Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:01] Tyson. Help! 泰森 救命
[00:03] I know Darnell didn’t do it. 我知道达内尔没有杀人
[00:05] – How? – Because he was with me that night.‬ -为什么 -因为他那晚和我在一起
[00:08] I’m just trying to figure out how we both got popped 我就想知道我们怎么
[00:09] on the same thing 因为同一件事被抓了
[00:11] and you got out in, what, an hour. 然后你过一个小时就被放出来了
[00:13] We think whoever killed Tyson 我们觉得 是杀了泰森的人
[00:14] sent you and Darnell James those texts remotely. 在别的地方给你和达内尔·詹姆斯发的短信
[00:17] So you can track them and you can figure out 那你们能追踪到他们吗 你们能查到
[00:19] who hacked into his account or whatever? 是谁黑了他的账号
[00:21] Whoever hacked into Tyson’s account 入侵泰森账号的人
[00:23] was using their Wi-Fi. 用了那里的无线网络
[00:25] I saw someone meeting with Nia. 我看到有人和妮娅见面
[00:27] I recognized their gun holster. 我认出了他们的枪套
[00:29] We all have the same one. I think the person who’s framing you 和我们的都一样 然后我就想 陷害你的人
[00:32] is a cop. 是个警察
[00:33] I’m crazy about you. 我对你着迷
[00:34] I don’t know who it is, 我不知道那是谁
[00:36] but I swear to God, I’m gonna find this son of a bitch. 但我发誓 我要找到那个混蛋
[00:45] Chicago PD. I’d like to speak with Nia Bailey. 芝加哥警署 我要和妮娅·贝利谈谈
[00:48] Come in. 进来
[00:49] Take off your shoes. 把鞋脱了
[00:54] Nia. 妮娅
[00:57] Detective Riley. 赖利警探
[00:58] I’d like to ask you a few questions. 我要问你几个问题
[01:01] You mind? 出去吧
[01:03] Have a seat. 坐吧
[01:05] Can I get you a drink or something? 能给你拿点喝的吗
[01:06] I’m good. 不用了
[01:08] There was a, uh… 在一个
[01:09] a shooting at the liquor store 酒水店里有起枪击案
[01:11] on Shields Avenue last Wednesday. 在谢尔兹大道上 上周三
[01:13] Cashier identified the driver as one of your rivals. 收银员认出来 司机是你的竞争对手之一
[01:16] Rivals? 竞争对手
[01:17] In my dry cleaning business? 我干洗生意的竞争对手吗
[01:19] Honey, my only rivals are washing machines. 宝贝 我唯一的竞争对手就是洗衣机
[01:25] How you holding up, baby? 你怎么样 宝贝
[01:28] Excuse me? 什么
[01:29] I mean, if I lost my wife in a car wreck, 我是说 如果我在车祸中失去了妻子
[01:31] I don’t know if I’d be back to work so soon. 我不知道自己能不能这么快就回归工作
[01:35] That’s none of your business. 这不关你的事
[01:37] How’s your daughter doing? 你的女儿怎么样
[01:39] She still in the hospital? 她还在医院里吗
[01:41] How do you know about that? 你是怎么知道的
[01:42] You know, my nephew has bone cancer. 我的侄子得了骨癌
[01:44] I mean, no child should suffer the way he has. 我想说 所有孩子都不应该像他这样受罪
[01:47] And from what I know about the CPD health plan, 据我对芝加哥警署健康计划的了解
[01:50] the surgeries your daughter needs 你女儿那些手术的花费
[01:51] will put you well over your annual limit. 远远超过你每年的限额
[01:54] Let me guess, you’ll pay for the surgery 我来猜猜 你会付掉手术的钱
[01:56] if we drop the case we’re building against you. 只要我们撤销现在对你的案子
[01:58] It’s never going to happen. 这绝对不可能
[01:59] It’s just a tip here and there. It’s nothing major. 只是给我们漏点消息 没什么大事
[02:01] Nothing will ever trace back to you. 不会查到你身上去
[02:04] You ain’t ever gonna talk to anybody. 你也不用去跟别人接触
[02:06] All our transactions go through a locker at the train station. 我们都是通过火车站的储物柜交易
[02:11] Oh, and… 还有
[02:22] Here’s your liquor store shooter. 这是酒水店枪击案的凶手
[02:31] Oh, there’s no way. 不可能
[02:33] – Yeah. – No.‬ -是的 -不
[02:35] Listen, I– She wanted to kiss me. 听着 我 她想要亲我
[02:38] I said, “I’m only 12.” 我说 我才12岁
[02:40] And then, and then she kissed me, 然后 然后她亲了我
[02:42] and I was like, “Oh, I get how it works now.” 然后我就 “我现在知道该怎么做了”
[02:43] No. No, no. 不不不
[02:48] Wait, you are not gonna believe this. 等等 你肯定不会相信
[02:51] What? 什么
[02:52] The, uh, sun is up. 太阳升起来了
[02:56] Are you serious? 真的吗
[02:57] Yeah. Here. 是啊 来
[02:58] – Oh, my God. – Come here.‬ -我的天 -过来
[03:00] What? 什么
[03:03] Feel that? 感觉到了吗
[03:09] Yeah, I actually can. 嗯 我真的感觉到了
[03:16] I can’t even believe I’m gonna say this, but… 不敢相信我要说出这句话 但是
[03:20] I think the only silver lining about this year 我觉得今年唯一一件幸福的事
[03:23] is that it led me to you. 就是让我遇见了你
[03:29] I did not know you were such a sap. 我不知道你还真是个小傻瓜
[03:34] Shut up! 闭嘴
[03:35] Oh, it’s very romantic. 非常浪漫
[03:37] Everything you say is very romantic. 你说的每句话都非常浪漫
[03:38] Fine, I take it back. 行吧 我收回
[03:39] No. Don’t. Can’t. 不 别 不行
