Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:02] I’m Murphy. 我叫茉菲
[00:03] Tyson. 泰森
[00:05] Tyson, you here? 泰森 你在吗
[00:06] Oh, my God. 天啊
[00:08] Help! Somebody help! 救命 来人啊 救命
[00:11] I have to close Guiding Hope. 我得关停引导希望
[00:13] I inherited so much debt, and I just couldn’t crawl out of it. 我欠了好多债 还不清了
[00:15] – How much debt? – Oh, $75,000. -多少债 -七万五
[00:18] I think I know where we can get some money. 我想我知道从哪能弄到一些钱
[00:20] Do you remember when Max took Murphy to that lake house? 你记得麦克斯带茉菲去那个湖边小屋了吗
[00:23] She told me that he hid $100,000 there. 她跟我说他在那藏了十万块
[00:25] I’m not taking a drug dealer’s money. 我可不拿毒贩子的钱
[00:31] I wish I didn’t love you. 真希望我没有爱上你
[00:32] But I do. 但我爱你
[00:33] And I have since I was 14. 从14岁开始
[00:35] I’m wondering if this dirty cop 我在想这个脏警
[00:37] might be covering for himself. 是不是在掩护他自己
[00:39] – I’m gonna handle it. – Yeah. -我来处理 -好的
[00:41] You always do. 你总是这样做
[00:42] It’s my partner. 是我的搭档
[00:45] She’s got enough on you 她掌握了你足够的证据
[00:46] to put you away for a very long time. 可以关上你很长时间
[00:51] I know you killed Tyson. 我知道你杀了泰森
[00:52] We were never supposed to cross paths. 我们本该永无交集
[00:55] I knew he was one of Nia’s guys. 我知道他是妮娅的人
[00:57] And after that, he knew that I was one, too. 那以后他知道了我也是
[00:59] Stop recording. 停止录音
[01:08] By the way, your confession that I recorded– 顺便 我录下来的你的认罪录像
[01:11] saved it to the cloud, so… 传到云端了 所以
[01:15] you’re done. 你完蛋了
[01:16] Look like your work friends stole my money. 看来你的同事偷了我的钱
[01:18] Oh, I don’t want you to pay it back. 我不想让你还
[01:19] You want us to launder money for you? 你想让我们为你洗钱
[01:21] You keep your company, I keep mine. 你们能保住你们的公司 我也可以
[01:23] I’ll see you soon, Murphy. 回头见 茉菲
[01:25] What does this open? What does this do? 这能打开什么 这是用来干什么的
[01:50] Oh, my God. 我的天
[02:07] – I like your sweater. – Oh, really? Thanks. -毛衣真漂亮 -是吗 谢谢
[02:10] It’s, uh, it’s old. It’s Chico’s. 是旧的 绮客的
[02:13] Well, it looks good on you. 你穿着很好看
[02:15] Oh, that’s nice of you to say. 你太客气了
[02:18] Have a good night. 晚安
[02:20] You, too. 晚安
[02:29] Oh, boy. 我的天
[02:29] I think a woman just hit on me. 我觉得有个女的刚刚撩我呢
[02:32] – What? – Yeah, it happens a lot. I must have a look or something. -什么 -经常 我肯定有那种女同范儿
[02:35] How are we feeling? 感觉怎么样啊
[02:36] – I’m… fine. – Yeah? -我… 还好 -是吗
[02:38] – I’m good. – Okay. Well, I got you lots of goodies. -我挺好 -好吧 我给你拿来好多吃的
[02:40] We’ve got lo mein at three o’clock. 三点钟的位置是拉面
[02:43] We’ve got mac and cheese at six o’clock, 六点钟的位置是芝士通心粉
[02:45] – and fruit salad… – Thanks, Mom. -和水果沙拉… -妈妈 谢谢
[02:46] I think you should go, though, ’cause it’s late, Mom, 不过我看你还是走吧 因为已经很晚了妈妈
[02:48] and I just kind of want to get some rest. 我有点想休息了
[02:49] – I’m not going anywhere until you eat. – Okay. -你不吃我就哪都不去 -好吧
[02:52] – Come on. – I’ll just eat something. -吃吧 -我就吃点
[02:55] That’s really good. I’m fine, Mom. 很好吃 我没事 妈妈
[02:57] I’m good. 我挺好
[02:58] I’m getting discharged in the morning, 我早上就会出院了
[03:00] – and Jess said she’s gonna pick me up, so I’m all good. – You sure? -杰丝说会来接我 放心吧 -真的吗
[03:02] – You know, I’m just gonna sleep right here. – No. No-no. -我可以就睡在这 -不
[03:04] – I think… – You snore. Really loud. -我觉得… -你打呼噜 很响
[03:07] Thank you. I’m really– I’m okay. 谢了 我真的… 我挺好的
[03:10] I promise, I’m good. 我保证 我挺好
[03:12] Okay. 好吧
[03:13] Please tell me you’re done with all this crime stuff. 求求你别再掺和那些犯罪的事了
[03:15] No, I actually decided I’m gonna become a detective. 不 实际上我决定我要当侦探呢
[03:19] I’m gonna put a little Sherlock Holmes hat on Pretzel 我要在卷饼头上戴夏洛克·福尔摩斯的帽子
[03:22] and we’re gonna solve murders. 我们要一起破杀人的案子
[03:24] – That’s very funny. – Yeah. -真幽默 -嗯
[03:28] All right. 那好吧
[03:30] I love you with my whole heart. 我非常爱你
[03:32] – Thanks, Mom. – All right. So you eat? -谢谢妈妈 -好 那你要吃啊
[03:35] – I’m so hungry. – Uh-huh. You call me, you need anything. -我饿死了 -嗯 要什么就给我打电话
[03:38] – Clean plate club. – Clean plate club. -光盘行动 -光盘行动
[04:08] I can’t believe I had sex with an actual murderer. 我真不敢相信我居然和一个真的杀人犯上了床
[04:11] Like, someone who killed another human being 一个杀了另一个人的家伙
[04:15] was all up in my stuff. 和我各种亲昵
[04:17] I can’t even imagine what you’re going through. 我甚至无法想象你在经历什么
[04:19] I mean, nobody can. 没有人能体会
[04:22] I think Murphy can. 我觉得茉菲可以
[04:24] Oh, yeah, no, I know. 不 我知道
[04:26] But I mean, I am just constantly in awe of the strength of women 但是我只是一直敬畏女性的力量
[04:29] and what you’re capable of overcoming. 佩服你们所能够克服的
[04:33] I just feel like I want to vomit, you know? 我只是感觉想吐 你懂吗
[04:35] – Yes. – Yes. -明白 -我懂
[04:36] Like, how bad is my taste? What is wrong with me? 就是 我的品味有多差 我怎么了
[04:39] Hey. Don’t victim blame. Okay? 别责怪身为受害者的自己 好吗
[04:42] Hey, Chelsea? 切尔茜
[04:44] Can I get some wings? 能给我拿些鸡翅吗
[04:46] they’re in the back. 鸡翅在后面
[04:47] I know. 拜托
[04:50] Okay. 好吧
[04:54] What? 干什么
[04:56] “I’m constantly in awe “我一直很敬畏
[04:57] – of the strength of women.” – Yeah. I am. -女性的力量” -是的 我是
[04:59] – That is a true statement, actually. – Oh, my God. -这是真的 -我的天哪
[05:01] Jess? Please tell me you’re in here. 杰丝 请告诉我你在这里
[05:03] Murphy? What the hell? 茉菲 什么情况
[05:04] What-what are you doing out of the hospital? 你怎么跑到医院外了
[05:07] I left. 我出院了
[05:08] You left? Wh-Why didn’t you call me? 你出院了 为什么你不给我打电话
[05:10] I would have come and picked you up. 我会过去接你的
