix us? 我要做什么才能恢复我们的关系
[21:06] Nothing. 什么都不行
[21:07] Murphy, come on. 茉菲 别这样
[21:10] I’ll do anything. 让我做什么都行
[21:12] Can go back in time and not be a giant liar. 你可以回溯时光然后不要做个大骗子
[21:14] – Murphy, this is… – If I have to be here -茉菲 这… -如果我要在这里
[21:16] for 24 hours, I don’t want to talk to you. 待24个小时 我不想和你说话
[21:18] Can you at least hear me out? 你能至少听我说完吗
[21:19] There’s nothing to hear out, Max. 没什么可听你说的 麦克斯
[21:22] We’re done. It’s… 我们结束了 这…
[21:24] There’s nothing you can do or say to change that. 无论你做或说什么都改变不了这一点
[21:27] I love you. 我爱你
[21:32] Well… that sucks for you. 好吧…那你惨了
[21:49] Still nothing on Darnell? 达内尔还没消息
[21:51] Not yet, but we may have caught a lucky break. 还没有 但我们可能找到了幸运的线索
[21:56] You found Tyson’s car. 你找到了泰森的车
[22:07] Here you go, Pretzel. 给你 脆饼
[22:09] Here you go. Good boy. 给 好孩子
[22:10] It’s a mac and cheese situation. 只剩芝士通心粉了
[22:12] Only thing I could find that wasn’t expired. 我能找到唯一还没过期的食物
[22:16] Fork’s in the bowl. 叉子在碗里
[22:16] It’s on your right. 在你右边
[22:24] Eat. You must be starving. 吃吧 你肯定饿坏了
[22:47] Murphy, why do you never bring your keys? 茉菲 为什么你从来不带钥匙
[22:56] Felix? What are you doing here? 菲力克斯 你来这做什么
[22:59] Brought you food. I remember you said 给你带了吃的 我记得你说过
[23:01] you liked that Indian place around the corner, 你喜欢拐角的那家印度餐厅
[23:03] and I noticed you didn’t eat lunch, so… 而我注意到你还没吃午饭 所以…
[23:08] Damn it, Felix. 该死 菲力克斯
[23:10] Oh, God. Uh, wrong Indian place? 天哪 不是那家印度餐厅吗
[23:12] No, it’s the right one. That’s just… 不 是对的那家 只是…
[23:16] that’s just really, really sweet. 你这么做真的非常 非常贴心
[23:18] You know me. 你知道我的
[23:33] Next time, tell me you’re here. 下次 告诉我你过来了
[23:36] I did when I said “Hey.” 当我说”嗨”的时候就是在告诉你
[23:45] Did I say you could sit? 我说过你可以坐下了吗
[23:47] I don’t remember asking. 我不记得我问了
[23:50] “I don’t remember asking.” “我不记得我问了”
[23:56] I really am sorry. 我真的非常抱歉
[24:01] What if we ran away together? 如果我们一起逃跑呢
[24:04] It’s pretty hard to run 如果你看不到你要去哪
[24:05] when you literally can’t see where you’re going. 逃跑是很难的
[24:08] It’s just one of the many disadvantages of being blind. 这只是身为盲人很多不便中的一处
[24:10] I’m serious. 我是认真的
[24:13] I have a hundred grand. 我有十万美元
[24:14] We could start a life. 我们可以开始新生活
[24:15] Start a life? With your stolen drug money? 开始新生活 用你偷来的毒品钱吗
[24:19] Cool. 真棒
[24:20] Sign me up. 算我一个
[24:21] This is so unfair, Murph. 你这样说太不公平了 茉菲
[24:23] I love how you’re the victim here. 我真喜欢你这样装受害者
[24:24] Hey, you came to me. 是你来找我的
[24:26] I came to you to-to give you your stuff back. 我是来把你的东西还给你的
[24:28] Yet you’re still here. 但你还在这里
[24:30] Not my choice. 不是我自愿的
[24:34] We’re in the middle of nowhere, just the two of us, 这个荒郊野岭里 只有我们俩
[24:38] and you still can’t talk to me. 你还是不想跟我说话
[24:40] Do you see how messed up that is? 你发现这有多扯淡了吗
[24:43] You want to talk to me about what’s messed up? 你想和我说说扯淡
[24:46] Murphy, you can’t just end a relationship like this 茉菲 你不能就这么结束我们的关系
[24:50] and pretend everything is okay. 还假装一切都没事
[24:53] Life doesn’t work that way. 生活不是这么过的
[24:54] Yeah, you clearly got life all figured out. 你显然很懂生活
[25:01] I have forgiven you for so much. 我原谅了你那么多事