[03:48] Since when do you take things slow? 从什么时候开始你要慢慢来了
[03:50] I don’t know. Since I don’t want to mess things up. 不知道 自从我不想再把事情搞砸开始吧
[03:53] Unlike stupid Max, Dean might actually be good for me. 不像傻傻的麦克斯 迪恩可能真的适合我
[03:56] I just want the first time we have sex to be in, like… 我只是希望我们第一次做爱的时候能像
[04:00] a lesbian way. 女同性恋那样
[04:01] Multiple orgasms? 多重高潮吗
[04:02] No, shut up. Like… 不 闭嘴 就像
[04:04] like how you always want it to be special or whatever. 就像 你总是希望它是特别的
[04:07] – You know? – Well, you could go away‬ -懂吗 -你们可以离开
[04:09] for a romantic weekend. 度过一个浪漫的周末
[04:11] That’s a super gay way to do it for the first time. 第一次这么做真的很基
[04:13] – Yeah. – No, no, no.‬ -是 -不 不 不
[04:16] Why am I literally the only one 为什么我是这里
[04:18] who does anything around here while you guys get 唯一一个在干活的人 而你们
[04:19] to just sit around, talking about your sordid love lives 就在这坐着 讨论自己的肮脏的恋爱
[04:22] and whether you want tacos or poke bowls for lunch? 或者是中午吃玉米卷还是鱼生饭
[04:24] Just work! Please, I’m begging you. 工作去吧 拜托 求你们了
[04:29] Geez. 天呐
[04:30] What’s with him? 他怎么了
[04:31] I don’t know. 我不知道
[04:32] Probably his period or something. 应该是来大姨妈了吧
[05:01] You look like you got less sleep than I did. 你看起来比我睡得还少
[05:05] Yeah. 对
[05:08] Jules? 朱尔丝
[05:10] Talk to me. 跟我说说
[05:12] Not here. 在这不行
[05:13] Let’s-let’s go outside. 我们 我们去外面
[05:20] Okay, what is going on? 好了 怎么了
[05:23] There’s a dirty cop here. 有个脏警
[05:26] What? Where-where did you hear that? 什么 你是在哪听说的
[05:29] I followed Nia last night. 我昨晚跟踪了妮娅
[05:32] And I saw her talking to one of our own. 我看见她和一个我们的人说话
[05:36] You saw who she was talking to? 你看见她和谁说话了吗
[05:38] I couldn’t see his face, but I-I could see his holster. 我看不见他的脸 但是我能看见他的枪套
[05:42] So, s-someone here is in with Nia Bailey? 所以 我们这里有人和妮娅·贝利是一伙的
[05:47] I mean, I-I guess it explains how she got off. 我想这应该能解释她是怎么逃脱的
[05:51] Or how Darnell was framed. 或是说达内尔是怎么被陷害的
[05:55] Wait, you… 等等 你
[05:56] Are you thinking that Nia told this cop 你觉得是妮娅告诉那个警察
[05:59] to frame Darnell for Parker’s murder? 去陷害达内尔谋杀帕克
[06:01] I don’t think Nia would want to put Darnell away. 我认为妮娅不会想把达内尔关起来
[06:03] He’s one of her best guys. 他是她最好的手下之一
[06:06] I’m just… 我只是
[06:08] I’m wondering if this dirty cop might be covering for himself. 我在想这个脏警是不是在掩护他自己
[06:14] Obviously, whoever it was, 很显然 无论是谁
[06:15] if he had time to meet with Nia, then he wasn’t… 如果他有时间和妮娅见面 那他
[06:17] working last night. 昨晚就没上班
[06:20] I’m gonna check the logs. 我要去查一下记录
[06:23] Sorry, you’re just– you’re blowing my mind a little here. 不好意思 我被你说得吓到了
[06:29] Okay. All right, well, look, we’re gonna have 好吧 那我们就要
[06:31] to keep our eyes peeled, see what we can see. 保持警惕 看看能否发现什么
[06:35] in the meantime, Chloe has a-a half-day from school. 同时 克洛伊今天只上半天学
[06:37] So may-maybe we can all get lunch. 我们说不定能一起吃个午饭
[06:39] It’s my treat. 算我请
[06:42] Yeah. 好的
[06:42] Sure. Okay.‬ 当然了 好的
[07:01] We need to talk. 我们得谈谈
[07:04] Okay. 好吧
[07:06] Oh, God. 天
[07:07] I feel like I’m gonna be physically ill. 感觉我要不舒服了
[07:09] Dude, what is going on? 拜托 怎么了
[07:12] Okay, you cannot tell anyone. 你们不能告诉其他人
[07:18] I have to close Guiding Hope. 我得关停引导希望
[07:21] Hang on. 等等
[07:23] Is this just you being dramatic? 你是在夸张吗
[07:24] I inherited so much debt, and I just couldn’t crawl out of it, 我欠了好多债 还不清了
[07:26] especially once my mother cut me off. 尤其是我妈还撤了我的资
[07:28] Okay, how much debt? 多少债
[07:30] Oh, $75,000. 七万五
[07:32] – What? – Holy… -什么 -我的天哪
[07:34] That’s a lot. 好多钱
[07:38] So that’s it? 就这样了吗
[07:39] Guiding Hope is, like… 引导希望就这么
[07:42] done? 关闭了
[07:44] Yeah. 是的
[07:47] Hey, Chloe. It’s Jules. 克洛伊 我是朱尔丝
[07:51] How are you? You good? 你怎么样 还好吗
[07:53] Fine. Just working on math homework. 还好 在做数学作业
[07:56] What’s the point? My phone literally does everything. 这有什么意义 我的手机能完全解决
[07:59] Your dad got off early last night. 你爸昨晚下班很早
[08:01] You guys do anything fun? 你们做了什么有趣的事吗
[08:02] Yeah, we went roller-skating. 我们去滑旱冰了
[08:05] Roller-skating. I should take my niece. 滑旱冰 我应该把我侄女也带去
[08:07] Where’d you guys go? 你们去了哪
