Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:03] What are you… What are you do… 你怎么 你在这干…
[00:04] Wait. 等等
[00:06] You’re out? 你出狱了吗
[00:07] How did this happen? 怎么可能
[00:09] Overcrowding, I guess. 我猜监狱人太多了吧
[00:16] That’s good. 太好了
[00:18] That’s good. 太好了
[00:20] Um… Sorry. Just, like, wasn’t… 抱歉 我只是没有
[00:22] I’m… I guess I’m just kind of, like, surprised. 我只是有点惊讶
[00:24] It’s-it’s okay. 没关系
[00:27] – Do you want to come in? – Yeah. Um, yeah. -你想进来吗 -好的
[00:34] And what happens if she doesn’t admit 要是她不承认为妮娅
[00:35] to trafficking drugs for Nia? 走私毒品怎么办
[00:37] She will. 她会的
[00:40] How long were you waiting? 你等多久了
[00:41] I don’t know. A couple hours. 我不知道 几小时吧
[00:44] Were you working or…? 你刚刚在工作吗 还是…
[00:47] Um, no. 没有
[00:49] Murph, it’s-it’s fine. 茉菲 没关系
[00:51] Seriously. 真的
[00:53] I didn’t expect you 我也不指望
[00:54] to stop hooking up with random guys. 你会停止勾搭别的男人
[00:58] I’m gonna take a quick shower. 我去冲个澡
[01:02] Okay. 好
[01:36] Do you want something to drink or eat? 你想喝点 吃点什么吗
[01:39] I think I have leftover Chinese in the fridge. 我想冰箱里有剩下的中餐
[01:41] I’ll just grab some water. 我喝点水吧
[01:44] I can get it for you. 我给你拿
[01:45] I remember where everything is. 我还记得东西都在哪
[02:00] When’d you get out? 你什么时候出来的
[02:02] Today. 今天
[02:04] Came straight here. 马上就来这里了
[02:06] That’s sweet. 真贴心
[02:09] Where’s Jess? 杰丝呢
[02:11] Um, I don’t know, actually. 其实我不知道
[02:16] Nia… 妮娅
[02:19] It… Well, it doesn’t matter. She’s just gone. 就…也不重要了 她走了
[02:21] But I don’t want to talk about it. 但我不想谈
[02:22] Well, what did Nia do? 妮娅干什么了
[02:24] I just really don’t want to talk about it. 我真的不想谈这个
[02:26] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[02:30] It’s fine. Just the whole situation, like… 没事 只是整件事情 其实
[02:34] Just not really okay. 其实不太好
[02:37] Yeah, I bet. 是啊 我想也是
[02:40] “Yeah, I bet”? “是啊 我想也是”
[02:42] What? 什么
[02:44] I say I’m not okay, and you say, “Yeah, I bet.” 我说我不太好 结果你说”是啊 我想也是”
[02:46] You said you didn’t want to talk about it, so… 你说你不想谈这事 所以
[02:55] Look, hey. 听着
[02:56] Hey, it’s o… it’s okay. 听着 没事的
[02:58] It’s all right. 没关系
[03:05] Jess hasn’t even called me. 杰丝都没打给我
[03:06] She just ran, and she left some… 她就跑了 她留了一个
[03:09] like, dumb note. 傻乎乎的字条
[03:10] And just after everything, it just sucks. 经过了这一切之后 感觉太糟心了
[03:15] Like, “Everything” meaning Nia? 这一切是指妮娅吗
[03:20] What? 什么
[03:22] I’m just… 我只是
[03:24] Is that why you guys got into a fight? Nia Bailey. 这是你们吵架的原因吗 妮娅·贝利
[03:26] – Why do you keep– why do you keep talking about Nia? – I’m not. -你为什么 为什么不停提起妮娅 -我没有
[03:28] I-I… 我…
[03:30] It is your work. 你确实是干这个的