[05:11] Because I had to give my phone to the cops. 因为我不得不把手机给警察
[05:13] It-it doesn’t– it doesn’t even matter, 这不重要
[05:15] I just need to talk to you. 我需要和你谈谈
[05:16] Okay, let me ditch Felix. 好的 让我丢下菲力克斯
[05:18] No, I actually need to talk to him, too. 不 事实上 我也需要和他谈谈
[05:22] It’s about your guys’ little trip to the lake house. 是关于你们那次去湖边小屋的
[05:33] Wait, hold on. She wants us to launder money? 等一下 等等 她想要我们洗钱
[05:36] You stole $100,000 from her. 你们偷了她十万
[05:38] What did you think was gonna happen? 你们觉得会发生什么
[05:39] – Obviously not this. – What were you guys thinking? -显然不是洗钱 -你们当时在想什么
[05:41] It was Jess’s idea. 这是杰丝的主意
[05:42] – Wow, Felix. Wow. – What? It was. -菲力克斯 -怎么了 就是你的主意
[05:44] Look me in the eye and tell me it wasn’t your idea. 看着我的眼睛告诉我这不是你的点子
[05:46] Yeah, only because you were so depressed 那只是因为引导希望关了
[05:47] – because Guiding Hope was closing. – Oh, you were depressed, too. -你很沮丧 -你也很消沉
[05:49] Don’t try to act all cool in front of Murphy, 别在茉菲面前装没事人
[05:50] – like you don’t care about Guiding Hope… – Just stop. Stop! -好像你不在乎引导希望… -别吵了
[05:53] We just need to figure out a way to get out of this. Okay? 我们得想办法解决这一切
[05:57] Nia said 妮娅说
[05:58] unless we pay her back… 除非我们还钱
[06:01] So we’re just gonna pay her back. Okay? 所以我们就把钱还给她 好吗
[06:03] And she also gave me this key, but I don’t– 她还给了我一把钥匙 但是我不
[06:04] I don’t even– I don’t know what it opens, so can someone 我不知道这是打开什么的钥匙 你们能
[06:06] – please figure it out? – Here, let me see it. -帮我查清楚吗 -让我看看
[06:09] Okay. Uh, well, it’s a locker key. 这是把储物柜的钥匙
[06:11] It says “C-G-S”. 上面刻着”CGS”
[06:13] CGS C-g-s?
[06:14] Capital Grove Station. 首都街火车站
[06:17] I memorized the Chicago public transit system 我七岁想要离家出走时
[06:19] when I was seven and wanted to run away. 记下了芝加哥的公共交通系统
[06:21] Okay, cool. 好吧
[06:22] Let’s just get the money, put it back– no harm, no foul. 我们筹到钱 还给她 没损失 不违法
[06:25] Well, one tiny foul is it’s in my safety deposit box right now. 唯一的小问题是钱目前在我的保险箱里
[06:28] – Then let’s go get it. – OKay, -那我们就去拿 -好吧
[06:30] banks are kind of closed at 1:00 in the morning. 银行在凌晨一点都关门了
[06:32] Yeah, we’ll go first thing tomorrow. 那我们明天一大早就去
[06:37] You know, guys, are we sure that this is the best idea? 我们确定这是最好的主意吗
[06:41] I don’t know, Felix. Do you have a better one? 我不知道 菲力克斯 你有更好的主意吗
[06:44] I mean, if we give the money back, 如果我们把钱物归原主
[06:45] then Guiding Hope closes. 引导希望就会关停
[06:47] – Who cares? – I do! And Jess does, even though -谁在乎 -我在乎 杰丝也一样
[06:49] – she doesn’t want to admit it in front of you. – Okay. -尽管她不想在你面前承认 -好吧
[06:50] You actually want to do this? 你真的想要这么做吗
[06:52] I’m just saying I think we should at least consider it. 我只是觉得 我们至少应该考虑一下
[06:55] I mean, this Nia person 妮娅这个人
[06:57] – seems very invested in our company… – What? -似乎很想投资我们的公司 -什么
[07:00] – No! – Are you insane? -不可能 -你疯了吗
[07:01] We can’t even talk about it? I’m just saying, 提都不让提吗 我只是想说
[07:03] let’s weigh the pros and cons. 让我们权衡一下利弊
[07:03] Okay. Con. 行吧 弊
[07:05] do you have any idea 你知道
[07:06] what happens to people who launder money? 洗钱的人是什么下场吗
[07:08] – Uh, yeah, they end up like Max. – No, way worse. -他们最终跟麦克斯一样 -不 更惨
[07:10] You guys, I’ve seen Ozark. 我看过《黑钱胜地》
[07:13] It’s, like, really bad. 非常惨[烂]
[07:15] – The show? – No! -那部电视剧吗 -不
[07:16] What happens to people who launder money! 是那些洗钱的人的下场
[07:17] You guys, I’m serious, we could die! 我是认真的 我们可能会死
[07:21] Fair. 有道理
[07:23] Now let’s weigh the pros. 现在我们来列举一下利
[07:25] Pro. 利
[07:26] Guiding Hope stays open, 引导希望还能继续开
[07:28] proving it wasn’t a totally idiotic investment, 说明这不是完全愚蠢的投资
[07:30] as I’ve been told repeatedly that it is… 正如我一再被告知的那样…
[07:32] This is about your mother. 都是因为你妈妈
[07:35] You would rather launder money 你宁愿洗钱
[07:37] than admit to her that you failed. 也不愿向她承认你失败了
[07:39] That is correct. 没错
[07:41] Well, there’s three of us, so why don’t we just vote? 既然我们有三个人 为什么不投票表决呢
[07:44] – Great. – Great. Okay. -好的 -很好
[07:45] All in favor of returning the money, raise your hand. 赞成还钱的 请举手
[07:48] – Me. – Oof. Tough break, Murphy, -我 -真可惜 茉菲
[07:50] – it looks like you’re the only one with your hand up, so… – Felix. -看来只有你一个人举手 所以 -菲力克斯
[07:53] I know that’s a lie. 我知道你在骗我
[07:55] – You’re an idiot. – I’m going to bed. -你真是个白痴 -我要上床睡觉了
[07:56] Stupid Felix is cheating. 愚蠢的菲力克斯在耍赖
[07:59] This is unfair, guys. 这不公平 伙计们
[08:03] This nicotine gum tastes like ass. 这种尼古丁口香糖真难吃
[08:06] You want to try some? 你想来点吗
[08:07] I’m good. 不用了
[08:10] Okay, there you go. 好了 就这样
[08:11] – Thanks. – Of course. -谢谢 -不客气
[08:14] I, I don’t know if I’m supposed to keep asking if you’re okay. 我不知道是否应该反复问你还好吗
[08:17] I’m fine. 我没事
[08:19] Yeah, I’m honestly fine. 我真的没事
[08:21] Dean is gonna rot in prison for the rest of his life 迪恩将因杀害泰森而在
[08:23] for killing Tyson. 监狱度过余生
[08:24] So, I finally got justice. 所以 我最终得到了公正
[08:27] I feel like I can actually breathe 感觉这么多个月以来
[08:30] for the first time in months. 我终于可以松一口气了
[08:34] Yeah, wh– Um… 是的 那…
[08:35] what about, what about Chloe? 那克洛伊呢
[08:37] Does she know? 她知道吗
[08:39] I mean, I don’t think he can talk to anyone 我觉得他在被警方拘留的时候
[08:41] until he’s out of police custody, so… 不能和任何人联系 所以…
[08:43] Right. 没错
[08:45] Well, maybe you should go see her. 也许你应该去看看她
