Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:25] Pretzel, come. 脆饼 快来
[01:38] Oh, no. 惨了
[01:48] No, no, no. 不不不
[02:11] Yes. 来了
[02:17] Felix Bell. 菲力克斯·贝尔
[02:20] Yes? 我就是
[02:21] You’re under arrest for the murder of Jeremy Davis. 你应涉嫌谋杀杰瑞米·戴维斯而被捕
[02:23] – What? – You have the right to remain silent. -什么 -你有权保持沉默
[02:25] I’m sorry, did you say “Murder”? 不好意思 你刚才说”谋杀”
[02:27] – …in a court of law. – I didn’t kill anyone. -…在法庭上 -我没杀人
[02:29] You have the right to an attorney… 你有权聘请律师
[02:30] Who’s Jeremy Davis? 谁是杰瑞米·戴维斯
[02:32] He took everything. 他拿走了一切
[02:34] Who? 谁
[02:35] Trey. 特雷
[02:37] He must have followed me here last night. 他肯定是昨晚跟着我来了这里
[02:39] He was running out of time with Josiah. 他在约西亚那快没时间了
[02:41] I got to go. 我得走了
[02:42] If Nia finds out about this, you guys are done. 如果妮娅发现货没了 你们就完蛋了
[02:44] What are we gonna do? I-I’m supposed to drop off 那我们该怎么办 我今天就要
[02:47] at the women’s prison today. 把东西送到女子监狱
[02:48] Yeah, well, you have to get enough to cover yourself. 那你最好搞到足够的货 别暴露自己货没了
[02:51] What? 什么
[02:53] Like… 你是说
[02:54] – like, buy heroin? – Yeah. -买海洛因吗 -对
[02:56] Just don’t get it in Chicago. 只是别去芝加哥买
[02:57] It could get back to Nia. 妮娅会听到风声
[02:58] No, I don’t know how to do this. 不 我不知道该怎么买
[03:00] Yeah, well, you seem to be catching on pretty quickly. 你看起来学东西挺快啊
[03:02] Darnell… 达内尔
[03:03] Look, Trey was just here. 听着 特雷刚来过
[03:05] I may have time to stop him 我也许还有时间阻止他
[03:06] before he turns everything over to Josiah. 趁他没把东西都给约西亚之前
[03:11] Cool. 酷
[03:14] Cool, yeah. I’ll just score some drugs. 酷 那好 我就去买点毒品
[03:17] Thanks! 谢了
[03:33] 杰丝 骗子 我能过来吗 我觉得我们得谈谈 杰丝拜托了 我们能谈谈吗
[03:47] Okay, I-I know you’re probably super pissed at me, 我知道你应该非常生我的气
[03:49] and that’s valid, but, uh, 你也有权生气 但是
[03:51] just hear me out, okay? 听我把话说吧 好吗
[04:01] Look, 听着
[04:02] I wasn’t… supposed to have feelings for you. 我本来…不该对你产生感情
[04:07] I mean, I wasn’t… I wasn’t looking 我并不 并不想要
[04:08] for a relationship, but… 谈恋爱 但是
[04:12] you’re just… 你真的…
[04:14] I’m sorry. 对不起
[04:16] Breaking up with you was a mistake. 跟你分手是个大错
[04:18] I do not want us to end. 我不希望我们结束
[04:24] I honest… I can’t be with… 我真的 我现在不能
[04:27] anybody 和任何人
[04:28] right now. 在一起
[04:34] I’m so sorry. 我真抱歉
[04:36] I’ll see you at work, okay? 我们公司见吧
[04:46] And where did you say you were the night of the 16th? 你说16号晚上你在哪里
[04:48] I was still at work. 我在工作
[04:50] At 10:00 P.M.? 晚上十点还工作
[04:51] Yes. I’m a workaholic, okay? 对 我是个工作狂 不行吗
[04:54] Look, I don’t know 听着 我不知道
[04:55] who this Jeremy Davis guy is. 这个杰瑞米·戴维斯是谁
[04:56] I’ve never seen him before in my life. 我这辈子没见过他
[04:58] Yeah? Then why did we find your fingerprints 是吗 那为什么我们发现你的指纹
[05:00] all over the crime scene? 遍布凶案现场
[05:03] What? 什么
[05:05] Where is this from? 这是哪里
[05:07] The van where 货车
[05:08] you killed him. 你杀他的地方
[05:20] Can I get a phone call? 我能打个电话吗
[05:22] You get five minutes. 给你五分钟
[05:42] – Hello? – Jess. -喂 -杰丝
[05:43] It’s me. Is Murphy there? 是我 茉菲在吗
[05:46] Call her phone. 你打她电话吧
[05:47] No, no, no. It’s an emergency. 不 这件事十万火急
[05:52] Jess? 杰丝
[05:52] Murphy! 茉菲
[05:55] Get in here. It’s-it’s Felix. 快来 是菲力克斯
[05:57] He’s on the phone. 是他的电话
[06:02] Hello? 喂
[06:03] Hey. It’s me. 是我
[06:05] Put me on speaker? 你开免提吧
[06:06] He wants to be on speaker. 他想让我开扬声器
[06:10] Okay. 可以
[06:12] Here, get in here. 进来吧
[06:18] Okay, you’re on speaker. 好的 扬声器开了
[06:20] Okay, um… 好的
[06:22] I’ve been arrested, but it’s fine. 我被逮捕了 但是没事
[06:24] – Are you serious? – For what? -你是认真的吗 -为什么被捕
[06:25] What? It has nothing to do 什么 这和任何事情
[06:26] with… anything. 都无关
[06:28] It’s because of that van we snuck into in the impound lot. 是因为我们偷偷溜进拘留所开的那辆货车
