Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:02] Okay, who the hell is Nia? 这个妮娅是什么人
[00:03] Our boss. 我们的老大
[00:04] She’s in jail. She couldn’t have killed him. 她在监狱里 不可能是她杀的泰森
[00:07] No, but she could have gotten a couple of her guys to do it. 对 但她可以让她的手下去杀他
[00:08] Wesley Moreno, Darnell James. 韦斯利·莫雷诺 达内尔·詹姆斯
[00:09] Wesley had to have found the gun 韦斯利是在泰森死之后
[00:11] after Tyson was already dead. 才发现的那把枪
[00:13] So what? 所以呢
[00:14] Wesley didn’t shoot Tyson. 不是韦斯利开枪杀的泰森
[00:16] Is there any way out of this? 还有办法脱身吗
[00:17] Darnell James, you’re under arrest 达内尔·詹姆斯 你因为涉嫌
[00:20] for the murder of Tyson Parker. 谋杀泰森·帕克而被捕了
[00:21] I still don’t think Darnell killed him. 我还是不觉得是达内尔杀了他
[00:23] They finally came to a decision about my Darnell James arrest. 他们终于对逮捕达内尔·詹姆斯做出决定了
[00:26] I’m not fired, but they took me off the Parker case. 我没被解雇 但他们不让我办帕克的案子了
[00:29] I know Darnell didn’t do it. 我知道达内尔没有杀人
[00:30] – How? – Because he was with me that night. -为什么 -因为他那晚和我在一起
[00:33] Jess, you can’t stop helping me. 杰丝 你不能说不帮就不帮我了
[00:35] That’s not how friendship works. 友谊不是这样的
[00:36] You have no idea how friendship works. 你根本不知道友谊是怎样的
[00:39] Maybe I could move in here. 也许我可以搬过来
[00:41] Pay rent. 合租
[00:42] This whole Tyson case might be 整个泰森案可能
[00:43] being orchestrated by someone. 是由某人一手精心策划的
[01:13] And smile, Murphy. 笑一个 茉菲
[01:15] Ugh, Dad, stop. 爸爸 别这样
[01:17] Let your father take a picture. 让你爸给你拍个照片吧
[01:19] Why? I’m not gonna be able to see them soon. 为什么 我又不能马上看到
[01:22] That’s not funny. 这不好笑
[01:24] Why does she think everything’s a joke? 她为什么觉得一切都是笑话
[01:26] Okay. Just, come on. Just smile. 来吧 就笑一个
[01:28] I’m not taking a picture by myself; that’s awkward. 我才不一个人拍呢 好尴尬
[01:30] Jess. 杰丝
[01:32] Come take a stupid picture with me. 过来跟我拍个蠢照
[01:35] Oh, my God, I’m trying. 老天 我在努力了
[01:40] Okay. All right, look this way 好 好了 看这边
[01:42] and say “Happy birthday, Murphy.” 并说”生日快乐 茉菲”
[02:08] She’s not here, buddy. 她不在这 小家伙
[02:11] I know. 我知道
[02:22] For you. 给你
[02:23] Thank you. 谢谢
[02:26] God, is this great. 老天 这太棒了
[02:27] It’s like living with… me. 就好像和我自己住在一起
[02:32] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[02:42] Do you think Murphy’s a mess without me? 你觉得茉菲没有我会不会一团糟
[02:45] I think she’s a mess with you. 我知道她和你在一起时是一团糟
[02:48] Yeah. 是啊
[02:51] Do you want to call her? 你想给她打电话吗
[02:52] No. No. 不 不
[02:56] It’s fine. 没事的
[02:59] Yeah. 嗯
[03:04] Can I see your I.D.? 出示下身份证
[03:07] Are you serious? 真的假的
[03:08] Where’s Maria? 玛莉娅呢
[03:09] I buy alcohol here, like, every day. 我几乎每天都来这买酒
[03:11] Look at the sign. 看牌子
[03:11] 购买酒精饮料需出示身份证 必须21岁以上
[03:14] Look at my Seeing Eye dog. 看我的导盲犬
[03:20] Well, I still need to see I.D. 好吧 我还是要看身份证
[03:28] It’s one of those. 在这里面
[03:37] Happy birthday. 生日快乐
[03:40] Thanks. 谢了
[03:41] I have a feeling it’s gonna be my best one yet. 我有预感这会是最棒的生日
[04:07] It’s Dean. 我是迪恩
[04:11] One second. 等一下
[04:17] Whatever, just, uh, come in! It’s open! 好吧 进来吧 门开着
[04:24] Pick this up? 我把这捡起来了
[04:28] Are you here about Tyson? 你是为泰森的事而来吗
[04:29] ‘Cause I… I was researching some stuff about Nia, 因为我重新调查了妮娅的事
[04:33] and I found out that she was actually originally arrested 发现她最开始是因为
[04:35] – for racketeering. – Wait, wait… -欺诈被捕 -等等
[04:37] Slow down, slow down, slow down. 慢点 慢点 慢点
[04:40] All right… 好吗
[04:42] Are you okay? 你还好吗
[04:43] I mean, where is… 大伙…
[04:46] everyone? 都去哪了
[04:48] Well, um… 这个嘛
[04:51] Max and I, you know, we… 麦克斯和我 我们
[04:53] Well, he’s gone. 反正他走了
[04:55] Um, and Jess moved out for a little while. 杰丝不久前搬走了
[05:00] Jess left? 杰丝走了
[05:01] Yeah. 对
[05:02] I mean, it’s temporary, I hope, 我希望是暂时的
[05:04] but she gave me an ultimatum, and… 但她给我下了最后通牒 然后
[05:06] Me, you know, I don’t do ultimatums. 我不会接受最后通牒
[05:09] Especially not about Tyson’s murder. 尤其是涉及泰森谋杀的事
[05:11] Especially if I’m this close. 尤其是当我快发现真相时
[05:13] So it turned into this… 所以就变成现在
[05:17] Sorry, are you cleaning? 不好意思 你在打扫卫生吗
[05:19] I know you can’t see it, but, Murphy, 我知道你看不见 但茉菲
