Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:04] I cannot believe Ben did this to us. 我不敢相信本会这样对我们
[00:09] I can. 我相信
[00:21] Felix, what-what I-is… 菲力克斯 怎么回事
[00:23] We need to talk. Wake Murphy up. 我们得谈谈 去把茉菲叫醒
[00:28] So, how was your guys’ night last night? 你们昨晚过得怎么样
[00:30] ‘Cause I nearly drowned. 因为我差点被淹死
[00:33] – Where? – In a toilet. -在哪里 -厕所
[00:36] What? 什么
[00:37] It’s… This is serious, Jessica. 我很严肃的 杰丝卡
[00:39] It was one of Nia’s guys. 那人是妮娅的一个手下
[00:40] I have no idea how he found out, but I skimmed some money 我不知道他是怎么发现的 但我从藏货点
[00:43] from the stash or whatever… 偷拿了点钱 就是
[00:44] Wait, what? You skimmed money? 等等 什么 你偷拿了钱
[00:46] – Oh, my God. – Felix… -天哪 -菲力克斯
[00:47] Yes, yes, Jessica, I did. I skimmed some money. 是的 杰丝卡 是的 我偷拿了点钱
[00:49] Because unlike you two, I can’t just have sex whenever I want. 因为不像你们两个 我不能随便做爱
[00:53] You paid Chelsea to have sex with you? 你付钱让切尔茜和你上床
[00:55] No. I took her to a restaurant. 不是 我带她去了一家餐馆
[00:56] My point is that I don’t want to do this anymore. 我的意思是我不想再这样了
[01:00] It sucks. I just, I want my life back. 太糟了 我只是 我想要我的生活回归正途
[01:04] Well, there’s no way out. 但是没有回头路了
[01:05] Well, 好吧
[01:06] we can’t go to the cops because they’re protecting Dean, right? 因为警察保护迪恩 我们不能去找警察
[01:09] Or what? 但是呢
[01:10] But what if we go to the feds? 如果我们去找联邦调查员呢
[01:13] You want to go to the FBI? 你想去找联邦调查局吗
[01:14] Yes. Look, if we turn ourselves in, we might be able 是的 听着 如果我们自首 我们也许能
[01:17] to prove that we were forced into this 能够证明我们是被迫的
[01:19] and get some sort of cooperation agreement. 然后达成某种合作协议
[01:22] – We could, we could do that? – Maybe. -我们能 我们可以这么做吗 -也许吧
[01:23] Maybe. I mean, you know, I-it’s extremely risky. 也许 我是说 你知道 这很冒险
[01:26] Nia could retaliate, 妮娅可能会报复
[01:27] but Murphy says she’s not that stupid? 但茉菲说她没那么傻
[01:30] So, I put in a call 所以 我给我的大学室友
[01:32] to my college roommate who is a defense attorney. 打个电话 他是一名地检
[01:35] We’ll see what he says. 我们看看他怎么说
[01:36] Okay. That’s great. 可以 太好了
[01:38] I mean, we… 我是说 我们
[01:39] What did we even do? 我们都做了什么
[01:40] I mean, we just laundered money for, like, a month. 我是说 我们刚洗了一个月的钱
[01:42] It’s not that big a deal. And I’m done 没什么大不了的 我受够了
[01:44] letting people walk all over me. 被人呼来喝去的
[01:46] – Done. – Yes. Yes, yes, Felix. -不干了 -是的 菲力克斯
[01:48] Yeah, yes. Okay, great. 是的 好的 很好
[01:51] – Okay. This is great. – This is great. -好的 太棒了 -太棒了
[01:53] – It could be great. – Yeah. -会很棒 -是的
[01:55] – Okay. – Yeah. -可以 是的
[01:56] I don’t want to get my hopes up but, um, 我不想抱太大希望 但是
[01:58] I’m gonna go take a shower. 我要去洗个澡
[02:00] Okay. 好的
[02:02] Yeah. 没错
[02:03] This is good. 非常棒
[02:06] You know? 你懂的
[02:07] Yeah… 太棒了
[02:09] So, um… 那么
[02:13] Your, uh… 你的
[02:16] …your little plan isn’t gonna work. 你的小计划行不通
[02:19] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[02:23] Murphy. 茉菲
[02:25] What are you talking about? 你在说什么
[02:29] We’re not just laundering some money. 我们可不仅仅是洗钱了
[02:36] Oh, my God. 天哪
[02:46] Oh, my God, oh, my God, oh, my God, 天哪 天哪 天哪
[02:48] oh, my God, oh, my God, oh, my God! 天哪 天哪 天哪
[02:51] This is a lot of drugs. 这么多毒品
[02:53] It’s a lot of drugs. Like, a lot of drugs. 很多毒品 非常多的毒品
[02:55] It’s gonna be okay. I promise. 不会有事的 我保证
[02:57] Oh, you promise? Okay, cool. 你保证 好吧 好吧 挺好
[02:59] Just– I’m sorry, okay? 我很抱歉
[03:03] I’m really, really, really sorry. 我真的非常非常抱歉
[03:06] She was gonna kill Max, and it was my only move. 她会杀了麦克斯的 而我别无选择
[03:10] We’ll just pretend they’re not there until they’re not there. 我们就假装这些都不存在 等它们真的不存在了
[03:14] – We have to tell Jess. – No! -我们得告诉杰丝 -不行
[03:17] No. 不可以
[03:19] No. She’s, like, attached at the hip to Sterling right now 不 她现在和斯特林如胶似漆
[03:21] and she’s gonna have a meltdown and she’s gonna tell her. 她会崩溃 然后告诉她的
[03:24] And we cannot have that. 我们不能这样做
[03:25] All right. Fine. 行吧
[03:29] How old were you? 那时候你多大
[03:30] I was in seventh grade, so I don’t know, 13? 我在上七年级 记不太清了 十三岁吧
[03:33] – In seventh grade? – Yes. -七年级 -没错
[03:34] You kissed your first girl in seventh grade? 你初吻在七年级
[03:36] Yes. I know. 是的 我懂
[03:42] Ladies. 女士们
[03:51] Uh, hi, Murph. 你好 茉菲
[03:54] What were you two doing in the bathroom together? 你们刚刚在洗手间干什么
[03:58] My bra got unhooked and I asked him to help me. 我的内衣脱钩了 我让他帮我一下
[04:02] It’s Felix. And I couldn’t find you. What? 他是菲力克斯 而且我找不到你 怎么了
[04:05] Uh, I should go to my desk. 我该去我的办公桌了
[04:12] Sending text to Murphy. 给茉菲发短信
[04:16] What did I say? I don’t want you talking to her. 我怎么说的 我不想让你和她讲话
[04:18] Technically, I’m texting, so I’m not breaking any rules. 严格来说 我在发短信 因此我没有违规
[04:21] This is not a joke. 这不是在开玩笑
[04:23] But I really need to talk to her. 但是我真的需要和她联系
[04:24] Okay, well, then, you can talk to one of your other friends. 好吧 你可以和你的其他朋友谈谈
[04:29] Or you can talk to me. 或者你可以和我聊聊
[04:32] I don’t even understand what happened with you guys. 我都不理解你们之间怎么了