[06:32] They think I’m the guy who murdered the guy in it. So… 他们认为我是杀害那家伙的凶手
[06:36] Oh, my God. Uh… Uh… 天哪
[06:38] By any chance, do you guys have any proof 或许你们有证据证明
[06:39] that I was at Guiding Hope last Tuesday night? 上个星期二晚上我在引导希望吗
[06:41] 10 p.M.? 晚上十点
[06:43] What? MURPHY: How-how could we ever prove that? 什么 我们怎么证明
[06:44] I don’t know, Murphy. 我也不知道 茉菲
[06:47] I could lie for you, I guess. 我可以帮你撒谎吧
[06:49] No, no, no, no. 别 别这样
[06:50] Don’t do anything. It’s fine. 什么都别做 没关系
[06:51] They got nothing on me. 他们没有什么证据
[06:52] They’re gonna find that out soon enough. 他们很快就会查出来的
[06:55] Yeah, actually, I think… 事实上 我觉得
[06:57] taking this to the Supreme Court 去最高法院
[06:58] would be a very fascinating idea. 或许是个好办法
[07:01] Civil, at the very least. 至少有民主
[07:04] Oh, my God. 我的天哪
[07:05] I mean, you heard… you heard him. He’s… 你听说过他
[07:07] he’s gonna be fine. He didn’t kill anyone. 他会没事的 他没有杀害任何人
[07:08] Oh, great. Yeah, oh, great. “He didn’t kill any…” 很好 很棒 “他没有杀害任何”
[07:11] Great. Awesome. 很好 太好了
[07:13] I know. I… 我知道
[07:14] I do really want to talk to you. 我很想和你聊聊
[07:15] No, Murphy, no. I… 不 茉菲 别 我
[07:16] No, I need a minute, okay? 不 我想静静 好吗
[07:29] Oh, my God. 我的天哪
[07:30] Can you leave me alone for one minute? 能让我一个人静静吗
[07:33] I don’t want to be around you! 我不想看见你
[07:34] I know that you hate me right now, 我知道你讨厌我
[07:38] but I really need your help with something else. 但是我真的需要你帮我
[07:43] Everything was stolen. 东西全被偷了
[07:46] Like, everything in here is gone. 这里什么都没有了
[07:48] What? 什么
[07:49] Darnell and I are handling it, 我和达内尔正在处理
[07:50] but we have to go and buy more to cover us for the week. 但是我们不得不为了下周买货
[07:54] And Darnell said to buy out of town. 达内尔说要去城外买
[07:56] And I obviously cannot do that on my own. 显然我一个人无法完成
[08:00] So I need you to tolerate me for, like, two hours. 我需要你忍我大概两小时
[08:08] Will you help me or not? 你会帮我吗
[08:10] Please. 拜托了
[08:14] Whatever. 随便吧
[08:18] I don’t really have a choice, so sure. 我别无选择 所以好吧
[08:22] Let’s go buy some heroin. 我们去买点海洛因吧
[08:26] So we just need to figure out where to do that. 所以我们仅需要弄清楚地点
[08:30] Okay. 好的
[08:33] It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[08:34] I know about the drugs in here. 我知道这里有毒品
[08:36] Where’s Felix? I tried calling 菲力克斯在哪里 我大概给他
[08:38] the dude, like, six times. 打了六次电话
[08:39] He’s not answering. 他都没有接
[08:40] And he owes me money to keep my mouth shut. 他还欠我封口费
[08:44] What are you talk… What? 你在说什么 怎么回事
[08:46] Like, 500 bucks. So… 一共五百美元
[08:48] I mean, if he’s not coming in, 如果一直联系不上他
[08:49] you know, one of you guys could give it to me. 你们可以把钱给我
[08:52] I’ll, uh… 我…
[08:53] I’ll just be at my desk. 我去坐在我桌子旁边了
[08:56] I’ll up it to $1,000 如果你告诉我芝加哥之外
[08:57] if you can tell us where to buy outside of Chicago. 哪里能买到毒品 我就给你一千美元
[09:01] Done. 成交
[09:02] Meet me up front. 在前面等我
[09:12] This guy Felix Bell was arrested. 菲力克斯·贝尔被逮捕了
[09:15] Get this to whoever’s in charge of his case. 把这个交给负责他案子的人
[09:18] Sure thing. 没问题
[09:19] Thanks. 谢谢
[09:30] There you go. 给你
[09:36] I used to live in Grand Rapids. 我之前住在大急流城
[09:37] This guy Jay will, uh… 这个人 杰
[09:40] hook you up. 会帮你们牵线
[09:41] Thanks. 谢谢
[09:42] Thank you. 谢谢你
[09:43] What happened? 怎么了
[09:44] You guys get robbed or something? 你们是被抢了吗
[09:47] Just take your stupid money. 拿好你的钱别多嘴
[09:49] Oh, I will. 好的
[09:51] Thanks. 谢谢
[09:53] Let’s go, Jess. 我们走 杰丝
[10:05] Some girl just dropped it off? 有个女孩送来了这个
[10:07] Yeah. 是的
[10:09] It’s from the night of the murder. 是谋杀当晚的录像
[10:11] Security footage. 监控录像
[10:13] The murder took place at 10:05. 谋杀是在10:05发生的
[10:16] Scroll to 9:30. 拖动到9:30的时候
[10:19] There he is. 他来了
[10:21] Hmm. Fast-forward. 快进一下
[10:24] 9:45 9:45.