[08:08] Uh, Scooters. 轮滑乐园
[08:12] We were, uh– we were just about to leave for lunch. 我们正打算去吃午饭
[08:14] Still want to come with us? 和我们一起吗
[08:15] No. I-I think I’m just gonna stay here. 不了 我想我还是留在这
[08:17] I got a lot of work to do. 还有很多活要干
[08:19] Sure? 确定吗
[08:20] Yeah. Bye, Chlo. 是的 再见 克洛伊
[08:21] You should totally take your niece roller-skating. 你真的应该带你侄女去滑旱冰
[08:24] It was really fun. 真的很有意思
[08:26] Will do. 会的
[08:30] How did, uh, how did roller-skating come up? 怎么会提到滑旱冰的
[08:33] She was just asking what we did last night, 她刚刚问我们昨晚做了什么
[08:35] ’cause you had the night off. 因为你昨晚休息
[08:40] – Murphy, answer the phone! – I was gonna! -茉菲 接电话 -正要接呢
[08:51] Guiding Hope. 这里是引导希望
[08:53] Murphy, don’t hang up. 茉菲 别挂
[08:57] Darnell? 达内尔
[08:59] What do you want? 你想干什么
[09:04] You get five minutes. 你有五分钟
[09:05] Did you get my letter? 收到我的信了吗
[09:07] You sent me a letter? 你给我寄信了
[09:09] Look, I was framed. 听着 我是被陷害的
[09:12] There is a dirty cop who’s working for Nia. 有个脏警在给妮娅干活
[09:16] What are you talking about? 你在说什么
[09:17] That’s how my DNA was planted in Tyson’s car. 所以我的DNA出现在了泰森的车上
[09:21] Murphy, you know me. 茉菲 你了解我的
[09:23] I didn’t do this. 不是我干的
[09:26] And I really need you to help me figure out who did. 我需要你帮我查清楚是谁干的
[09:30] Please. 拜托了
[09:32] I don’t know you. 我不了解你
[09:35] I knew Tyson. 我了解泰森
[09:38] And I hope… 我希望
[09:40] you rot in there. 你烂在监狱里
[10:01] Um, Darnell said he sent me a letter. 达内尔说他给我寄了一封信
[10:03] But I FaceTimed Jess, and she said it isn’t here. 但我和杰丝视频通话了 她说没有
[10:05] Do you remember seeing-seeing anything 你还记得在你收信件的那天
[10:08] when you-you, like, picked up my mail the other day? 有看到什么吗
[10:12] Uh, no, I don’t think so. 不 我想没有
[10:14] So, hey, wait, why did you talk to Darnell? 等等 你为什么要和达内尔谈
[10:18] I don’t know. 我不知道
[10:18] Um, I thought confronting him 我感觉当面对质他
[10:20] would make me feel better. I just c– I… 会让我好受些 我只是
[10:24] I don’t know. 我不知道
[10:25] He said that there’s a dirty cop that framed him. 他说有个脏警栽赃了他
[10:28] Is that… Is that a thing? Is that possible? 有这种事吗 可能吗
[10:31] When someone is guilty, they’re gonna say and do 当一个人有罪的时候 他们会想方设法
[10:33] anything they can to convince you otherwise. 来说服你相信他是无罪的
[10:35] Murphy, Darnell is lying. 茉菲 达内尔在说谎
[10:38] Yeah. 好吧
[10:39] No, you’re right, you’re right. 不 你说得对
[10:42] I just got to get out of my head. 我得忘记这件事
[10:43] Maybe we could get out of town this weekend. 也许我们这个周末可以出城
[10:45] That would be perfect. 那就太好了
[10:47] Yeah. Okay. 好的
[10:49] I’ll see you soon. Bye. 晚点见 再见
[10:50] Bye. 再见
[10:59] Hey, where’s Becker? 贝克
[11:00] – She took off a couple hours ago. – She say where?‬ -几小时前离开了 -有说去哪吗
[11:03] No. 没有
[11:17] You have reached Detective Becker. 这里是贝克警探
[11:18] Please leave a message. 请留言
[11:31] 轮滑乐园 234大街北部
[11:39] Well, how you been? 你还好吗
[11:41] How’s Chloe? 克洛伊怎么样
[11:43] Everyone’s good. 大家都挺好
[11:46] It’s late. 时间不早了
[11:47] What’s going on? 出什么事了
[11:50] Well, I, uh, I… 我
[11:52] I thought I should tell you that… 我觉得我应该告诉你…
[11:55] someone is coming… 有人要…
[11:57] for you. 查你了
[12:00] And… 而且…
[12:03] …it’s not easy for me to tell you who, … 告诉你是谁对我并不容易
[12:06] – because… – Who? -因为… -是谁
[12:14] It’s my partner. 是我的搭档
[12:18] Jules Becker. 朱尔丝·贝克
[12:19] And… 还有…
[12:22] she’s got enough on you to put you away for a very long time. 她掌握了你足够的证据 可以关上你很长时间
[12:29] A cop? 警察
[12:31] That’s a tough one. 很麻烦
[12:34] Oh, I know, but… 我知道 但…
[12:36] look, I’m just looking out for you, 我只是在帮你
[12:37] ’cause that was our deal. 这不是我们说好的吗
[12:39] – Right? – Right. -对吧 -嗯
[12:42] Okay. 好
[12:45] Thank you. 谢谢
[12:47] Yeah. 嗯
[12:50] You hungry? 你饿吗
[12:51] I made meat loaf. 我做了肉饼
[12:52] Let me warm you up a plate. 我给你热一块吧
[13:01] How did I let this happen? 我是怎么让这事发生的呢
[13:04] I love Guiding Hope, 我爱引导希望
[13:06] and I ran it into the ground. 而我把它经营到倒闭了
[13:10] I am a total and complete failure. 我就是个彻头彻尾的废物
[13:14] Felix, I have an idea. 菲力克斯 我有个点子
[13:16] – There are no more ideas, Jess. – Stop. -不用什么点子了 杰丝 -闭嘴
[13:18] – We must accept reality now. – Felix, shh. Shh. -我们要接受现实 -菲力克斯 嘘