[04:34] I don’t ask you for much, Chloe, 我对你要求不多 克洛伊
[04:36] but I need you to do this one thing for me. 但是我需要你答应我这件事
[04:37] – Can you please not talk to her? – But she’s my friend. -请你不要和她讲话了 -但她是我的朋友
[04:40] – And I am your dad. What I say goes. – Dad! -我是你爸爸 我说了算 -爸爸
[04:42] You can have this back when you start listening. 等你听话 我就还给你
[04:44] Now come on. We’re already late for school. 快点 上学要迟到了
[04:49] Hey. What’s up, man? 怎么了 兄弟
[04:51] What’s the big emergency? Hey. 有什么紧急情况吗
[04:53] Oh. So serious. 大事不妙
[04:56] I talked to Sam. The cops didn’t get Nia. 我和萨姆谈过了 警察没有抓到妮娅
[04:59] She moved her stash before they got there. 在警察赶到之前 她已经把货转移了
[05:02] – Are you kidding me? – No. -你在开玩笑吗 -没有
[05:06] You find out where she moved it? 你查到她把货转移到哪里了吗
[05:07] No, but I’m-a try. 没有 我试试看
[05:08] Ooh. You gonna try. 你要试试
[05:11] – That’s all you got? – For now. -你就只知道这些 -目前
[05:13] Look, man, 听着 兄弟
[05:14] – this is not a game, bro. – I know. -这不是场游戏 兄弟 -我知道
[05:16] I’m gonna meet with Nia now. I will figure it out. 我现在就去见妮娅 我会查清楚
[05:19] I don’t mean to state the obvious, 我也不想多说这一句
[05:21] but Josiah will kill us both. 但是约西亚会杀了我们俩
[05:24] I’ll figure it out. 我会查清楚
[05:27] A’ight. 好的
[05:32] Hey, what’d the chief say? 局长怎么说
[05:33] What do you think he said? He’s pissed about the raid. 你觉得他说了什么 他对突袭很生气
[05:36] I’m pissed, too. 我也很生气
[05:37] What the heck, man? 怎么了
[05:39] So Max Parish played us? 所以麦克斯·帕里什耍了我们
[05:41] No. I think he made a deal with Nia. 不 我认为他和妮娅做了交易
[05:43] It’s the only possible reason he’d still be alive. 这是他能活下来的唯一原因
[05:48] Gotta find where she moved those drugs. 我们得找到她把货转移到哪里去了
[05:51] Get a warrant for Max Parish’s apartment. 申请麦克斯·帕里什公寓的搜查令
[05:53] I want his computer, his phone, 我需要他的电脑 手机
[05:55] anything that might have more of Nia’s contacts. 一切与可以与妮娅联系的东西
[05:58] Got it. 明白
[06:03] British dude’s here to see you. 有个英国佬来找你了
[06:06] You know, the one from the IRS? 国税局那个
[06:08] Yeah. It’s cool. You can just send him back. 好的 你可以直接让他回去
[06:13] Murphy. Hi. 茉菲 你好
[06:14] Uh, sorry to just drop by, but I was, I was down the street. 抱歉突然造访 但我正好在这条街上
[06:17] No– I mean, that’s fine. 不 没关系
[06:19] What’s going on? Is everything okay? 怎么了 一切都好吗
[06:20] Uh, no. Well, yeah, kind of. 不好 也还行吧
[06:30] My boss found a mistake in one of my reports. 我老板在我的报告中挑了个错
[06:33] U-Uh, it wasn’t a big deal, but I… 没什么大不了的 但我…
[06:36] I need to be able to read to do my job. 我需要能够阅读来完成工作
[06:39] So is there, like, a trick to help me? 有没有什么诀窍能帮帮我
[06:41] Or… I actually read that you can put the material 我看到你可以把材料
[06:43] – in the middle… – You know what? There is, actually. -放到中间… -你知道吗 是有诀窍的
[06:46] The trick is you admit you’re going blind, 诀窍就是你承认自己要瞎了
[06:48] and you have your phone read everything for you. 你必须借助手机为你阅读一切
[06:52] I just don’t think I’m there yet. 我只是觉得自己还没到这个地步
[06:54] I know it sucks. 我知道这很糟糕
[06:56] It sucks, but there’s technology that helps. 虽然糟糕 但科技可以帮助你
[07:00] Okay? 好吗
[07:04] Let me show you. 让我给你展示一下
[07:08] So, Sam told me about last night. 萨姆告诉我昨晚的事了
[07:10] Lucky you got it out in time. 幸好你及时把货转移了
[07:12] Hmm. Not luck. I’m good at my job. 不是运气 而是我精通此道
[07:16] So you got a new spot, then? 所以你找到新藏货点了
[07:19] So, you come here for a reason? 你来这儿有事吗
[07:23] I… Nah, I just wanted to report back that I, uh… 没有 我只是想汇报我…
[07:28] took care of that Josiah message. 和约西亚传过话了
[07:31] You came all the way down here to tell me 你大老远跑来就是为了告诉我
[07:32] you did what I asked you to do? 你做了我让你做的事
[07:35] What you want, a cookie, baby? 你想要我怎样 给你块饼干奖励吗
[07:38] Nah. All good. 不 没事了
[07:42] What about the drop later? You want me on it? 那之后的交货呢 你想让我去吗
[07:46] No. Thank you. 不了 谢谢
[07:48] I’m actually gonna try out somebody new. 我要试试用新的人
[07:52] Cool. 好的
[07:56] This thing just literally reads 这个软件可以帮我
[07:57] everything for me. 读所有东西
[08:00] From Department of Water Management. 来自水务管理局
[08:02] Help us with this one-minute survey. 帮助我们完成这个一分钟的调查
[08:05] See? Just obviously delete that. It’s trash. 看到了吗 很明显要删掉这个 这是垃圾
[08:08] Cal from unknown number. 未知号码来电
[08:10] And then, it tells you when someone’s calling, see? 有人打电话来它也会告诉你 看到了吗
[08:14] Hello? 喂
[08:15] It’s Nia. 我是妮娅
[08:20] Just, uh… One second, sorry. 稍等一下 抱歉
[08:25] I need you to make a delivery for me this afternoon. 我需要你今天下午为我送一次货
[08:27] Oh, okay. 好的
[08:31] W-What am I delivering? 我要送什么
[08:33] Take a guess. 猜猜看
[08:40] Uh, sorry, I, uh, I actually really have to get back to work. 抱歉 我真的得回去工作了
[08:43] Oh. Well, I-I thought you were gonna 我以为你要教我
[08:45] show me how to set my phone. 怎么设置我的手机
[08:47] Uh, yeah. I-I can. 没错 我要教你的
[08:48] Um, I c– I can later. 我之后帮你吧
[08:50] M-Maybe we could grab a drink or something when I get off? 我下班以后我们可以一起喝点饮料什么的
[08:52] Wh– Yeah, sure. Okay. 当然了 没问题
[08:54] Yeah, that’d be great. 太棒了
[08:55] There’s this place called the Linsmore. 有个地方叫林斯莫尔