[10:25] He still could’ve made it to Wrigleyville by 10:05. 他还是能在10:05之前到达箭牌酒店
[10:33] God. Fast-forward. 天哪 快进
[10:44] The kid was taking a dump 这个孩子在谋杀案发生的
[10:45] for the entire duration of the murder. 整个时间段都在大便
[10:48] We sure the tape wasn’t doctored? 我们确定录像带不是伪造的吗
[10:50] I’ll have forensics take a look and confirm. 我会让法医看看再确认一下
[10:55] I could watch this all day. 我可以看这个录像带看一天
[10:59] Yeah. Come on, let’s go have some fun with him. 走吧 我们去和他玩一会儿
[11:04] Hey, man. 老兄
[11:11] You took everything? 你把东西都拿走了吗
[11:14] Yeah. 是的
[11:17] Got to say, smarter than shooting Nia in the chest. 不得不说 这样做比给妮娅一枪要明智多了
[11:22] I know, right? 我知道 对吧
[11:25] Hey, but listen, man. 但听着
[11:26] Nia’s about to get a huge shipment from Mateo soon. 妮娅马上要从马特奥那里拿到一大批货
[11:29] If we just wait a little bit longer, we can get Josiah 如果我们再等等 我们可以给约西亚
[11:31] – so much more… – I already gave him the stash, D. -更多… -我已经把货给他了 D
[11:35] I’m done. 我不干了
[11:43] What? Why you worried about them? What about me? 什么 你为什么要担心他们 那我呢
[11:45] You’ve known me since I was ten years old. 我十岁时你就认识我了
[11:47] I know. Look, you don’t get it. 我知道 你没有弄明白
[11:50] That girl, the one you robbed– Murphy? 你抢的那个女孩 茉菲
[11:53] was Tyson’s best friend. 是泰森最好的朋友
[11:56] Man, I didn’t know. 我确实不知道
[12:01] I didn’t tell Josiah where it was, 我没有告诉约西亚货在哪里
[12:03] so he won’t be going after ’em. 所以他不会去找她们的
[12:04] Yeah, he won’t, 是的 他不会
[12:07] but Nia will. 但妮娅会
[12:10] I’m sorry, man. 我很抱歉
[12:12] You did what you had to do. 你做了自己应该做的事
[12:17] I’ll see you around. 回见
[12:18] All right, bet. 再见
[12:21] Mr. Bell, the night of the murder, 贝尔先生 谋杀发生当晚
[12:23] you claim you were working late. 你说你在熬夜工作
[12:25] Can you tell us exactly what you were doing? 你能告诉我们你到底在干什么吗
[12:29] Oh, God. 我的天
[12:32] Is this relevant? 这有关系吗
[12:33] Well, you claim it’s your alibi, so, yeah. 你说那是你不在犯罪现场的证明 所以有关
[12:37] Okay. 好吧
[12:40] Fine. 好
[12:42] Basically, I was working late, and… 基本上 我加班到很晚 然后…
[12:46] I went across the street to a Peruvian buffet. 我走到马路对面吃了个秘鲁自助餐
[12:50] There was a questionable-looking lomo saltado, 里面有个秘鲁炒牛肉看着可能有问题
[12:53] but I got it anyway. 但我还是吃了
[12:55] And it did not… 结果它…
[12:59] …sit well will with me. 搅得我不得安生
[13:04] – Do I have to go on? – Yeah. -还要我接着说吗 -说
[13:07] I was on the toilet for two hours, okay? 我在马桶上坐了两个小时
[13:10] I can’t even describe to you what came out of me, 我都没办法和你们描述我拉出来的是什么玩意
[13:12] but it was… otherworldly. 但它… 诡异极了
[13:16] So, yeah, that’s what I was doing. 我就干了这个
[13:20] Diarrhea. 拉肚子
[13:23] Okay. Well, that explains that, then. 好吧 那就解释得过去了
[13:28] – Wait. Really? – Yeah. -等等 这就完了 -对
[13:30] It’s a solid alibi. 这证明很硬
[13:32] Well… 嗨…
[13:36] Thank you both for your time. 谢谢二位的时间
[13:38] Whoa-whoa-whoa. Excuse me. 对不起
[13:39] Where do you think you’re going? 你以为你要去哪
[13:41] You may have an alibi for the murder, but… 也许你是有个不在谋杀现场的证明 但…
[13:44] you obviously trespassed into the van. 很明显你擅自跑进了货车里
[13:46] That’s true. I did. 是的 我的确进去了
[13:48] I snuck into an evidentiary vehicle 我偷偷跑进了作为证据的车里
[13:51] that you guys failed to properly secure. 而你们没能妥善地看管
[13:55] So, if you charge me, your one piece of evidence– 如果你们指控我 那你们的一个证据…
[13:58] the van in question– gets thrown out in court 所说的这辆货车 会因为我的破坏
[14:01] due to the fact that I tampered with it. 而不被法庭采信
[14:03] And your whole case would be null and void. 你们整个的案子就可能无效
[14:07] But by all means, if you want to keep me here 但话说回来 如果就因为我非法闯入
[14:08] for merely trespassing, be my guest. 你们要把我关在这 随你们的便
[14:14] What’s going on? 什么情况
[14:15] Oh, you didn’t hear? 你没听说吗
[14:17] Jones and Miller lost their prime suspect 琼斯和米勒的主要嫌疑人没了
[14:18] because he was pooping. 原因是他在拉屎
[14:21] Great. 很好
[14:22] Oh, my God! It’s the video! 我的天 就是那个录像
[14:23] No. We have actual… 不 我们还有…
[14:24] -Look at that. – Perfect. – 快看 – 好极了
[14:32] Whose case is this? 这是谁的案子
[14:34] Mine. 我的
[14:35] Is that Felix Bell? 那人是菲力克斯·贝尔