[03:33] You’re being so weird. 你好奇怪
[03:34] – No, I’m not. – Yeah, you are. -不 我没有 -你就有
[03:37] Look, I’m… 听着 我
[03:38] I’m sorry I’m being weird. 我很抱歉我表现得奇怪
[03:42] Okay? I guess… 好吗 我猜
[03:44] Guess prison changed me. 我猜监狱改变了我
[03:48] Prison changed you? 监狱改变了你
[03:49] I regretted that sentence the moment it came out of my mouth. 我一说出口就后悔了
[03:52] I-I… I don’t… 我不…
[03:54] Don’t know why I said that. 不知道自己为什么这么说
[03:57] You look good. 你看起来很不错
[03:59] Shut up. 闭嘴
[04:00] No, I’m serious. 不 我是认真的
[04:02] Guess a life of crime suits you. 我猜犯罪生活很适合你
[04:06] Well, yeah. 好吧
[04:07] I’m not gonna be in it for very much longer. 我不会陷太久的
[04:10] So… 所以呢
[04:12] What do you mean? 你什么意思
[04:14] We’re giving everything 我们要把所有的货
[04:15] we have to someone else, to this dude Josiah. 都给了一个叫约西亚的人
[04:18] So… 所以呢
[04:19] Anyway, it’s done. 不管怎样 都结束了
[04:21] – But… – What? -但是 -什么
[04:24] Hang on. Hang on. Wait. 等一下 等一下
[04:27] Are you s… are you saying that Nia’s making you 你是说妮娅让你
[04:28] keep her product at Guiding Hope? Is… 在引导希望保管她的货
[04:34] Wait, wait, wait, wait. Is she stashing it, too? 等等 等一下 她也藏毒吗
[04:36] It sounds like it. 听上去是的
[04:42] Look, I wasn’t honest earlier. 我之前撒谎了
[04:46] About what? 撒什么谎
[04:50] The guy from last night. It’s just… 昨天来的那个人
[04:55] He’s not random. 他的出现不是偶然
[04:59] Just tell me. 告诉我
[05:03] His name’s Josh. 他的名字是约什
[05:09] And it’s just, like, not that random. 这只是没有那么偶然
[05:12] So… 所以呢
[05:13] No, no, no, no. Bring it back to Nia. Bring it back to Nia. 不不不 继续谈妮娅 继续谈妮娅
[05:15] All I wanted was for you to be out. 我之前只希望你能出狱
[05:17] You know? And I still do, so… 我现在也是这么想的
[05:21] I’m just, like, really confused. 我只是很困惑
[05:23] I don’t know. I didn’t think… 我不知道 我没有想过
[05:24] I didn’t– I don’t know. I… 我不知道
[05:33] Please say something. 拜托请说点什么
[05:38] Um, I just… 我只是
[05:39] I know. 我知道
[05:41] I know. 我知道
[05:47] I still don’t get how you started trafficking drugs for Nia. 我还是不明白你是怎么开始为妮娅贩毒的
[05:53] W-What? 什么
[05:54] Oh, no. 没有
[05:56] I just basically told you 我刚刚告诉你
[05:57] I have feelings for someone else. 我喜欢上别人了
[05:59] What is going on? 这是怎么回事
[06:02] What? We’re together. 我们正在一起
[06:03] We’re, like, actually together for the first time 我们这么长时间以来
[06:05] in a long time, 第一次待在一起
[06:07] and all you care about is how I got involved with… 你所在乎的却是我卷入妮娅的事情
[06:22] How did you say you got out of prison? 你刚刚说是怎么出狱的
[06:25] Overcrowding. 监狱人满了
[06:29] How many other people were released? 有多少人也被释放了
[06:31] – I don’t know. – What’s going on, Max? -我不知道 -发生了什么 麦克斯
[06:33] Nothing. 没事
[06:38] What are you doing? Just… 你在做什么