[08:56] I can be there by 8:00. 我可以在八点到
[08:58] It’s pretty underwhelming, but luckily, 很不起眼的小店 但幸运的是
[09:00] your vision is slowly dying with every passing breath. 你的视力正在伴随每一次呼吸而缓慢消失
[09:02] So… 所以…
[09:04] Thank you for that, Murphy. 谢谢你 茉菲
[09:09] Hi, Frank. 嗨 弗兰克
[09:10] – It’s Jess. – Hi. -我是杰丝 -你好
[09:11] Thank you so much for squeezing us in at the last minute. 非常感谢你在最后一刻把我们塞进来
[09:13] Yeah, of course. Um, what’s going on with Dixie? 不客气 迪克西怎么样了
[09:16] Uh, she just hasn’t been herself. 她最近很不对劲
[09:17] I took her out for a walk and she didn’t stop at the curb, 我带她出去散步 她没有停在路边
[09:21] which is unusual for her. 这对她来说是很不寻常的
[09:22] Why? 为什么
[09:23] Why? Why are we the ones that have to do this? 为什么 为什么我们要做这种事
[09:27] I don’t know. 我不知道
[09:28] Maybe because we’re the ones that have it? 也许因为这在我们手上
[09:30] – Oh, and whose fault is that? – I’m sorry, okay? -那这是谁的错呢 -我很抱歉 好吗
[09:35] Felix, I really need you right now. 菲力克斯 我真的很需要你
[09:38] Please. 求你了
[09:49] Fine. Okay. 好吧
[09:50] What’s the plan? 要怎么做
[09:52] Sam is gonna call, give us the address, 萨姆会打电话来 给我们地址
[09:55] but we’re supposed to apparently to drop off “Five bundles” 但很显然 我们应该在3点钟送”5包”
[09:59] to someone at 3:00. 给什么人
[10:03] So we just wait? 那我们就等着了
[10:07] I guess so. 我想是吧
[10:09] Cool. 好
[10:10] She hasn’t had much of an appetite, 她不怎么想吃东西
[10:11] and she doesn’t call as quickly as she used to, so… 而且它她也不像以前那样一叫就有反应
[10:14] I’m not sure. I just got a little worried. 我也不知道 我只是有点担心
[10:18] Yeah. Uh, okay. 这样啊 好吧
[10:20] Yes, um, uh, I-I’ll run some tests and see what’s going on. 好 我来做些化验看看是什么情况
[10:25] Thanks. 谢谢
[10:34] What was that? 什么动静
[10:35] Someone’s trying to get in. 有人想进来
[10:45] Jess… 杰丝…
[10:47] – Sorry. – Guys, what’s going on? -抱歉 -我说 你们搞什么呢
[10:49] I know there’s something you’re not telling me, 我知道你们有事瞒着我
[10:50] because you two don’t even like each other, 因为你们俩本来谁都看谁不顺眼
[10:51] and now you’re hanging out all day? 可现在你们整天搞在一起
[10:53] – I love Murphy. – I like Felix. -我爱茉菲 -我挺喜欢菲力克斯
[10:54] I like Murphy. 我挺喜欢茉菲
[10:57] You talked to the lawyer, 你们和律师谈了
[10:58] and you don’t want to tell me bad news. 不想告诉我坏消息
[11:01] Just please give it to me. I can take it. 就告诉我吧 我能受得了
[11:04] Yeah, we– It wasn’t great. 我们… 情况不太好
[11:06] Um… Yeah… 嗯… 是啊…
[11:07] He said we’re sort of stuck in this for now. 他说目前我们不太好脱身
[11:11] Okay. Wh– What did he say, exactly? 他原话是怎么说的
[11:14] Just that it would be really hard to prove 说很难证明
[11:17] that we were forced into it. 我们是被迫卷进来的
[11:20] I’m really sorry, Jess. 我真的很抱歉 杰丝
[11:22] Okay. 好吧
[11:23] Well, um… 那个…
[11:26] Thank you for at least trying. 谢谢你至少去尝试了
[11:27] Yeah, of course. 当然
[11:45] Do you care if I sit here? 我能坐这吗
[11:47] Sure. 坐吧
[11:49] Who is that? 你是谁啊
[11:51] – Amber. – Oh, hi. -安波 -你好
[11:55] Why aren’t you swimming? 你怎么不游泳
[11:57] – I just got my period. – That sucks. -我刚好来例假了 -太糟了
[12:01] Mine just ended. 我的刚走
[12:04] Oh, this is so boring. 太无聊了
[12:06] I can’t believe they won’t even let us 我真无法相信我们不能游泳
[12:08] use our phones if we can’t swim. 他们还不让我们用手机
[12:09] Like, what are we supposed to do? 那我们该干什么呢
[12:12] I don’t know. My dad took mine away this morning anyway. 我也不知道 反正今天早上我爸把我的拿走了
[12:17] Oh, my God, he did? 我的天 他拿走了
[12:18] I would die. 换我就死了
[12:20] Yeah, I sort of am. 是啊 我也差不多了
[12:24] Ugh, this sucks. 太糟了
[12:26] Let’s ditch and go get nachos. 我们溜出去买点墨西哥玉米片吧
[12:29] Now? 现在吗
[12:30] Yeah. 对啊
[12:35] This dude’s got condoms in every room. 这家伙每个房间里都放了避孕套
[12:41] Extra large. Yeah, all right. 特大号 切
[12:43] What you got, man? 你那发现了什么
[12:47] – Do it again! – No. I only do it once. -再来一次 -不 我就表演一次
[12:48] – Can I see the base? Let me see it. – No. Stop. -给我看看下面 让我看看 -不行
[12:50] – No. Stop! – It ain’t here! -不 别动 -不在这
[12:53] – Wait! Do it again, one more time! – No. -等等 再来一次 -不行
[12:56] Well, there aren’t any contacts here. 这里没什么通讯录
[12:58] There’s nothing here. Not even a phone. 这什么都没有 连电话都没有
[13:01] He must’ve kept his important stuff somewhere else. 他一定把重要的东西放在别的地方了
[13:07] Detective Riley. 赖利警探
[13:10] Wait… Chloe did what? 等等… 克洛伊做了什么
[13:15] How many? 几包
[13:16] Five. 五包
[13:23] Okay. You have five? 你拿了五包吗
[13:25] Yes, Murphy. I know how to count. 是的 茉菲 我知道怎么算数
[13:28] Pretzel. Come on. 脆饼 来吧
[13:31] Okay, good boy. Forward. 好孩子 往前
[13:33] Oh, crap. We have to take the grooming truck. 糟糕 我们得开那辆动物清洗卡车
[13:35] – Why? – Because Jess drove us, remember? -为什么 -因为是杰丝开车送我们的 记得吗
[13:38] Where’s Chloe? 克洛伊在哪
[13:43] Felix, this doesn’t concern you, please leave. 菲力克斯 这和你没关系 请离开
[13:46] Chloe? Chloe! 克洛伊 克洛伊
[13:49] She’s not here, you psycho. 她不在这 你个疯子
[13:51] I know she cut class to see you. 我知道她翘课来见你
[13:53] Yeah, and don’t you think if she was here, 对 你不觉得如果她在这
[13:54] she’d be with me? 她现在会我在一起吗
[13:57] Leave her alone. 放过她
[13:59] Don’t text her, don’t call her, just stop. 不要给她发短信 不要给她打电话 停手吧