[14:36] Yeah. You know him? 对 你认识他
[14:38] You release him yet? 你把他放了吗
[14:39] Not yet. Still got six hours before I got to let him go. 还没有 到我必须放他走还有六个小时
[14:42] Just let him sit there, the little dweeb. 就让他蹲那待着吧 这个小蠢货
[14:45] Mind if I take a crack at him? 介意我去审审他吗
[14:47] Please. Be my guest. 去吧 请便
[14:53] Felix. 菲力克斯
[14:57] Hi. So… 那么…
[15:00] want to tell me what you were really doing 跟我说说那天你跑到
[15:01] in the grooming truck that day? 那辆美容车里到底去干什么吧
[15:20] Okay, I see it. 我看见了
[15:32] Hi. We’re, um… we’re Ben’s friends. 我们是… 我们是本的朋友
[15:34] Get in. 上车
[15:40] How much do you need? 那么要多少
[15:43] Um, six… 六…
[15:46] Six bundles. 六砖
[15:47] Six? I got four on me. 六砖 我手上有四砖
[15:50] I’ll give you everything for a grand. 我都给你们 一千块
[15:53] Okay. Um… that’s fine. 好… 行
[15:55] When will you have more? 你什么时候再有货
[15:57] Next week. I’ll text you. 下周 我会发信息给你
[16:00] Um… okay. 好吧
[16:02] Yeah, here’s a grand, thank you. 一千元给你 谢谢
[16:17] Felix, for the last time, why were you in the van? 菲利克斯 最后问你一次 你为什么在车里
[16:22] I had to get something off the truck. 我得把东西搬下车
[16:24] That’s why I snuck on. 所以我才溜进来
[16:27] Getting something for Max? 是麦克斯拿东西吗
[16:34] No. 不
[16:38] It was mushrooms. 是蘑菇
[16:41] – Mushrooms? – Yes. -蘑菇 -对
[16:42] I was going through a hard time, 我度过了很难熬的一段时间
[16:44] and I just wanted to clear my head, 我只想清清头绪
[16:45] so I bought some shrooms. 所以我买了点蘑菇
[16:47] And I hid them on the truck, then you guys took the truck, 我把它们藏在了卡车上 你们把车扣下了
[16:50] and I freaked out. 我吓坏了
[16:51] Then Murphy convinced me to sneak in, 茉菲说服我让我溜进来
[16:53] and I just thought, okay, well, you know, 我就想 好吧 你懂的
[16:55] trespassing is a class B misdemeanor, 擅自闯入是B级罪行
[16:56] but possession of a controlled substance 但持有管制物品
[16:58] is a class one felony, so… 却是一级重罪 所以
[17:00] I thought I’d just play my odds. 我就想赌一把
[17:02] But we frisked you. We checked your bags. 但我们给你搜身了 我们查过你的包
[17:04] We didn’t see any mushrooms. 没找到任何蘑菇
[17:06] We ate them. 被我们吃掉了
[17:08] – Murphy and I. – You do realize -茉菲和我 -你们知道
[17:09] we could just arrest you for trespassing, though, right? 我们还是能以非法闯入逮捕你们 对吧
[17:12] Yeah. 是的
[17:14] Didn’t your colleagues tell you about that? 你同事没跟你说吗
[17:16] If you arrest me, then you get two cases thrown out– 如果你逮捕了我 你就能了结两宗案子
[17:19] the Jeremy Davis murder and the Max Parish case– so… 杰瑞米·戴维斯谋杀案和麦克斯·帕里什案子 所以
[17:27] Gene, go get his stuff. 吉恩 去拿他的东西
[17:53] – Why are we stopping? – Hold on. -为什么停下来了 -等等
[18:01] I… I think I ran out of gas. 好像没油了
[18:04] – You ran out of gas? – Yes. -你没油了 -对
[18:08] I have to be at the women’s prison in, like, an hour. 我得在一小时内赶到女子监狱
[18:13] How could you let this happen? 你怎么能让车没油了
[18:14] How could I let this happen? 我怎么能让车没油
[18:16] – Well, I would… – Oh, my God! -我会 -我的天
[18:20] Where are you going? 你去哪里
[18:21] There was a gas station, like, a mile ago. 一英里外有个加油站
[18:25] Jess, you can’t also blame this on me. 杰丝 这事你不能怪我
[18:28] You’re the one who can see the gas gauge. 能看的见油表的人是你
[18:33] I’m sorry! 我很抱歉
[18:34] I’m sorry I didn’t tell you about the drugs! 我很抱歉没有告诉你毒品的事
[18:38] I was trying to be a good friend! 我想做一个好朋友
[18:39] No, you were not! 不 你没有
[18:42] Do you not get it, Murph?! 你没懂吗 茉菲
[18:43] We’re not good friends to each other! 我们不是好朋友
[18:47] We don’t know how to be! 我们都不知道怎么做朋友
[18:49] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[18:50] It means that this… this is not a friendship. 意思是 这不是友谊
[18:54] This is… 这是
[18:56] one giant, codependent mess. 一团巨大的 互相依存的乱麻
[19:00] So you and I are a mess now? 所以咱俩是一团乱麻
[19:02] Yeah. 是的
[19:03] Do you not understand the loop that we’re in, Murphy? 你搞不懂我们之间的死循环吗 茉菲
[19:07] If you don’t, let me explain it to you. 如果你不懂 我来给你解释
[19:09] You screw up, and then I do something even dumber to fix it, 你把事情搞砸 而我去做更蠢的傻事去替你弥补
[19:12] and then I blame you, and then you apologize. 之后我责怪你 你道歉
[19:17] That’s what we’ve been doing since we were 14. 从十四岁起咱俩就是这样了
