Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:01] Oh, my God. Tyson. 我的天 泰森
[00:02] I’m gonna figure out who killed Tyson. 我要查出来谁杀了泰森
[00:04] There was some DNA. 有一些DNA
[00:05] Darnell James. 达内尔·詹姆斯
[00:06] I’m an informant, Murphy. 我是一个线人 茉菲
[00:08] You’re the reason Tyson is dead. 泰森是因为你才死的
[00:10] We can’t protect you unless you hold up 你不继续履行契约中的义务
[00:12] your end of the bargain. 我们就无法保护你
[00:13] So just stay in town 好好在城里待着
[00:14] and act normal until Nia’s trial. 在妮娅庭审前 别表现出异样
[00:15] Food truck guy was the snitch? 开餐车那小子是告密的人
[00:17] Send him my best. 那就代我好好问候他
[00:18] Here’s your stuff. 这是你的东西
[00:20] Damn it. 该死
[00:21] He’s gonna kill me, Murphy. 他会杀了我的 茉菲
[00:23] What are you doing with my phone? 你拿我手机干什么
[00:25] Did you just throw my phone out the window? 你是把我的手机扔出去了吗
[00:28] You’re breaking into someone’s house? 你在闯进别人的房子吗
[00:29] Who cares? 管他的呢
[00:30] You’re so great. 你真棒
[00:33] Run, Pretzel. Come on, this way. 跑 卷饼 快点 这边
[00:34] We have to hide. 我们得躲起来
[00:35] He’s gonna find us. 他会找到我们的
[00:36] – Row. Now. – What are you doing? -快划 -你在干什么
[00:38] – Just row. – No. -快划 -不
[00:40] Just row. 快划
[01:12] Do you ever feel lonely? 你感到过孤单吗
[01:17] How could I? You never leave me alone. 怎么可能 你一直缠着我
[01:19] Well, it’s kind of like, 你大概是
[01:21] you’re my favorite person to talk to, so… 我最喜欢的聊天对象 所以
[01:24] See? How could I ever get lonely, then? 瞧 那我怎么会孤单呢
[01:28] You can’t see. 你看不见
[01:33] Well, thank you. That’s very cheerful. 谢谢 这话听着真欢乐
[01:35] Okay. 好吧
[01:40] Funny thing is, when I’m by myself, I feel fine. 有趣的是 我一个人时觉得没什么
[01:45] It’s when I’m around other people I… 但在人群中时
[01:47] I kind of feel lonely. 反而感到孤单
[01:51] Does that include me? 那也包括我吗
[01:54] What do you think? 你觉得呢
[01:56] Yeah. 不包括
[01:58] Cool. 酷
[02:06] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[02:11] Hello! 有人吗
[02:15] Help! 救命
[02:43] Oh, come on. 不会吧
[02:47] Come on. 拜托
[02:53] No. 不
[02:55] Come on. 不会吧
[03:04] Help! 救命
[03:09] Hello! 有人吗
[03:41] Help! 救命
[03:46] Forward. 前进
[03:53] Damn it, Max. 该死 麦克斯
[04:02] “Here, just give me your phone, “来吧 把手机给我
[04:03] “And I’ll just throw it out the window 我把它扔出窗外
[04:05] so no one can find you or save you.” 这样没人能找到你或救你了”
[04:12] You think he’s still alive? 你觉得他还活着吗
[04:16] Damn it. 该死
[04:20] God. 天哪
[04:26] Find the road, Pretzel. 找到路 脆饼
[04:41] I’m starving. 我饿死了
[04:44] Where’d you go? 你去哪
[04:56] If I find out… 如果我发现
[04:59] there’s a strip mall, like, right over there, 这附近有购物饮食街的话
[05:03] I’m gonna be so pissed. 我会超级生气
[05:07] How you doing? You okay? 你怎么样 还好吗
[05:16] I bet it’s times like these 我打赌这种时候
[05:17] you wonder why you even signed up for this gig, you know? 你会想自己怎么就上了这艘贼船了
[05:21] You could be chasing squirrels and licking your own ass. 你本可以追追松鼠 贴自己屁屁
[05:31] So… 那么
[05:34] listen, if this whole thing doesn’t work out, 听着 如果我没法活着出去
[05:39] I give you permission to eat me. 我允许你吃我
[05:45] What the hell? 搞什么
[05:46] What is that? 那是什么
[05:52] It’s a sign. 是个牌子
[05:54] It’s a sign. We’re near a road. 是个牌子 我们靠近公路了
[05:56] We’re near a road. Forward, Pretzel. 我们靠近公路了 前进 脆饼
[05:57] 警告 打猎区 请穿好橙色背心
[05:58] Forward. 前进
[06:01] Hello! 有人吗
[06:04] Hello! Forward, Pretzel. 有人吗 前进 脆饼
[06:06] Hello! 有人吗
[06:09] What kind of psycho puts a sign in the middle of nowhere? 什么疯子会把人留在荒野之中
[06:19] You know what, I have to pee. 等等 我得尿尿
[06:21] Stay. I have to pee. 待着别动 我要尿尿
[06:36] Oh, God. 天哪
[06:41] Pretzel. Pretzel. 脆饼 脆饼
[06:44] Pretzel, come. 脆饼 过来
[06:46] Oh, God. 天哪
[06:48] Pretzel. 脆饼
[06:50] Pretzel. 脆饼
[06:52] Pretzel, come. 脆饼 过来
[06:53] Oh, God. Come here. 天哪 过来
[06:55] Come here, come here. Shh. 过来 过来
[06:57] Oh, God. Hang on. 天哪 等等
[06:59] Okay, okay. 好 好
[07:01] Oh, God. Stay down. Stay down. 天哪 趴下 趴下
[07:02] Go. Go, go, go, go. 走走走
[07:04] Stay down. Go. Shh. 趴下 走
[07:05] Go. Forward. Forward. 走 前进 前进
[07:07] Shh. Stay down. Stay down. 别动 别动
[07:11] Go, Pretzel, go. 走 脆饼 走
[07:12] Hurry. Hurry, Pretzel. Come on. 快快 脆饼 快点
[07:14] Go. Go. 走走
[07:16] Why are you stopping? 你怎么停了
[07:17] Go, Pretzel, go. 走 脆饼 走
[07:19] Okay, fine. 好吧
[07:38] Is this a trail? 这是小路吗
[07:48] Forward, Pretzel. Go. 前进 脆饼 走
[07:50] Go forward. Forward, go. 前进 前进 走
[08:12] Wait, w-w-wait. 等等 等等
[08:19] Oh. We did it. 我们成功了
[08:21] We did it! 我们成功了
[08:22] Yes! 太好了
[08:24] We did it. 我们成功了
[08:32] Oh, God. We did it. 天哪 我们成功了