[14:34] Gene. 吉恩
[14:36] I think I might know where some of Max’s stuff is. 我可能知道麦克斯的货藏哪里了
[14:44] Murphy, that was way too close. I was face to face with a cop, 茉菲 那太险了 我和警察打了照面
[14:47] with a bunch of drugs in my bag. 还带着一整包的毒品
[14:48] If we’re actually moving this stuff, 如果我们真的要转移这些东西
[14:50] we have to do it after hours, when no one else is around. 就该再等几个小时 等四下无人的时候做
[14:52] Okay, Felix, yeah. I’ll just tell Nia 菲力克斯 我就告诉妮娅
[14:54] this doesn’t really work with your schedule. 这和你的时间表不符
[14:58] It’s 2:30. Why aren’t they calling? 两点半了 他们为什么还没打电话
[15:00] – I don’t know. – It’s gonna take more than a half hour -不知道 -要花上半个多小时才能
[15:01] to get to the city, plus traffic. 赶到城里 而且还会堵车
[15:03] I just don’t know why we can’t be more organized 我搞不懂他们为什么不能更有组织性一点
[15:05] about it, you know? Supposed to be… 你知道吗 假如
[15:08] Jess! 杰丝
[15:09] Hi. What’s up? 你好 怎么了
[15:12] I saw you guys walking out, so– Where are you going? 我看到你们出来了 你们要去哪里
[15:15] Where are we going? 我们要去哪里
[15:16] Felix wanted a smoothie, 菲力克斯想吃冰沙
[15:17] and I was, like, oh, that sounds good, so… 我觉得 这主意不错 所以
[15:19] Yeah. Just craving a smoothie. Super weird. 对 就突然想吃冰沙 超级奇怪
[15:22] A smoothie? 冰沙
[15:23] Yeah. I would’ve asked you, 对 本来想问你的
[15:25] but you know, I know you’re busy with… Trixie… 但你懂的 我知道你在忙着和特里克茜
[15:28] – Dixie. – Dixie. -迪克西 -迪克西
[15:29] So I didn’t ask you. 所以就没问你
[15:30] But I would’ve, and I will. 但我本来想问的 我会问的
[15:31] Next time. 下次吧
[15:33] Um… yeah, 好吧
[15:34] we really got to go, though. 我们真得走了
[15:35] But, um, just text me if you want anything, okay? 如果你需要什么 给我发短信就好了 好吗
[15:41] Love you. 爱你
[15:45] – Call from unknown number. – Sorry. -未知号码来电 -抱歉
[15:48] That must be them. 一定是他们
[15:49] Yeah, no duh. 是啦 用你说
[15:51] Hello? 你好
[15:53] Hill Heights Grocery. Okay. 山高杂货店 好的
[15:57] Green Floret Trucking. 绿花菜头货运
[16:00] Truck number 5-6-4-3. 车牌号5643
[16:03] Yeah, got it. We’ll be there. 知道了 我们会赶到的
[16:08] Okay. 好的
[16:20] Chloe Riley. 克洛伊·赖利
[16:21] What is going on? Now you think you can cut class? 怎么回事 你觉得自己可以翘课了是吗
[16:23] Dad, it was nothing. 爸爸 这没什么
[16:25] Do not tell me it was nothing. 别告诉我这没什么大不了
[16:27] Now you’re gonna march back into that school, 你现在给我去学校
[16:28] and then you’re gonna march home. 放学就回家
[16:29] Those are the only two places you are gonna be 接下来的一个月你就只能出现在这两个地方
[16:30] for the next month, understand? 两点一线 明白吗
[16:32] – Yes. – Good. -明白 -好
[16:33] Go back to class. 回去上课
[16:36] That was dramatic. 太夸张了
[16:37] – Mr. Riley? Mr. Riley. – Hi. -赖利先生 赖利先生 -你好
[16:41] Hope Miranda. 我是霍普·米兰达
[16:42] I’m, I’m the administrator. Do you have a second? 我是学校的行政人员 您有空吗
[16:45] Uh– No. Actually, I have to head back to work. 现在没有 我要回去工作了
[16:46] Oh. Okay. 好的
[16:48] We just haven’t received Chloe’s tuition for this semester, 我们还没收到克洛伊这学期的学费
[16:50] and we’re two months in. I just wanted to check in… 已经开学两个月了 我想有些入学手续…
[16:52] Yeah, uh.. really? Um… sorry about that. 是…是吗 我很抱歉
[16:55] I will, uh, figure it out. 我会 弄清怎么回事
[16:57] – I’ll get it to you as soon as possible, okay? – Thank you. -然后尽快给你的 可以吗 -谢谢
[17:06] Yeah. 你说
[17:07] She give you the new location or what? 她告诉你新藏毒点了吗
[17:09] Nah, but I’m handling it now. 没有 但是我在处理
[17:11] What? How? 什么 怎么处理
[17:13] There’s a weekly drop I know she can’t miss. 有个每周固定的交易点 她一定会派人来
[17:15] Whoever drops off the product will know where the stash is. 无论是谁来交易 他一定知道货在哪里
[17:18] And whoever does the drop is just gonna tell you 但是那个卖货的人会轻轻松松告诉你
[17:21] where it came from? 这些货是哪里来的吗
[17:23] Yeah. 是的
[17:26] I’ll make sure. 我会逼他说
[17:28] – Listen, man, you’d better, or we’re… – Trey… I know. -兄弟 你搞不定的话… -特雷 我知道
[17:31] God… 天
[17:39] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[17:46] Come on… 不是吧
[17:53] – Here, I got that. – What? -我来拿 -什么
[17:54] I got that. 我来拿
[17:56] Watch my back, okay? 帮我留意四周
[17:57] Yeah, I’ll just keep my eyes open. 好 我会睁大眼睛注意的
[17:59] Hello. 你好
[18:02] Uh, we’re here for the… 我们来这里是
[18:06] delivery? 送货
[18:08] Put it on the truck bed? 放在车厢上好了
[18:16] What the hell is this? 这他妈是什么
[18:19] There’s five. I counted. 五捆 我数过了
[18:21] This is five bricks. 这是”五砖”
[18:23] Are you out of your mind? 你是不是疯了
[18:25] Sorry. Um… 抱歉
[18:28] This is good. 这些就可以了
[18:31] Don’t ever bring that much again, you idiots. 别再拿这么多来了 蠢货
[18:35] Copy that. All right. 知道了 那就
[18:38] Nice to, uh… Pleasure. 很高兴认识…不用谢
[18:42] Murphy, let’s go. 茉菲 我们走吧
[18:49] At least now we know what a bundle is. 至少我们现在知道”捆”是多少了
[18:51] Yeah. Five bundles to a brick, apparently. 是的 很显然 五捆等于”一砖”
[18:56] – Okay. – Whoa-whoa-whoa- whoa-whoa. -好吧 -等 等一下
[18:58] Not during business hours, I told you. 我告诉过你了 营业时间别明目张胆
[19:00] – Felix. – Give me that, I’ll hide it. -菲力克斯 -给我 我会藏起来
[19:02] My God. 我的天
[19:04] Are you serious? 你认真的吗
[19:05] Just leave it in the bag, let’s go. 剩下的就留在包里 我们走吧
[19:07] That’s suspicious. 这很可疑