[19:23] I mean, where are we? 我们现在成什么了
[19:26] We’re drug dealers, Murphy. 我们是毒贩 茉菲
[19:29] Drug… dealers. 毒品 贩子
[19:32] ‘Cause, obviously, 因为 显然
[19:32] that was the natural conclusion of all of this. 这是自然得出的结论
[19:35] We’re literally trapped. 我们真的被困住了
[19:37] I’m really sorry you’re trapped in a friendship with me. 我真的很抱歉你被困在和我的友谊中
[19:40] You’re trapped with me, too. 你也被和我绑在了一起
[19:44] I’m a bad friend. 我是个烂朋友
[19:46] Yeah, I am. 是的 我是
[19:49] I got off on the fact 我忘记了一个事实
[19:51] that I was the only person that you would let help you. 你只会允许我一个人向你伸出援手
[19:57] It gave me this disgusting sense of purpose. 这让我有了该死的使命感
[20:05] Murphy, you do not need saving. 茉菲 你不需要救赎
[20:08] And you most certainly do not need me taking care of you. 很显然你也不需要我的照顾
[20:14] But the scary thing is, is I don’t… 但是可怕的是 我没法
[20:16] I don’t really underst… 我完全没法想象
[20:19] I don’t understand who we are with… without that, so… 我们没有这层关系该如何自处 所以
[20:25] So? 所以
[20:31] I’m gonna go get the gas. 我去弄汽油
[20:37] Jess. 杰丝
[20:41] What’s a hypotenuse? 斜边是什么
[20:43] Why do I have to know what a hypotenuse is? 我为什么一定要知道斜边是什么
[20:46] Like, when in my life will anyone be like, 好像现实生活中真的会有人说
[20:47] “Hey, what’s a hypotenuse?” “你好 请问斜边是什么”
[20:51] Hello? Chloe? 克洛伊
[20:54] What’s up? You’re acting so weird today. 怎么了 你今天好奇怪
[20:57] Sorry. It’s my dad. 对不起 是因为我的爸爸
[20:59] Well, not my dad. 也不是我爸爸
[21:01] This girl he dated. 是跟他约过会的那个女生
[21:03] The blind one? 那个盲人么
[21:04] Yeah. She said all this stuff about him that just… 嗯 她说起我关于爸爸的事情都
[21:08] It was bad. 都很糟糕
[21:10] Well, she sucks, then. 那 她就不是个好人
[21:14] ‘Kay, like, I know your dad is strict or whatever. 好吧 我知道你的爸爸很严厉
[21:18] I mean, he still hasn’t given you back your phone. 比如 他还没把你的手机还给你
[21:20] But, like… 但是
[21:22] he’s sort of a catch. 他挺吸引眼球的
[21:23] Shut up. 你胡说
[21:24] I’m serious. 我是认真的
[21:26] He’s a cop. 他是个警察
[21:28] He’s pretty cute. 还很可爱
[21:29] Gross, Amber! 太恶心了 安波
[21:44] What is taking him so long? 他怎么去了这么久
[21:45] I don’t know. 我不知道
[21:51] Dean, talk to you real quick? 迪恩 借一步说话
[21:56] So, I went back for Felix’s stuff. 我又回去检查了菲力克斯的东西
[21:58] Look what I found. 看看我发现了什么
[22:00] What am I looking at? 这是什么
[22:02] It’s the Heart of Virtue, man. 这是真诚之心
[22:04] Adult words, please. 说点听得懂的
[22:05] It’s the symbol for the Klingon Empire. 这是克林贡帝国的国徽
[22:07] Remember that note that had the drop point for Nia’s connect? 记得联络妮娅用的写着交易地点的字条么
[22:10] It was written in Klingon. 就是用克林贡语写的
[22:11] Look at the Es in Felix’s statement. 看看菲力克斯的报告里写的”E”
[22:14] It’s the exact same handwriting. 是一样的笔迹
[22:18] You think Felix did the drop? 你认为是菲力克斯去送的货
[22:20] That’s what I think, man. 我是这么认为的
[22:21] Madge delivers to prisons every Thursday. 玛奇的送货员每周四会去监狱
[22:24] The truck was impounded on a Thursday. 那辆卡车正好也是周四被扣押的
[22:28] They were on their way to do a drop when the truck was taken. 他们在去送货的路上 卡车被扣押了
[22:32] He had drugs on that truck, 毒品正好就在卡车上
[22:33] but it wasn’t shrooms. It was Nia’s heroin. 那不是什么致幻蘑菇 是妮娅的海洛因
[22:35] Yep. 没错
[22:38] Murphy is in on this. 茉菲参与了
[22:40] She’s in on all of it. 她全程参与了
[22:41] She’s been visiting Max in prison. 她去监狱见过麦克斯了
[22:43] She is the new way in. 她就是那条新路子
[22:45] Let’s get the security footage of her visits to Max. 我们去看看她探视麦克斯的监控录像
[22:48] We are gonna get her. 我们要抓到她的把柄
[22:49] Let’s get it. 我们去吧
[22:52] Ah, looks like they’re just talking. 看起来他们只是在聊天
[22:53] Shut up for a second. 先别说话
[22:57] Look. 你看
[22:58] Right there. She’s giving him something under the table. 就是这里 她在桌子下面递东西给他
[23:08] It’s in the cane. 在盲杖里
[23:11] It’s in the damn cane. 在该死的盲杖里
[23:16] Murphy Mason is done. 茉菲·梅森完蛋了
[23:22] Now, we can’t prove from this tape 但是 光凭这卷录像带还不能证明
[23:23] that what she’s slipping him is heroin. 她偷偷交给他的是不是海洛因
[23:25] No, we can’t. 是的 我们不能
[23:27] That’s why I’m gonna catch her doing it. 所以我要抓她现行
[23:28] When does Parish have visitation next? 帕里什下一次探视时间是什么时候