[05:21] it’s disgusting in here. 这里脏死了
[05:23] So, did you just come here to insult the way I live, or… 你就大老远过来鄙视我的生活环境吗 还是
[05:27] Sorry. No. 抱歉 不是
[05:28] I was driving to work, and I thought I would come by 我正开车去工作 想着顺道过来
[05:31] and give you a little birthday gift. 给你一个生日礼物
[05:35] How’d you know it was my birthday? 你怎么知道今天是我生日
[05:38] When you got arrested, it was, uh, in your file. 当你被捕时 档案里写着
[05:41] I just, well, remembered it. I have a good memory. 我就记住了 我记性很好
[05:44] Here. It’s a tiny thing. 给 就是个小礼物
[05:48] There’s no need to wrap a present for a blind person. 没必要为盲人包礼物
[05:51] Oh, come on, it’s still fun to open the wrapping paper. 别这样 拆礼物还是很有乐趣的
[06:01] Did you buy me a car? 你给我买车了吗
[06:02] No, here, it’s a– it’s a color identifier. Here. 不 这是个颜色识别器 给
[06:06] Like this. 像这样
[06:09] Brown. 咖啡色
[06:12] Is that it? 就这样吗
[06:15] Very cool. Very, very cool. 很酷 非常棒
[06:19] Sorry, it’s lame. I– 抱歉 这太次了 我
[06:20] – Chloe loves hers, and I just thought that… – No. Very helpful. -克洛伊很喜欢 所以我就想 -不 很有用
[06:23] I appreciate it. Thank you. I do. 我很感激 谢谢 真的
[06:25] It’s not you, I just– 与你无关 我只是
[06:28] I kind of just want to forget it’s my birthday. 我有点希望忘记今天是我生日
[06:31] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[06:34] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[06:37] *Happy birthday, dear Murphy* *祝亲爱的茉菲生日快乐*
[06:41] *Happy birthday to you.* *祝你生日快乐*
[06:50] All right, sweetheart, blow out the candles. 好了 亲爱的 吹蜡烛吧
[06:52] Yeah, I know how a birthday works, Dad. 我知道生日该怎么过 爸
[06:55] I know you’re taking a picture. Please stop. 我知道你在拍照 请不要这么做
[06:57] Jess, get in there. 杰丝 你也过来
[06:59] Come on, come on, come on. Birthday pic. 来吧 来吧 生日合照
[07:05] Are you ready? Go for it. 准备好了吗 吹吧
[07:07] Watch your hair, honey. 当心头发 亲爱的
[07:12] Yay! Beautiful. Beautiful. 太好了 太好了
[07:16] All right, and back to work, everybody. 好了 大家回去工作吧
[07:19] We can eat at our desks. 在自己的桌子上吃吧
[07:22] – Chop, chop. – Oh, my God. -快点 -天哪
[07:23] Here we go. 去吧
[07:26] Thanks for taking that dumb picture with me. 谢谢你和我一起拍那张傻合照
[07:29] My dad, you know, he-he just– he would have… 我爸 你知道的 他会
[07:31] He would have kept asking until I did it, I know. 他会一直这么说 直到我答应为止
[07:33] Yeah. Yeah. 是啊
[07:37] Okay, see you later. 好了 晚点见
[07:39] Uh, how are you? Are you good? 你还好吧 没事吧
[07:42] Yeah. 还好
[07:44] You don’t want to kill yourself, living with Felix? 和菲力克斯同居没有让你想自杀吧
[07:47] Uh, it’s actually not bad. 其实也没那么糟
[07:51] Good. 那就好
[07:54] Um, would you want to cut out early? 你想早点走吗
[07:56] We could go get a drink at the Linsmore or something. 我们可以去林斯莫尔喝杯酒什么的
[08:00] No, I… 不 我
[08:02] Remember, I’m trying not to ditch work 记得吗 我正试着不再翘班
[08:04] and do nothing with you? 然后和你无所事事
[08:08] Okay. Fine. 好吧 没关系
[08:12] Happy birthday, though. 祝你生日快乐
[08:22] Pretzel. 脆饼
[08:42] This is a surprise. What’s up? 真是个惊喜 怎么了
[08:46] I was removed from your case. 你的案子不让我办了
[08:49] Is it safe for you to be here, then? 那你来这里还安全吗
[08:52] Probably not. 大概是不安全的
[08:55] Darnell… 达内尔
[08:57] Forensic tech says you wiped Tyson’s phone. 鉴证科说你把泰森的手机格式化了
[09:01] Standard operating procedure. 标准的操作程序
[09:03] Those phones have contacts, information… 手机上有联系人
[09:05] I get it. 我知道
[09:08] But if I knew anything about any of that, 但我如果当时知道的话
[09:11] I would never have arrested you. 我绝不会逮捕你
[09:15] Now, with this, plus the DNA in Tyson’s car… 现在 有了这个 加上泰森车上的DNA
[09:17] The DNA was planted. 那个DNA是有人栽赃
[09:20] You know that. 你是知道的
[09:21] Yeah, but the prosecutor doesn’t. 是的 但是检察官不知道
[09:27] At this point, I don’t know how I can get you out of here 到了这一步 我不知道如何才能让你脱身
[09:31] without… coming clean about us. 除了坦白我们之间的事
[09:35] Don’t. We’re not there yet. 不要 我们还没走到那一步
[09:38] Yeah, but… I put you in here, thinking there was no evidence 是啊 但我把你送进了牢
[09:43] against you, and now there’s just so much. 以为没有指认你的证据 而现在有了这么多
[09:49] It’s bad, D. 情况很糟 达内尔
[09:52] It’s really bad. 非常糟
[09:56] Maybe, uh… maybe you should talk to Murphy. 也许你该找茉菲谈谈
[10:00] Murphy Mason? 茉菲·梅森