[19:08] People obviously saw me leave with a backpack. 别人明显看着我背着双肩包离开的
[19:11] Do you think anyone cares enough about you to notice that? 你觉得有人会关注你到这种程度吗
[19:15] Okay, sure. Whatever. 说的也是 管他呢
[19:16] Okay, let’s go. Come on, Pretzel. 我们走 脆饼
[19:20] Hey, Ben. 嗨 本
[19:22] What happened to your backpack? 你的双肩包呢
[19:25] Must’ve, uh, forgotten it. I’ll go grab it. 一定是 我忘记了 我去拿
[19:41] “Do you think anybody even notices you, Felix?” “你觉得会有人注意你吗 菲力克斯”
[19:43] “Nobody even notices what you do.” “没人对你做了什么感兴趣”
[19:51] Got it. 拿到了
[19:54] Got what? 拿到什么
[19:58] No– Get up. You should work, we have to look normal. 别这样 起来 你要工作 跟平常一样
[20:02] I am being normal. 这就是我的常态
[20:03] I know what you’re doing. 我知道你为什么这样
[20:05] You know that if you go to your desk, 你很清楚如果你回去工作
[20:06] you’re just gonna pass Jess’ office. 你就得路过杰丝的办公室
[20:09] – That’s not true. – Yes. -才不是 -就是
[20:11] It is true, 这就是真的
[20:12] and I know this because I’m holding in, 我知道是因为我憋着
[20:13] like, a gallon of pee for the exact same reason. 大概四升的尿也是因为这个
[20:18] I just hate lying to her. 我只是很不喜欢骗她
[20:20] At least you don’t have to see her face. 至少你看不见她
[20:23] Yes, Felix, what a gift God has given me. 对 菲力克斯 这真是个天赐的优势
[20:28] What is– What is that? 怎么了
[20:37] Felix? 菲力克斯
[20:48] The cops can do that? They can just take the truck? 警察可以这样吗 他们可以直接把车拖走吗
[20:50] The truck is registered to Max Parish, 车主是麦克斯·帕里什
[20:52] and they’re using it as evidence relevant 他们把车子用来做证据
[20:54] to the commission of an act of money laundering. 调查洗钱活动
[20:57] So it’s about Max, not about us. Yeah, but… 和麦克斯有关 和我们无关 但是…
[20:59] – So there’s nothing to worry about. – Yeah, yeah. -所以用不着担心 -是
[21:01] Except for the fact that they seized the truck 但是他们拖走的是
[21:02] we’re using for money laundering to investigate Max 我们用来洗钱的车 来调查
[21:04] for money laundering. 麦克斯洗钱的事
[21:07] My God, plus the gu– the gun. 天呐 还有枪的事
[21:08] You guys, there’s a gun. We have a gun on the truck. 车上有枪 我们在车上有枪
[21:10] I moved it into my desk drawer 我们开始有真正的顾客后
[21:11] after we started getting actual customers. 我就把枪挪到我的办公桌抽屉里了
[21:13] There’s nothing on the truck besides some shampoo. 车上除了一些洗发水 什么也没有
[21:18] Okay? 好吗
[21:19] We’ll just all act normal. 我们只要装作没事就行了
[21:20] It’s fine. It’s gonna be fine, Jess, I promise. 没事 没事的 杰丝 我保证
[21:23] Okay, I– 好 我…
[21:24] Yeah. 好吧
[21:31] We are not fine. 我们麻烦大了
[21:32] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[21:33] Thank you. 谢谢
[21:37] That’s a cute dog. 小狗很可爱
[21:39] Thanks. 谢谢
[21:41] My prints are on those drugs, Murphy. 那些毒品上都是我的指纹 茉菲
[21:43] My prints are all over those drugs. 毒品上全都是我的指纹
[21:44] We’re gonna figure this out, okay? 我们会想到办法的
[21:46] Murphy, the truck is currently being towed to an impound lot, 茉菲 卡车要被拉到拖车场
[21:49] where they will search it 那里的人会搜查车子
[21:50] and they will find so much heroin! 会发现车上很多的海洛因
[21:53] It’s over. It’s over. My life is over. 完了 完了 我的人生完了
[21:55] It’s not over. Go ask Jess to borrow her car. 没有完 去跟杰丝借她的车
[22:03] How’s Dixie? 迪克西怎么样了
[22:05] Still running tests. 检测还没做完
[22:06] Good, good. 那就好
[22:08] Good. 那就好
[22:10] Look, I was talking to Murphy, 我和茉菲刚才在讨论
[22:13] and we think it’s probably best to just pop 我们认为也许
[22:15] by the police station, 最好去一趟警察局
[22:16] make sure that they know the truck isn’t technically ours, 确保他们知道车子其实不是我们偷的
[22:18] you know. 你懂的
[22:19] You were talking to Murphy. Cool. 你和茉菲在讨论 真棒
[22:22] Another one of your private conversations? 这是你们又一个密谈吗
[22:23] It wasn’t private. 不是密谈
[22:24] It was just, like, you weren’t there anymore. 只是你不在场而已
[22:29] Look, we just want to make sure 我们只是要确保
[22:30] that they don’t think we stole the truck. 警察不会认为车子是我们偷的
[22:31] Just a precaution. 保险起见
[22:34] – Okay. – Okay. -好 -好
[22:37] Can we use your car? 我们能借借你的车吗
[22:51] Well, is there a way in? 有办法进去吗
[22:56] No. 没
[22:58] Cool. 好极了
[23:00] I think we should just go. 我想我们就这样进去吧
[23:02] – Cut our losses. – Felix, -降低风险 -菲力克斯
[23:03] I’m gonna need you to not be a little bitch for a second. 你能别这么贱吗
[23:06] – That– – Okay? Come on. -你… -拜托
[23:08] There’s got to be a way in, so think of something. 肯定有办法进去的 快想办法
[23:10] You’re smart. 你很聪明
[23:11] I’m actually not that smart, I just work very hard. 其实我不是很聪明 我只是很努力
[23:13] It’s my deepest, darkest secret. 这是我最深最黑暗的秘密
[23:14] Okay, well, how are the other cars getting in? 其他的车是怎么进去的
[23:16] There’s, like, a couple of tow trucks 有个门卫
[23:18] being checked in by some guard. 正在检查几辆拖车
[23:23] Wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[23:31] Okay, listen. 听着
[23:33] On my go, we’re gonna get out of the car inconspicuously 听我指令 我们要不动声色地下车
[23:38] and walk along the fence. 沿着栅栏走
[23:39] – Okay? – We’re just gonna walk on? -好吗 -我们要走进去吗
[23:42] We’re gonna sneak on. 我们要溜进去
[23:47] I should call you a little bitch more often. 我应该多叫你小贱人
[23:49] 实时追踪 茉菲·梅森 追踪下线 无法获取当前位置
[23:52] Ben? 本
[23:55] Ben! 本