[23:34] Today. Well, tonight. 今天 是今晚
[23:36] But she just saw him yesterday, so… 但她昨天刚见过他
[23:38] it’ll probably be a few days before she comes again. 所以她可能要过几天才会再来
[23:40] No, it won’t. 不会的
[23:41] She can’t stay away from him. 她离不开他
[23:44] Meantime, keep Felix Bell here. 同时 把菲力克斯·贝尔留在这
[23:46] Can’t risk him warning her. 不能冒险让他去提醒她
[23:48] We can’t, man. 不行
[23:49] He’s been held for 24 hours. 我们已经扣押他24小时了
[23:50] We’re not even charging him with anything. 我们甚至没有指控他任何罪名
[23:51] I’m your superior. I’m telling you that we can. 我是你的上级 我现在告诉你我们可以
[23:54] Okay? 好吗
[24:00] I’m really sorry. 真的很对不起
[24:02] I tried to fix this, but I just… 我想要处理好这件事 但我…
[24:06] can’t. 做不到
[24:07] It’s okay. 没事
[24:08] We got enough to last us through the week. 我们拿到的足够我们撑一周了
[24:10] It doesn’t matter. 不重要
[24:10] You don’t have enough cash to replace everything that was stolen. 你们没有足够的现金补齐所有被偷走的毒品
[24:14] Nia’s gonna find out. 妮娅会发现的
[24:15] And she’s gonna find out soon. 她很快就会发现的
[24:21] Look, this was my stupid idea. 这是我想出来的馊主意
[24:24] So… 所以
[24:25] here’s what I need you to do. 你们照我说的去做
[24:27] Tell Nia I stole the drugs. 告诉妮娅毒品是我偷的
[24:30] I acted alone. It was me. 是我一个人做的
[24:32] No. 不行
[24:34] She’ll kill you. 她会杀了你的
[24:35] She won’t. 她不会的
[24:36] – She will kill you. – Trust me, she won’t. -她会杀了你的 -相信我 她不会的
[24:41] Nia’s my… 妮娅是我
[24:45] She’s my sister. 她是我姐姐
[24:48] What? 什么
[24:50] Yeah. 是的
[24:52] Our mom died when I was little, 我小的时候 我们妈妈过世了
[24:53] so she sort of raised me. 所以是她养大我的
[24:56] And she doesn’t want anyone to know, 她不想任何人知道
[24:58] ’cause she doesn’t want ’em thinking 因为她不想别人觉得
[24:59] that she’d treat me any different. 她会给我特别的待遇
[25:03] Even though she does. 虽然她有
[25:06] But what is she gonna do to you? 但是她会对你怎么样
[25:10] She’ll never speak to me again. 她永远都不会再理我
[25:12] Something like that. 类似这些吧
[25:15] And you’re okay with that? 这样你没关系吗
[25:16] Why not, Murphy? 为什么不行 茉菲
[25:18] Honestly, 说实话
[25:19] it’s kind of a relief. 那算是一种解脱
[25:22] I’ve been trapped in this world since I was a kid. 从小我就困在这个世界上
[25:26] I wanted some payback, 我想要报复
[25:27] but obviously I’m not gonna get it. 但是显然我是得不到的
[25:28] So maybe it’s time I just… 所以我是时候…
[25:31] start over. 重新开始了
[25:35] Tell her. 告诉她吧
[25:36] Trust me. 相信我
[25:50] Well, that’s good. 这下好了
[25:52] Yeah. Good. 是的 很好
[25:53] It’s great. 好极了
[25:56] I’m going home. 我要回家了
[25:58] Well, we have to go talk to Nia. 我们得去找妮娅
[26:04] Murphy, I’m not doing this anymore. 茉菲 我不要再这么做了
[26:08] I’m so done. 我受够了
[26:11] I’m gonna go. 我要走了
[26:12] You know how to get to her on your own. 你自己知道怎么找到她
[26:26] Are you sure it was Darnell? 你确定是达内尔吗
[26:28] Yes. 确定
[26:32] Idiot. 白痴
[26:34] He never could get over that girl. 他永远也摆脱不了那姑娘
[26:38] Go get him. 去找他
[26:45] I want to thank you for coming to me. 我想感谢你来找我
[26:51] I know you and Darnell are friends. 我知道你和达内尔是朋友
[26:54] Relationships are the death of this business. 人际关系是这种生意的死穴
[26:57] Right? 对吗
[27:03] You want some brownie? 你想来点巧克力蛋糕吗
[27:05] Here. 给你
[27:07] Room service is pretty good here. 这里的客房服务非常棒
[27:11] Thanks. 谢谢
[27:13] Where are you from? 你来自哪里
[27:16] What? 什么
[27:17] You grow up in Chicago? 你是在芝加哥长大的吗
[27:19] Wheeling, actually. 慧灵市
[27:21] Oh, it’s nice there. 那里不错
[27:23] Oh, and I’m-a replenish 我要在下次
[27:24] what was stolen when my next shipment comes in. 装船之前把被偷的货物补齐
[27:30] Tea? 喝茶吗
[27:33] Sure. 当然
[28:21] Here he is. 他来了
[28:29] Murphy, I think it’s time for you to head on home. 茉菲 我想你该回家了
[28:34] Yeah. Let me just grab my stuff. 好 等我收拾一下东西
[28:43] Here, let me, uh… 这边 我来开门
[29:04] Need to talk to him alone for a minute. 我需要单独和他谈一会儿
[29:26] I don’t want to see you up in this city again. 我不想再在这座城市见到你了
[29:36] Sam. 萨姆
[29:38] Bring me the security footage that your little girlfriend got 把你的小女友在引导希望拿到的安保录像
[29:41] at Guiding Hope. 带给我
[29:42] I want to make sure Darnell acted alone. 我要确保达内尔是独自行动的
[29:43] And if he did? 如果他确实是呢