[08:38] Stop! Over here! Help! 停车 这边 救命
[08:43] I hope you crash! 我希望你撞车
[08:51] Come here, please. 过来
[09:01] Wait. Wait. 等等 等等
[09:06] Wait. Please stop! 等等 请停车
[09:07] Please! Stop, stop, stop! 拜托 停车 停车
[09:09] Please. 拜托
[09:12] Oh, my God. 我的天
[09:15] Oh, thank God. 谢天谢地
[09:23] Oh, thank you. 谢谢
[09:25] *Go tell it on the mountain* *高山上的呼喊*
[09:28] *That Jesus Christ is born* *耶稣诞生*
[09:32] *Go tell it on the mountain* *高山上的呼喊*
[09:32] Do you like to sing? 你喜欢唱歌吗
[09:36] *Over the hills and everywhere* *越过高山 无处不在*
[09:40] *Go tell it on the mountain* *高山上的呼喊*
[09:43] *That Jesus Christ is born.* *耶稣诞生*
[09:48] I guess I’m just not following, because, uh, 我只是不太能理解 因为
[09:51] I thought the whole point of a trust 我以为信托的意义在于
[09:53] is that I get to do, uh, what I want with the money. 我可以用钱做任何我想做到的事
[09:56] Well, the trust your mother set up for you is revocable. 你的母亲为你建立的信托是可撤销的
[09:58] That’s subject to her oversight. 那是取决于她的监管的
[10:00] Now, your purchase of this struggling guide dog facility, 现在 你买下这个苦苦挣扎的导盲犬设施
[10:03] that raised a bit of a red flag for her. 感觉给她带来了一些风险
[10:05] Okay. So, what, you just came here to tell me that? 好吧 你就是来告诉我这个的
[10:08] Well, no, I came here to shadow you, 不 我是来跟踪你的近况的
[10:09] assess the business. 评估资产
[10:10] Now, if I’m satisfied 现在 如果我确信
[10:12] that this is a responsible investment, 这属于责任投资
[10:14] then I will report that to your mother. 我会向你的母亲汇报
[10:16] Okay. And, uh, if you’re not satisfied, 好吧 如果你不能确信
[10:19] then what happens? 那会怎么样
[10:20] Well, then all future funds will be frozen. 所有的未来资产都会被冻结
[10:23] I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[10:24] Like, what, she’s gonna cut me off? 她会直接撤资吗
[10:27] Exactly. 正是如此
[10:29] Okay. Good. 好吧
[10:31] Shadow me. 跟踪我的近况
[10:32] I think you’ll find that there are zero reasons 我觉得你找不到任何理由
[10:35] any red flags should be raised, 或是会带来任何风险
[10:36] and you can report that back to my mother. 你也可以向我的母亲汇报
[10:38] I almost died! 我差点没命
[10:39] Jess! 杰丝
[10:53] Is he okay? 他没事吧
[10:54] I don’t know, Murphy. 我不知道 茉菲
[10:55] You heard gunshots, so… 你听到了枪声 所以
[10:57] No, I mean… Pretzel. 不 我是指 脆饼
[10:59] Is Pretzel okay? Oh. 脆饼没事吧
[11:01] Um, his paw is lacerated. 他的爪子破了
[11:03] But he’s gonna be okay. Just bandaging it right now. 他会没事的 我在给他包扎
[11:06] Okay, but about Max, um… 好吧 关于麦克斯
[11:09] do you have any idea where he could be? 你知道他可能在哪吗
[11:12] No. I have no idea. 完全不知道
[11:15] I don’t even know if he’s alive. 我都不知道他是否活着
[11:18] You are so lucky that that bus stopped for you. 你真幸运 那辆巴士为你停了车
[11:20] Yeah. 是啊
[11:23] I may have to reevaluate my relationship with Jesus. 或许我该重新评估一下我和上帝的关系了
[11:26] Hey, can you guys just do me a solid 你们能帮我个忙吗
[11:29] and act like adults for one day? 就今天一天 表现得成熟一些
[11:31] There is a guy here evaluating us, 有个家伙来这评估我们
[11:32] and I really need him to think I made the right choice 我需要让他觉得 买下这家公司
[11:34] – buying the company. Okay? – But you didn’t. -是正确的选择 好吗 -但不是这样
[11:36] Just behave until my mom’s spy leaves. 在我妈的密探离开之前 好好表现
[11:39] If I get cut off, I’ll lose Guiding Hope. 如果我被撤资了 引导希望就不是我的了
[11:41] Do you understand? 你明白吗
[11:41] I thought you said you don’t take 我以为你说自己不会再
[11:42] any money from your parents. 受你父母的资助
[11:44] Yeah, well, I lied, all right? 我说谎了 好吗
[11:46] Because I didn’t want you to think I was a loser. 因为我不想让你们觉得我是个废物
[11:47] You really dodged that bullet. 你还真是逃过一劫
[11:48] Murphy, I’m serious. 茉菲 我认真的
[11:50] I’ve been keeping this company afloat with my own money. 我一直在用自己的钱保证公司运转
[11:52] Oh, and you gotta tell your boyfriend 你得告诉你的男朋友
[11:54] not to call the work phone anymore. 别再打办公电话了
[11:55] Max called? What did he say? 麦克斯打电话了 他说什么了
[11:57] He’s alive and you shouldn’t come looking for him, 他还活着 让你别找他
[12:00] all of which should shock me. 真让我大吃一惊
[12:01] Did-did he say where-where he… where he is? 他说过他在哪吗
[12:04] No. I-I don’t know. 不 我不知道
[12:09] Anderson’s out of the bathroom. I got to go. 安德森出厕所了 我得走了
[12:12] Ah, shoot. Looks like I forgot to stock 真要命 我好像忘记
[12:13] the paper towels. Sorry about that. 准备厕纸了 抱歉了
[12:17] What are you doing? 你在干什么
[12:18] They finally came to a decision about my Darnell James arrest. 他们终于对逮捕达内尔·詹姆斯做出决定了
[12:22] And? 然后呢
[12:22] I’m not fired, but they took me off the Parker case. 我没被解雇 但他们不让我办帕克的案子了
[12:26] And I’m under an official I.A. Investigation. 我现在正式被内务调查了
[12:29] And desk duty. 还被归案了