[13:21] Would you just shut up for, like, two seconds, please? 你能不能把嘴闭上一会儿
[13:26] I think I know where we can get some money. 我想我知道从哪能弄到一些钱
[13:30] Oh, my God, I’m feeling so much better already. 我的天 我感觉已经好多了
[13:32] Me, too. This was a great idea. 我也是 这点子真是太牛了
[13:34] You can thank Jess. 你好好谢谢杰丝吧
[13:35] Ooh, I love this song. 我喜欢这歌
[13:37] *Ooh, my little pretty one* *我俏丽的小女孩*
[13:39] *My pretty one* *小女孩*
[13:40] *When you gonna give me some* *给我一点点*
[13:42] *Time, Sharona* *时间 莎伦娜*
[13:43] *When you make my motor run* *你让我发动爱的马达*
[13:45] I appreciate you coming in on that. 你能加入进来我很高兴
[13:48] What is it? 说什么
[13:48] *Line, Sharona, I don’t know all of those words* *歌词 莎伦娜 我不太记得这歌的*
[13:51] *To this song, but I don’t care* *所有的词 可我无所谓*
[13:53] – *Time… * – *’Cause I am in* -*时间…* -*因为我在*
[13:55] – *The car… * – You don’t even know it! -*车里…* -你连词够不知道
[13:56] – *Time * – *Sharona* -*时间* -*莎伦娜*
[13:58] *My, my, yi, whoo!* *我的 我的 我的*
[14:01] *M-M-M-My Sharona…* *我的莎伦娜*
[14:03] You want to eat inside, or…? 你想去里面吃还是…
[14:05] Still a few hours away. Let’s just eat on the road. 还有几个小时的路呢 我们边开边吃吧
[14:07] I will… run in. 那我… 进去买
[14:09] What do you want? 你想吃什么
[14:11] Mm… surprise me. 你看着办吧
[14:13] – I trust you. – Okay. -我相信你 -好吧
[14:15] Be right back. 去去就回
[14:23] – Where are we going? – It should be around here somewhere. -我们要去哪 -应该就在附近
[14:25] Murphy said it’s next to Starshine Lake. 茉菲说就在星耀湖旁边
[14:27] We’re taking directions from Murphy? 我们让茉菲给我们指路吗
[14:29] Also, why are we going to Starshine Lake? 还有我们为什么要去星耀湖呢
[14:31] What kind of lake name is that, anyway? 这算什么湖的名字呢
[14:33] Actually, it’s kind of nice. 其实 这名字还挺好的
[14:34] Oh, my God, wait, stop. 我的天 等等 停车
[14:35] – Why? – Felix, stop the car! -干吗 -菲力克斯 停车
[14:37] Look. Do you see that? Do you see that? 看 你看见了吗 你看见了吗
[14:39] That’s Max’s truck. Come on. 那是麦克斯的车 来吧
[14:40] W-Wait, no, it’s freezing, 等等 不行 太冷了
[14:42] and all I have is a windbreaker. 我就这一件风衣
[14:43] Well, here’s Joy’s jacket. Put that on. 这是乔伊的外套 穿上吧
[14:45] – Absolutely not. – Come on. -绝对不行 -来吧
[14:46] Can you please tell me what we are doing? 你能不能告诉我到底要做什么啊
[14:48] Why are we looking for Max’s truck? 我们为什么要找麦克斯的车呢
[14:51] Okay, do you remember when Max took Murphy to that lake house? 你记得麦克斯带茉菲去那个湖边小屋了吗
[14:54] – Yeah? – Uh-huh. -对吧 -嗯
[14:55] Well, um, she told me that he hid $100,000 there. 她跟我说他在那藏了十万块
[15:01] Um, why did Max have 100 grand in cash? 麦克斯为什么要藏十万块现金呢
[15:04] Because he’s a money launderer. 因为他是洗钱的
[15:06] You know, for-for drug dealers. 给毒贩洗钱的
[15:07] Wait, what? 什么
[15:10] Jess. 杰丝
[15:11] I’m not taking a drug dealer’s money. 我可不拿毒贩子的钱
[15:13] Why didn’t you tell me this before? 你为什么不早点告诉我
[15:15] ‘Cause I knew you wouldn’t take a drug dealer’s money. 因为我知道你是不会拿毒贩子的钱的
[15:17] This was your master plan? Oh, my God. 这就是你的伟大计划吗 我的天
[15:20] – Oh, my God. – Felix, come on, we don’t have… -我的天 -行了 菲力克斯 我们没…
[15:21] We don’t have any other choice. 我们没有选择了
[15:23] This may come as a shock… 这可能是会吓到你…
[15:26] but I love Guiding Hope, too, okay? 可我也爱引导希望啊
[15:31] I get to go to work with my best friend… 我可以和我最好的朋友一起工作…
[15:36] …my best friends 最好的朋友们
[15:38] every day. 每天
[15:42] And I’m not ready… 我还没想要…
[15:44] I’m not ready to let that go. 我还没想要放弃它呢
[15:48] Well, neither am I. 我也不想啊
[15:51] Felix, listen, 菲力克斯 听着
[15:52] if we get this money, 如果我们拿了这钱
[15:53] we could make a donation, and then we’re good. 我们可以去捐个款 这样我们就踏实了
[15:55] – Jess… – What? -杰丝 -什么
[15:57] You can’t just make a donation of $100,000. 你不能就那么捐出去十万块
[15:59] That kind of raises some flags with the IRS. 这样一定会让税务局给盯上的
[16:03] You’d have to break it up into smaller amounts 你得把这笔钱分成更小的金额
[16:04] and make smaller donations over a much longer period of time. 在非常长的时间里用小的金额去捐
[16:10] Which could work. That could work. 倒是可行 这倒是可行
[16:13] Yeah? 是吗
[16:14] Yeah. 嗯
[16:17] Okay. 好吧
[16:21] So, Murphy told me 茉菲告诉我
[16:22] that Max dumped the truck here, 麦克斯把车扔在这了
[16:24] huh, and then they got in a boat 然后她们上了条船