[08:47] No. Well… 不
[08:49] No, I’m the last person she should be around right now. 我不去 我是最不该出现在她面前的人
[08:53] – I just want to move on. – Yeah. -我只想往前看 -是啊
[08:56] It’s been a lot. 真的很难
[09:02] What is going on? 怎么了
[09:04] You’re-you’re not asking me any questions, 你没有问我任何问题
[09:05] you haven’t offered me a lawyer. 也没有给我请律师
[09:10] I want my phone call. 我想要我的电话
[09:14] You have me in cuffs, 你们已经把我铐上了
[09:15] you have to give me a phone call. 你必须让我打个电话
[09:16] I know my rights. 我清楚我的权利
[09:21] Come on. 求你了
[09:23] I have a kid. 我还有孩子
[09:25] She should at least know that I’m not coming home. 她应该至少知道我回不了家了
[09:35] Could I have a little privacy? 你能出去一下吗
[09:45] Nia? It’s me. 妮娅 是我
[09:48] I need your help. 我需要你的帮助
[09:50] Oh, you want my help? That’s cute. 你需要我的帮助 真可笑
[09:53] I don’t understand. 我不明白
[09:54] You killed Tyson, who was one of my own, 你杀死了泰森 我的人
[09:56] and you lied to me about it. 你还对我撒了谎
[09:57] This relationship was based on trust. 我们的关系是建立在信任基础上的
[09:59] So we don’t have a relationship anymore. 所以这段关系已经结束了
[10:01] – Don’t call me again. – Wait! Wait. -别再给我打电话了 -等等 等等
[10:04] I’m sorry. I panicked. 我很抱歉 我当时太慌张了
[10:09] You know that I am all that Chloe has. 你知道我是克洛伊的全部
[10:11] And the thought of her losing both of her parents? 你想看她失去双亲吗
[10:16] I did what any father would do. 我只是做了所有父亲都会做的事
[10:19] Don’t try me. I’m not the one. 别想诓我 我没那么好骗
[10:26] You good? 你还好吗
[10:28] Yeah. 没事
[10:31] We lost our guy on the inside. 我们失去了内线
[10:34] How much does he know? Do I need to…? 他知道多少事情 我需要…
[10:36] Nothing, it’s just the drop point. 没什么 只是个中间点
[10:39] It’s not worth it. 不值得浪费精力
[10:41] Besides, if something happens to him, they’re gonna come sniffing 另外 如果他出了事 他们会到这边
[10:43] around here and we got to be really careful right now. 来打探消息 我们要从现在开始格外小心
[10:49] What? 怎么了
[10:52] I don’t think that dog place is a good front. 我觉得那个狗窝不是个好地方
[10:57] You got another option? 你有其他选择吗
[10:59] ‘Cause it’s not like I can just walk up on the street 我总不能走在大街上
[11:01] and ask somebody to clean my money. 让别人帮我洗钱
[11:04] Besides, Josiah and his crew took everything south of 63rd 另外 约西亚那伙人在我被关起来的时候
[11:07] while I was locked up, so we got to improvise a little. 占领了63街以南的地方 所以我们得凑合一下
[11:11] It’s just… 只是…
[11:15] without a cop in our pocket, 如果我们没有警察做内线
[11:16] we got no way to know if these kids flip or not. 我们就不知道这些孩子有没有说漏嘴
[11:19] I don’t think they’re that stupid. 我不觉得他们有这么傻
[11:21] And if they are, you’ll handle it. 如果真是这样 你来处理
[11:24] Hand me my lid. 把杯盖给我
[11:45] Phase one complete. 第一阶段完成
[11:46] Jessica, activate phase two. 杰丝卡 启动第二阶段
[11:49] You mean pull up directions to the station on my phone? 你是指用我的手机开导航去车站
[11:52] Yes. Phase two, please. 没错 第二阶段 拜托了
[11:54] What-what, wh-what are you doing? 你在做什么
[11:56] What do you mean? I’m making a right. 什么意思 我在右转
[11:57] No, you weren’t supposed to turn there. 不 你不该在那里转弯
[11:58] Then why did you say “Turn”? 那你为什么说”转弯”
[11:59] I didn’t. I said you were about to turn 我没有 我是说快要拐弯了
[12:01] and then you just turned. 然后你就直接拐弯了
[12:01] Why wouldn’t I turn when you say “Turn”? 你为什么不让我在你说”转弯”就转弯
[12:03] Felix, I said about to turn. 菲力克斯 我是说快要转弯
[12:04] Nailing phase two, guys. 伙计们 第二阶段干得真棒
[12:06] – You need to make a U-ey. – A U-ey? Flip a U-ey? -你需要调头 -调头 要调头
[12:08] – Yeah. – It’s a one-way street, Jess! -没错 -杰丝 这是条单行道
[12:09] Okay, well, then I don’t know. 好吧 那我没招了
[12:10] Just give me the phone. 把手机给我
[12:11] I’ll navigate and drive. I can do it. 我能同时导航和驾驶 我能行的
[12:12] Okay? 好吗
[12:19] What was that? 那是什么
[12:29] – Oh, my God. – Stay here. -我的天 -待在这里
[12:30] Well, I’m the doctor. 我是医生
[12:31] He’s not a Chihuahua. Just stay here, watch the bag. 他不是只吉娃娃 待在这里看包
[12:37] So sorry. 很抱歉
[12:39] Here’s your bicycle. Are you okay? 这是你的自行车 你还好吗
[12:41] – I am so sorry, man. – No. I’m not okay. -我很抱歉 -不 我不好
[12:43] You hit me with your car. 你用车撞了我
[12:45] Yeah, I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[12:47] W-What hurts exactly? 具体伤到哪里了
[12:49] Everything. I… 浑身各处 我
[12:50] It’s all broken, all my bones. 我全部骨头都断了
[12:53] Your bones? 你的骨头
[12:54] – All your bones? -Yeah. -你全部的骨头 -是的
[12:55] I don’t… don’t-don’t think that’s possible. 我觉得这不太可能
[12:58] – Well, I’m bleeding, okay? All over. – Okay. -我流血呢 到处都是血 -好吧
[13:01] My knee. 我的膝盖
[13:02] I see the knee. Yeah. 我看到膝盖的伤了
[13:05] My insides. 我的内脏
[13:06] Oh, my brain probably. 可能大脑也受伤了
[13:10] You’re wearing a helmet, so… 你戴着头盔呢 所以
[13:13] It’s not good, okay? It’s really bad. 这一点都不好 好吗 这很糟糕
[13:15] You should figure this out. 你应该把这事解决
[13:24] – So, uh… – How is he? -所以 -他怎么样了
[13:26] He’s fine. Meryl Streep over there is faking it. 他很好 梅丽尔·斯特里普演得挺真
[13:30] He’s threatening to call the cops unless we make a deal. 他威胁如果达不私了就要报警
[13:33] That’s extortion, we should be the ones calling the cops. 这是勒索 我们才是该报警的人
[13:35] I would love to call the cops, 我也很乐意报警
[13:37] but I don’t think we can call the cops because 但我觉得不该这么做
[13:38] there’s $100,000 of drug money in my backpack. 因为我背包里还有十万美元的毒资
[13:41] So I think what we should do 所以我想我们应该
[13:42] is just give him a couple grand, make this all go away. 给他几千块 然后当这事没发生
[13:45] No, Felix, 不行 菲力克斯
[13:46] we have to give Nia back all of the money. 我们要把所有的钱一分不少地还给妮娅