[10:01] I know it sounds crazy, 听上去很不切实际
[10:02] but we’re desperate. 但我们已经走投无路了
[10:05] Maybe she’s sitting on something that could help us. 或许她所掌握的东西可以帮助我们
[10:18] Murphy? 茉菲
[10:19] It’s-it’s Jules. 我是朱尔丝
[10:23] Your mom told me you just walked in here. 你妈妈告诉我你直接进来这里了
[10:33] Uh, you can come in. It’s open. 你进来吧 门开着
[10:44] What are you doing here? 你在这干什么
[10:46] I came to ask for your help. 我来寻求你的帮助
[10:49] With the Tyson Parker case. 关于泰森·帕克的案子
[10:54] Look, Murphy, I have to be honest. 茉菲 我得说实话
[10:56] I’m not even supposed to be on this case anymore. 我压根就不该再参与这件案子
[11:00] There’s just something about it that I… 只是关于这个案子的一些地方
[11:06] Look, 听着
[11:08] I know Wesley didn’t do it. 我知道不是韦斯利干的
[11:11] What? 什么
[11:11] He got that gun after Tyson was shot. 那把枪是泰森被射杀之后才到他手上的
[11:14] Are you serious? 你认真的
[11:16] That’s literally everything we knew. 这不就是我们已经知道的事吗
[11:19] I know. 我知道
[11:23] What about Darnell? 达内尔呢
[11:24] There’s evidence against him, 有对他不利的证据
[11:29] but I really don’t think he did it. 但我真的不认为是他做的
[11:32] Yeah, me neither. 是啊 我也这么想
[11:35] Murphy, 茉菲
[11:36] I really need you to think. 我真的需要你好好思考
[11:39] Is there anything I’m not thinking about? Any… 有没有任何我没想到的地方
[11:43] any loose threads? 任何疏忽之处
[11:44] I mean, 我觉得
[11:46] there’s the fact that I found him. 那时候我找到了他
[11:49] Then I went to get help, and then, when the cops got there, 然后我去寻求帮助 等警察来后
[11:51] he was gone. 他就不见了
[11:53] And then… 再然后
[11:54] I don’t know, I mean, there’s the-the texts. 我也不知道 收到了短信
[11:58] The ones you got from Tyson’s phone? 你从泰森手机上收到的短信
[11:59] Yeah. A couple days after he died. 是的 就在他死后几天
[12:02] Dean– I mean, Dean had said someone hacked into his phone, 迪恩说过有人黑进了他的手机
[12:04] but they couldn’t figure out who did it. 但他们查不出是谁干的
[12:08] You still have those texts, by any chance? 你会不会碰巧还保留着那些短信
[12:10] Well, I mean, they weren’t sent specifically to, 这些短信没有发到这部手机上
[12:13] like, this phone, but everything’s on the cloud. 但所有的内容都在云端
[12:16] I, uh, lose my phone a lot. 我经常丢手机
[12:19] Give me your phone. 把你的手机给我
[12:21] No, Dean already did that. 不 迪恩已经这么做过了
[12:22] He said they couldn’t trace the IP. 他说追踪不了IP地址
[12:24] Chicago PD couldn’t do it. 芝加哥警署办不到
[12:26] We’re going rogue now. 那我们就得来点狠的
[12:42] Hi. Y-You don’t usually work Wednesdays. 你好 你平常不在周三上班啊
[12:44] Yeah, I picked up a shift. 是的 我换班了
[12:48] What are you drinking? 你想喝什么
[12:51] Um, whiskey. 威士忌
[12:52] And you can just fill the glass, like, all the way to the top. 能不能把杯子装满
[12:56] Where’s Jess? 杰丝呢
[12:59] Um, we’re… 我们
[13:01] we’re just taking a little break right now. 暂时分开了一会
[13:04] No. 不是吧
[13:06] Yeah. 是的
[13:08] Do you want to talk about it? 你想聊聊吗
[13:12] No. 不了
[13:16] Well, this one is on the house. 这杯算店里请的
[13:17] As usual. But this time I’m actually offering it. 和往常一样 不过这次我是主动想请你
[13:22] You know, my last memory was of Jess. 我最后的记忆就是关于杰丝的
[13:25] Your last memory? 你最后的记忆
[13:27] My last, uh, visual memory. 最后的视觉记忆
[13:32] When you go blind, um… 当你失明后
[13:35] …you stop being able to, 你就不能
[13:37] to see your memories in your head, 看见你脑海中的记忆
[13:39] because your brain, like, 因为你的大脑 就好像
[13:41] doesn’t know how to make images anymore or whatever. 无法再生成任何影像之类的了
[13:45] For the longest time, 长久以来
[13:47] even after I went blind, 就算在我失明之后
[13:48] I could still see this image of Jess 我却总能回忆起杰丝的画面
[13:52] at my birthday party… 在我的生日派对上
[13:56] like, hobbling over to me on roller skates. 踩着旱冰鞋摇摇晃晃地走向我
[14:01] But then, um, one day, 可有一天
[14:03] just a couple months ago… 就几个月前
[14:06] …it was just gone. 这些画面都消失了
[14:10] That’s, like, 这真是
[14:11] the most depressing thing I’ve ever heard. 我听过最沮丧的事了
[14:14] Uh, well, yeah, 是啊
[14:15] it’s also my birthday today. 今天还是我生日呢
[14:17] Oh, my God, Murphy. 我的天 茉菲
[14:20] Yeah. 可不是嘛
[14:23] I’m really sorry about the-the Dean thing. 和迪恩的事我真的很抱歉
[14:24] It-it wasn’t– it really was nothing. 其实真的没什么
[14:27] Maybe to you. 对你而言吧
[14:30] What? 什么意思
[14:32] Come on. 少来了
[14:35] He is in love with you. 他爱上你了
[14:37] He’s not in love with me. 他没有爱我