[12:31] – Sorry. – It’s all right. -抱歉 -没事
[12:32] Got no one to blame but myself. 只能怪我自己
[12:33] I should never have intervened with Sarah’s bust. 我就不该干涉萨拉的逮捕
[12:35] How about a drink after work? 下班后喝杯酒怎么样
[12:37] Are you buying? 你请吗
[12:38] You bet. 当然
[12:40] Exactly how many people are on your payroll? 你的在职人数表上有多少人
[12:43] The right amount. 适当的人数
[12:47] – Excuse me. – Yes. -打扰一下 -怎么了
[12:48] I’m Detective Barnes. Chicago PD. 我是巴恩斯警探 芝加哥警署的
[12:51] I need to speak with your employee. 我需要和你的职工谈话
[12:53] Murphy Mason. 茉菲·梅森
[13:01] Yes. 好的
[13:02] I’m looking for Max Parish. 我在找麦克斯·帕里什
[13:04] I don’t know where Max is. 我不知道麦克斯在哪
[13:05] He’s the key witness in Nia Bailey’s case. 他是妮娅·贝利案的关键证人
[13:08] If he doesn’t testify, she walks. 如果他不出庭作证 她就会被释放
[13:11] That could be very dangerous for your boyfriend. 这对你男友来说会很危险
[13:13] He’s not m-my boyfriend. 他不是我男友
[13:14] Whatever he is, he’s the only one that can keep 不管是不是 他是唯一能够
[13:17] Nia behind bars. 让妮娅蹲监狱的人
[13:19] I figured you would want that. 我觉得你会希望这样
[13:21] For your friend Tyson. 为了你的朋友泰森
[13:25] What exactly are you asking me to do here? 你到底想找我做什么
[13:28] If you know how to reach him, get him to come home. 如果你知道怎么联系他 让他回家
[13:31] We can protect him here but not if he’s on the run. 如果他还在逃 我们就保护不了他了
[13:35] Did you figure out which number Max called from? 你查清楚麦克斯用什么号码打的电话吗
[13:37] Client, client, breeder… 客户 客户 饲养员
[13:41] Okay, uh, here’s an unknown number. 好吧 有一个未知的号码
[13:43] Area code 309. 区号309
[13:45] Where’s that? 那是在哪
[13:47] Peoria. 皮奥瑞亚
[13:49] Wait, isn’t that Max’s hometown? 等等 这不是麦克斯的故乡吗
[13:51] How would I know that? 我怎么会知道的
[13:52] Because you guys dated for months. 因为你们约了好几个月的会
[13:54] I mean, don’t you ever listen to anyone? 你都不听人说话的吗
[13:57] Listening is literally all I do. 我也只能去听啊
[13:58] Um, whose house is that? 房子所有人是谁
[14:01] Jenny Dickens. 珍妮·迪金斯
[14:02] Huh, it’s his ex. 是他前任
[14:03] Oh, that you know. 这你倒是知道
[14:05] I’m much more interested in who he’s had sex with 比起他去了哪一所小学
[14:07] than where he went to elementary school. 我更感兴趣的是他和谁上过床
[14:10] He’s probably, uh, hiding out there. 他可能就在那躲着呢
[14:11] So, how far away is Peoria? 皮奥瑞亚有多远
[14:13] Uh, about two hours. 大概两小时的路程
[14:15] Okay. Come on. You’re driving. 行 来吧 你来开车
[14:16] What? No, I’m not. 什么 我不干
[14:19] I haven’t driven since the whole Wesley incident. 韦斯利的那起意外之后 我就没开过车
[14:21] I… My car’s not even here. 我的车都不在这
[14:22] Jess, okay, at some point, you’re gonna 杰斯 好吧 某种程度上 你得
[14:25] have to get back on the horse. All right? Okay. 你就得再次驾驶 好吗 好吧
[14:27] – If someone gets murdered in your house… – Give me this. -如果有人在你房里被杀了… -给我
[14:29] …you just leave your house? You just move out? …你就只离开你的房子 你就搬走
[14:30] Yes. That is exactly what you do. 是的 这正是我会做的
[14:32] If we don’t find Max, Nia walks free. 如果我们不找到麦克斯 妮娅就会被放了
[14:35] – I know that. – Okay? And then he dies. -我知道 -好吗 然后他就会死
[14:37] Do you really want that on your conscience? 你真的想让这个烙在你良心上吗
[14:38] Last time I got involved with this, Murphy… 茉菲 上次我搅进这件事里…
[14:40] No. No. The last time, 不 不 上一次
[14:41] you were chasing after a murderer. 你是在追一个杀人犯
[14:42] We literally just have to find out if Max 我们真的只需要找出麦克斯
[14:44] is crashing on his ex’s couch. 是不是只是睡在他前女友的沙发上
[14:47] Okay? Please. 好吗 拜托了
[14:48] Jess, I need you. 杰丝 我需要你
[14:50] Where are we gonna get a car? 我们从哪找来一辆车
[14:53] Easy. 简单
[14:55] And over here, 在这里
[14:56] you’ll see we have our state-of-the-art 你会看到我们有最先进的
[14:57] canine transportation… 犬类运输…
[15:04] uh, v-vehicle. 车辆
[15:06] Oh, God. 天哪
[15:07] Oh, God, there’s Felix. 天哪 菲力克斯在那里
[15:08] – Drive faster. – I can’t. -开快点 -我做不到
[15:09] Drive faster. 开快点
[15:13] One second. Excuse me! Hey! 稍等一下 原谅我
[15:14] Sorry, dude. We’ll be back. 抱歉 老兄 我们会回来的
[15:16] – Sorry. – Murphy, you cannot take that car! -抱歉 -茉菲 你不能把车开走
[15:32] Isn’t so bad over here. 这里也不是太坏
[15:33] Closer to a coffee machine. 离咖啡机很近
[15:34] Yeah, it’s paradise. 是啊 简直是天堂
[15:36] What’s up? 怎么了
[15:37] Grand jury chose to indict. 大陪审团选择起诉
[15:39] DNA doesn’t lie. 基因不会撒谎
[15:41] They are prosecuting Darnell James for Tyson’s murder. 他们要起诉达内尔·詹姆斯杀害泰森
[15:44] This is a good thing. 这是件好事
[15:50] Just come with me. 跟我来
[15:54] I know Darnell didn’t do it. 我知道达内尔没有杀人
[15:57] How? 为什么
[15:59] Because he was with me that night. 因为他那晚和我在一起
[16:04] Darnell and I, we’ve known each other since we were 14. 我和达内尔14岁起就认识对方了
[16:08] And we’ve been… 而我们…