[06:39] – Trying to find it. – S-Stop. -找窃听器 -别这样
[06:43] Murphy, stop! 茉菲 停下来
[06:50] Hey, Dean. What’s up? 你好 迪恩 你好吗
[06:55] Just let me– Let me just– Let me explain. 让我解释 请听我解释
[06:56] – Murphy. – I’m so done with you. Get out. -茉菲 -我受够了 滚出去
[06:58] – Stop. Stop! – Get out. -别这样 停下 -滚出去
[06:59] Get out! 滚出去
[07:28] What do you think? 你怎么想
[07:29] I don’t know. 我不知道
[07:30] I’m just hoping we got enough 我只希望这些足够让我们
[07:31] to get a warrant to search Guiding Hope. 拿到对引导希望的搜查令
[07:33] – Yeah, me, too. – All right, listen, -我也是这样想的 -听着
[07:34] I’m gonna call the chief, tell him to meet me right away. 我准备打电话给局长 约他现在见面
[07:36] You got to get over to Guiding Hope. 你去引导希望
[07:38] Murphy and Felix are definitely gonna try 茉菲和菲力克斯肯定会试着
[07:39] and move the drugs out. Don’t let them. 转移毒品 别让他们得逞
[07:41] Right. 好的
[07:43] What if I don’t see them do anything illegal? 如果我没有发现他们做违法的事情呢
[07:45] Like, how can I just pull them over? 我该怎么制止他们
[07:47] Make something up. 用莫须有的罪名
[07:48] Broken taillight. They ran a stop sign. Anything. 尾灯坏了 他们放了停止标志 什么都行
[07:50] – Got it. Okay. – Just go. -明白 -快去吧
[08:03] Here. 给你
[08:04] – Thanks. – Thanks? -谢谢 -只是谢谢吗
[08:06] Dude, she knows I was recording her. 兄弟 她知道我在录音
[08:08] Yeah, well, you weren’t exactly smooth. 你装得不是很像
[08:12] We’re still good, though? 一切照常吗
[08:14] – She still has her immunity, right? – Yes. -她仍有豁免权 对吗 -没错
[08:16] Max, for the millionth time, we’re good. 麦克斯 我再说一遍 一切如常
[08:17] Look, I got to go, okay? Thank you. 我该走了 谢谢你
[08:21] Yeah. 好的
[08:38] Murphy, come on. Open the door. 茉菲 求你了 开门
[08:42] Please talk to me. 跟我谈谈吧
[08:43] I’ll explain everything if you open the door. 你开门我就向你解释一切
[08:58] Murph, I’m sorry. I just… 茉菲 抱歉 我只是…
[09:00] I really need to talk to you, okay? 我真的需要跟你谈谈 好吗
[09:03] Murphy? 茉菲
[09:12] 希望美容 修剪 造型
[09:18] Let me just– Let me explain. Murphy. 让我…请让我解释 茉菲
[09:18] I’m so done with you. Get out. 我受够你了 出去
[09:20] – Stop. Stop! – Get out. -别这样 别这样 -滚出去
[09:21] Get out! 滚出去
[09:25] You dragged me out of bed for this? 你拖我起床就为了让我听这个
[09:30] She admits nothing. 她什么都没承认
[09:30] That’s not true. She alludes to having 不对 她暗示持有
[09:32] – Nia Bailey’s drugs. – Alludes? -妮娅·贝利的毒品 -暗示
[09:35] – If you just listen again… – You promised me -如果你再听一遍… -你向我保证
[09:37] Nia Bailey. You haven’t delivered her. 抓到妮娅·贝利 却迟迟抓不到
[09:38] And on top of everything, I told you to drop 最重要的是 我告诉你放弃
[09:40] the whole Murphy Mason angle, and you didn’t. 从茉菲·梅森身上找突破口 你没有听我的
[09:43] Dean, 迪恩
[09:45] you’re done. 到此为止了
[09:46] N-No. No. No. 不 不要
[09:48] No, trust me on this. 不要 相信我
[09:50] If you just give me a warrant, we can search… 如果你给我搜查令 我们就可以搜查…