[13:48] So, no. We’ll just– we’ll have the guy 所以不行 就让他去
[13:50] frickin’ sue your car insurance or whatever. 去起诉你的车险 或者其他之类的
[13:52] Yeah. 没错
[13:54] I don’t technically have car insurance right now. 严格地说 我的车目前没上保险
[13:58] – Oh, perfect. – Because Guiding Hope is bleeding money -棒极了 -因为引导希望的资金疯狂流失
[13:59] and I had to cut corners wherever I could. 我得在能省钱的地方拼命省
[14:01] And usually I’m a super safe driver, 通常我是个超级安全的司机
[14:03] especially if given a competent navigator. 尤其是在导航可靠的时候
[14:05] Fine, fine, fine. Just give him $2,000. 行行行 给他两千元
[14:08] I will take it out of my savings account. 从我储蓄账户上扣
[14:09] – Wait, you have a savings account? – Yeah. -等等 你有储蓄账户 -对
[14:11] Where do you even get that money? 你哪来的钱
[14:13] My paycheck. I put ten percent of it 我的工资 我每月往里面
[14:15] in my savings account every month. 存百分之十的工资
[14:16] – That’s smart. – Thank you. -真聪明 -谢谢
[14:21] Come on. Hurry up. 快点啊
[14:23] $2,000 cash. 两千元现金
[14:26] What is taking him so long? 怎么要这么久
[14:29] He’s Felix. 因为他是菲力克斯
[14:34] It’s Chloe. 是克洛伊
[14:35] Why is she texting you? 她为什么要给你发短信
[14:36] Um, she said she doesn’t think you guys have reception 她说 她觉得你们没有信号
[14:39] ’cause she can’t get ahold of you or her dad. 因为她联系不到你和她父亲
[14:41] And, um, she’s asking me what time 她问我 你什么时候
[14:43] you’re coming home from your trip. 结束旅行回家
[14:50] So she doesn’t know yet. 所以她还不知道
[14:53] Definitely not. She just texted me again 她不知道 她又给我发了一条短信
[14:55] asking if I think you guys are having the best time ever. 问我觉得你们是不是在享受前所未有的假期
[14:59] Uh, yeah. 当然
[15:00] Tell her, uh, the highlight was when 告诉她最享受的是
[15:01] her dad kidnapped me and punched me in the face. 她爸爸绑架我 还一拳打在我脸上的时候
[15:04] Right, okay, well, I can’t write that. 好吧 这个不行
[15:06] Just don’t respond. 别回了
[15:07] – Murphy… – I’m trying to forget about Dean -莫菲 -我想忘记迪恩
[15:09] and unfortunately that… 倒霉的是
[15:13] that includes Chloe, too, so just don’t respond, please. 那也包括克洛伊 所以别回了
[15:16] So… he drives a hard bargain. 他…他还挺会讨价还价
[15:20] How hard? 有多会
[15:22] Ten grand. 一万美元
[15:24] Are you serious? 你有没有搞错
[15:24] Felix, are you, like, the worst negotiator ever? 菲利克斯 你确定你真的会谈判
[15:27] First of all, he wanted 12, so no. 首先 他本来想讹一万二 所以我会的
[15:29] Second of all, I already agreed to it. 第二 我已经同意了
[15:31] Wh — Uh — You-you agreed to it? 什么 你竟然同意了
[15:33] Felix, I don’t have $10,000. 菲利克斯 我拿不出一万美元
[15:34] Yes, you do, because you said you deposit ten percent 你能拿出来 我知道你赚了多少钱
[15:36] of your paycheck and I know how much you make. 你说过你把工资的十分之一存了起来
[15:37] And you’ve been working at Guiding Hope for three years, 然后你在”引导希望”工作了三年
[15:39] so that’s 11 grand, right? 所以一共是一万一 对吗
[15:40] Okay, fine. Cool it, Rain Man. 行吧 淡定点 雨人
[15:48] So, how is your day going so far? 你今天过的怎么样
[15:50] Oh, fantastic. 不能更好了
[15:56] There you go. 给你
[15:57] $10,000. Would you like your remaining balance? 一万美元 需要告知您存款余额吗
[16:01] No, thank you. 不必了 谢谢
[16:26] All right. 好了
[16:27] Give me the note. 纸条给我
[16:30] Is it done? 都弄好了吗
[16:31] Relax. 别急
[16:35] I’ve had this backpack since middle school. 这个双肩包我从初中就开始用了
[16:36] Just do it. 别废话
[16:45] Well, that’s that. 事情了结
[16:48] We’ll have a staff meeting tomorrow 我们明天有个员工会议
[16:49] where I’ll break the news we’re closing. 会宣布我们关门大吉了
[16:51] Are you okay? 你还好吗
[16:52] I mean, no, but it’s fine. 不太好 但是也无所谓了
[16:55] I’m just — I’m really gonna miss this place. 我只是 怕会想念这里
[16:58] We know it’s about your mom. 我知道这里有关于你妈妈的回忆
[17:00] Who am I kidding? Nothing I do will ever make her proud of me. 说句真的 她其实一直都瞧不上我
[17:03] I’ve been a failure in her eyes ever since I couldn’t latch. 从我咬不住乳头开始她就觉得我是个废物
[17:05] I don’t want to think about you breastfeeding. 别给我营造你喝着母乳的画面感
[17:07] No, I said I couldn’t breastfeed. 没有 我说了我没法母乳喂养
[17:14] What are we gonna do now? 你现在打算怎么办
[17:17] I’m gonna have to be a lawyer. 我就应该当个律师
[17:19] Oh, poor baby. 可怜的娃
[17:21] Do you have any idea how hard it is to find a vet job? 你知道找个兽医的工作有多难吗
[17:24] Good thing I have ten grand in the bank — Oh, wait. 亏好我还有一万美元存款傍身 等等
[17:28] At least you guys have prospects. 你们至少还是潜力股
[17:30] Whatever. You can go on disability. 那又怎样 你还能享受残疾人补贴
[17:32] It’s free money — you don’t even have to do anything. 不费吹灰之力 躺着就能拿
[17:34] Thank you, Felix. 多谢夸奖 菲利克斯
[17:36] Did it ever occur to you that maybe I enjoy working? 你有没有想过或许我很喜欢工作
[17:39] No. That has never occurred to me. 没有 没想过
[17:47] This is to keep this place open. 这些钱是用来维持这个地方的
[17:49] Nia isn’t taking the money back. 妮娅不会要那笔钱的
[17:51] And toss that key. 扔掉你们的钥匙
[17:53] Don’t go near that locker ever again. 不要再靠近那个保险箱
[17:55] We can’t trust that cop friend of yours anymore. 我们不会再相信你的那个警察朋友了
[17:57] Look, whoever you are, please tell Nia that 听着 不管你是谁 告诉妮娅
[18:00] we cannot launder… 我们不能帮她洗…
[18:04] Do you want to finish that sentence? 你确定你要说完这句话吗
[18:28] – Maybe this is a sign. – No, this isn’t a sign. -可能这就是个预示 -这可不是什么预示
[18:32] Murphy had a gun to her head. 莫菲差点变成枪下亡魂
[18:33] So we should probably do what Nia says. 所以我们或许应该听妮娅的
[18:35] No, we’re not gonna do what she says. 不可能 我们为什么要听她的
[18:40] For the first time ever, I feel like my life 这是我生平第一次 觉得我的人生
[18:43] is actually worth something. 是有价值的
[18:46] And I’m not gonna let Nia, 我不会让妮娅
[18:48] or anyone, take that away from me. 让任何人 夺走这些
[18:52] Okay, we tried to pay her back. 好吧 我们可以试着把钱还给她