[16:26] and went to the other side of the lake, so… 去了湖对面 所以…
[16:33] Are we doing this? 我们要干吗
[16:35] I think we’re doing this. 我想我们干吧
[16:37] Okay. 好
[16:43] You look really pretty. 你看着挺漂亮
[16:45] – Shut up. – Come on. -闭嘴吧 -来吧
[16:46] This is so exciting! 太刺激了
[16:51] Call from Jules Becker. 朱尔丝·贝克来电
[16:57] I can’t talk right now. 我现在不方便讲话
[16:58] I just need to ask you a question. 我只要问你一个问题
[17:00] When Dean left the roller rink the other night, 那天晚上迪恩离开轮滑溜冰场时
[17:02] did he tell you where he was going? 他有没有说要去哪里
[17:04] Yeah. He just said he was meeting you. I don’t know. 说了 他就说他要去找你 我不知道
[17:06] No, he wasn’t. He said that? 不 他没有 他那么说了
[17:08] Yeah. He said he… he said he was gonna… he had to do 嗯 他说他…他说他要 他得完成
[17:11] a report or… or he said he… 一篇报告或 或他说自己
[17:13] he said you needed his help with something. Or… 他说你需要他的帮忙什么的
[17:17] I’m…I’m confused. What… 我 我记不清了 怎么…
[17:18] Murphy, what exactly are you saying? 茉菲 你到底在说什么
[17:21] He said he was meeting you. 他说他要去见你
[17:22] That’s what he told me. I don’t… 他是这么说的 我不…
[17:24] What… Did he not… 什么 他没有…
[17:28] Jules? 朱尔丝
[17:31] Hello? 喂
[17:33] Okay. Fine. 好吧
[17:35] Bye, I guess. 那再见吧
[18:19] Oh, thank God. 谢天谢地
[18:31] Whoever hacked into Tyson’s account was using their Wi-Fi. 入侵泰森账号的人用了那里的无线网络
[18:41] Hey. So, I went basic: burgers and fries 我买了简单的 汉堡和薯条
[18:43] and vanilla milkshakes. 还有香草奶昔
[18:48] Uh, you gonna smoke? 你要抽烟吗
[18:51] Oh. I was. Just… 是的 就…
[18:52] I was just gonna have… just one. 我就打算抽一根
[18:54] Yeah, just, uh, not in the car, maybe. 好吧 别在车里抽
[18:56] Because I don’t want it to smell bad for Chloe. 因为我不想让克洛伊觉得难闻
[18:58] – Yeah. That’s okay. – Uh, just wait till we get up there? -嗯 没问题 -等我们到那边再说
[19:00] Yeah. Sure, that’s fine. 嗯 好 没问题
[19:03] All right, I’ll trade you. Here. 好 我跟你换 给
[19:07] Um, here you go. 拿好了
[19:11] Thank you. 谢谢
[19:15] Good? 好喝吗
[19:17] It’s really good. Thank you. 很好喝 谢谢
[19:29] Okay, so this has to be it,‬ 肯定是这间
[19:30] because this is the only house for, like, miles. 因为这是几英里来唯一一栋房子
[19:32] Okay. Where’s the money? 好吧 钱在哪里
[19:33] Uh, Murphy said he hid it somewhere outside. 茉菲说他藏在了屋外
[19:36] Cool. That narrows it down. 不错 这”缩小”了范围
[19:39] Max took Murphy to this dump? 麦克斯带茉菲来这破地方
[19:40] Well, it wasn’t, like, a romantic getaway. 那不是场浪漫的度假
[19:42] It was more like an… abduction. 更像是绑架
[19:45] Learning a lot about Max today. 今天对麦克斯的了解突飞猛进
[19:50] Yeah? 喂
[19:51] You find the money? 你找到钱了吗
[19:52] Not yet, but two other people just showed up. 还没 不过刚来了两个人
[19:54] Two people? Who? 两个人 谁
[19:56] Some kids in a van with a dog on it. 俩孩子带着狗 开货车来的
[19:58] Says “Guiding Hope.” 车上写着”引导希望”
[19:59] That’s where Murphy Mason works. 那是茉菲·梅森工作的地方
[20:01] Keep an eye on them. 盯住他们
[20:03] They might know where the money is. 他们也许知道钱在哪里
[20:07] And we are finally here. 我们终于到了
[20:10] Oh. It’s even nicer than the pictures. 这比图片还美
[20:12] Oh, that’s… that’s cool. 那 那太好了
[20:15] It’s really quiet. 真安静
[20:16] I know. It’s perfect. 我知道 太完美了
[20:19] I think I’ve seen this tree before. 我觉得我之前见过这棵树
[20:22] – No. – Yeah.‬ -不会吧 -没错
[20:23] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不不
[20:28] What are you doing?‬ 你在干什么
[20:29] I’m sitting. 我坐下了
[20:30] This is my rock bottom. 这是我的人生谷底
[20:32] I can’t feel any part of my body. 我浑身都冻僵了
[20:34] I’m cross-dressing. 我穿着女人的衣服
[20:36] I’m so hungry and parched. 我又饿又渴
[20:38] And all of this to find drug money? 我受这些罪就为找到毒贩子的钱
[20:41] To save my failed business? 来拯救我失败的生意
[20:44] Jess… 杰丝
[20:46] what have I become? 我成了什么
[20:48] Shut up. What is that? 闭嘴 那是什么
[20:50] Wha…? 什么
[20:51] Why have we not seen this before? 我们之前怎么没看见
[20:53] We’ve literally walked by this, like, a hundred times. 我们路过这里大概有一百次了
[20:57] Okay. 好吧
[20:59] Thank you so much for helping, Felix. 非常感谢你的帮助 菲力克斯
[21:00] Okay, I don’t have gloves, unlike some people. 好吧 我没有手套 不像有些人
[21:02] Okay. 好吧
[21:11] Champagne? 来点香槟吗
[21:14] Sure. 行
[21:16] Here’s a… glass. 给你杯子
[21:31] Cheers. 干杯
[21:35] I can’t believe we’re actually alone. 我不敢相信我们俩终于能独处了
[21:36] I know. 是啊