[16:10] more than friends 大部分时间
[16:11] for most of that. 不止是朋友
[16:13] Jules… 朱尔丝…
[16:14] He’s not a bad person. 他不是个坏人
[16:15] You arrested him to save him from the sting. 你逮捕他是为了救他脱离圈套
[16:17] He was looking at 30 years. 他可能会坐30年牢
[16:19] I couldn’t let him go out like that. 我不能让他有这种结果
[16:23] I panicked. 我慌了
[16:30] I, um… 我…
[16:35] I won’t blame you if you… 如果你决定告发我…
[16:37] decide to turn me in. 我不会怪你
[16:39] I’m not gonna do that. Jules… 我不会那样做的 朱尔丝…
[16:41] I should come forward. 我应该站出来
[16:43] Give-give Darnell his alibi. 给达内尔他的不在场证明
[16:45] Let’s-let’s play this out. 让我们理顺一下
[16:46] Even if you come forward, 即便你站出来了
[16:48] there is no way to prove that you guys were together. 也没办法证明那晚你俩在一起
[16:52] Jules, Jules, Jules, Jules… 朱尔丝 朱尔丝 朱尔丝…
[16:55] I don’t know what to do. I don’t know… 我不知道要怎么做 我不知道…
[16:56] It’s gonna be okay. 一切都会好的
[16:57] Look, you don’t want to lose everything. 听着 你会不想失去一切的
[16:59] If Darnell’s being framed, then we will find 如果达内尔是被陷害的
[17:01] some other way to prove it. 那我们会找到其他证明的方法
[17:02] How? I’m off the case. 怎么找 我被撤出这个案子了
[17:05] I’m not. 我没有
[17:15] Okay. Don’t freak out, but I’m gonna hug you. 好吧 别吓到了 但我要拥抱你了
[17:17] Oh, God. 天哪
[17:18] Shut up. 闭嘴
[17:28] Want some? 想要点吗
[17:29] No. 不
[17:31] I’m working through a panic attack. 我还在和恐惧作斗争
[17:33] It’ll relax you. 它会让你放松的
[17:34] – Like a food coma. – Murphy. Murphy… -像是食物昏迷 -茉菲 茉菲…
[17:36] Murphy, you just got mayonnaise all over my leg. 茉菲 你刚把蛋黄酱撒了我一腿
[17:38] Oh, my God. 我的天啊
[17:40] And only Felix is allowed to do that, right? 而只有菲力克斯才能这么做 是吧
[17:45] I knew I never should have told you that. 我就知道我不该告诉你的
[17:48] Can we just forget about that, please? 我们能忘了那件事吗 拜托
[17:49] Um, no. 不行
[17:53] He’s actually not as bad as you think. 他其实没有你想象的那么坏
[17:56] And we barely hang out anymore. 而且我们几乎没有再在一起了
[17:58] – I need someone to talk to. – We hang out all the time. -我需要有人聊天 -我们一直都在一起
[18:00] No, we don’t. Not really. 不 我们没有 并不是
[18:01] Just… Google addresses. 只是…搜索各种地址
[18:03] Okay, then don’t Google addresses 好吧 如果对你这么困难的话
[18:05] if it’s so hard for you. 那不搜索地址了
[18:07] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[18:08] Just– I’m saying that, with Felix, 只是 我的意思是 和菲力克斯一起
[18:10] we just hang out and we w-watch TV 我们只是一起玩然后看电视
[18:13] and we smoke weed and we talk about stupid stuff 我们抽大麻然后讨论很蠢的事情
[18:15] that isn’t murder-related. 与谋杀案无关的
[18:17] Okay, Jess, what stupid stuff do you want to talk about? 好吧 杰丝 你想谈论什么蠢事
[18:21] Never mind, Murphy. 算了 茉菲
[18:24] Okay. 好吧
[18:37] Normally, I would, uh, take the van to pick up dogs 一般来说 我会 用面包车从培育者那里
[18:39] – from the breeder, but… – But it was stolen. -接狗 但… -但车被偷了
[18:40] No, no. Not stolen. 不 不 不是被偷
[18:42] Murphy just borrowed it. With my permission. 茉菲只是借用一下 在我的允许下
[18:47] She’s with Jess, who-who is very responsible, so… 她和杰丝一起 杰丝很负责 所以…
[18:50] Jess. That’s the woman you exposed yourself to. 杰丝 就是你搞上的女人
[18:53] What? Where’d you hear that? 什么 你从哪听来的
[18:56] A number of people were discussing the incident 办公室很多人都在讨论这件
[18:58] – at the office. – “The incident”? -“意外” -“意外”
[19:00] No. Jess wanted it. 不 杰丝想要的
[19:03] That sounds wrong. 这听起来不太对
[19:04] Jess gave me permission, okay? 杰斯允许我的 好吗
[19:07] But then, when she saw… it, 但之后 当她看到…它时
[19:09] she didn’t want it. But not because of me. 她不想要了 但不是因为我
[19:12] It was her problem. She’s a lesbian. 那是她的问题 她是女同性恋
[19:15] Which, you know, is obviously not a problem. 这个 很明显不是个问题
[19:18] I’m sorry, what-what was the question? 抱歉 问题是什么来着
[19:28] Becker, I need you to grab these items from the evidence locker. 贝克 我需要你去证物室拿这些东西
[19:32] You got it. 没问题
[19:51] Sweatshirt, 运动衫
[19:53] dog hair, 狗毛
[19:55] dental floss. 牙线
[19:59] Dental floss? 牙线
[20:06] Wexton. 我是韦克斯顿
[20:08] Barbara, this is Jules Becker. 芭芭拉 我是朱尔丝·贝克
[20:10] The, um, DNA found on Tyson Parker’s steering wheel, 在泰森·帕克的方向盘上找到的基因
[20:13] that was pulled from dental floss fibers? 是牙线纤维中提取到的
[20:16] Let me check. 让我查查
[20:18] Yeah, it was. 是的
[20:20] Thanks, Barbara. 谢谢 芭芭拉
[20:53] Oh, my God. 我的天哪
[21:06] Can I help you? 有什么我能帮你的吗
[21:07] Hi. I-I’m Murphy, and this is my friend… 你好 我是茉菲 这是我的朋友…
[21:09] Oh, I already… I already gave to the Jimmy Fund. 我已经…我已经捐款给吉米基金了
[21:11] Okay? Thanks. 好吗 谢谢
[21:15] I know. Rude. 就是 无礼
[21:18] No, I was saying “Wow” ’cause sh… 没 我是觉得她
[21:20] She’s hot. 很漂亮
[21:22] Okay? I get it. 行吧 懂了