[18:53] If she doesn’t want to accept the money, that’s her problem. 如果她不收钱 那就是她自己的问题
[18:58] Okay. So what do you suggest we do? 所以 你觉得我们接下来怎么办
[19:00] We’re gonna turn her in to the police. 我们要向警察告发她
[19:02] Cause, you know what, she belongs in jail 因为 她就应该入狱
[19:05] right next to Dean. 老老实实待在迪恩旁边
[19:06] Technically, there are separate prisons 理论上来说 他们不会被分到一起
[19:07] for males and females, but… 监狱也分男女 但是
[19:09] Murphy, you’re right. 茉菲 你是对的
[19:10] – Thank you. – Let’s go to the cops. -谢谢 -我们去警局
[19:12] The cops? Seriously? 警局 认真的吗
[19:14] That’s how we’re gonna get killed. 我们去了就会被杀的
[19:15] No, she would never do that. 不会的 她绝对不会那么做
[19:17] If we tell the police what happened 如果我们告诉警察发生了什么
[19:19] and we all show up dead, everything points back to her. 然后我们死了 那肯定是她干的
[19:21] She’s not an idiot. 她又不是一个白痴
[19:22] I didn’t wanna bring up Dean, 我没想提起迪恩
[19:24] but given everything he did as a cop, 但是考虑到他作为警察做的所有事情
[19:28] why would we trust cops? 我们为什么要相信警察呢
[19:30] Because they’re not all like him. 因为不是所有警察都像他一样
[19:34] Let’s go. 走吧
[19:37] Here’s your coat. 你的外套
[19:39] Oh, thank you. 谢谢你
[19:42] Okay, find outside. 出门了
[19:49] Felix? Seriously? 菲力克斯 认真的吗
[19:51] This might be the last time I get to answer the phone 这可能是我最后一次
[19:53] of my own company. 在自己的公司接电话了
[19:54] Let me have this. 让我接完吧
[20:01] Guiding Hope, how can I help you? 这是引导希望 有什么可以帮您
[20:02] Felix, get Murphy on the phone. 菲力克斯 让茉菲接电话
[20:03] Oh, hey, Joy, uh… 乔伊
[20:06] it’s not really a good time… 现在不是个好时候
[20:07] Just put her on. 快让她接电话
[20:08] Okay, I will. Hold on. 好好好 等一下
[20:10] Murphy, it’s your mom. She’s pissed. 茉菲 你妈妈找你 她很生气
[20:13] Give me the phone. 把电话给我
[20:18] Hello. 是我
[20:18] You left the hospital with an IV in your arm? 你输液的时候跑出医院了吗
[20:21] Yeah, Mom. It-It’s fine. 是的 妈妈 我没事
[20:22] It was a very small needle and Jess already cleaned it. 就是一个很小的针 杰丝已经清理过了
[20:24] That’s not the point. I just got a call 那不是重点 我刚接到电话说
[20:26] saying they can’t bill insurance 就因为你在治疗过程中跑了
[20:27] because you left in the middle of treatment! 他们没有办法给你用医保
[20:29] Is that a real thing? 有这种说法吗
[20:30] Apparently. 很明显有
[20:32] I only left, like, 12 hours early. 我只不过 早走了12小时
[20:34] Yeah, well, that 12 hours 那12个小时
[20:36] is about to cost us $50,000 就要花掉我们5万刀
[20:38] unless you get your butt to the hospital this instant. 除非你现在给我立马回到医院去
[20:41] Can I go a little later? 我能稍微晚点去吗
[20:43] Oh, did I interrupt your busy day of doing nothing? 是我打扰到你忙着无所事事的一天了吗
[20:47] The doctor leaves in half an hour. 医生半小时之后就走
[20:48] Get there right now! 现在就去
[20:50] Okay, Mom. Bye. Fine. 我知道了 妈 拜拜 就这样
[20:53] This is so stupid. Apparently, you can’t just 这也太蠢了 很明显
[20:54] leave the hospital whenever you want. 你不能随心所欲地离开医院
[20:56] Yeah. We heard, she was screaming. 我们都听到了 她是喊出来的
[20:57] Okay, well, now we have to stop by the hospital 那现在我们就在去警察局的路上
[20:59] on the way to the station. 顺便去趟医院
[21:01] No, Murphy, you just go. 不了 茉菲 你去医院吧
[21:02] Felix and I will take care of the cops. 菲力克斯和我去找警察
[21:04] No, I’m gonna go with you guys. 不行 我想和你们一起去
[21:06] You had a gun to your head today because of us. 你今天因为我们 被人用枪指着头
[21:08] I’m not gonna wait another hour. Felix? 我不会再多等一个小时了 菲力克斯
[21:10] – Yeah. Great. – Thank you. -太好了 -谢谢你
[21:12] Okay. Come on, Pretzel. 走吧 脆饼
[21:14] I’m gonna call you an Uber and I will see you at home. 我来给你叫辆车 回家见
[21:17] Here. 这呢
[21:19] Thanks. 谢谢
[21:20] Hey. Come here. 过来
[21:23] Make sure they protect you guys, okay? 确保警察会保护你们 好吗
[21:26] – Okay. – Be careful. -好的 -小心一点
[21:27] I will. 我会的
[21:28] I love you. 我爱你
[21:37] Hey, how’s he doing? 他怎么样了
[21:39] Alert. Good. I think a little freaked out. 很警觉 还行吧 我觉得有点被吓到了
[21:42] I haven’t taken his statement yet. 我还没录他的口供
[21:43] Thought you’d want to handle that yourself. 我觉得你想亲自来
[21:44] But you did take the woman’s, right? 但是你录了那个女人的吧 对吗
[21:46] Yeah, she says she’s got a recording of him confessing 没错 她说她手里有他承认
[21:48] to the murder of her friend, Tyson Parker. 杀害她朋友泰森·帕克的录音
[21:51] Here’s her phone and her cloud login. 这是她的手机 还有云端登陆密码
[21:55] Thanks. She gave consent to access it. 谢了 她同意我们查看
[21:58] – I’ll take it from here. – You got it, Chief. -剩下的交给我吧 -好的 局长
[22:23] Where is it? 在哪儿呢
[22:27] Where is my phone? 我手机在哪儿呢
[22:43] I need to talk to the police. 我要和警察谈谈
[22:45] You’re gonna be fine. 你会没事的
[22:48] I need… 我要
[22:50] I need to talk to the police. 我要和警察谈谈
[23:16] Who’s smoking? 有人在抽烟吗
[23:19] Who’s-who’s smoking? Can I bum one? 有人在抽烟吗 能给我一根吗
[23:21] Sure. 当然
[23:30] Can I get a light, too? 我能再借个火吗
[23:38] Thank you. 谢谢你
[23:51] It’s just one, Pretzel. Shut up. 就一根 脆饼 闭嘴
[24:07] I just heard the recording. 我刚听了录音
[24:11] What were you thinking? 你当时在想什么
[24:13] Look, that-that was taken way out of context. 那个录音是断章取义
[24:17] You know me. You… 你了解我 你
[24:18] You know I’m not capable of something like this. 你知道我不可能做这种事
[24:21] I’ve worked for the city for 20 years. 我为这个城市服务了二十年
[24:23] I’ve put my life on the line. 我冒着生命危险
[24:25] That’s your job. 那是你的工作
[24:27] Look, it was self-defense. 我那是自卫
[24:28] I don’t care what it was. Do you know the media circus 我不管是不是自卫 你知道录音一旦泄露出来
[24:30] that’s gonna hit when this gets out? 就会成为媒体关注的焦点吗
[24:32] And I’m gonna be the one in front of those cameras. 是我会站在那些相机面前接受采访