[25:04] You’ve slept with other dudes. 你和别人上床
[25:05] One other dude. 就一个人
[25:06] Broken up with me basically once a week. You nearly broke my nose. 几乎一周跟我分一次手 差点打断我的鼻子
[25:08] Oh, got me arrested. That was fun. 让我被捕 还真有意思
[25:10] At least I didn’t lie to you every single day. 至少我没有每天都对你撒谎
[25:12] It was that or go to jail. 不然我就得进监狱
[25:14] Or not forcing me to go out with you in the first place. 或者不要一开始就逼我跟你交往
[25:17] What? 什么
[25:19] So you’re saying you wish you never met me? 所以你是说你希望你永远没见过我
[25:24] Exactly. 没错
[25:27] You can’t sit there and tell me you wish we never happened. 你无法坐在那里告诉我你希望我们从来没在一起过
[25:31] I wish we never happened. 我希望我们从来没在一起过
[25:39] Well… 好吧
[25:42] Then I guess there’s nothing left to say. 那我猜我们没什么好说的了
[25:46] Finally. 终于
[26:07] How long does it take to make a bed? 铺一张床能花多久
[26:10] I’m trying, okay? 我在努力了 好吗
[26:13] Try harder. I could do this faster. 再努力点 我自己都能弄得更快
[26:15] Then do it. 那你来吧
[26:19] Wait, what? 等等 什么
[26:20] Do it. Have fun. 你来吧 祝你幸福
[26:24] Well, hang on. 等等
[26:25] Max. 麦克斯
[26:32] Dick. 混蛋
[28:17] Sorry, there’s no soap in the, uh… 抱歉 这里没有肥皂
[28:23] Thought you hated me. 你不是恨我吗
[28:27] I do. 是的
[28:31] You want me to finish that for you? 要我帮你完成吗
[29:10] Okay. 好吧
[29:13] After you. 你先
[29:15] Man, I’m turning into a real pothead these days. 天啊 我最近要真的变成毒虫了
[29:26] Okay.‬ 好吧
[29:28] Okay, Cheech. 慢点
[29:29] – I never get used to that part. – You’re okay. -我永远不习惯这一部分 -你没事的
[29:33] Mm. You’ll get used to it.‬ 你会习惯的
[29:37] Hey, thanks for coming over. 谢谢你能过来
[29:39] Yeah, of course. 当然了
[29:40] I mean, you looked, like, so terrible today. 你今天看上去 很糟糕
[29:44] Oh, thanks. 谢谢
[29:45] Oh, no. No, no, no. I just mean… 不不不 我只是觉得…
[29:48] What I mean is you looked sad. 我的意思是你看上去很难过
[29:50] I am sad. 我很难过
[29:52] Well, that makes me sad. 这让我很难过
[29:55] Really? 真的吗
[29:57] I’m sorry. Can I do anything to… 很抱歉 我能做些什么…
[30:00] No, you lunatic. 不 疯子
[30:03] You’re always taking care of everybody. 你总是在照顾所有人
[30:05] The dogs. Murphy. 这些狗 茉菲
[30:08] Me when Murphy’s not around. 茉菲不在时的我
[30:11] Let someone take care of you for once. 偶尔也让别人来照顾你吧
[30:15] Oh. No, Jess. You hadn’t cried in, like, 20 minutes. 不 杰丝 你都有20多分钟没有哭了
[30:18] I know. Well, that’s your fault. 我知道 都是你的错
[30:25] I’m hungry. 我饿了
[30:27] Yeah? 是吗
[30:30] I can make you some cookies. 我可以给你做点饼干
[30:32] No. 不
[30:34] I will make you some cookies. 我来给你做点饼干
[30:36] You stay right there and don’t move, okay? 你待在这里 别动 好吗
[30:40] And do nothing? I don’t know how to do that. 什么都不做吗 我不知道该怎么做
[30:43] Okay, well, that’s good, ’cause I actually 好吧 那太好了 因为我其实
[30:44] have no idea how to make cookies. 不知道怎么做饼干
[30:56] I can’t believe we didn’t know Tyson had a car. 真不敢相信我们不知道泰森还有车
[30:58] Well, the kid who sold it to him 把车卖给他的那孩子
[30:59] just changed the registration last week. 前一周才刚更换了注册表
[31:01] And it shows up in our system today? 今天才出现在我们的系统里吗
[31:03] – That’s weird. – Yeah, well, get this. -真奇怪 -那我再告诉你这个
[31:05] Tyson bought the car from him on March 4. 泰森是在3月4日买车的
[31:07] The night he died. 那晚他死了