[21:45] I think I’m gonna go have a smoke. 我想去抽根烟
[21:47] Um… I’ll join you. 我跟你一起
[21:51] You’ll join me? 你跟我一起
[21:53] Dean Riley smokes? 迪恩·赖利也抽烟
[21:56] I have these, um, 我有一些
[21:57] little cigar things. 雪茄
[21:59] My dad used to smoke ’em. 我爸以前抽
[22:02] I don’t know. 我说不好
[22:02] They help me relax. 它们帮我放松
[22:05] Are you stressed out right now? 你现在紧张吗
[22:08] A little. 有点
[22:10] You make me nervous. 你让我感到紧张
[22:14] You make me nervous, too. 你也让我感到紧张
[22:25] – My God! Oh, my God! – Hey. Looks like they found it. -天哪 天哪 -喂 看起来他们找到了
[22:30] We did it. We did it. 我们做到了 我们做到了
[22:32] Let them have it. 让他们拿走
[22:33] – We did it. We did it. – What?‬ -找到了 找到了 -什么
[22:35] I said let ’em have it. 让他们拿走吧
[22:39] – Oh, you’re bad. – We’re so cool. -你真厉害 -我们太棒了
[22:40] – You’re so bad. – Oh, you’re bad. -你太厉害了 -你才厉害
[23:01] He didn’t smell like himself. 他身上的味道不像他
[23:05] Smelled like s– it was, like, smoke or something. 闻上去像是 烟什么的
[23:15] You warm enough? 你够暖和了吗
[23:20] I’m good. 我很好
[23:47] Come here. 过来
[24:39] I like it like this. 我喜欢这样
[25:43] That was incredible. 刚才太棒了
[25:48] It was. 是的
[25:54] We’re both pretty messed up, aren’t we? 我们俩都是一团糟 对吧
[25:58] What? 什么
[26:01] I know what you did. 我知道你干了什么
[26:04] I know it was you. 我知道是你
[26:10] Murphy, what are you… talking about? 茉菲 你在说什么
[26:20] You don’t have to lie anymore. 你不用再撒谎了
[26:22] I know. 我知道
[26:27] I know you killed Tyson. 我知道你杀了泰森
[26:32] Darnell told me there’s a, um… 达内尔告诉我有一个
[26:35] dirty cop working for Nia, 脏警在替妮娅卖命
[26:37] and I know it’s you. 我知道是你
[26:38] This is why I didn’t want you to talk to Darnell. 所以我不希望你和达内尔谈
[26:41] ‘Cause they’re just trying to manipulate… 他们就想颠倒
[26:42] Stop. 闭嘴
[26:46] Stop. 够了
[26:49] Those matches I found in your car… 我在你车里找到的火柴
[26:53] …were from Birdcliff Coffee Bar, 是鸟崖咖啡酒吧的
[26:55] where you sent those texts from Tyson’s phone. 你是就在那里用泰森的手机发信息
[26:59] You stole Darnell’s letter from my apartment. 你从我家偷走了达内尔的信
[27:03] Then I smelled your cigar. 我还闻到了你的雪茄
[27:06] It’s the same exact smell as when I found Tyson that night. 跟我发现泰森那晚闻到的味道一模一样
[27:10] Murphy… 茉菲
[27:12] And the thing is, 问题是
[27:15] for some insane reason… 我大概是疯了
[27:20] I still want to be with you. 我居然还想和你在一起
[27:26] I’m just finally happy, and I… 我终于幸福了
[27:28] I don’t want to lose that. 我不想失去这一切
[27:31] I hate myself. 我恨自己
[27:35] I hate myself. 我恨自己
[27:38] Oh, my God. 天哪
[27:41] I know that the reason you didn’t tell anyone 我知道你隐瞒
[27:43] is because… 是因为
[27:45] if anyone found out, you’d lose Chloe 要是有人发现了 你就会失去克洛伊
[27:47] and she wouldn’t have anyone, and… 就没人陪在她身边
[27:51] But, Dean, 但是 迪恩
[27:54] you have to tell me why you killed him. 你必须告诉我为什么要杀他
[28:02] You’re the only one who can give me closure. 只有你能给我一个了结
[28:05] And you owe me that. 你欠我的
[28:13] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[28:15] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[28:21] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[28:22] – It’s okay. – I’m sorry. -没事的 -对不起
[28:25] It’s okay. 没事的
[28:27] – Was it Nia? – No.‬ -是妮娅指使你的吗 -不
[28:29] No, no, she would kill me if she ever found out. 不 不 她要是知道我就没命了
[28:42] We were never supposed to cross paths. 我们本该永无交集
[28:45] Tyson was late making his drop. 那天泰森迟了些去送钱
[28:51] That’s how Nia paid me. 妮娅通过这种方式把钱给我的
[28:54] I would give her a tip here and there, and… 我会给她点情报
[28:58] she would help me with Chloe’s medical expenses. 她帮我解决克洛伊的医疗费
[29:06] I knew he was one of Nia’s guys. 我知道他是妮娅的人
[29:10] And, after that, 那以后
[29:11] he knew that I was one, too. 他知道了我也是
[29:14] – Oh, my God. Oh, my God. – And then he got into trouble. -天哪 天哪 -后来他被抓了
[29:17] Just keep your mouth shut, all right? 把嘴闭上 行吗
[29:19] Worst case, we’ll be out in a couple months. 再不济我们也就关几个月
[29:21] A couple months? 几个月
[29:22] Wesley, 韦斯利
[29:24] you’re up. 到你了
[29:50] Well, this is not ideal, huh? 没想到会这样吧
[29:53] Look, I don’t want any trouble, okay? 我也不想惹出什么事来 好吗
[29:55] What’s your name? 你叫什么
[29:58] Tyson Parker. 泰森·帕克
[30:00] What are you in for? 怎么进来的
[30:02] Possession. 藏毒