[24:36] I’m sorry. 抱歉
[24:37] This all happened on my watch, and there is no way that Simmons 这全是在我的管辖下发生的 为了顾全脸面
[24:41] doesn’t shank me to try to save face. 西蒙斯绝对会把我推出去
[24:42] Is the recording the only piece of evidence? Don’t lie to me. 录音是唯一的证据吗 别骗我
[24:46] That’s it. There’s nothing else. 只有录音 没有其他的
[24:48] Great. This case won’t even make it to trial, 很好 此案甚至不会送审
[24:49] which, optically, is even worse. 但表面看 这样其实更糟
[24:53] What do you mean? 什么意思
[24:53] I’m guessing you didn’t consent to being recorded? 我想你没同意被录音吧
[24:56] In Illinois, you have to consent for anything to be admissible. 伊利诺伊州 做任何事需经同意才能被法庭采纳
[24:59] So the whole country is just gonna watch you 所以全国人民只能看着你
[25:01] get away with it. 逃脱惩罚
[25:03] I’m finished. 我说完了
[25:04] So the recording isn’t admissible? 所以录音不能予以采纳吗
[25:10] Then what’s the point of putting any of this out there? 那把这个录音放出去有什么意义呢
[25:12] Riley, come on, you want me to bury this? 赖利 你要我掩盖此事吗
[25:14] – You got to be kidding me. – No, no. -你开什么玩笑 -不是 不是
[25:17] I… 我
[25:18] Look, I feel terrible. 我感觉糟极了
[25:22] I want a chance to make this right. 我需要个将功补过的机会
[25:24] How can you possibly make this right? 你怎么将功补过
[25:28] By stopping Nia Bailey. 阻止妮娅·贝利
[25:31] She’s the real person responsible 她是泰森·帕克被杀的
[25:33] for the death of Tyson Parker. 真正凶手
[25:35] That kid didn’t stand a chance. 那孩子活不成
[25:37] She had him dealing drugs for her when he was 15. 他十五岁时 她就让他贩卖毒品
[25:40] We stop her, 我们抓住了她
[25:41] we stop thousands of kids who are gonna end up just like Tyson. 我们就能防止上千个孩子落得泰森那般的下场
[25:44] That is what this department needs. 这才是警局想看到的结果
[25:46] We’ve arrested Nia before, the charges never stick. 我们之前抓过妮娅 但指控都没成立
[25:49] I am one of the few people that Nia trusted. 我是少数几个妮娅信任的人之一
[25:52] I have information on her that no one else we work with 我能搞到和我们共事的其他部门
[25:54] would ever be able to get. 搞不到的信息
[25:57] And, Chief, she’s gonna keep doing this. 局长 她还会继续这样下去
[26:00] She will continue 她会继续
[26:01] flipping good cops and-and outsmarting us at every turn. 策反好警察 处处技高我们一筹
[26:05] Meanwhile, she’s got teenagers selling heroin 同时 她会找青少年把海洛因
[26:08] to other teenagers. 卖给另外的青少年
[26:09] Nia Bailey needs to be stopped. 我们需要阻止妮娅·贝利
[26:13] And I promise you, if you let me come back to work, 我向你保证 如果你让我回来工作
[26:15] I will deliver her. 我会把她交出来
[26:25] Wipe the girl’s phone. 清除女孩手机上的内容
[26:28] As far as I’m concerned, nothing was on there when I got here. 据我所知 我到医院时手机上什么也没有
[26:33] Thank you. 谢谢
[26:34] Just get me Nia Bailey. 帮我抓住妮娅·贝利
[26:47] Hey, we need to drop the charges on Darnell James. 我们需要撤销对达内尔·詹姆斯的指控
[26:49] He’s got a solid alibi. Yeah, we messed up. 他有很充分的不在场证明 对 我们搞砸了
[26:53] I know. Sorry about this. 我知道 为此感到抱歉
[26:58] Deep breath. 深呼吸
[27:02] Good. Again. 很好 再来
[27:06] Very good. Again. 非常好 再来
[27:11] – Good. Again. – I think you got it. -很好 再来 -我看行了吧
[27:13] One more time, please. 再来一次
[27:17] Very good. Okay, everything looks great. 非常好 一切都不错
[27:21] Now you can go. Check out out front. 现在你可以走了 到前面办下出院手续
[27:25] Thanks. This was all very necessary. 谢谢 这都非常必要
[27:33] Thanks. 谢谢
[27:40] Do you know if Dean Riley is out of questioning yet? 你知道迪恩·赖利有没有结束问话
[27:43] Sorry? 你说什么
[27:45] Uh, he’s a, he’s a patient here and he was arrested, 他在这里住院 被捕了
[27:48] so they weren’t gonna let anyone talk to him 所以在他结束问话前
[27:50] until he was out of questioning. 警察不允许任何人和他说话
[27:52] I can check. Dean Riley? 我可以查一下 叫迪恩·赖利吗
[27:54] Yeah. 对
[27:58] – Uh, you said he was arrested? – ?Yeah. -你说他被捕了 -对
[28:02] I don’t see that here. 这上面没有写
[28:02] He’s being treated as a normal patient. 他是以普通病人的身份住院的
[28:06] What? 什么
[28:29] Get out of my room or I’m calling security. 离开我的病房 否则我叫保安
[28:30] Where did the cops go? You’re supposed to be in custody. 警察去哪了 你应该被抓起来的
[28:33] That was a misunderstanding. 是个误会
[28:34] A misunderstanding? 误会
[28:37] This is impossible. I need, I need to speak to someone. 真难以置信 我要找人谈谈
[28:39] Maybe I should speak with someone. 或许我才应该找人谈谈
[28:40] You assaulted me, and then you tried to kill me, 你袭击了我 还想杀了我
[28:42] and then you lied to the police about it. 然后你还向警察撒谎
[28:44] That’s what you said? You said that I lied? 这是你的说法吗 是我在撒谎
[28:46] You lied to me every single day 你每一天都在欺骗我
[28:48] since the day I met you, every single day, 从我遇见你那天开始 每一天
[28:51] and you continue to lie. 你还继续在撒谎
[28:53] You tricked me into believing that you cared about me. 你骗我相信你真的在乎我
[28:56] And you killed my best friend. 你杀了我最好的朋友
[28:58] Get the hell out of my room. 从这滚出去
[28:59] No. Why are you not in custody? 不 你为什么没被拘留
[29:03] Why are you not in custody? 你为什么没被拘留
[29:05] I don’t need to explain myself to you. 我的事没必要跟你解释
[29:07] I’ve cleared it up with the chief already. 我已经和局长说清楚了
[29:10] You actually think you’re gonna get away with this? 你以为你真的能逃脱吗
[29:13] Murphy, there’s nothing to get away with. I didn’t do anything. 茉菲 不存在逃脱这一说 我什么都没做
[29:16] I have you on tape. It was in the cloud. 我有你的录音 储存在云端上
[29:19] I got it off my phone. 我从手机导出的
[29:24] Hm. Where’s your phone now? 那你的手机在哪呢
[29:27] I gave it to the cops. 我交给警察了
[29:30] Right. 没错
[29:31] Well, that would be me. 是我让警察拿走的
[29:36] Oh, my God. 天啊
[29:39] Oh, my God. 我的天啊
[29:42] I… 我
[29:44] Find outside, Pretzel. 去外面 脆饼
[29:46] Go. 走