[31:09] He was probably running away from someone. 他可能正在躲着某个人
[31:11] It seems like it, yeah. 看起来是的
[31:13] Anything? 有发现吗
[31:13] We found blood in the trunk. 我们在车上找到了血迹
[31:15] We’ll test it, but my guess is… 我们会检测的 但我猜…
[31:17] That it’s Tyson’s. 那是泰森的
[31:19] So he was transferred in his own car after he was shot. 所以他中枪后是用他自己的车进行转移的
[31:22] Actually, spatter pattern indicates 其实血液喷溅痕迹表示
[31:23] he was shot in the car. 他是在车内中枪的
[31:24] So the killer 所以凶手
[31:26] puts him in the car, shoots him, 把他抓到车上 朝他开枪
[31:28] drives off, dumps the body. 开车 抛尸
[31:32] Be sure to check the steering wheel for prints. 记得检查方向盘上的指纹
[31:49] So… 那么
[31:52] …what does this mean? 这说明什么
[31:57] Nothing. 没什么
[32:00] That didn’t feel like nothing. 那感觉不像没什么
[32:03] I was just masturbating with your body. 我只是在对着你的身体自慰
[32:07] That’s it. 仅此而已
[32:19] – Okay. What do we do? – Okay, okay. Grab my hand, grab my hand. -我们怎么办 -抓着我的手 抓着我的手
[32:22] Where’s Pretzel? 卷饼在哪里
[32:28] Come on, Pretzel. Good boy. Good boy. 快来 卷饼 好孩子 好孩子
[32:57] Take my hand. We have to run. 抓住我的手 我们该跑了
[32:58] Max, I can’t run. I mean, I literally can’t. 麦克斯 我跑不了 我真的跑不了
[33:00] Okay. Uh, um, okay. Oh, my God. 好吧 好吧 天啊
[33:03] Come on. It’s okay. 快点 没事的
[33:05] We’ll find somewhere to hide. 我们能找到能躲起来的地方
[33:06] Come on, Pretzel. Come on. 快点 卷饼 快点
[33:07] Okay. Come on.‬ 快点
[33:10] I’m so full. 我好饱
[33:12] These are so good. 真的好棒
[33:13] So good, right? 很棒吧
[33:15] How do you do that? 你怎么做的
[33:17] Magic. 魔法
[33:18] Yeah. 好吧
[33:20] Wait, look at me. 等等 看着我
[33:22] Aw… What?‬ 怎么了
[33:24] You have, literally, cookie crumbs all over your hair. 你的头发上全部都是饼干屑
[33:28] Oh, no. 不
[33:29] Oh, yeah. 没错
[33:30] I’m so pathetic. 我好可悲
[33:32] – You’re not pathetic. – Yes, I am.‬ -你不可悲 -我很可悲
[33:34] – No. – Yeah.‬ -不 -就是
[33:35] Oh, shut up. Here, let me get ’em. 别说了 来 我帮你弄掉
[33:37] Okay. 好吧
[33:38] Thanks. 谢谢
[34:06] Wait. Uh… 等等
[34:08] Is, uh, this okay? 这样可以吗
[34:11] – Or… – Um, I mean, I started it. -或者 -是我先的
[34:14] Okay. So I just want to make sure I have your, 好吧 我只是想确认
[34:16] you know, uh, consent. 你同意了
[34:18] – Oh. Y-Yeah. I-I appreciate… – Okay. Sorry. -是的 我很感激… -抱歉
[34:21] – I appreciate that. – No, it’s fine. -我很感激 -不 没关系
[34:25] Just don’t ever tell Murphy about this, okay? 不要告诉茉菲就行了 好吗
[34:30] Like she’d even believe me. 她才不会信我呢
[34:37] Sorry, I’ll stop saying “Whoa.” 抱歉 我不会再说哇了
[34:39] Okay. 好吧
[34:49] Okay.‬ 好吧
[35:13] Oh, my God. 我的天啊
[35:15] What? 什么
[35:17] Oh, my God. 天啊
[35:18] Oh, my God. Oh, my God.‬ 天啊 天啊
[35:19] – Oh, my God. – I’m sorry.‬ -天啊 -我很抱歉
[35:21] – Oh, my God. Oh, I’m sorry. – What?‬ -天啊 我很抱歉 -怎么了
[35:23] Okay. 好吧
[35:24] Oh, God. 天啊
[35:26] What happened? Are you okay? 发生了什么 你没事吧
[35:27] No. Yeah. Fine. I’ll be fine. 不 好吧 我没事
[35:29] Just… 我…
[35:34] Oh, my God. I’m so sorry. 天啊 我很抱歉
[35:36] I-I… 我…
[35:38] I love you so much. 我很爱你
[35:40] I just… 我只是
[35:43] And I… you know, because 我…因为
[35:44] I-I thought we could… But it’s… 我以为我们能…但是…
[35:46] I don’t think I… 我不觉得我…
[35:47] ‘Cause I’ve never done… I’m sorry. God. 因为我从来没有…对不起 天啊
[35:50] Oh, wow. I’m so gay. 我真的太弯了