[09:52] You’re not hearing me. 你没听懂我的意思
[09:54] I put my ass on the line for you, 我为你担了这么大的风险
[09:56] and for what? 得到了什么回报
[09:58] Nothing. 什么都没有
[10:00] You’re done. You’re fired. 到此为止了 你被开除了
[10:01] Clean out your desk. Hand in your gun and badge. 把你的桌子清理干净 枪和警徽交回来
[10:04] – But, sir… – Dean. -但长官… -迪恩
[10:05] This is not a discussion. 我不是在跟你商量
[10:06] I said clean out your desk. 我说了把你的桌子清理干净
[10:09] Now. 现在就去
[10:15] Okay. 好的
[10:35] There’s the poop kid. 那个拉屎仔回来了
[10:54] Yeah? 喂
[10:55] Hey, you got that warrant yet? 你拿到搜查令了吗
[10:56] Felix Bell and Murphy Mason just got here. 菲力克斯·贝尔和茉菲·梅森刚回来
[10:59] Uh, it’s over. 一切都结束了
[11:03] What-what-what do you mean? 你是什么意思
[11:05] I didn’t get the warrant. 我没能拿到搜查令
[11:07] In fact, I just… 事实上 我…
[11:09] I got let go. 我被赶走了
[11:10] “Let go”? “被赶走”
[11:12] What, like, fired? 就是被开除了
[11:13] Yeah. 是的
[11:14] What a load of crap. 这他妈什么事啊
[11:16] Well, it is what it is. 事情就是这样
[11:18] No, this is not okay. 不 这样不行
[11:20] I mean, sure, some things haven’t 我是说 在贝利案中有些事确实
[11:22] gone our way with the Bailey case, 没有按照我们的想法进行
[11:23] but that’s no fault of yours. 但这不是你的错
[11:24] Gene… 吉恩
[11:25] Look, man… 听着 兄弟
[11:27] not for nothing, but you’re 说真的 你是我遇到过的
[11:28] the best damn cop I’ve ever met. 最棒的警察
[11:30] A stand-up guy, a-a bomb-ass father, and… 一个顶天立地的男人 一位优秀的父亲
[11:34] you know, a pretty good friend to me. 是我一个非常好的朋友
[11:37] Well, thank you. 谢谢
[11:38] Look, I’m gonna sit here, I’m gonna catch these kids moving 我要坐在这儿 抓住这些孩子
[11:40] these drugs, proving to the chief that you’re right, 转移毒品 向局长证明你是对的
[11:42] and get you your job back. 帮你把工作找回来
[11:44] They can’t wait in there forever. 他们不可能永远在里面等着
[11:47] I don’t think I’m getting my job back. 我觉得我没办法找回工作
[11:51] Well, I got to try. 我必须得试试
[11:55] I’ll see you later, Gene. 再见 吉恩
[12:04] Okay, so, any minute now, 现在那些警察随时可能
[12:06] the cops are gonna search this place and find 搜查这个地方 然后找到
[12:08] all the heroin ever! 所有的海洛因
[12:10] We’re gonna figure this out, okay? 我们会解决这个问题的 好吗
[12:12] I want to punch Max in the face! 我想给麦克斯脸一拳
[12:14] I’m gonna tie him to a chair– 我要把他绑在椅子上
[12:15] Okay, Felix, we need to focus! 好了 菲力克斯 我们要集中精力
[12:18] Stop, we just need to get Josiah 别抱怨了 我们需要让约西亚
[12:19] to pick up everything, like, right now. 现在就把所有东西都收拾好
[12:21] – Josiah. – But he gave me his number, though. -约西亚 -他给了我他的电话号码
[12:23] So maybe I’ll just call him? 要不我给他打个电话
[12:25] – I’m gonna call him. – Okay. -我给他打电话 -好
[12:27] Call Josiah. 打电话给约西亚
[12:41] Yes? 喂
[12:42] Hey, it’s Murphy. 我是茉菲
[12:44] Who? 谁
[12:45] Murphy Mason. 茉菲·梅森