[29:52] What is taking so long? 怎么这么久
[29:54] Hmm, I don’t know. Maybe they have actual emergencies. 不知道 没准他们在处理什么紧急事件
[29:56] I said this was an emergency. 我们这也是紧急事件
[29:58] I’m gonna go see what’s going on. 我要去看看怎么回事
[30:03] Hi. Um, I’m just checking in. 你好 我来看一下登记名单
[30:14] – Is there another route? – No, ma’am. -还有别的路线吗 -没有 女士
[30:17] All right. Can you, can you, uh, hurry? 好吧 你能 能快点吗
[30:19] What do you want me to do? 我能怎么办
[30:20] – How far away are we? – Three blocks. -还有多远 -三个街区
[30:23] Okay, I’m just, 好 我直接
[30:25] I’m just gonna walk. 我直接走路过去
[30:29] – That’s too much. – Yeah, well, keep it. -这太多了 -没事 拿着吧
[30:32] Sorry, sir. Sorry. 抱歉 长官
[30:36] Hey, guys. I can take you back now. 你们好 现在可以带你们进去了
[30:39] – Great. Okay. Thank you. – No problem. -好 谢谢你 -不客气
[30:52] All right. 好的
[30:55] Okay. What’s so important? 你们有什么重要的事情
[31:08] What’s this? 这是什么
[31:11] Okay, uh, so, the other day, we, um… 前几天 我们
[31:18] – Uh… Murphy… – Sorry I’m late. -茉菲 -抱歉来晚了
[31:20] …what are you, Murphy, what are you doing here? 茉菲 你来这干什么
[31:21] I’m here for the big meeting. 来参加这场重要会议
[31:24] – So what’s been said? What did I miss? – Nothing yet, -你们都说什么了 我错过了什么 -还没开始
[31:26] just a mysterious bag sitting in front of me. 只有一个神秘背包摆在我面前
[31:29] Uh, is it– Does anybody want to tell me what’s-what’s going on? 这个 有人想解释一下是怎么回事吗
[31:32] I’m gonna– I’m gonna tell you what’s going on. 我来 我来告诉你
[31:35] Officer… I didn’t catch your name. 警官 怎么称呼
[31:37] Gene. Uh, Clemens. It’s Officer Clemens. 吉恩·克莱门斯 克莱门斯警官
[31:42] Well, we recently caught someone… 最近我们发现有些人
[31:48] …littering all over Chicago. 在芝加哥乱丢垃圾
[31:51] It was very upsetting, 这太让人失望了
[31:52] it was very reckless. 太胆大妄为了
[31:54] Bottles and cans, gum– 瓶瓶罐罐 口香糖
[31:58] all over the city. 满街都是
[32:01] So, you’re all here because of litter? 所以你们来这儿是因为有人乱扔垃圾
[32:05] – Yes. – Yep. -是的 -没错
[32:07] Because littering is the number one problem in our city. 乱丢垃圾可是芝加哥的头号问题
[32:15] That’s not true. 这可不对
[32:16] Could be. 有可能啊
[32:17] Look, guys, I-I appreciate the honor and respect 各位 我很佩服你们
[32:21] you have for Mother Earth, okay? 对地球母亲的热爱和尊重
[32:23] But this isn’t the type of thing that we-we focus on. 但这类问题不归我们警察管
[32:29] Okay. Uh, we will just take our backpack of trash 好的 我们会拿走这包垃圾
[32:32] and put it in the trash where it belongs. 然后把它放进垃圾桶里
[32:36] There’s garbage in that? 那里面是垃圾吗
[32:37] – Yes. – Yep. -没错 -是垃圾
[32:39] It was evidence, but… 是乱扔垃圾的证据 但
[32:42] I have a briefing I have to get to. 我还要去开个会
[32:45] I’m-I’m gonna walk you guys out. 我送你们出去吧
[32:46] – Okay. – Okay. -好的 -走吧
[32:48] Nice meeting you. Pretzel. 很高兴见到你 脆饼 走
[32:52] What just happened? 刚才是怎么回事
[32:53] – We can’t trust the cops. – Wh-Why? -我们不能相信警察 -为什么
[32:55] Because they’re protecting Dean. 因为他们在保护迪恩
[32:57] – What? What do you mean? – Dean’s back on the force! -什么 什么意思 -迪恩有警察作靠山
[33:00] I handed that cop my statement. 我把口供给了那个警察
[33:01] I literally gave him a recording where 我明明都给了他一段
[33:04] Dean admits to murdering Tyson 迪恩承认谋杀泰森的录音
[33:05] and they still protected him. 可他们还是保住他了
[33:06] So I don’t know who we can trust in there. 所以我不知道我们能信任谁
[33:08] But you recorded him. 但是你明明录下了
[33:09] I know. 我知道
[33:10] I don’t even know how he did this, 我不知道他用了什么手段
[33:11] but he’s literally getting away with everything. 但他居然真的洗脱了所有罪名
[33:14] This is unbelievable. 这简直难以置信
[33:17] I’m sorry, Murphy. 我很抱歉 茉菲
[33:21] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[33:25] I think for now we just need to… 现在我们也只能
[33:27] we just have to do what Nia says because… 按照妮娅说的做
[33:30] we don’t have a choice. 因为我们别无选择
[33:39] Darnell James. 达内尔·詹姆斯
[33:41] You’re free to go. 你可以走了
[33:44] They dropped the charges. 他们撤销了指控
[33:54] Your move. 该你了
[33:57] You’re really okay? 你真的没事吗
[33:59] I’m fine. 我没事
[34:00] I’m strong like bull. 我和公牛一样强壮
[34:03] When are you coming home? 你什么时候能回家
[34:04] I can’t take grandma watching me. 我实在受不了奶奶照顾我
[34:07] She boring you to tears? 她把你无聊哭了吗
[34:08] Oh, my God. 我的天
[34:09] All she does is talk about all the different ways 她只知道谈论
[34:12] she knows how to cook a potato. 烹饪土豆的各种方法
[34:13] Don’t worry, I will be out of here in a couple of days. 别担心 没几天我就能离开这儿了
[34:17] Good. 太好了
[34:20] Where’s Murphy? 茉菲在哪儿
[34:23] I don’t know. 我不知道
[34:25] I thought she’d be here. 我以为她会在这里
[34:28] Yeah. Um… 这个嘛
[34:33] Murphy and I broke up. 茉菲和我分手了
[34:36] What? 什么
[34:38] No… 不
[34:39] What happened? 怎么回事
[34:41] I don’t know. 我也不知道
[34:42] She just… ended it out of nowhere. 她离开得莫名其妙
[34:47] Maybe the idea of me 也许是真实的我
[34:49] was better than the reality. 没满足她的想象
[34:57] It is what it is. 木已成舟
[34:58] I’ll get over it. 我会挺过去的
[35:00] I told you, I am strong like bull. 告诉过你 我和公牛一样强壮
[35:03] Come here. 过来
[35:09] Jules? 朱尔丝
[35:12] Baby, you home? 你在家吗
[35:16] I texted you, no text back– 你不回我的短信
[35:20] what’s up with that? 怎么了啊
[35:23] No, no… 不
[35:30] No, baby, wake up. 不 宝贝 醒醒
[35:32] Wake up. 醒一醒
[35:34] No. 不
[35:40] Well? 怎么说
[35:42] The recording’s not on here. 里面没有录音
[35:44] Of course it’s not. 我就知道
[35:46] He probably had his cop friends delete it. 他大概让他的警察朋友帮忙删了
[35:49] All I wanted was justice for Tyson. 我只想为泰森讨回公道
[35:52] And I got it, I actually got it. 实际上我已经成功了
[35:54] And now it’s just gone. 但是功亏一篑