[35:55] I’m very, very gay. 我真的真的太弯了
[35:58] Yeah. No, I… No, total… 不 我…不 真的…
[36:00] Like, I know. Yeah. 我知道 嗯
[36:01] I’m so… I’m sorry. Oh, God. 我…我真的很抱歉 天啊
[36:03] – So embarrassing. – It makes… -太尴尬了 -这可以
[36:04] – sense. – I’m so sorry.‬ -理解 -我很抱歉
[36:06] Totally fine. 真的没事
[36:12] I’m just gonna put my underwear on. 我要穿上我的内裤
[36:13] – Sure. – Yeah. Okay.‬ -好吧 -好
[36:21] It’s… 这…
[36:22] – Hey, come here. It’s okay. – I’m sorry.‬ -过来 没事的 -对不起
[36:25] Okay. Totally… 真的…
[36:26] fine. 没事
[36:28] – I love you, too. – Okay.‬ -我也爱你 -好的
[36:29] – All right? – Okay. -好吗 -好的
[36:38] Hey, you didn’t cry for, like, two hours, 你有两小时没有哭了
[36:40] till I ruined it with my stupid penis. 直到我亮出了我的小将军
[36:44] Thanks. 谢谢
[36:49] It’s big. 很大
[36:51] I know. 我知道
[36:52] Well, we got the test results back on Tyson’s car. 泰森车的检测结果出来了
[36:55] Good. And? 太好了 然后呢
[36:57] Turns out the blood in the trunk was Tyson’s. 车上的血迹真的是泰森的
[36:59] Yeah, we figured that. 我们猜到了
[37:00] What about on the steering wheel? Any prints? 那方向盘呢 有指纹吗
[37:02] No, no. 没有 没有
[37:04] There was some DNA. 有一些DNA
[37:06] Did you run it? 你检测过了吗
[37:07] Oh, they ran it. 他们检测过了
[37:10] Darnell James. 达内尔·詹姆斯
[37:17] Okay. Okay, we can hide out in here. Come on. 好吧 我们可以躲在这里 过来
[37:22] Where’s here? 这里是哪里
[37:25] Just an old boatshed. Come on. Inside. 是一个老船坞 来 进来
[37:27] Come on. Let’s go. 快点 进来
[37:30] All right. Just wait right there. 好了 在这里等着
[37:38] All right. 好了
[37:42] Now what? 现在怎么办
[37:45] I don’t know. 我不知道
[38:05] I found a gun. 我发现了一把枪
[38:08] Cool. 很好
[38:10] I think it’s loaded. 我觉得已经上膛了
[38:13] Oh, my God. 天啊
[38:20] It’s gonna be okay. 没事的
[38:27] You know I don’t hate you, right? 你知道我并不恨你吧
[38:30] What? 什么
[38:34] If we die out here, I just… 如果我们死在这里 我…
[38:38] I just need you to know that I-I don’t hate you. 我需要你知道我不恨你
[38:43] You’re not gonna die, okay? 你不会死的 好吗
[38:46] I promise. 我保证
[38:49] I promise. 我保证
[39:03] It’s okay.‬ 没事的
[39:46] – Come on. Come on. Let’s go, let’s go. – Where-where are we going? -我们走 我们走 -我们去哪里
[39:49] – You remember how to row? – What? -你还记得怎么划船吗 -什么
[39:50] Do you remember how to row, Murphy? Come on. 你还记得怎么划船吗 茉菲 快来
[39:52] – Yeah, but, I mean… What? – Get in the boat. Okay. -记得 但是…干什么 -上船
[39:54] Get in. Good boy, Pretzel. Good boy. Okay, grab my hand. 上来 好孩子 卷饼 抓着我的手
[39:57] Come on. It’s okay. 上来吧 没事的
[40:02] Okay, s…‬ 好了
[40:04] Okay. You’re okay, you’re okay. Okay. 你们没事的 你们没事的
[40:07] Are-are you getting in? You getting in now? 你上来吗 你上来吗
[40:09] He’s gonna find us. 它=他会找到我们的
[40:11] And this is my problem now, Murphy, not yours. 这是我的问题 茉菲 与你无关
[40:13] No. 不
[40:15] – No. N-No, no, no, no. – Just go. -不不不不 -快走吧
[40:17] I need you to row as far away as you can. 我要你划得越远越好
[40:19] – Max, no. – Row. Now.‬ -麦克斯 不 -快划
[40:21] – I don’t want to be out here by myself. – It’s okay, it’s okay. -我不想一个人待在这里 -没事的 没事的
[40:23] – What are you doing? – Just row. -你在干什么 -快划
[40:25] – No. No. – Just row. Now.‬ -不 不 -划
[40:28] Max. Max. Ma…‬ 麦克斯 麦克斯 麦…
[40:30] Just row. 划
[40:58] Max? 麦克斯
[41:01] Max. 麦克斯
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号