[12:47] Uh, you were supposed to pick up some stuff 本来你要明天去我那
[12:48] from me tomorrow, but there’s been a change 拿点东西的 但情况有些变化
[12:50] in plans, and I need you to pick it up from me, 我需要你来我这拿一下
[12:52] – Now. – Um… now. -现在 -现在
[12:56] Now? 现在
[12:57] Yes. 对
[13:01] You can bring it to me. 你可以给我拿过来啊
[13:02] Um… that was not part of the deal, so… 之前不是这么说的 所以…
[13:06] I said tomorrow. 我说了明天
[13:08] I can’t get a crew together this last minute. 我没办法临时凑齐人手
[13:10] You want it out, get it out yourself, 你要想把东西运出来 那就自己运
[13:13] and bring it to me. 给我送过来
[13:15] Call me when you’re on your way. 你上路了给我打电话
[13:16] I’ll tell you where to meet my guys. 我告诉你去哪和我的人碰面
[13:18] Okay. 好
[13:19] What? 什么
[13:21] – Murphy! – Felix… -茉菲 -菲力克斯…
[13:23] That’s not okay… 那样不行啊…
[13:24] There are cameras down there! 那边有摄像头
[13:26] A lot of cameras! 很多的摄像头
[13:27] Which is why Josiah was gonna bring a crew 所以约西亚是要带上一队人的
[13:29] with, like, tech guys and stuff. 有搞技术的之类的人
[13:30] Can you just shut the power off? 你把电源关了不行吗
[13:31] No, you cannot just shut the power off. 不行 不能就把电源关了
[13:33] I guarantee you Nia has someone constantly watching that. 我保证妮娅让人一直监控着呢
[13:35] Well, then what were the tech guys gonna do? 那那些搞技术的人会怎么做
[13:37] I don’t know, probably loop a few minutes of the basement 我也不知道 很可能循环播几分钟
[13:39] being empty while they cleared it out. 没动静的录像 他们趁机把东西搬空
[13:41] That’s a thing? 有这回事吗
[13:42] Have you not seen Speed? 你没看过《生死时速》吗
[13:44] Oh, my God. 我的天
[13:46] Wait, hang on. 等等
[13:49] Let me see if I can try and do it. 让我看看我是不是能这么干
[13:51] Pop quiz, hotshot. 小测验 很在行的
[13:55] Okay, Nia’s guys left the default login credentials, 妮娅的人保留了默认的登陆信息
[13:58] meaning we’re on the same network, 所以我们是在同一个网络上
[13:59] so I can use an address resolution protocol poisoning 因此我可以用一个地址解析协议病毒
[14:01] to fool the FTP server. 骗过FTP服务器
[14:04] Right, I was also gonna suggest that. 好 我本来也要建议你那么做的
[14:08] Okay, when I hit play 行了 等我点击
[14:09] on this looped footage, we should be good to go. 播放循环的视频 我们就应该可以了
[14:12] Okay, I need you to go to the basement, 我需要你去地下室
[14:13] walk in front of the drugs, see if this worked. 走到毒品前面 来看看这是不是能行
[14:18] Just walk? Just walk? 就走过去吗 就走过去
[14:19] – Straight. – Okay… -直着走 -好…
[14:21] End of the fence, left, first door. 围栏尽头 往左第一个门
[14:24] Don’t fall down the stairs. 别从楼梯摔下去
[14:37] So? 怎么样
[14:38] Worked. 成功了
[14:40] Really? 真的
[14:41] Yeah. 嗯
[14:42] Come on. 来吧
[14:43] Let’s go. We don’t have much time. 我们走 时间不多
[14:53] Okay, go. 行了 走吧
[15:14] I’ve lapped you so many times. 我超了你那么多趟了
[15:15] I’m sorry. 对不起
[15:17] I’m going as fast as I possibly can. 我在尽力快走了