[30:06] My mom’s gonna kill me. 我妈非杀了我不可
[30:11] Well, how ’bout I put in a word with the arresting officer 我会和逮捕你的警官谈谈
[30:14] and we’ll see if we can’t get you out of here tonight. 看看今晚能不能把你弄出去
[30:18] Are you serious? 真的吗
[30:19] That-that would be amazing. 那太好了
[30:22] Okay. 好
[30:25] Just to be clear, 先说清楚
[30:27] you’ve never seen me before, right? 我们从未见过 是不是
[30:32] Yeah. 没错
[30:33] Right. 是的
[30:35] Good. 好
[30:36] Sit tight, Tyson Parker. 沉住气 泰森·帕克
[30:40] But, two months later, 但两个月后
[30:41] Wesley got out of jail. 韦斯利出狱了
[30:43] Hey. Thanks for coming. 多谢你能来
[30:45] The hell are you thinking? You cannot call and ask for me. 你在想什么 你怎么能打电话找我
[30:48] I can’t call anybody else. 我只能找你
[30:50] My dad just turned me away, 我爸不肯见我
[30:51] and I’m not bringing my mom into this. 我不想把我妈卷进来
[30:53] I thought I made it very clear. 我以为我说的够清楚了
[30:54] You and I do not know each other. 我和你互不认识
[30:56] Look, he is going to kill me, okay? 他要把我杀了 知道吗
[30:59] – Who? – Wesley thinks that I got out‬ -谁 -韦斯利觉得我这么快被释放
[31:01] so quick because I rolled on him. 是因为我揭发了他
[31:03] He thinks I’m a snitch, but I’m not. 他把我当告密的人了 但我不是
[31:05] Can’t you at least, like, tell him the real reason I got out? 你可不可以告诉他真正的原因
[31:08] No one knows that I am working with Nia. 没人知道我帮妮娅办事
[31:10] No one can know that I am working with Nia. 也绝不能有人知道
[31:13] He’s gonna kill me, all right? 可他要杀了我啊
[31:14] I– This is no joke. 这不是说着玩儿的
[31:16] I am sorry. I can’t. 对不起 我做不到
[31:18] Okay, then I’ll tell him the real reason I got out. 行 那我去告诉他真正的原因
[31:21] I’ll tell him everything about you. 我把你这些勾当都告诉他
[31:26] What did you just say? 你说什么
[31:28] – Hey, where are you going? – To go tell Wesley the truth. -你要去哪儿 -告诉韦斯利真相
[31:29] Do you understand what is at stake for me here? 知道你这么做对我有多危险吗
[31:31] – I don’t care, man. – I care.‬ -我才不在乎 大哥 -我在乎
[31:32] Get off of me. 你放手
[31:34] – I care. – Get off me!‬ -我在乎 -放手
[31:35] – Help! – Shut up!‬ -救命 -闭嘴
[31:36] Shut up. Stop. 闭嘴 别动
[31:37] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[31:39] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[31:41] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[31:52] Wait, wait, wait, wait. 别别别别
[32:14] Tyson, you here? 泰森 你在吗
[32:19] Ty? 泰森
[32:25] Come on, what’s wrong with you? 走啊 你怎么回事
[32:26] Go. 走
[32:31] Tyson! 泰森
[32:46] Help! 救命
[32:48] Somebody help! 来人啊 救命
[32:51] Help! 救命
[32:53] Pretzel, come on. 脆饼 过来
[32:56] Help! 救命
[33:00] Somebody help! 来人救命啊
[33:21] W-Wait. 等等
[33:22] Wait. Wait! Wait! 等等等等
[33:25] Wait, Dean! No! Please! 等等 迪恩 不要 求你了
[33:27] Somebody help! Somebody help! 来人救我 来人救我
[33:35] Murphy. 茉菲
[33:40] Just please say something. 求求你说话吧
[33:46] Never tell anyone what you just told me. 刚刚的话 不能告诉任何人
[33:52] So you understand? 你能理解我
[33:56] You did it for Chloe. 你是为了克洛伊
[34:00] Everything I do is for Chloe. 这一切都是为了克洛伊
[34:04] I know. 我明白
[34:19] It’s okay. 没事的
[34:51] Stop recording. 停止录音
[34:53] Stopping recording. 停止录音
[34:57] Everything okay in there? 你没事吧
[35:00] Yeah, just a second. 没事 等一下
[35:38] Where are you going? 你要去哪里
[35:39] – Let’s talk about this. – No! -咱们来谈谈 -不
[35:41] – Help! Help! – Stop screaming. -救命 救命 -别喊了
[35:48] Delete all recordings. 删除所有录音
[35:50] Deleting recordings. 正在删除录音
[35:57] This can’t get out, you know that. 这不能流出去 你很清楚
[36:00] This… 这
[36:02] It can’t. 不行
[36:08] I know that you care about me. 我知道你在乎我
[36:11] We just made love. 我们刚做爱了
[36:14] That’s the thing. 这就是关键了
[36:16] Sex means nothing to me. 性爱对我来说毫无意义
[36:19] I just use it to get what I want. 我只是利用性爱来得到我想要的
[36:21] And I did. 我刚刚就得到了
[36:24] How can you do that to me? 你怎么能这样对我
[36:26] Yeah. 没错
[36:27] You’re the victim here. 你才是受害者
[36:29] Think about Chloe. 想想克洛伊
[36:31] The fact that I have a family; I have a life. 想想我还有家庭 我还有我的生活
[36:33] You should have thought about that before you murdered a kid. 你应该在你杀死一个孩子之前好好想想
[36:35] He had a family. 他也有家庭
[36:37] He had a life. 他也有生活
[36:39] And you took that away from him. 而你夺走了他的这一切
[36:40] He brought it on himself. 这是他自找的