[21:30] Yeah? 怎么了
[21:31] Okay, no need to slam the door in anyone’s face. 没必要摔门了
[21:34] What I was trying to say is, my name is Murphy… 我想说 我叫茉菲
[21:37] Jess. 我叫杰丝
[21:38] And I… I… 我
[21:40] I’m friends with Max. 是麦克斯的朋友
[21:43] Yeah, that tracks. 找到这来了
[21:44] Okay, yeah, come in. 好吧 请进
[21:46] Step here. Thank you. 踏上来 谢谢
[21:53] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[21:54] Thanks so much. Here. 太谢谢了 给
[21:56] Here. 这边
[21:58] So, I’m Jenny. 我叫珍妮
[22:01] But you guys know that, since you stalked me. 既然你们跟踪了我 应该知道
[22:04] We didn’t stalk you. 我们没有跟踪你
[22:05] Let me guess, you’re dating Max, 让我猜猜 你和麦克斯在一起
[22:06] he got into trouble, and now… 他有了麻烦 现在
[22:07] now you’re cleaning up his mess. 你帮他擦屁股
[22:09] No. I was dating him. 不 我曾经跟他在一起
[22:10] Oh. Excuse me. 原来如此 对不起
[22:13] Yeah, excuse you. 是该对不起
[22:14] Okay, well, Max has a type. 好嘛 麦克斯都喜欢一个类型
[22:19] Oh. Yikes. Sorry. 对不起
[22:22] Well, he’s not here. 他不在这
[22:26] He called from this number. 他用这里的号码打过电话
[22:28] Are you serious? 真的吗
[22:29] He’s such an idiot. 他也太傻了吧
[22:30] So he was here? 所以他在这待过
[22:32] Okay, yeah, he stayed here last night. 是 他昨晚在这里
[22:34] But to be honest, I’m not sure if he’s coming back. 说实话 我也不清楚他会不会回来
[22:37] Can never tell with him. 没机会问他
[22:39] But you guys are free to wait it out if you want. 不过你们要是想等着 随意
[22:43] But that’s your one beer. 只提供一瓶啤酒
[22:43] – Thank you. – Yeah, real hospitable. -谢谢 -真热情啊
[22:47] Okay. 行
[22:53] Thanks. 谢谢
[22:55] I just want to say I’m sorry. 我只是想来道个歉
[22:57] You were right– I should never have made that arrest. 你说的没错 我不该逮捕他
[22:59] It was sloppy. 太草率了
[23:01] As it stands, 事实证明
[23:02] I think I was wrong. 我错了
[23:04] – I thought they indicted him. – They did. -我以为他被控告了 -是的
[23:07] But I think someone’s framing him. 但我觉得有人在陷害他
[23:08] Framing him? Jules, come on. 陷害他 朱尔丝 得了
[23:11] Darnell was Tyson’s boss– he probably found out 达内尔是泰森的上层 他估计
[23:13] that he was selling to somebody else. 发现泰森有了二心
[23:16] We’ve seen this kind of thing happen a thousand times. 这种事见得多了去了
[23:18] Darnell’s DNA was found 他们在泰森车的方向盘上的
[23:20] on Tyson’s steering wheel from dental floss. 牙线上发现了达内尔的基因
[23:23] And I found footage of a guard taking the trash 监控还显示基因结果出来的那天
[23:25] out of his holding cell the day the DNA showed up. 有狱守从他的拘留房里带走垃圾
[23:27] – Jules… – Sarah, -朱尔丝 -萨拉
[23:28] this whole Tyson case might be 整个泰森案可能
[23:30] being orchestrated by someone. 是由某人一手精心策划的
[23:31] I mean, I’m starting to second-guess 我开始猜想
[23:33] if the Wesley theory even holds water anymore. 韦斯利那套说法根本就站不住脚
[23:36] You compromised a case that I have been building for months 你的逮捕把我苦心策划了几个月的案子
[23:39] for an arrest you’re now telling me was wrong? 搞砸了 现在来告诉我有问题
[23:42] I don’t even know what to say to you at this point. 事已至此我对你无话可说
[23:48] – You must be Felix? – That’s me. -你就是菲力克斯吧 -正是
[23:49] Hi. 你好
[23:51] Felix Bell, CEO. Hi. 菲力克斯·贝尔 总裁 你好
[23:52] Look at those little cuties. 看看这些小可爱
[23:55] Yes, they’re very excited to go get trained. 是啊 能接受训练他们也很激动呢
[23:56] Let me just say 就这么说吧
[23:57] I hope this is the start of a real synergy 我希望这是你可爱的狗狗
[24:00] between your beautiful puppies and my beautiful company. 和我可爱的公司之间协同作用的一个开始
[24:03] Same here. 彼此彼此
[24:05] Oh. So, uh, this is for you. 所以 这是给你的
[24:09] – Thank you. – Yes. -多谢 -嗯
[24:10] Where’s your vehicle? 你的车在哪儿
[24:11] Just there. 就在那
[24:13] Oh. The Chevy? 那辆雪佛兰
[24:14] It’s a classic. 经典款
[24:16] And who’s that man? 那男的是谁
[24:18] No one. 没谁
[24:20] You don’t have a… a van with crates? 你没有带箱的货车
[24:23] Oh, no. Yeah, of-of course we do. 不是 有 我们当然有
[24:26] Just not… at this moment. 就是现在没有
[24:28] But plenty of space here. 但这里空间很大
[24:30] Plenty of room inside, as you will see… 里面有足够的空间 你看
[24:35] Is that garbage? 那是垃圾吗
[24:37] Just-just a little bit. 就 就一点点
[24:38] I take the trash to the dump myself to save money. 为了节省开支我亲自扔垃圾
[24:42] But you know what? It’s fine. 但是没关系
[24:43] I can get rid of it. 我可以把它扔了
[24:44] You-you can’t leave your trash here. 你不能把垃圾留在这里
[24:46] Oh. Uh, no, no, no, no, no. I-I will come back to get it 不不不 等我把狗狗丢下
[24:49] after I dump the puppies. 我就来把它拿走
[24:51] Drop off the puppies. Drop off the puppies. 把狗狗送下车 送下车
[24:53] Uh, I don’t think, uh, uh, 我觉得
[24:55] Guiding Hope is the right fit for us. 引导希望不适合我们
[25:01] What? 什么
[25:02] Okay, well… 那什么
[25:05] Don’t-don’t-don’t do that. Please. 别别别 求您了