[23:59] Wha… What’s… what’s up? 怎 怎么了
[24:03] Can you watch Dixie just for another sec, please? 你能来看一会儿迪克西吗
[24:16] What am I even looking for? 我到底在找什么
[24:21] Stop sending me to voice mail. 别再把我转进语音信箱了
[24:23] Come on, come on, come on, come on, come on, come on. 快点 快点
[24:25] Listen, I need you to call me back, 听着 我要你给我回电话
[24:27] ’cause I know there’s something going on between you guys, 因为我知道你们之间有什么猫腻
[24:28] and I don’t know what it is, but it– 我不知道是什么 但
[24:30] well, it sucks. So please, please call me back. 太烦了 拜托 给我回个电话
[24:37] – Come here. Come here. – What? Wait. -来这里 来这里 -什么 等等
[24:39] There’s a van there. Get in, get in. Come here, Pretzel. 这是个货车 进来 过来 脆饼
[24:42] – Come on, come on, come on, come on, come on! – Okay, okay. -快点 快点 -好的
[24:50] We did it. We did it! 我们做到了 我们做到了
[24:51] We are so far from being done. 离成功还早着呢
[24:53] I know, but I feel good, I feel like we can actually do this. 我知道 但我感觉很好 我感觉我们能做到
[24:56] Wait, something’s wet. 等等 有什么湿的东西
[24:59] Oh, my God. Oh, my God. 我的天啊 我的天啊
[25:01] – Oh, my God! – What? -我的天啊 -什么
[25:04] I think someone was murdered in here. 我觉得有人在这里面被杀了
[25:06] – What? – There’s, like… blood everywhere, -什么 -这里到处都是血
[25:10] and bullet holes and… 还有弹孔 还有
[25:13] p… pieces of hair and scalp! 一块块的头发和头皮
[25:15] – What? – Hair. -什么 -头发
[25:22] No. No, no, no. 不不不
[25:31] I vomited. 我吐了
[25:33] Yeah. I heard. 我听到了
[25:36] It’s okay, I made it all into the backpack. 没事 我都吐进背包里了
[25:39] Felix, we were supposed to put the drugs in there. 菲力克斯 我们是来送毒品的
[25:42] Oh, I’m sorry I puked, Murphy. 很抱歉我吐了 茉菲
[25:45] Is there anything not wrong with you? 你有什么时候不出岔子吗
[25:48] You literally don’t even know how to stop being mean to me, 你真的不知道怎么停止对我那么刻薄
[25:51] even in this situation. 甚至在这种状况下
[25:53] It’s-it’s-it’s, you know, it’s unbelievable. 这 这真不可理喻
[25:55] – Seriously? – Yeah. -你认真的吗 -是的
[25:56] You really want to have this conversation right now? 你现在想说这些事吗
[25:58] Yeah, I really want to know. Come on. 我真的很想知道 拜托
[26:00] What is it about me that you’ve always hated? 你到底一直恨我什么
[26:01] Oh, I just think it’s funny that 我只是觉得很可笑
[26:03] you think I’m the one who started all of this. 你竟然认为我是一切的始作俑者
[26:06] I’m sorry. 对不起
[26:07] – I’m sorry, what? – You really want to know? -对不起 什么 -你真的想知道吗
[26:09] Yes, I really want to know. 是的 我真的想知道
[26:10] – You really want to know? – I really want to know. -你真的想知道吗 -我真的想知道
[26:12] Fine! Fine, Felix. 好吧 好吧 菲力克斯
[26:16] You were a dick to me from the moment you started 从你在引导希望工作开始
[26:18] working at Guiding Hope. You know that? 你就对我很混蛋 你知道吗
[26:21] You literally tried to get 你竟然试图让
[26:22] my own parents to fire me. 我的父母开除我
[26:25] You’re judgmental, you’re condescending, 你吹毛求疵又居高临下
[26:28] and you think you’re better than everyone else. 你自认为比任何人都优秀
[26:30] So, yeah, I haven’t been the biggest fan of yours. 所以 我从来就不喜欢你
[26:49] Ben. 本
[26:52] Where’s Dixie? 迪克西在哪
[26:58] Oh, my God. 我的天啊
[27:04] Come to the office, I’ve got some paperwork for you. 到办公室来 我要给你些文书工作
[27:06] Right behind you. 马上就去
[27:10] Now. Now, now, now. 现在 快快快
[27:12] – Get out? – Go, go, go. -出去吗 -走走走
[27:31] – Go. – I’m trying. -快 -我在努力
[27:37] Yes! Get down. 就这样 趴下
[27:43] Get down. Get down, Pretzel. 趴下 趴下 脆饼
[27:44] Get down. 趴下
[27:45] Uh, where do we put it? Where do we put it? 我们放哪 我们放哪
[27:47] Can you fit it in your pants? 能塞你裤子里吗
[27:49] – No, I wore skinny jeans today. – You’re wearing skinny jeans? -不行 我今天穿的紧身裤 -你穿紧身裤吗
[27:52] And we’re specifically looking for a cell phone or computer, 我们要找电话或电脑
[27:54] but log anything that can link back to Nia. 但登记所有跟妮娅有关的东西
[27:56] Okay. 好的
[28:03] Murphy? 茉菲
[28:13] We’ve been shouting for, like, 我们在这喊了快
[28:18] an hour in here, 一个小时了
[28:19] and nobody heard us. 没有人听见
[28:20] You-you think you can just tow people away? 你觉得你能连人一起拖走吗
[28:22] You want us to believe that you’ve been in there 你想让我们相信你
[28:24] since it was towed from Guiding Hope? 是从引导希望那被一路拉过来的
[28:26] Yes. 对
[28:27] Your idiot tow driver didn’t even think 你那个蠢拖车司机都没想到
[28:29] to check the back, like, I don’t know, 要检查后面 我不知道
[28:30] maybe there were living beings inside. 或许有活物在里面啊
[28:33] You weren’t stuck. 你又没被锁住
[28:34] You could have just easily walked out. 你轻而易举就可以走出来
[28:35] We-we didn’t want to break the law, sir. 我们不想触犯法律 警官
[28:38] What were you doing in the van? 你们在车厢里干什么
[28:41] – Working. – We were working. -工作 -我们在工作
[28:43] Moving in shampoos, conditioners, et cetera. 搬点香波 护发素这些东西进来
[28:45] I mean, as you can see, we’ve converted 我是说 正如你所见 我们已经把
[28:47] – ye olde truck into… – What’s in the backpack? -原来的车箱改造成了 -背包里是什么
[28:50] Sorry? 什么
[28:52] The-the backpack. 这个背包
[28:54] – That’s where I know you guys from. – What? -我知道你们从哪来的了 -什么
[28:56] The-the litter kids. They-they brought me litter. 捡垃圾的小孩 他们给我垃圾
[29:01] Did Max send you here? 麦克斯让你们来的吗
[29:02] – What? – Give me the backpack, Felix. -什么 -把背包给我 菲力克斯