[15:18] – Just hurry, okay? – I’m trying. -快点吧 -我在快了
[15:49] Who is that? 是谁
[15:51] – The cops? – I don’t know. -警察 -我不知道
[15:52] Hang on. 等等
[16:00] Hey. The lady does not wish to see you. 女士不想见你
[16:03] And, quite frankly, neither do I. 说实话 我也一样
[16:05] Open the door! 开开门
[16:06] No! I– If I were you… 不 如果我是你的话…
[16:08] ?Okay. 好吧
[16:10] What? What? What? 干什么 干什么
[16:12] Murphy! 茉菲
[16:14] You’ve got a lot of nerve, man, coming here. 你真够猛的啊 闯这里来
[16:16] Murphy, look, I need to explain everything. 茉菲 我要把所有的事解释清楚
[16:17] Oh, my God. 我的天
[16:20] Yeah. 没错
[16:22] As you can see, we’re a little busy 如你所见 我们在忙着收拾
[16:23] cleaning up the mess that you got us in. 你搞出来的烂摊子
[16:29] There’s a cop outside. 外面有个警察
[16:34] Oh, God. That cop is literally there 天啊 那个警察真的在外面
[16:36] to make sure we don’t move the drugs. 确保我们没转移毒品
[16:37] They’re probably just waiting for a warrant, so… 他们可能就差一张逮捕令了 所以
[16:39] – we’re toast! We’re toast! – Stop it. -我们完蛋了 我们玩完了 -别说了
[16:42] We just need to figure out a way to get everything 我们需要想个办法
[16:43] out of here a little more discreetly. 悄悄把所有东西运出去
[16:45] Cool. Sounds good. 好极了 听起来真不错
[16:47] Why-why is there so much heroin here? 这里怎么有那么多海洛因
[16:49] Why are you here? 你为什么在这里
[16:50] Go. I d– I don’t– I can’t even be around you. 快走 我不 我甚至不想待在你边上
[16:52] Okay, I have to figure out 好的 我得找个地方
[16:53] – where we’re gonna hide this. – Murphy. -把这些藏起来 -茉菲
[16:55] – Don’t. Stop. – Just lis-listen to me. -别 站住 -听我说
[16:58] You have immunity. 你有豁免权
[16:59] I don’t know what that means. 我都不懂你在说什么
[17:01] Dean found the drugs in Chloe’s cane. 迪恩在克洛伊的手杖里发现了毒品
[17:03] He had pictures of it. 他拍照为证
[17:05] He was gonna put you away for years 他本来要让你蹲好几年监狱
[17:06] unless you could incriminate Nia, which you did. 除非你能指认妮娅 你也的确这么做了
[17:09] So you’re good. 所以你没事了
[17:10] Oh, I’m good? I’m good? 我没事了 我没事了
[17:12] Thank you so much. 真是太感谢你了
[17:13] He had evidence, Murphy. 茉菲 他手上有证据
[17:15] What was I supposed to do? 我还能怎么做
[17:16] I don’t know. The opposite of what you did. 不知道 做完全相反的事吧
[17:20] I only did this because I knew 我这么做只是因为我明白
[17:21] you would never work for Dean yourself. 你是绝对不会自愿为迪恩干活的
[17:22] – Yeah. You’re right. – Cool. -对 没错 -很好
[17:24] So I was just supposed to let you go to prison for years? 所以我就该让你蹲几年监狱
[17:27] No, I had it handled. 不 我本来都搞定了
[17:29] I had it figured out. 我都解决了
[17:31] We were gonna get out. 我们本来都能脱身了
[17:31] We were gonna get out in 24 hours. 我们原本能在二十四小时之内就脱身了
[17:35] But you ruined… everything. 但你把一切 全毁了
[17:38] – You ruined it. – I was trying to help! -是你毁掉的 -我想帮忙
[17:40] – I don’t need your help. – Oh, my God! -我不需要你帮忙 -我的天