[25:08] Uh, just give me the… 给我
[25:10] just give me the puppies, huh? 把狗狗给我
[25:11] Wh-What if I… what if I come back tomorrow, okay? 我明天再来怎么样
[25:13] Then can I have the puppies? 可以给我狗狗吗
[25:14] – I’m-I’m… – Don’t. -我 -别
[25:17] – No, don’t-don’t… – I-I just… I’m sorry. -不 不要这样 -我很抱歉
[25:18] What do you think I’m gonna do, strangle them? 难道我还能对它们做什么不成 闷死
[25:21] I-I love puppies. 我爱狗狗
[25:22] Puppies love me. Everybody… 狗狗也很爱我 大家
[25:26] …knows that, so… 都知道
[25:39] – Want to give me a hand? – No. -来帮我一下吗 -不要
[25:42] Yeah, don’t forget to take that down in your little notes. 别忘了把这个记在你的小本本上
[25:52] It’s been, like, an hour. 都快一个小时了
[25:53] You’re not… you’re not gonna offer us another beer? 你不给我们再来瓶啤酒吗
[25:55] I bag groceries, so… 我只是个理货员
[25:57] can’t just be giving out free beer. 给不起免费啤酒
[25:58] Yeah. If I give you this, 那好 我给你这个
[25:59] can I have another beer? 能再给我瓶啤酒吗
[26:03] What? 怎么了
[26:06] Nothing. 没什么
[26:08] Coming up. 这就来
[26:09] Bitch. 贱人
[26:10] – Murphy? – What? -茉菲 -怎么了
[26:12] I do not think Max is coming back here, 我觉得麦克斯不会回来了
[26:14] and I think we should go, because I’m very uncomfortable. 我们应该走了 我感觉很不适
[26:16] You’re always uncomfortable. 你总是不舒服
[26:19] Why haven’t you gotten used to it by now? 你怎么到现在都还没习惯
[26:22] Thank you so much. 非常感谢
[26:23] What did you mean when you said, “that tracks”? 你刚才说”看得出来”是什么意思
[26:25] – What’s that? – When I said I was a friend of Max’s, -什么 -我说我是麦克斯的朋友
[26:28] you said, “that tracks.” What does that mean? 你说”看得出来” 这是什么意思
[26:30] Well, you’re hot, 你很性感
[26:31] and, now I know, maybe an alcoholic. 而且我现在知道 你可能是个酒鬼
[26:35] I’m not an alc… Um, what’s the point? 我不是酒鬼 你想说什么
[26:37] Well, it’s kind of max’s thing: wounded girls. 麦克斯的口味就是这样 受伤的女孩
[26:41] – We should go. – I’m not wounded, either. -我们该走了 -我也没受伤
[26:43] More specifically, addicts. 再具体一点 瘾君子
[26:46] It’s ’cause of his mom, you know? 因为他的妈妈
[26:48] Right. 对
[26:49] I knew her before it happened. 出事之前我认识她
[26:51] She was a drunk. Max was the only one who tried to stop it. 她是个酒鬼 麦克斯是唯一想要阻止她的人
[26:53] Everyone else just kept drinking with her until she ended it. 别人只会一直陪她喝酒 直到她再也喝不了了
[26:56] Yeah. 是啊
[26:57] It’s, uh, it’s an awful story. 这个故事太糟心了
[27:00] Hmm. Well, I think it always bothered Max 我觉得这事一直都让麦克斯很困扰
[27:02] that he couldn’t fix her, you know, 他没能阻止她
[27:04] before it was too late. 已经太晚了
[27:13] Okay, honestly, guys, 老实说
[27:14] I don’t think he’s coming back. 我觉得他不会回来了
[27:15] He’s probably crashing with someone else tonight. 他今晚大概会去别人那凑活一晚
[27:17] Well, is there a place 那这附近
[27:18] we can get some food around here? 我们在哪能买到吃的
[27:19] The-the Rockpile. It’s just down the road. 岩堆酒吧 沿着路一直走就到了
[27:22] If I see him again, I’ll tell him you’re there. 如果我再见到他 我就告诉他你们在那
[27:24] Thank you so much. 非常感谢
[27:31] Murph, did you really know 茉菲 你真的知道
[27:32] all that stuff about Max’s mom already? 麦克斯他妈妈的那些事吗
[27:34] – No. – That’s what I thought. -不知道 -我猜也是
[27:37] Now we know why he’s such a disaster. 现在我知道他为什么这么烦人了
[27:40] Oh, yeah. Seriously. 是 也对
[27:41] Look, I know I’m supposed to be all, like, 我知道我应该做到
[27:43] “support all women” or whatever, but… “支持所有的女性”什么的 但是
[27:46] Jenny’s a bitch. 珍妮就是个贱人
[27:48] Like… 比如
[27:50] “Max dates addicts.” “麦克斯就喜欢瘾君子”
[27:51] Shut up. You don’t even know me. 闭嘴吧 你都不认识我
[27:54] – Yeah. – Like, just ’cause we dated the same guy -是啊 -就算我们和同一个人交往过
[27:55] doesn’t mean you can psychoanalyze me. 你也分析不了我的心理
[27:58] – Go away. She sucks. – I know. -滚吧 她真是个烂人 -我知道
[28:00] Incoming call from Dork. 呆子来电
[28:02] Why is Felix calling me? 菲力克斯为什么给我打电话
[28:05] Bourbon. 波本
[28:09] What? 干什么
[28:09] You stole my van and got me cut off! 你偷了我的货车害我被冻结了
[28:11] All my assets! 我所有的资产
[28:13] I am toast. We all are. 我完蛋了 我们都完蛋了
[28:15] And guess what. Do you realize that you have now 你猜怎么着 你有没有注意到你
[28:17] taken away the one thing, the one thing I have left? 夺走了我现在仅存的 唯一的东西
[28:21] Well, Felix, I’m sorry we took the van. 菲力克斯 抱歉我们把货车开走了
[28:23] No, 不
[28:23] Murphy, you’re not sorry, 茉菲 你一点都不抱歉
[28:25] because you revel in my misfortune. 因为你会在我的不幸里狂欢
[28:27] My pain is like a candy bar to you. 我的痛苦对你来说就像糖果一样
[28:30] My hurt is like 我受的伤害就像是
[28:31] a warm bath that you bathe in. 你能沐浴其中的热水澡
[28:33] Where are you? 你在哪
[28:35] At some dump in Peoria. 皮奥里亚的一个破地方
[28:37] Okay. Perfect. Well, you’ve gone too far this time. 好 太好了 你这次太过分了