[14:38] Murphy, he is. Okay? 茉菲 他就是 好吗
[14:43] It’s fine. 这没什么
[14:44] I mean, Dean and I were never, like, soul mates or anything. 我和迪恩也不是什么天生一对
[14:48] I just… 我就是
[14:52] It’s bleak out there. 有点心灰意冷
[14:55] And he’s one of the good ones. 他是个不错的男人
[14:59] Well, Chelsea, I think you are a very nice lady, 切尔茜 你是个很棒的姑娘
[15:03] and I think you’re gonna find someone great. 你一定能遇到和你一样棒的人
[15:05] Stop it, stop it. I don’t… 停停停 我不想
[15:07] Okay, don’t be nice to me. It freaks me out. 别突然对我这么好 太吓人了
[15:16] Hey, roomie. 嘿 室友
[15:19] You okay? 你没事吧
[15:21] I feel bad leaving Murphy alone on her birthday. 留茉菲生日时一个人的感觉很糟糕
[15:25] But it was the right thing to do. Right? 但这么做是对的 是吧
[15:27] Yes. Right. 没错 是对的
[15:29] – I think. – What? -我想 -什么
[15:31] Probably. 也许吧
[15:33] Felix… 菲力克斯
[15:34] What? I can’t see the future. 怎么了 我又不能预测未来
[15:36] So helpful. 太有帮助了
[15:42] Oh, my God. 我的天哪
[15:44] What? 怎么了
[15:45] What happened? 发生什么了
[15:47] Nothing. 没什么
[15:49] – Jess. Jess… – What? -杰丝 杰丝 -干吗
[15:52] Come on. 说吧
[15:53] I can help. 我能帮上忙的
[15:55] Vanessa just called me. 温妮莎刚刚打给了我
[15:58] I know. And it rang, like, twice, 我知道 还响了两次
[16:01] and then she hung up. 然后她就挂了
[16:01] So it’s probably just a butt dial, right? 所以也有可能是点错了 对吧
[16:05] Okay, Felix, I need you to tell me 菲力克斯 请你告诉我
[16:06] that it means nothing, because I tend to overanalyze, 根本就没什么事 是我过度揣测了
[16:08] and I need you to talk me off the ledge right now, 然后立刻悬崖勒马
[16:10] – because if I go… – It’s probably… probably nothing. -否则我要是 -应该 应该没什么
[16:13] Okay. 好
[16:15] Yeah. 对
[16:16] But… it could be something. 但 也有可能有什么
[16:21] What? 你说什么
[16:23] I don’t know. 我也说不好
[16:24] What do you mean you don’t know? 什么叫你也说不好
[16:27] It’s probably nothing. 也许没什么事
[16:29] Yeah, it’s nothing. I’ll see you later, okay? 对 没事 回见
[16:31] Felix! 菲力克斯
[16:40] Mind if I sit here? 介意我坐这儿吗
[16:43] I don’t care. 无所谓
[16:52] That’s a cute dog. 狗很可爱
[16:54] Thanks. 谢谢
[16:55] Can I get a pinot grigio? 来杯灰皮诺[白葡萄酒]
[16:57] Mm, their pinot grigio makes you vom. 这儿的灰皮诺让人想吐
[16:59] It doesn’t. 才不是呢
[17:00] Chels, it’s, like, two dollars a bottle. 切尔茜 这才两块钱一瓶
[17:02] – It’s poison. – Vodka, Diet. -简直有毒 -伏特加 低卡
[17:06] Thanks for the tip. 多谢建议
[17:08] Guess when you come here as much as you do, 像你这样的熟客
[17:10] you get to know the wine list by heart. 有哪些酒想必烂熟于心吧
[17:13] I’m sorry, have we met? 抱歉 我们认识吗
[17:15] No… but I’ve been looking forward to meeting you. 没有 但我想见你很久了
[17:21] Well, you’re gonna have to help me out. 那你得帮帮我
[17:23] I’m sort of at a disadvantage here. 我有点不方便见你
[17:25] Oh, come on, Murphy. You’re smarter than that. 得了吧 茉菲 你可聪明着呢
[17:34] – Nia? – There you go. -妮娅 -反应过来了
[17:42] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[17:43] I just want to clear up a few things. 澄清几件事罢了
[17:45] Now that I’m a free woman. 既然我现在已经自由了
[17:50] Okay. What? 好 是什么
[17:54] I would never send any of my people to jump some kid. 我绝不会让我的人去收拾一个小屁孩
[17:56] Especially one of my own. 特别当他还是我的人
[18:00] Okay. Is that it? 好 完了吗
[18:02] No. 没有
[18:04] I came here because I’m a businesswoman, 我作为一个商人而来
[18:06] and for the past few months 在过去的几个月
[18:07] my business has been having some problems. 我的生意出了些问题
[18:09] Which you always seem to be at the center of. 以你为中心的问题
[18:13] So from this moment on, I don’t want to hear your name again. 从此刻起 我不想再听见你的名字
[18:16] You understand? 明白
[18:21] Do you understand? 你明白吗
[18:23] Yeah. Yes. 是 明白
[18:26] Good. 很好
[18:28] Don’t go blabbing about this meeting 别嘴碎告诉你的
[18:29] to your cop friends. 条子朋友我们见过
[18:34] And, Murphy… 还有 茉菲
[18:37] Happy birthday. 生日快乐
[18:49] Murphy? 茉菲
[18:51] You okay? 你没事吧
[18:53] Yeah, sorry, I just, uh… 没事 抱歉 我
[18:56] Sorry, um… 抱歉
[18:58] Do you have my phone? 我的手机在你那吧
[19:00] Yes. 是
[19:01] Here you go. 给
[19:04] Thank you. 谢谢
[19:05] We traced the IP address through a proxy in China, 我们通过中国代理跟踪了IP地址
[19:08] and the trail ended at the Birdcliff Coffee Bar 最后追踪到鸟崖咖啡酒吧
[19:11] in Evanston. 在埃文斯顿
[19:12] Whoever hacked into Tyson’s account 入侵泰森账号的人