[29:05] I’m not sure… 我不确定
[29:06] Give me the backpack, Felix. 把背包给我 菲利克斯
[29:13] Oh, God! 天啊
[29:16] Yeah, I’m so– 对 我很抱歉
[29:17] – Sorry. Bumpy ride. – All right, get out of the van. -对不起 太颠簸了 -下来
[29:19] It’s been seized as evidence. Let’s go. 作为证据被没收了 下来
[29:21] Let’s go! 下来
[29:24] There’s a step in front of you. 你前面有一阶台阶
[29:25] Another step. Okay. 还有一阶 好了
[29:27] – Don’t touch me. – Pat ’em down. -别碰我 -手放下
[29:28] I’ll take her. 我来搜她
[29:40] Can we go now? 我们现在能走了吗
[29:41] No. I’m taking you in. 不行 我要拘留你们
[29:43] one sec. 等一下
[29:50] We can’t bring them in. 我们不能拘留他们
[29:51] – Why not? – And charge ’em for what? -为什么不能 -罪名是什么
[29:53] Being in the van? 在车厢里停留吗
[29:56] After that raid last night, dude, we can’t. 昨晚刚搜查完 兄弟 我们不能这么做
[30:00] Dixie! 迪克西
[30:04] Dixie! 迪克西
[30:08] – Dixie! – I see things -迪克西 -我看事情
[30:10] over here are going super well. 进展得很顺利啊
[30:13] Yeah, um, Ben lost the dog. 是 本把狗给弄丢了
[30:17] Well, I-I… I lost the dog. 我 我 我把狗弄丢了
[30:19] I lost the dog. Uh… 我把狗弄丢了
[30:20] And I-I’ve been looking everywhere for her 我在到处找她
[30:22] and I don’t know where she is and I– Frank’s gonna kill me. 我不知道她去哪了 弗兰克会杀了我
[30:24] I mean, he should kill me because I-I lost his dog, so… 我是说 他杀我也应该 因为我弄丢了他的狗
[30:26] Jess. 杰丝
[30:28] We’ll find her. These are, like, 我们会找到她的 她是
[30:30] the most well-trained dogs in the universe. 在大学里受过最好训练的狗
[30:32] She didn’t go far. 她不会跑远的
[30:48] Oh, my God. 天啊
[30:50] Oh, my God. 天啊
[30:52] Oh, my God! 天啊
[30:54] Oh, my God. Wow. 我的天啊
[30:58] We did that. 我们做到了
[30:59] You did that. 你成功了
[31:00] That was awesome. 太精彩了
[31:01] You did it. 是你成功了
[31:03] You did it, Pretzel. 你做到的 脆饼
[31:05] That’s a good boy. 好孩子
[31:07] So proud of you. 真让我骄傲
[31:13] Let’s not bring the heroin out, please. 我们还是不要把海洛因拿出来了
[31:20] Crazy. 太疯狂了
[31:24] About what you were saying… 你之前说的那些
[31:25] What? 什么
[31:26] In the murder van? About me? 在那个死了人的货车里 说我的
[31:30] You’re right– I, um, 你说的没错 我
[31:32] I try so hard to be the opposite of my mother 我用尽全力不想成我的母亲
[31:36] and then I become exactly like my mother. 反而变得更像她了
[31:39] – No. – And I’m… sorry. -不是的 -对不起
[31:43] Felix, you’re not like your mom. 菲力克斯 你跟你妈不一样
[31:44] – I am, I am. – No, you’re not. -一样的 -不 不一样
[31:45] She– I mean, I don’t know her. 她 虽然我不认识她
[31:47] But she seems awful and… 但她应该很烂
[31:51] …you’re not. 而你不是
[31:53] I think we just misjudged each other. 我觉得我们只是误会了对方
[31:57] Now that I know you, I realize you’re not… 现在我了解你了 我才知道
[32:00] …you’re not mean at all. 你一点都不刻薄
[32:01] You’re just incredibly insecure. 你只是超级没有安全感
[32:03] Yeah, I am. 对 我真的是
[32:04] Thank you. 谢谢你
[32:06] You’re an insecure little bitch. 你是个没有安全感的小贱人
[32:14] Dixie! 迪克西
[32:15] You know, it’s pointless. 这根本没用
[32:16] She’s probably just… 她可能
[32:18] She’s probably walking home. 她可能正走回家
[32:19] And that’s on the other side of town. 是在城市另一边
[32:20] So we’ll just… 所以我们还是
[32:22] Or she’s right behind that dumpster. 要么她就在那个垃圾箱后面
[32:26] Oh, my God, Dixie. 天哪 迪克西
[32:31] Hi, baby, are you okay? 宝贝 你还好吗
[32:36] Are you okay? 你没事吧
[32:41] I know, you were so scared 我知道你很害怕
[32:43] and I’m so sorry. 对不起
[32:48] I’m so sorry. 真的对不起
[33:14] Quite a day. 今天可真是精彩
[33:21] I could use a drink. 我得喝一杯
[33:24] Oh, my God! 天哪
[33:25] – What? – I forgot about Josh. -怎么了 -我把约什给忘了
[33:27] – IRS Josh? – Yes. -国税局的约什吗 -是的
[33:29] Murphy, you can’t blow that guy off like any other guy. 茉菲 你放谁鸽子都不能放他的啊
[33:31] No, it’s not… 不是的
[33:33] It’s just casual drinks. 就只是随意喝一杯
[33:35] I’ll go right now. 我现在去
[33:41] Sure you don’t want me to wait with you? 你确定不用我陪你一起等吗
[33:44] Uh, no, I… 不用
[33:45] My Uber’s gonna be here in, like, ten minutes. 我的优步十分钟就到了
[33:49] Well, keep me updated on Josh. 及时跟我更新约什的情况
[33:52] You know, within reason. 正经事的那种
[33:54] It’s not, it’s not like that. 不是 不是你想的那样
[33:56] Sure. 好的
[33:57] He can destroy us all. 他能把我们都毁了
[33:58] Just remember that. 记住这个就行
[33:59] Got it, thanks. 记住了 谢了
[34:01] Lie down. 躺下
[34:09] Opening Uber app. 打开优步
[34:18] Hello? 谁
[34:19] It’s Darnell. 达内尔
[34:25] Is anyone else here? 还有人在这里吗
[34:28] No. What’s going on? 没有 怎么了
[34:30] You guys are working with Nia? 你们跟妮娅合作
[34:34] How did that even happen? 怎么会这样
[34:35] She told us not to tell anyone. 她让我们不要告诉任何人
[34:38] And it’s not like we volunteered. 这也不是我们自愿的
[34:40] Sam held us at gunpoint. 萨姆拿枪威胁我们
[34:43] Of course she did. 当然了
[34:46] So, she’s keeping all her product here? 那她所有的货都藏在这吗
[34:53] What do you care? 跟你有什么关系
[34:53] You don’t even work for her anymore. 你已经不再为她卖命了
[34:55] Yeah, I know. 是啊
[34:57] She never had any intention of letting me walk. 但她从没打算放我走
[35:02] I know the feeling. 我理解你
[35:08] Look, I-I, I may be able to get us out of this. 听着 我可能有办法让我们摆脱这一切
[35:13] Really? 真的吗
[35:14] I started working with someone else. 我现在在为别人做事
[35:16] Someone who can take Nia down 他能干掉妮娅