[29:45] You’re really just gonna let him get away with… 你真的就这样放走他
[29:46] I’m sorry, you think you can question me now? 抱歉 你觉得你现在能够质疑我吗
[29:50] Go get me the tapes. 去给我拿来录像带
[30:07] Call Max. 打给麦克斯
[30:16] It’s me. 是我
[30:18] What’s going on? 发生什么了
[30:21] I just need to see you. 我要见你
[30:23] Why? Is there another drop already? 为什么 这么快就又要送了
[30:29] Uh, yeah. 是的
[30:30] I don’t know why, but… 我不知道为什么 但是
[30:33] I can’t believe you still have to do this. 我不敢相信你还要做这些事
[30:35] I know. 我知道
[30:39] Visitation closes at 8:00. 八点暂停来访
[30:40] Okay. 好的
[30:41] Uh, I’ll be there as soon as I can. 我会尽快到那里
[30:43] Bye. 再见
[30:57] No. 不
[31:22] Murphy. 茉菲
[31:25] Chloe? 克洛伊
[31:28] What are you doing here? 你在这做什么
[31:30] What you said to my dad… 你对我爸爸说的话
[31:33] …it wasn’t cool. 不太好
[31:37] I don’t what you… I don’t know what you’re referring to. 我不你… 我不知道你说的是什么
[31:38] Jules killed herself, 朱尔丝是自杀的
[31:40] and for you to call him a murderer 就因为他没有去阻止她
[31:41] – because he wasn’t there to stop her… – I love you, -你就叫他杀人犯 -我爱你
[31:44] Chloe, but we’re not having this conversation. 克洛伊 但我们不要谈这些了
[31:47] You owe him an apology. 你欠他一个道歉
[31:48] I don’t owe him anything. 我不欠他任何东西
[31:52] I am so sick of your dad’s lies. 我厌倦了你爸爸的谎言
[31:59] What did he lie about? 他说了什么谎
[32:03] Nothing. It doesn’t matter. 没什么 不重要了
[32:04] Cool. Treat me like a baby. 好吧 把我当成小孩对待
[32:07] Everyone else does. 每个人都是这样
[32:07] I’m not trying to treat you any different… 我并没有区别对待你
[32:09] Whatever! 随你怎么说
[32:10] I’m gonna go. Coming here was stupid. 我要走了 来这里真蠢
[32:15] I’m gonna leave. 我也要走了
[32:15] I can have my driver drop you off. 我可以让我的司机带你一程
[32:17] I’m fine. 我没事
[32:19] Chloe… 克洛伊
[32:19] I said I’m fine. 我说了我没事
[32:49] Get your stuff. 准备好
[32:50] We got to go to Guiding Hope right now. 我们现在得去”引导希望”
[32:52] Uh, you know, you can just, uh, text me instead of showing up… 你其实可以发短信的 而不是突然出现
[32:55] I don’t have time for this. Nia needs me 我没时间和你说这个 妮娅需要我
[32:56] to confirm something on the security footage. 去查那卷安保录像
[33:01] I, uh, I don’t… 不
[33:03] I don’t have it. 不在我这
[33:05] What? 什么
[33:06] Felix was arrested on some bogus murder charge, 菲力克斯被指控伪造谋杀而被捕了
[33:09] and there was footage that proved he was at work, 有录像证明他当时在工作
[33:12] so I… I gave it to the cops. 所以我 我就给警察了
[33:15] And I deleted everything else to protect us, 为了保护我们 我还删除了其他所有东西
[33:17] in case they subpoenaed the rest. 以防他们传唤剩下的人
[33:20] Are you out of your mind? 你疯了吗
[33:21] One of Nia’s guys was arrested. 妮娅的人被抓了
[33:23] I was doing what I thought… 我只是在做
[33:24] Would make Jess happy. 会让杰丝开心的事
[33:28] I really thought I was doing the right thing. 我真的认为我是在做正确的事
[33:31] No, you didn’t. 不 你不是
[33:34] And have fun explaining that to Nia. 好好去和妮娅解释吧
[33:45] This is Monroe. Next stop Jackson. 门罗已到站 下一站杰克森
[33:48] What stop did he say this was? 他说这是哪一站
[33:56] Hello? 你好
[34:01] do you know how many more stops to Monroe? 请问你知道还有多少站到门罗吗
[34:04] Uh, that was Monroe back there. 刚刚那一站就是门罗
[34:07] Wh-What? 什 什么
[34:09] No! I have to get off. 不 我要下车
[34:11] Wait, this train needs to stop! 等等 这趟列车得停下
[34:12] – It’s okay. – No, no, no. -没关系的 -不不
[34:14] I just– I know– I just– 我就是 我知道
[34:16] I know my steps from there. 我知道我的路程
[34:17] It’s okay. It’s okay, honey. Just breathe. Just breathe. 没关系的 亲爱的 冷静呼吸
[34:33] Right this way. 这边
[34:55] I’m leaving. 我要走了
[34:58] Leaving… Chicago. Like, 离开芝加哥
[35:01] for good. 不回来了
[35:04] I need to start over. 我需要重新开始
[35:06] I was packing, 我在收拾行李
[35:07] and I-I found this, your jacket, and I-I came to bring it back to you. 我发现了你的外套 所以我过来是还给你的
[35:11] Then I realized… 然后我想到
[35:17] Do you want to come with me? 你想和我一起走吗
[35:20] Yeah. 好
[35:23] Really? 真的吗
[35:30] Yeah. 真的
[35:33] Give me five minutes, okay? 给我五分钟 好吗
[35:35] Yeah. 嗯
[35:48] You okay? 你还好吗
[35:51] I don’t know. 我不知道
[35:54] I, uh… 我
[35:57] I don’t know. Am I ever okay? 我不知道 我有好过吗