[35:56] It’s like this never even happened. 现在就像什么都没发生过
[35:58] And Dean’s just… 而迪恩还
[36:00] just living his life like he always has. 好好地过着他的日子
[36:03] Murphy, why don’t you come and sit? 茉菲 过来坐下吧
[36:04] I don’t want to sit! 我不想坐下
[36:05] I want to kill him! 我想杀了他
[36:07] I was to destroy him! 我想毁了他
[36:08] I want him to be in misery every moment of every day 我要他每天每时每刻都处于痛苦中
[36:12] forever! 直到永远
[36:13] He has to live with the fact that he killed a kid. 他这辈子都要背负杀了一个孩子的罪
[36:15] He doesn’t care. 他才不在乎
[36:16] He only cares about himself and his own kid. 他只关心自己和他的孩子
[36:27] That’s what I’ll do. 我知道要做什么了
[36:30] Can you drive me to Dean’s? 你能载我去迪恩家吗
[36:33] Why? 你要干什么
[36:34] ‘Cause I’m gonna tell Chloe that her dad’s a murderer. 我要告诉克洛伊 她爸爸是个杀人犯
[36:37] Murphy… 茉菲
[36:38] He can weasel his way out of prison, 他或许能逃脱牢狱之灾
[36:41] but he’s gonna live the rest of his life with his daughter 但往后余生 他的女儿都会知道
[36:43] knowing what a monster he is, 他是个衣冠禽兽
[36:45] because that’s worse than jail. 这样可比坐牢痛苦多了
[36:46] Okay, hold on. 你先冷静一下
[36:47] – Can you drive me? – I can’t. -你到底能不能载我 -我不能
[36:49] And I-I understand that you’re angry, 我知道你很愤怒
[36:51] but this is not the solution. 但这么做解决不了问题
[36:54] – Stop, Jess! – No, you… -别说了 杰丝 -不
[36:54] – Drive me! – Stop! -载我过去 -别说了
[36:57] I am not gonna help you ruin Chloe’s life. 我不会帮你毁了克洛伊的生活的
[36:59] I’m ruining Dean’s. 我破坏的是迪恩的生活
[37:04] Whatever. 随便你吧
[37:08] I’ll just get there myself. 我自己想办法过去
[37:09] Come on, Pretzel! 来吧 脆饼
[37:11] Come, now! 过来 现在
[37:12] Okay, hey, Mur– 好吧 茉
[37:14] Murphy? 茉菲
[37:24] Hi. Uh, can I help you? 你好 有什么事吗
[37:26] Is Chloe here? 克洛伊在家吗
[37:28] I know what this is about. 我知道你为什么来找我
[37:31] I highly doubt that. 我并不这么觉得
[37:34] My dad told me you guys broke up. 我爸爸告诉我 你们俩分手了
[37:38] Did he happen to mention why? 他有说为什么吗
[37:40] Not really. 并没有
[37:42] He was pretty vague about the whole thing. 他只是大概地说了一下
[37:45] Yeah, I bet. 我想也是
[37:52] – Look, Chloe… – I get it. -克洛伊… -我明白
[37:53] You don’t have to explain what happened. 你不需要解释发生了什么
[37:55] My dad’s a dork. 我爸爸是个蠢货
[37:57] I mean, I’m his best friend. 我 是他最好的朋友
[38:04] Yeah, but he’s not, like, your best friend, right? 是 但他并不是你最好的朋友 对吧
[38:09] Um, yeah. 是啊
[38:12] I know that makes me sound like a loser, but… 我知道这让我听起来像个废物 但是…
[38:16] when I found out about the accident you guys got into, 当我听说你们的意外
[38:21] I thought it was going to be like my mom all over again. 我还以为会像我妈妈的事一样重蹈覆辙
[38:24] And I just… 我只是…
[38:27] I’m just really happy he’s okay. 我只是很庆幸他没事
[38:30] I don’t know what I’d do without him. 我不知道要是没有他 我该怎么办
[38:43] You’re not happy I’m okay? 你不为我的平安无事感到高兴吗
[38:47] Jerk. 混蛋
[38:48] Shut up. Of course I am. 闭嘴 我当然高兴了
[38:53] We’re still gonna be friends, right? 我们还会是朋友 对吧
[38:58] Yeah. 当然
[39:04] Always. 永远
[39:07] Ugh. What kind of gum is that? 这是什么口香糖
[39:09] Ugh. Why? 怎么
[39:10] Smells like ass. Ugh. 闻起来真恶心
[39:13] Shut up! 闭嘴
[39:17] Hey, uh, did you– did you find anything? 你 你找到了些什么吗
[39:20] Suicide, no foul play. 自杀 毋庸置疑
[39:21] It wasn’t a suicide. 这绝不是自杀
[39:22] I’m telling you, there-there’s got to be something here. 我跟你说 肯定还有些什么
[39:24] I’m sorry. Take care, man. 对不起 请你节哀
[39:53] What are we gonna do? 我们该怎么办
[39:54] We have no idea how to launder money. 我们完全不知道该怎么洗钱
[39:57] We’ll figure it out. It’s not forever. 我们会解决的 不会一直那样的
[40:00] I outsmarted a murderer, so I can outsmart Nia. 我智胜了一名杀人犯 我也可以智胜妮娅
[40:04] Yeah, something tells me that 我有种感觉
[40:05] Nia’s a little smarter than Dean. 妮娅比迪恩聪明些
[40:07] Oh, because she’s a woman, Jess? 只因为她是女的吗 杰丝
[40:11] – Yes. – Look, I’m gonna get us out of this. -对 -听着 我会让我们走出这个僵局的
[40:14] I’m not gonna let anything happen to either of you. 我不会让你们发生任何事情
[40:18] Either of us? Aw. 我们俩
[40:20] – Shut up. – I’m serious. It’s just temporary, -闭嘴 -我认真的 暂时而已
[40:22] but in the meantime, we do need to hire a new receptionist. 但同时 我们得聘请一个新的前台
[40:25] Why? 为什么
[40:26] Because I’m not just gonna sit at my desk 我不能只让你们被迫做着坏事
[40:27] while you guys are forced to do all the illegal stuff. 而我却坐着跟个没事人似的
[40:30] You just hate answering the phones. 你只是讨厌接电话
[40:32] Is that what you really think? 你真的是这么想的吗
[40:33] – Yes. – Fine, Murphy, -是的 -行 茉菲
[40:34] I won’t talk about Dean anymore. 我不会再提起迪恩了
[40:37] Come back to the bar. 回吧台吧
[40:37] It’s weird that you’re sitting here. 你们坐在这儿很奇怪
[40:39] We-we just… 我们 我们只是
[40:41] Can you just hang on ’cause we need to 你能等下吗 我们现在需要
[40:42] figure out some work stuff. 讨论一些工作事宜
[40:44] Work? Since when? 工作 什么时候有的
[40:46] We’re considering hiring a new receptionist. 我们在考虑招聘一个新的前台
[40:48] I actually own the company, 是我的公司
[40:50] so I get final say, as they know. 他们知道的 要我来最终拍板
[40:53] – We’re discussing that, so… – Okay, well, seriously, -我们在讨论这件事 -既然如此
[40:54] can you hire my brother? 你能请我的弟弟吗
[40:55] He just moved back here and he’s looking for work. 他刚搬回来 正在找工作
[40:57] Send him in for an interview. 叫他来面试
[40:58] Tell him his big boss is a big fan of his big sis. 告诉他 他的大老板是他姐姐的狂热粉丝
[41:03] Okay, well, hold on. Ben! 行吧 稍等 本
[41:05] Come over here. 过来
[41:06] I want you to meet some friends of mine. 我想让你见见我的几个朋友
[41:21] Oh, my God. 我的天哪
[41:26] I can’t believe you actually did that. 我不敢相信你真的把他杀了
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号