[19:14] was using their Wi-Fi. 用了那里的无线网络
[19:18] Okay, um… 好吧
[19:19] why couldn’t you guys have done this months ago? 你们几个月之前怎么不这么办
[19:22] Because China doesn’t exactly cooperate 因为中国根本不会
[19:24] with U.S. law enforcement. 和美国的执法部门合作
[19:26] But my guy doesn’t have the same… 但是我的人没有这种
[19:29] legal obligations. 法律义务
[19:32] Your guy? You have a guy? 你的人 你还有人手
[19:35] I told you. I’m going off the books now, so… 跟你说过了 我被调离了 所以
[19:39] you’re gonna have to trust me. 你一定要相信我
[19:43] – It’s gonna be two seconds, Felix. – Okay. -两秒钟就好 菲力克斯 -行
[19:45] – Then we can go. – Whatever you say. -然后我们就可以走了 -随你怎么说
[19:47] Look, I ditched her on her birthday. 我在她生日这天把她抛下了
[19:49] I mean, the least I can do is go get one drink with her. 我至少也要陪她喝杯酒
[19:51] You just want to ask her about the Vanessa call. 你就是想问她温妮莎给你打电话的事
[19:53] That is not true. 根本不是
[19:58] Oh, no. Oh, no. 不 不
[19:59] – Go, go, go. – What? -走走走 -什么
[20:00] – What? What? – Go. -怎么了 怎了么 -走
[20:03] She’s in there. 她在里面
[20:04] – Yeah, she’s always in there. – No, no. -对啊 她一直都在里面 -不 不
[20:07] Vanessa. 温妮莎
[20:09] Will you just go look in there for me, please? 你能去帮我往里看一眼吗
[20:17] What-what is she doing? Is she… 她在干什么 她有没有
[20:19] looking around for me? 四处找我
[20:22] I can’t tell. She always looks a little lost, you know? 我看不出来 她总是那一副迷茫的表情
[20:25] – What? – She does. Just her face. What? -什么 -真的 她的脸就这样 怎么了
[20:29] Okay, so the-the day that she calls me out of the blue, 所以她今天突然给我打了电话
[20:32] she shows up at the Linsmore? 紧接着就出现在了林斯莫尔
[20:35] She’s doing this on purpose. 她是故意这么干的
[20:38] No, that’s insane. You think– 不 这不可能 你觉得
[20:40] you think I’m crazy, right? 你觉得我疯了 对吧
[20:42] I mean, this is kind of your bar. 我想说 这基本算得上是你的酒吧
[20:45] This is my bar. 这就是我的酒吧
[20:47] And she comes here with some hot girl… 然后她和一个性感的姑娘一起过来
[20:49] She’s hot? 她很性感
[20:51] Oh, yeah. She is. Sowwy. 对啊 她很性感 对八起
[20:54] – God. – All I’m saying is, -天呐 -我只是想说
[20:56] it feels kind of, like, manipulated. 感觉像是 设计好的
[21:00] Or something. 或者别的什么
[21:01] Yeah. What do I do? 对 我该怎么办
[21:04] I think you got to, like, go in there 我觉得你就该进去
[21:05] and tell her to stop playing games. 告诉她别再耍把戏了
[21:08] – Yes. – I mean, if you want. -对 -如果你想的话
[21:09] it’s totally up to you, I don’t know. 你说了算 我可说不好
[21:10] You’re absolutely right. If I don’t go in there 你说的对 如果我不进去
[21:12] and talk to her, I’m just gonna– 跟她谈谈 我肯定
[21:14] I’m gonna keep going crazy. 我肯定会一直发神经
[21:16] Yeah. 对
[21:17] Okay. 好
[21:19] There’s too much at stake. 风险太大了
[21:20] She’s a liability. 她是个隐患
[21:22] Murphy Mason? 茉菲·梅森
[21:23] Yeah. 对
[21:25] Arrange a meet with our guy tonight. 安排一下今晚和咱们的人见一面
[21:27] I need to make sure she don’t get in the way again. 我要确保她不会再来挡我们的路了
[21:30] I’m on it. 这就去
[22:01] Jess, hi. 杰丝
[22:05] Come here. 来
[22:09] Oh, uh, this is my friend Robin. 这是我的朋友罗宾
[22:12] Robin, this is my, uh… 罗宾 这是我的
[22:14] uh, this is Jess. 这是杰丝
[22:18] Uh, can I talk to you for a second, right over there? 我能和你谈一下吗 去那边
[22:21] – Yeah. – Okay. -行 -好
[22:26] What’s up? 什么事
[22:28] What’s up? 什么事
[22:31] Yeah. 对啊
[22:32] You tell me, V. 你说呢 温
[22:35] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[22:36] Oh, come on. 得了吧
[22:39] You call me out of the blue and then you show up at my bar. 你突然给我打电话 然后又出现在我的酒吧
[22:42] – Your bar… – Vanessa, if you, -你的酒吧 -温妮莎 如果你
[22:43] if you wanted to talk to me or… 如果你想和我谈谈 或者
[22:46] or get back together with me, whatever, 或是想跟我和好 不管什么事
[22:47] you could’ve– you could’ve just told me, it’s okay. 你可以 你可以直接告诉我 没关系
[22:49] Jess… 杰丝
[22:52] I called you because I was 我给你打电话是因为
[22:53] removing your number from my favorites, 我当时把你移出我的收藏列表
[22:55] and I accidentally clicked it. 然后我一不小心按到了
[23:03] Well, but you’re here, so… 但是你到这来了
[23:05] Yeah, I left my credit card 对 你告诉我你出轨的那天
[23:07] the night that you told me you cheated. 我把信用卡落在这了
[23:08] So I came back to get it. 所以我过来拿
[23:10] I honestly figured you wouldn’t be here. 我其实以为你肯定不在
[23:13] It’s the middle of a workday, so… 现在是工作日的白天 所以