[36:42] Okay, it’s his fault. 都是他的错
[36:43] It’s not just mine. 不能全怪我
[36:44] He threatened me. 他威胁我
[36:46] And now I’m threatening you. 现在我在威胁你
[36:49] Are you gonna kill me, too? 你也要杀了我吗
[36:50] Just keep silencing everybody? 让所有人闭嘴吗
[36:52] What makes you think your life is so important? 你凭什么觉得你的命就这么重要
[36:54] There’s nothing special about you. 你根本没有什么特别的
[36:58] Nothing. 根本没有
[37:04] Wait. 等等
[37:05] – Murphy, the car is moving. – I don’t care. -茉菲 车子还在开 -我不管
[37:08] Stop! 住手
[37:11] I’m sorry. 对不起
[37:12] Hey. Hey, I’m sorry. 对不起
[37:14] I’m sorry. 对不起
[37:15] Murphy, I’m-I’m sorry. 茉菲 对不起
[37:16] Please. Ju… 拜托 不要…
[37:24] Stop! 住手
[37:32] Don’t make me do this. 别逼我
[37:34] What am I making you do? What am I making you do? 我逼你做什么了 我逼你做什么了
[37:37] What am I making you do?! 我逼你做什么了
[38:10] I like it. Who is this? 我喜欢 这是谁的
[38:12] Labi Siffre. 拉比·席佛瑞
[38:14] Who? 谁
[38:15] Labi Siffre. 拉比·席佛瑞
[38:17] Not a lot of people know who he is, 知道他的人很少
[38:19] but he influenced, like, everybody. 但是他影响了所有人
[38:23] This is the kind of guy that I want to be when I grow up. 我长大后就想变成这样的人
[38:25] You want to influence everybody? 你像影响所有人吗
[38:28] I just kind of want to, like, have an impact. 我只是想 能有所影响
[38:31] More so. 差不多吧
[38:32] You have an impact on me. 你就影响了我
[38:35] Mm. I guess that’ll do… for now. 那也行吧 暂时
[38:38] Oh, for now? 暂时吗
[38:39] Hey, listen. 你听
[38:41] All I’m saying is you don’t know where I’m going. 我想说的只是你不知道我要说什么
[38:45] No one knows where they’re going. 没人知道他们要说什么[去哪里]
[38:49] I love you, Murph. 我爱你 茉菲
[38:52] I love you, too, kid. 我也爱你 孩子
[39:00] It’s Murphy. 我是茉菲
[39:06] Now you know what it’s like to feel helpless. 你现在知道无助的感觉是怎么样了
[39:13] By the way, your confession that I recorded saved 顺便 我录下来的你的认罪录像
[39:17] to the cloud, so… 传到云端了 所以
[39:21] You’re done. 你完蛋了
[39:22] You know, I thought about… 我有想过
[39:25] all the things I would say to Tyson’s killer 我要是有机会 会对杀死泰勒的人
[39:27] if I ever got this chance… but… 说些什么 但是
[39:32] now that I’m actually here… 现在我真的有机会了
[39:38] I don’t want to tell you what a bad person you are. 我不想告诉你你是一个多坏的人
[39:45] I want to talk about 我不想说
[39:47] what a good person he was. 他是个多么好的人
[39:51] So you’re gonna lie there and listen 让你能躺在这里听我说
[39:54] to every single thing I can remember about him. 我记忆里关于他的每件事
[39:58] Every single thing I couldn’t even think about, 我每件事都不敢回想
[40:02] because I was so obsessed… 因为我太执着于
[40:06] with finding you. 找到你了
[40:14] Hi, Murphy. 茉菲
[40:16] It’s Nia. 我是妮娅
[40:21] Hello. 你好
[40:22] Look like your work friends stole my money. 看来你的同事偷了我的钱
[40:24] What? 什么
[40:25] Your coworkers. 你的同事
[40:29] Oh, my God. 天啊
[40:32] Jess. 杰丝
[40:35] Oh, my God. 天啊
[40:38] They have nothing to do with this. 他们与这一切无关
[40:41] I will find a way to pay you back. I’m sorry, but… 我会想办法还你钱的 抱歉 但是
[40:44] Oh, I don’t want you to pay it back. 我不想让你还
[40:46] It’s a gift. 这算是个礼物
[40:50] W-What do you mean? 什么意思
[40:51] Actually, it’s not a gift. 其实 这不是礼物
[40:53] It’s an investment. 这是投资
[40:55] See, when your boyfriend ran off, I lost one of my fronts. 你男友跑路以后 我就少了一个人手
[40:58] And I’ve been in need of a replacement, and then poof. 我一直在找人替代 然后突然之间
[41:01] God brought me Guiding Hope. 上帝给我带来了引导希望
[41:03] You want us to launder money for you? 你想让我们为你洗钱
[41:06] I don’t– That’s not a good idea. 我不…这不是个好主意
[41:07] It’s a win-win. 这是双赢
[41:09] You keep your company, I keep mine. 你们能保住你们的公司 我也可以
[41:10] I’ve very lucrative. 利润诱人
[41:13] What do you say? 怎么样
[41:14] Um, thank you, that’s a-a nice offer, but… 谢谢你 你很慷慨 但是
[41:19] unfortunately, there’s no way Felix or Jess would… 菲力克斯和杰丝是绝对不会…
[41:21] No, they’re in; they were in when they stole my money. 不 他们加入 他们偷我钱的那一刻就加入了
[41:24] Unless you’re planning on paying me back right now, 除非你打算现在就还我
[41:27] this negotiation is over. 否则就这么定了
[41:35] I’ll see you soon, Murphy. 回头见 茉菲
[41:41] What is this? 这是什么
[41:42] What is it? 这是什么
[41:43] What does this open? 这能打开什么
[41:45] What does this do? 这是用来干什么的
[41:48] Hello? 喂
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号