[36:00] What’s going on? 发生什么事了
[36:04] Jess and I, um, I guess… 我和杰丝
[36:12] It’s just really bad. 就是很糟
[36:14] And I keep pretending that Felix is okay, but… 我一直假装菲力克斯没事 但
[36:20] I don’t even know. 我甚至都不知道
[36:23] Look, you know you can just visit me if you want to talk. 其实 如果你想倾诉你可以直接来找我
[36:27] Right? I mean, come on. 好吗 我是说 拜托
[36:29] Did they really send you here two days in a row? 他们总没让你连续两天都来这吧
[36:33] No. 没
[36:35] Well, I’m actually out, so… 我实际上算是出局了 所以
[36:39] Glad you missed me so much. 很高兴你还这么想我
[36:42] So, is that the only reason you want to see me, too? 所以你想见我就只有这一件事吗
[36:45] No. 不是
[36:57] Stand up. 站起来
[37:06] – All right, whoa, whoa, Dean, this isn’t her. This… – Shut up. -好吧 等等 迪恩 这不是她 -闭嘴
[37:16] Where is it? 在哪里
[37:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:23] The drugs. Where are they? 我是说毒品 在哪里
[37:27] They both need to be searched now. 他们俩都需要搜身
[37:30] Come on. 走
[37:57] She’s clean. 她身上没有
[37:58] So is he. 他也是
[38:00] What? Are you sure? 什么 你确定吗
[38:01] Positive. I got to take him back. 肯定 我得带他回去
[38:04] Just take him to solitary confinement, 带他去单独监禁室就好
[38:06] we’re gonna comb his cell. 我们要搜查他的牢房
[38:19] You’re free to go. 你可以走了
[38:44] Chloe, it’s Murphy. I think we accidentally switched canes. 克洛伊 我是茉菲 我们可能不小心拿错了手杖
[38:50] Call me as soon as you get this. 收到信息请尽快回我电话
[38:51] What’s happening here is 100% illegal, 你现在做的事完全违法
[38:54] and I think the newspapers and the press 媒体记者大概
[38:56] are gonna be pretty interested in it, okay? 会非常感兴趣吧
[38:57] And furthermore, I will be 还有 我会
[38:59] pursuing action in criminal court 在刑事法庭采取行动
[39:00] as well as pressing charges in civil court 也会在民事法庭提出控告
[39:03] for how your libelous actions may have impugned my reputation 罪名是你们的诽谤行为可能会损坏
[39:06] as an upstanding member of my community, and may I also say… 我作为社区正直一员的名声 我可能还会说
[39:09] You can go! 你可以走了
[39:11] You’re done. You’re good. You’re r… 结束了 没事了 你
[39:13] What? 什么
[39:15] You are released. 你被释放了
[39:17] Fly, little bird. 飞吧 小鸟
[39:24] That’s what I thought. 我就是这么觉得的
[39:36] I can’t believe we’re doing this. I’m nervous. 不敢相信我们要一起离开 我很紧张
[39:38] Okay, well… 怎么说呢
[39:42] I think we should, I think we should just do it. 我觉得我们该 我觉得我们就该这么做
[39:44] – Yeah? – You ready? -是吗 -你准备好了吗
[39:49] Hell yeah. 对
[39:51] I’m ready. 我准备好了
[39:52] – Three, two… – No! Wait! -三 二 -不 等等
[39:54] I don’t have my phone yet! Hold on. 我还没拿出我的手机 等等
[39:56] Okay, wait. 等等
[39:56] Three, two, one. Go. 三 二 一 丢
[39:59] Oh, my God. 我的天哪
[40:01] – Did I hit somebody? – No, you’re good. -我有砸到人吗 -没 没有
[40:02] – Just keep driv– Just keep… – Okay. Sorry! -只管继续开 只管继续 -好 抱歉
[40:08] So you found nothing? 所以你什么也没找到
[40:10] I thought Murphy was the supplier. 我还以为茉菲是供货商
[40:12] She is. I know she is. 她是 我知道她就是
[40:14] Maybe it was just a visit this time. 也许这次只是探视
[40:16] No, I saw their faces. They knew they were busted. 不 我看见了他们的表情 他们以为被抓了
[40:19] I don’t understand what happened. 我不知道发生了什么
[40:22] Chloe! 克洛伊
[40:25] Chloe! 克洛伊
[40:27] Chloe, you here? 克洛伊 你在吗
[40:29] Chl-Chloe! 克洛伊
[40:50] Hello. 喂
[40:57] Wait, what? 等等 什么
[41:01] She had a panic attack? 她惊恐发作
[41:03] I’m not a doctor, but that’s what it seemed like. 我不是医生 但好像就是这个病
[41:06] Poor thing. 可怜的孩子
[41:07] – Thank you again. – Yeah. -再次表示感谢 -不客气
[41:10] Hey, sweetie. 亲爱的
[41:13] Chloe, you can’t take the train. 克洛伊 你不能坐地铁
[41:16] I’m sorry. 抱歉
[41:18] Where-where were you going? 你去哪
[41:20] I don’t know. 我不知道
[41:23] What happened to your cane? I just got you a new one. 你的手杖怎么了 我刚给你买了个新的
[41:27] Honey, where were you? 亲爱的 你去了哪
[41:31] Don’t get mad, but I went to see Murphy. 别生气 但我去见了茉菲
[41:34] And I think we must’ve switched canes. 我想我们肯定拿错了手杖
[41:38] I-I know I should have gone back once I realized it, 我知道如果我知道了我该回去拿回来
[41:41] but I wanted to get away from her. 但我想远离她
[41:44] I wanted to get away from everything. 我想远离一切
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号