[23:18] I’m-I’m sorry if you thought… 对不起让你以为
[23:20] No. Oh, God, I did not think anything of it. 不 天呐 我可什么都没想
[23:25] For real. It’s… 真的 只是
[23:32] It was great seeing you. 见到你真不错
[23:38] How’d it go? 怎么样
[23:40] Thank you, Felix. 谢谢你 菲力克斯
[23:41] What? 什么
[23:43] What’d I do? 我干什么了
[23:44] Jess. What happened? 杰丝 出什么事了
[23:46] – You’re an idiot. – Me? -你就是个傻逼 -我
[23:55] What do we got? 怎么样
[23:57] A café. 一个咖啡馆
[23:58] Kinda cute. 还不错
[23:59] Bunch of douchebags on laptops? 好几个拿着笔记本的变态吗
[24:02] – Pretty much. – Great. -差不多吧 -好
[24:07] Hey, what can I get you guys? 你们需要点什么
[24:08] I’m a detective with the Chicago PD, 我是芝加哥警署的警探
[24:11] and we’re trying to trace a laptop 我们想追踪一台
[24:13] that used the Wi-Fi here. 用过你们这里无线网的笔记本电脑
[24:14] Do you keep a log of 你们有没有保存
[24:16] the IP addresses that use your Wi-Fi? 用过你们无线网的网络协议地址
[24:19] Uh… no. 没有
[24:22] Okay, um, can I speak with the manager? 好吧 我能和你们经理谈谈吗
[24:25] That’s-that’s me. 我就是
[24:27] Did anyone, uh… suspicious-looking 有没有什么人 长得很可疑
[24:30] or like, uh… you know, like “murdery,” 像是 像是想杀人
[24:34] come in here on the… on March 6? 到这来的那天是 是三月六号
[24:37] Like, seven months ago? You’re serious? 七个月之前 你是认真的吗
[24:44] Yeah. 对
[24:47] Is there anyone else we can talk to? 我们能和别的什么人再谈谈吗
[24:48] Like a supervisor or a-a regular customer or something? 主管或是常客什么的
[24:52] Believe me, I am just as desperate to find answers as you are, 相信我 我和你一样都很迫切地想要找到答案
[24:54] but I just don’t think there are any here. 但是我觉得在这应该是找不到了
[25:00] Now, you gonna tell me why you were so jumpy before? 告诉我 你之前为什么提心吊胆的
[25:03] What? I’m– I wasn’t jumpy. 什么 我没 没提心吊胆的
[25:06] Come on, now, I’m a better detective than that. 得了吧 我这个警探还是能看出来的
[25:10] Murphy, 茉菲
[25:12] you can trust me. 你可以信任我
[25:15] I promise you. 我向你保证
[25:17] Okay, I… trust you. 好吧 我… 相信你
[25:20] This cannot go beyond you. 这个只能到你这里为止
[25:23] Okay. 好
[25:27] Nia came to see me earlier. 早些时候妮娅来找过我
[25:30] What? What did she want? 什么 她想要干什么
[25:33] She just said that she didn’t have anything 她只是说她和泰森的事
[25:35] to do with Tyson, and, 没有关系 还有
[25:37] and I-I don’t know. 还有… 我也不知道
[25:39] I don’t know anything anymore. 我现在什么都不知道了
[25:41] I’ll take you home. 我送你回家吧
[25:43] I can’t just go home. 我不能回家
[25:45] I’m sorry, Murphy. 对不起 茉菲
[25:47] Sometimes things are just dead ends. 有时候有的事就是没结果
[25:56] Come on, Pretzel. 走了 脆饼
[26:04] – Do you have a light? – No. -你有火吗 -没有
[26:05] But this place has matches. 但这地方有火柴
[26:09] Here you go. 给你
[26:19] Fancy. Forward, Pretzel. 够炫的 向前 脆饼
[26:58] Thanks for calling me back, Rhonda. 谢谢你打回给我 朗达
[27:01] What’s going on? 出什么情况了
[27:04] Just… 只是…
[27:07] I can’t move on until I know what happened. 在搞清楚到底发生了什么之前我没办法往前走
[27:10] And I’m starting to feel like I might never know. 我开始感觉也许我永远也无法知道真相了
[27:15] Maybe you already do know what happened, 也许你已经知道了到底是怎么回事
[27:17] and you just don’t want to accept it. 而你只是不肯接受罢了
[27:23] Yeah. 是啊
[27:24] Darnell? 达内尔
[27:26] I didn’t want to believe it either. 我也不愿意相信
[27:30] But in a way, it’s… it’s not that hard. 可在某种意义上… 这也不难
[27:38] Well, you know, Detective Becker doesn’t think 知道吗 贝克警官也不认为
[27:40] that Darnell did it, either. 是达内尔干的
[27:41] She– she’s been on the case for… 她… 她在这案子上已经有…
[27:43] Jules Becker? 朱尔丝·贝克
[27:44] …for months. Yeah. …好几个月了 是她
[27:47] She’s been covering for him since they were teenagers 从他们还是十来岁时她就一直替他
[27:49] when he was slinging and done bags on the corner. 在街边贩毒之类的事遮掩了
[27:53] What are you talking about? 你在说什么
[27:55] Jules and Darnell were real close back in the day. 朱尔丝和达内尔从前非常亲近的
[27:58] I don’t know if they still speak, 我不清楚他们是否还交往
[27:59] but she had a crush on that boy like I ain’t never seen. 可我从没见过那么痴情于那小子的人
[28:01] Wait, they know each other? 等等 他们俩认识
[28:03] Yeah. You didn’t know that? 是啊 你不知道吗
[28:07] She’s lying to me. 她对我说谎了
[28:09] Why would she lie to me? 她为什么要对我撒谎
[28:11] Why would she– why would she lie to-to me? 她为什么… 她为什么要对我撒谎
[28:16] Everybody has their reasons. 每个人都有自己的理由
[28:20] I shouldn’t have, um– 我不应该…
[28:22] I shouldn’t have bothered you. I’m sorry. 我真不该打扰你