[28:40] M-Murphy… 茉菲
[28:41] Max is here. Max is here. 麦克斯来了 麦克斯来了
[28:43] Felix, I got to go. 菲力克斯 我得挂了
[28:49] Okay. 行吧
[29:06] Can I hug you? 我能抱你吗
[29:12] Yeah. 可以
[29:32] Hey, Jess. 你好 杰丝
[29:33] Hi, Max. 你好 麦克斯
[29:36] Glad you’re alive. 真高兴你还活着
[29:37] Thanks. 谢谢
[29:41] Listen. 听着
[29:44] I, um… shouldn’t be seen in here. 我 不能被别人看见我在这
[29:49] Can we, um… 我们能不能
[29:50] can we talk somewhere else? 我们能去别的地方谈谈吗
[29:52] Yeah. We-we, uh… we can talk in the van. 好 我们 我们可以去车上谈
[29:54] Can you wait here, Jess? 杰丝你能在这等着吗
[29:57] Yeah. 好
[30:00] Um, I don’t really have a choice, so… 我根本没得选 所以
[30:01] Thanks, Jess. 谢谢 杰丝
[30:20] We’re not doing anything. 我们什么都没干
[30:23] Your friend Wesley… 你的朋友 韦斯利
[30:25] Dude killed Ty. He wasn’t my friend. 他杀了泰 他不是我的朋友
[30:27] Do you know how he got his gun? 你知道他的枪是哪来的吗
[30:30] The one he used to shoot the flower shop guy? 杀开花店的那个人的时候 用的那把枪
[30:34] Look, I’m not even supposed to be on this case. 我其实根本不应该来查这件案子
[30:36] I’m just trying to do right by Tyson. 我只是想替泰森讨个公道
[30:40] Wesley found the gun. 韦斯利找到的那把枪
[30:40] – Dude. – She’s cool, man. -哥们 -她没事
[30:43] He found it? 他找到的
[30:44] Where? 在哪
[30:46] Where’d you say he found it? 你说他在哪找到的来着
[30:50] Under the dumpster. 在垃圾桶下面
[30:53] Wait, you were here? 等等 你在现场
[30:56] Which means that Wesley couldn’t have found the gun 也就是说韦斯利是在泰森死之后
[30:58] until after Tyson was already dead. 才发现的那把枪
[31:01] So what? 所以呢
[31:02] Wesley didn’t shoot Tyson. 不是韦斯利开枪杀的泰森
[31:06] I got to go. 我得走了
[31:11] Nice laptop. 笔记本不错
[31:13] Business must be good. 生意很不错吧
[31:15] You’d be surprised how many cops 如果你知道有多少警察
[31:16] want to bypass that whole Fourth Amendment thing. 想要绕开宪法第四修正案 肯定会很惊讶
[31:18] So, why do you want to find this Mason girl so bad? 你为什么这么着急要找这个叫梅森的姑娘
[31:20] I’m actually looking for her boyfriend. 我其实是在找他的男朋友
[31:22] I’m pretty sure she’ll lead us to him. 我确定她肯定能带我们找到他
[31:24] Bingo. 好了
[31:25] Her cell phone is about six miles from here. 她的手机离这里大概六英里
[31:34] Vincent fired at me, but he missed. 文森特冲我开了枪 但是没打中
[31:36] I fired back. 我也开了枪
[31:37] I think I hit him, but I’m not sure. 我应该打中他了 但我不是很确定
[31:39] Beats wandering through the woods all day with, uh… 好过花了一整天穿过那片树林
[31:42] one shoe and no eyes. 没了一只鞋 还看不见
[31:43] God. I’m sorry I had to leave you. 天呐 对不起我当时必须要抛下你
[31:46] I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[31:48] It’s okay. 没关系
[31:54] Jenny, um, she t… she told me about your mom. 珍妮 她跟我说了你妈妈的事
[31:58] I had no idea. 我都不知道
[32:02] Yeah, well, it’s not my favorite topic of conversation. 对 那不是我最喜欢的话题
[32:09] Did you come looking for me because… 你来找我是不是因为
[32:10] If you don’t come back, Nia walks. 如果你不回来 妮娅就无罪了
[32:14] And you and I both know 而你我都知道
[32:15] that Nia’s the one who ordered the hit on Tyson. 是妮娅下令杀的泰森
[32:17] Yeah. 对
[32:19] But if I do come back, she’ll order a hit on me, too. 但是如果我回去了 她也会下令杀了我
[32:21] They do the-the witness protection or whatever. 他们会弄什么证人保护计划
[32:23] Murphy. 茉菲
[32:25] You’re asking me to throw my entire life away. 你是在让我去送命
[32:28] Max, you’re already doing that by running away. 麦克斯 你这样逃亡就已经是在送命了
[32:32] Y-You’re the only person 只有你能
[32:33] – who can keep Nia in prison. – Murphy, I’m sorry. -让妮娅待在监狱里 -茉菲 对不起
[32:37] I need you to testify because 我需要你去作证 因为
[32:38] – her trial’s coming up. – Stop. Stop. No. No. -她的庭审马上就要到了 -别说了 不
[32:41] At best, I get strapped with a new identity, 最好的情况是我改头换面重新生活
[32:43] and at worst, I get killed. 最糟糕的情况是我被杀
[32:45] Do you really want that? 你真的想要这样吗
[32:48] No, of course I don’t want that. 不 我当然不想这样
[32:52] Stay where you are, 不许动
[32:53] and drop the keys out of the window. 把钥匙从车里扔出来
[33:02] Murphy, did you do this? Did you set me up? 茉菲 是你干的吗 你给我下套吗
[33:05] – No, I would never do that. – Did you? -不 我绝对不会这么做的 -是你吗
[33:10] Murphy Mason? 茉菲·梅森
[33:12] – Yeah? – You’re under arrest. -是我 -你被捕了
[33:16] For what? 为什么
[33:16] This vehicle was reported stolen. 这辆车被报失窃
[33:18] Oh, my God. Felix. 天啊 菲力克斯
[33:21] Sir? 先生
[33:22] You with her? 你是和她一起的吗
[33:24] – No. – No. -不 -不
[33:27] No, I-I don’t know him. I just… 不 我不认识他 我只是
[33:28] We just… we just met. 我们…我们刚认识
[33:31] Step out of the vehicle. 请下车
[33:33] Sir, you can go. 先生 你可以离开了
[33:38] Well… 好吧
[33:41] Guess I won’t ever see you again. 看来我以后再也不会见到你了
[33:51] It was nice meeting you. 认识你很高兴
[33:55] Ma’am. 女士
[33:56] Vacate the vehicle now. 请马上下车
[33:59] Yeah. 嗯