[35:17] if you just help me get the– 但需要你帮我搞到
[35:19] Hang on, hang on. I… 等一下 等等
[35:20] I can’t, I can’t work for somebody else. 我不能为别人办事
[35:25] Nia and I made a deal. 我和妮娅有约定
[35:26] I can not turn on her. 我不能背叛她
[35:27] What deal? 什么约定
[35:29] To keep Max safe. 保证麦克斯的安全
[35:31] You think he’s safe? 你觉得他能安全吗
[35:33] Murphy, you don’t get it. 茉菲 你不明白
[35:34] Max may be inside, 虽然麦克斯在监狱里
[35:35] but he still works for Nia. 但他仍在为妮娅做事
[35:40] All I know is that… 我只知道
[35:42] he’s alive. 他还活着
[35:45] And if you want to turn on Nia, that’s on you. 如果你想背叛妮娅 那是你的事
[35:49] But it’s too risky. 但我觉得太冒险了
[35:52] I’m sorry. 对不起
[35:55] I get it. 知道了
[35:57] I had to try. 我至少要试一试
[36:01] Wait, you’re not gonna– 等一下 你不会
[36:02] Come on, I’m not gonna tell anyone. 拜托 我不会告诉任何人的
[36:05] Just make sure we don’t go down with the ship. 但别把我们也拉下水
[36:07] I’d never do that to you guys. 我决不会对你们那样做
[36:50] Hello? 你好
[36:51] Client list is on the phone. 客户名单在手机里
[36:54] Same again in a couple days. 过几天还有一批
[36:55] What? Who is this? 什么 你是谁
[37:20] Oh, there she is. 你来了
[37:27] Sorry, uh… 不好意思
[37:28] sorry, we had kind of, like, a situation at work. 抱歉 工作上出了点状况
[37:30] But… How are you? 不过 你最近怎么样
[37:32] I’m great, I’m great. 很好 我很好
[37:34] Yeah? 是吗
[37:36] You seem better than the last time I saw you. 你看起来比上次我见你时好多了
[37:37] Well, because… 嗯 因为
[37:39] Look. 看
[37:40] I sort of can’t. 我大概看不了
[37:42] Oh, yeah, you know what I mean. 是 但你知道我的意思
[37:44] I figured out a way to get my phone 我找到了一个方法 用手机
[37:47] to read Excel files. 就可以看表格文件
[37:50] Yeah? That’s top notch. 是吗 不错啊
[37:53] Case file 34562 Henry Gottfried. 34562号档案 亨利·戈特弗里德
[37:57] Case file 34563 Nia Bailey. 34562号档案 妮娅·贝利
[38:00] Anyway, you get it. 反正就是这样
[38:06] That’s so cool. 很厉害啊
[38:09] Wh-what did you say that was? 你刚刚说这是什么来着
[38:11] Oh, just-just for work. 就工作上用的
[38:13] I had, like, a list of all my case files. 我做了一份所有案件的清单
[38:16] Anyway, I know it’s stupid, 我知道这有点蠢
[38:18] but… 但是
[38:20] I was, I was, uh, 我 我还是
[38:23] I was pretty proud of myself. 我还是挺骄傲的
[38:27] Uh, I’m so sorry… 不好意思
[38:29] Can I, do you… 我能 你想
[38:30] do you want a drink? 你想喝一杯吗
[38:35] You okay? 你还好吗
[38:36] Yeah, I’m fine. 还好
[38:39] Sorry about earlier. 我为早上的事表示抱歉
[38:40] Sorry for what? 为什么道歉
[38:41] No, I did– not sorry, I just, uh… 不 我不是道歉 我就是
[38:44] I just… 我就是
[38:46] I don’t want you to think I’m crazy, 我不想你觉得我疯了
[38:48] even though you probably already do. 尽管你可能已经这么觉得
[38:49] And, uh, that whole, um, 那件事
[38:51] insane breakdown thing was only 失去理智崩溃的事只是
[38:52] partially about the dog. 部分是因为狗狗丢了
[38:54] Yeah, I figured. 我懂了
[38:55] There’s just a lot going on in my life right now. 如今我的生活中发生了很多事
[39:03] I got into… 我做了
[39:04] some bad… stuff. 一些很糟的事
[39:07] Like, really, really bad. 真的真的很糟的事
[39:08] And, and you’re, you, 你很 你
[39:11] you are… perfect. 你很完美
[39:14] No, I’m not perfect. 不 我不完美
[39:15] Yes, you are, you’re perfect. 是 你是 你很完美
[39:16] And I don’t, I don’t want you… 我不 我不想你
[39:17] I don’t want you getting mixed up in it, so… 我不想你掺和进来 所以
[39:21] Mixed up in, in what? 掺和进什么
[39:22] What are you talking about? 你在说什么
[39:29] I can’t tell you. 我不能告诉你
[39:32] I’m sorry. 不好意思
[39:34] It’s-it’s-it’s… 是
[39:37] it’s not good. 是不好的事
[39:39] It’s okay. 没关系
[39:40] You don’t, you don’t have to tell me. 你不用 你不用告诉我
[39:43] But, um… 但是
[39:45] I do know one thing. 我知道一件事
[39:50] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[40:10] How were your drinks with Josh? 你和约什喝酒喝得怎么样
[40:14] Fine. 不错
[40:15] Yeah, it was good. 很好啊
[40:15] Where’s your lover? 你的情人哪去了
[40:17] She just left. 她刚走
[40:19] Okay, well, I’m really tired, so I’m out. 我真的很累 所以我要走了
[40:22] Murphy, we need to talk, um… 茉菲 我们要谈谈
[40:24] Come on. 别啊
[40:26] Okay, you, 好 你
[40:27] you and Felix have been acting so, 你和菲力克斯最近
[40:30] so weird all day, and I can tell 整天表现很反常 当你有事
[40:32] when you’re not telling me something, so please… 没告诉我时 我看得出来 所以拜托
[40:35] please tell me. 拜托请告诉我
[40:38] I just f-felt bad. 我就是感觉很糟
[40:40] Okay? 好吗
[40:44] I know how hopeful you were about getting out and… 我知道你很希望抽离这一切
[40:48] I hate when you’re sad, so I… 我不愿看到你伤心 所以我
[40:51] avoided you. 回避你
[40:53] You need to stop… 你不需要
[40:56] avoiding me even when I’m sad. 回避我 即使我很伤心
[40:59] You need to be okay with human emotions. 你需要接受人类情感的变化
[41:04] Yeah. 是啊
[41:05] I’ll try. 我尽力
[41:14] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[41:17] You don’t need to be sorry. 你不需要道歉
[41:20] Okay. 好
[41:32] How’s everything going over there? 那边一切进展如何
[41:33] It’s all good. 都挺好
[41:35] Want to grab a drink? 想喝一杯吗
[41:37] Can’t do my rounds until, uh, 在稍后今晚菲力克斯最终离开前
[41:39] later tonight after Felix finally leaves. 我还不能喝酒
[41:42] You mean I don’t have to share you with Jess tonight? 你是说今晚我不用和杰丝共享你吗
[41:47] Shut up. 闭嘴
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号