[28:23] Murphy, it’s all right. 茉菲 没事
[28:26] I love that you loved my kid. 你喜欢我的儿子我很高兴
[28:33] But what you’re doing isn’t gonna bring him back. 可你现在做的并不能让他死而复生
[28:40] Do me a favor for Tyson. 看在泰森的份上答应我
[28:43] Quit smoking. It’ll kill you. 把烟戒了 它会害死你的
[28:48] I will. 好
[28:51] Not today. 但今天不行
[28:52] Of course not. 当然
[28:53] I will. 我会的
[29:03] Bye, Murph. 再见 茉菲
[29:07] Bye. 再见
[29:21] All right, here. Coming in. 好了 来了啊
[29:24] I’m right here. 我就在这
[29:25] Got it? 张嘴
[29:32] It’s not the worst. 不是最难吃的
[29:33] Yes. High compliment coming from you. 很好 你这么说已经是很高的认可了
[29:38] ?So, um, 那么…
[29:40] how are things going on the Tyson front? 泰森的事有什么进展吗
[29:44] You know what, I’m actually not here to talk about Tyson. 告诉你 实际上我不是为了说泰森的事来的
[29:48] – Really? – Really. -真的吗 -对
[29:50] Darnell did it, so… that’s that. 达内尔干的 所以… 就这样了呗
[29:56] So it’s really over. 所以事情真的过去了
[29:58] It’s really over. 是真的过去了
[30:01] Okay. Well… 好吧…
[30:03] Murphy Mason, I have known many detectives in my life, 茉菲·梅森 我这辈子认识不少的警探
[30:07] and, um, none of them, not a single one, was as 他们没有一个人像你这样
[30:12] annoying as you. 那么招人烦
[30:16] Annoyingly brilliant? 聪明得让人烦吗
[30:18] – Annoyingly good at the job? – Yeah. -破案破得让人烦吗 -对
[30:20] Despite not being qualified or trained in any way? 尽管毫无资质和培训
[30:24] That’s exactly what I meant. 我就是这意思
[30:25] – You got it. – Thank you. -你理解得对 -谢谢
[30:28] So, then wh… why are you here? 那… 你为什么来这
[30:33] I don’t know. 我也不知道
[30:35] Just couldn’t go back to my empty, messy apartment. 不想回我那个空空荡荡杂乱无章的公寓
[30:40] You and Jess… 你和杰丝…
[30:42] Same. 还那样
[30:44] I don’t want to overstep, 我不想管不该管的事
[30:46] but, you know, you… you could call her. 不过 你… 你可以打给她啊
[30:50] It’s fine. 没事
[30:54] Well, do you… want to stay for dinner? 你想… 留下来吃晚饭吗
[31:01] – What? – I do. -怎么了 -我想
[31:04] I do. I just, um– 我想 不过…
[31:06] I don’t– I don’t like whatever the hell you made. 我不想… 我不想吃你做的那个
[31:10] I’m sorry. What even is that? 对不起 那到底是什么东西啊
[31:13] It’s stew. 是个炖菜
[31:15] Who eats stew? Like, are we in the cave times? 谁吃炖菜啊 我们是生活在石器时代吗
[31:17] – What is that? – All right, fine, shut up. -什么啊那是 -好吧 闭嘴吧
[31:19] – Stew? – Fine. Chloe hates it, too. -炖菜 -好吧 克洛伊也不爱吃
[31:23] Well, listen, it’s still your birthday. 听着 现在还是你的生日呢
[31:27] We can go wherever you want. 你想去哪儿都行
[31:29] No, it’s fine, I– 没关系的 我…
[31:31] I just want this day to be over. 我只是想这天赶紧过去
[31:32] I hate my birthday. 我讨厌过生日
[31:33] You can’t hate your birthday. 你怎么能讨厌过生日呢
[31:35] You’ve got to have one good birthday that you can remember. 你的记忆里怎么也得有一个不错的生日吧
[31:38] Not really. 还真没有
[31:40] Not one? 一个都没有
[31:44] Fine. 好吧
[31:47] One. 有一个
[31:51] I can’t believe you actually brought me here. 真不敢相信你还真带我来这里了
[31:53] I’m sorry, wasn’t it you who told me 拜托 不是你告诉我
[31:54] I was supposed to treat Chloe exactly the same 对待克洛伊应该像
[31:56] as before she went blind? 她失明前一样吗
[31:57] Yeah. Touché. 好吧 算你厉害
[32:00] Now what? 接下来呢
[32:01] Uh, I am gonna go get us some skates. 我去找几双轮滑鞋来
[32:04] Stay right here. 待在这
[32:07] This is classic my dad. 这是典型的我爸
[32:09] What do you mean? 什么意思
[32:11] Just, what a dork. 真是个蠢蛋
[32:14] Yeah. 没错
[32:17] Loser. 废物
[32:24] All right. 好了
[32:25] Looking good. Let’s do it. 看上去不错 来吧
[32:28] Help me, please. 帮我一下
[32:29] I got you. Right here, right here. 我来 来 来
[32:32] I feel like– I think we should just maybe 我觉得 我觉得也许我们应该去
[32:33] go get some cigarettes and Slurpees instead. 抽点烟或者来点思乐冰
[32:35] I feel like that’d be 我觉得现在
[32:36] – a really good time. – No way. We’re skating. -正是时候 -不行 我们在轮滑呢
[32:39] I think someone else wants the first skate, though. 不过我觉得还有人想第一次轮滑
[32:41] I didn’t take you to be such a forward guy. 没想到你这么勇猛
[32:43] I’m not talking about me. 我没说我
[32:45] Murphy? 茉菲
[32:47] Wait. 等等
[32:51] You okay? 你没事吧
[32:52] Okay. 好吧
[32:56] – Are you okay? – Oh, my ass. -你没事吧 -我的屁股
[32:59] – It’s too bony. – Shut up! -你太骨感了 -闭嘴
[33:12] Okay, okay. 好了 好了
[33:13] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[33:18] Hey, honey. 亲爱的