[34:14] Is there a Jessica Damon here? 杰西卡·戴蒙在吗
[34:18] Yeah, that’s me. 是我
[34:21] You’re under arrest. 你被捕了
[34:23] – What? – You have the right to remain silent. -什么 -你有权保持沉默
[34:25] What are you talking… What is happening? 你说什…怎么回事
[34:26] Why are you arresting me? 你为什么要逮捕我
[34:28] Anything you say can and will be used 你所说的一切都会成为
[34:30] against you in a court of law. 呈堂证供
[34:32] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[35:43] Can’t see it, but this one seems way nicer 我看不到 但是这儿好像比
[35:45] than the one in Chicago. 芝加哥的好多了
[35:47] I think Jenny was right about you. 我觉得珍妮对你的看法没错
[35:52] I think you are an addict. 你成瘾了
[35:55] Oh, God, Jess. 天啊 杰丝
[35:58] I like to drink, okay? 我就是喜欢喝酒
[35:59] That doesn’t make me an alcoholic. 那并不说明我有酒瘾
[36:00] I’m not talking about the drinking. 我说的不是喝酒
[36:04] Talking about Tyson. 我说的是泰森
[36:06] What? 什么
[36:07] You’re addicted to his case. 你对他的案子成瘾了
[36:11] And I know that sounds weird, but… 我知道这听起来很奇怪 但是
[36:14] you obsess over it, 你沉迷了
[36:15] and you have absolutely no regard 而且你完全不知道
[36:19] for the damage that it’s causing. 这到底造成了多大的伤害
[36:21] That’s-that’s really unfair, Jess. 这么说太不公平了 杰丝
[36:23] Murphy, the police closed the case. 茉菲 警察已经结案了
[36:25] I still don’t think Darnell killed him. 我还是不觉得是达内尔杀了他
[36:27] No, of course not. 当然不是了
[36:29] Because that would mean it would be over. 因为那就说明一切都结束了
[36:31] It is almost over. 已经快要结束了
[36:34] I just need to figure out who Nia ordered to do it. 我只需要查清楚妮娅到底命令谁干的
[36:36] Oh, my God. 天啊
[36:37] Listen to yourself. 你听听你自己说的话
[36:40] Murphy, you are literally proving my point. 茉菲 你这简直就是在力证我的说法
[36:43] Look at where we’re at! 你看我们现在在哪里
[36:44] Okay, I’m sorry you got arrested. 我很抱歉害你被捕
[36:48] Technically, it’s your best friend Felix’s fault. 严格来说 这是你最好的朋友菲力克斯的错
[36:50] No. Stop making excuses. 不 不要再找借口了
[36:53] Okay. 好吧
[36:57] Murphy… 茉菲
[37:03] I’m the one that’s enabling you. 是我纵容你的
[37:05] I always have. 我一直在纵容你
[37:07] And I can’t do it anymore. 我不能再这么下去了
[37:10] I’m done. 我受够了
[37:14] Jess, you can’t stop helping me. 杰丝 你不能说不帮就不帮我了
[37:17] Murphy, 茉菲
[37:17] one… one of us is literally gonna get killed. 我们…我们中肯定有一个会被杀的
[37:25] I’m not gonna stop looking for Tyson’s killer. 我们不会停止寻找杀害泰森的人
[37:31] Well, then I need… I need to take a break. 那我需要…我需要缓一缓
[37:33] From… 远离
[37:36] from everything. 远离一切
[37:39] – From everything? – From you. -远离一切 -远离你
[37:45] Are you serious? 你是认真的吗
[37:46] If you insist on continuing with this, 如果你坚持要继续下去
[37:48] then I have to step away. 那我只能离开你了
[37:52] You’re seriously giving me an ultimatum right now? 你真的要在现在给我下最后通牒吗
[37:56] That’s not how friendship works. 友谊不是这样的
[37:59] You have no idea how friendship works. 你根本不知道友谊是怎样的
[38:11] Thank you again for dropping the charges. 再次感谢你撤销了指控
[38:13] Okay, stop thanking me. 不要再谢谢你了
[38:16] You know, after I lose Guiding Hope, 在我失去引导希望后
[38:17] you’re pretty much the only thing I have left, 我基本上只剩你了
[38:19] so couldn’t afford to lose you to the slammer. 所以我总不能让你蹲监狱
[38:29] What am I gonna do if the company goes under? 要是公司撑不下去了 我该怎么办
[38:32] Maybe I can move in here. 也许我可以搬过来
[38:34] Pay rent. 合租
[38:36] I mean, Murphy’s never gonna speak to me again, so… 茉菲不会再跟我讲话了 所以
[38:40] I don’t know. I don’t know what I’m gonna do. 我不知道 我不知道我要怎么办
[38:41] For what it’s worth, I think you did the right thing. 如果这样说能让你好受点的话 我觉得你做得对
[38:46] Wait. 等等
[38:48] When you say that, do you… do you mean, 你这么说的意思是
[38:50] “I think you did the right thing” “我个人觉得你做得对”
[38:51] or “I think you did the right thing”? “我就是觉得你做得对”
[38:54] Which one? 哪一个
[38:56] Uh, the-the first one? 第一个
[38:59] Oh, my… 我…
[39:01] Hey. You know what my therapist always tells me 你知道我压力很大的时候
[39:03] – when I’m feeling overwhelmed? – What? -心理治疗师都是怎么说的吗 -怎么说
[39:05] Everything is exactly how it’s supposed to be. 一切都在按照其轨迹运行
[39:09] Do you believe that? 你信吗
[39:11] No. Not even a little bit. 一个标点都不信
[39:14] There’s prosecco in the fridge. 冰箱里有果酒
[39:16] Oh, thank God. 谢天谢地
[39:37] Google “Nia Bailey, drug dealer.” 搜索”妮娅·贝利 毒贩”
[39:40] There are zero results for “Nia Bailey, drug dealer.” 没有关于”妮娅·贝利 毒贩”的结果
[39:44] Google “Nia Bailey, arrested drug dealer.” 搜索”妮娅·贝利 被捕毒贩”
[39:49] There are zero results for “Nia Bailey, arrested drug dealer.” 没有关于”妮娅·贝利 被捕毒贩”的结果
[41:12] Come on, Pretzel. 过来 卷饼
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号