[33:19] Hey, just like old times, huh? 就像以前一样
[33:21] Happy birthday, Murphy. 生日快乐 茉菲
[33:25] My parents and frickin’ Felix?! 我父母 还有该死的菲力克斯
[33:27] Well, I was with Felix when Dean called me, 迪恩打电话给我的时候我正和菲力克斯一起
[33:28] and Felix called your parents. 菲力克斯联系了你父母
[33:30] Yes, he did. Now, come on up, honey. 没错 来吧 亲爱的
[33:31] – I’m right in front of you. – Okay, -我就在你前面 -好吧
[33:32] you’ve got to stabilize your knees and use your core. 你得稳住你的膝盖 用你的核心力量
[33:33] – Thank you. – Up you go. -谢谢 -来吧
[33:35] – Slow. Go slow. – Okay, Mom. -慢点 慢点 -好的 妈妈
[33:37] Stabilize your knees. She has to stabilize her knees. 稳住你的膝盖 她得稳住膝盖
[33:39] – Shut up. – Okay. -闭嘴 -好吧
[33:40] Hold on. Go slow. 慢点 慢慢来
[33:42] I’m gonna get snacks. 我去拿点小吃
[33:43] – I’m getting birthday snacks. – I’m coming with you. -我去拿点生日小吃 -我跟你一起去
[33:44] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[33:46] Wait, wait. 等等
[33:48] Guess I’ll tighten my laces. 看来我要系好头盔了
[33:52] You-you, you want to do this? 你 你想上吗
[33:54] It’s gonna be a disaster. 绝对会是一场灾难
[33:55] Yeah, 100%. 绝对的
[33:57] – Where is it? – Okay, we’re right there. -在哪里 -我们上来了
[33:58] – Yep, here we go. – Oh… boy. -好了 -天啊
[34:03] Okay. 好吧
[34:16] Coming through! 让一下
[35:07] You’re gonna move back in, right? 你会搬回来的吧
[35:09] Yes. 嗯
[35:10] – Like, very immediately? – Yes. -马上吗 -嗯
[35:12] I already packed my bag. 我已经收拾好行李了
[35:13] Okay, good. 太好了
[35:16] I need a break. I’m over this. 我好休息一下 我滑够了
[35:19] Can you take me to a wall, please? 能带我去墙边吗
[35:20] Yes. 好的
[35:22] Excuse us. 不好意思
[35:23] Excuse us, everyone. 不好意思
[35:24] I feel like you’re so not 我觉得你完全
[35:25] – supposed to do that. – Move out of the way. -不该这么做 -让一让
[35:37] That was, uh… 那真是
[35:38] that was horrible. You are, uh, not a good skater. 那真是太可怕了 你真不擅长轮滑
[35:41] You know what? I think, 你知道吗 我觉得
[35:42] considering the circumstances, I’m actually pretty good. 综合来看 我已经够厉害了
[35:46] You know what, you suck, too. 你知道吗 你也很差劲
[35:48] No, actually, I’m-I’m amazing. 不 其实 我很棒的
[35:50] Really? 真的吗
[35:51] Uh, no. 不
[35:53] Knew it. 我就知道
[35:59] Want to hear something stupid? 想听点傻乎乎的事吗
[36:01] Sure. 好啊
[36:05] Chelsea thinks you’re into me, 切尔茜觉得你喜欢我
[36:07] and that’s why you guys broke up. 所以你们才分手的
[36:13] Well, she’s not, uh… 她说得没…
[36:18] She’s not wrong. 她说得没错
[36:23] What? 什么
[36:25] Murphy… I’m crazy about you. 茉菲 我对你着迷
[36:36] What are you doing? 你在干什么
[36:38] I’m trying to find your face. 我想摸到你的脸
[36:40] Oh. Here. 这儿
[37:05] Okay. 好
[37:08] Maybe not the worst birthday, after all. 也许这也不算最糟糕的生日
[37:11] Glad I could help turn it around. 很高兴我能帮你扭转乾坤
[37:18] Timing is terrible. 真不是时候
[37:21] I-I have to run really quick for a work thing. 我有工作上的事要去忙了
[37:24] I have to help Jules. 我得帮朱尔丝
[37:26] – Right now? – I’ll tell you what. I will– I will, um… -现在吗 -这样吧 我
[37:27] I’ll drop Chloe off, and then, um… 我先送克洛伊 然后
[37:30] maybe I’ll pick you up later? 也许我等会儿再来接你
[37:31] No, just leave Chloe here. She’s having fun. 不 让克洛伊留在这里吧 她玩得很开心
[37:33] Jess can drive us home. 杰丝可以送我们回家
[37:35] All right. 好的
[37:38] She’s fine. 她没事的
[37:40] Okay. 好吧
[37:42] See you later? 那待会见
[37:45] Yep. 嗯
[39:05] You’re playing with fire here, Jules. 你这是在玩火 朱尔丝
[39:08] I got something. 我有发现
[39:10] Something big. 大发现
[39:12] What’s up? 怎么了
[39:15] I saw someone meeting with Nia. 我看到有人和妮娅见面
[39:20] And then I recognized their gun holster. 然后我认出了他们的枪套
[39:24] We all have the same one. 和我们的都一样
[39:26] And then I started thinking, 然后我就想
[39:28] how was the person who did this to you 让你变成这样的人
[39:30] able to tamper with evidence or bribe a guard 怎么能篡改证据 或者贿赂警卫
[39:33] to get their hands on your DNA? 接触到你的DNA
[39:36] Seeing that gun holster, it all made sense. 看到那个枪套 一切都明白了
[39:39] Darnell, I think the person who’s framing you… 达内尔 我觉得陷害你的人
[39:44] is a cop. 是个警察
[39:48] Right. 好了
[39:50] Finally. 终于来了
[39:52] Hey, Dad. 爸爸
[39:56] I don’t know who it is, 我不知道那是谁
[39:58] but I swear to God, I’m gonna find that son of a bitch. 但我发誓 我要找到那个混蛋
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号