[17:43] Yeah, okay, I– Yeah, I know. I know that. 好 很好 我明白 我懂
[17:45] – You don’t need anybody’s help. I get it. Okay? – I had it handled. -你不需要任何人的帮助 我懂了 -我有把握
[17:47] – You’re impossible. – I had it handled. -你真是不可理喻 -我搞定了
[17:49] – Yeah. Clearly, you had it handled. – I did. -显然你搞定了 -是的
[17:51] Just get out. Just-just get out of here. 出去 给我滚
[17:54] I love that you’re allowed to save me whenever you want, 你每次想来救我就来
[17:57] – but God forbid I try to do one th… – Holy crap. -但我只要想干点… -我的老天
[18:02] Ben? 本
[18:04] Yeah. Hey. 是我 你好
[18:06] What are you doing here? 你在这干什么
[18:08] I thought you guys were just slinging dime bags. 我以为你们只是藏了几包
[18:10] But that’s-that’s impressive. 但这阵仗也太大了
[18:13] Who is this person? 这人是谁
[18:15] I’m the receptionist. 我是前台
[18:17] How do you do? 你好吗
[18:19] I got to take a leak. 我去撒个尿
[18:23] It’s fine. 没事的
[18:24] He knows everything that’s happening. 他什么都知道
[18:25] Murphy, you need to listen to me. 茉菲 你得听我说
[18:28] You’re not gonna do any prison time. 你不会去蹲监狱的
[18:29] I don’t believe a word that comes out of Dean’s mouth. 迪恩的话我一个字都不信
[18:32] Yeah, me neither. 我也不信
[18:33] That’s why I had him put it in writing. 所以我让他立字为据
[18:35] Did you get immunity for Felix? 你给菲力克斯争取到豁免了吗
[18:38] Can Felix just walk away? 菲力克斯会没事的吗
[18:40] Or am I supposed to leave him with all this? 还是我应该把这些都推到他身上
[18:43] ‘Cause I’m not gonna do that. 因为我不会这么做
[18:45] So, if you’ll excuse me, 所以 抱歉失陪了
[18:47] I’m in the middle of something. 我还有事要忙
[18:49] Let me at least help you. 至少让我帮帮你
[18:50] I don’t want your help. I don’t need your help. 我不要你帮我 我不需要你帮我
[18:53] Actually, 实际上
[18:54] I sort of do. 我需要
[18:56] We need to drag up, like, a bunch more of these. 我们还需要搬很多袋
[19:30] What’s going on? 怎么了
[19:31] I forgot something on my desk. 我把东西落在桌上了
[19:33] Picture of my daughter. 我女儿的照片
[19:36] Take care of yourself, Dean. 保重 迪恩
[19:37] Will do! 会的
[20:06] All right. Let’s load ’em. 行了 把这些装车
[20:08] Truck’s out front, okay? 车在门口
[20:11] Okay. 好的
[20:15] Okay. 好了
[20:43] Long time no see. 好久不见
[20:46] Come in. 进来
[20:59] What do you want? 你想要什么
[21:02] I think it’s more about what you want. 我觉得你该问你想要什么
[21:03] Oh, I think I was very clear where I stood with you. 我想我对你的忍耐底限已经很明确了
[21:06] So, you call me in the middle of the night demanding a meeting. 既然你三更半夜要求与我见面
[21:09] Just get to the point. 那就直入主题
[21:12] The DEA is closing in, 缉毒局虎视眈眈
[21:14] as are the IRS and Chicago PD. 还有国税局和芝加哥警方
[21:18] I also happen to know 我还碰巧知道
[21:19] that you moved the warehouse deal to Guiding Hope. 你把你的货仓搬到了引导希望
[21:21] All right, well, you obviously ain’t got a warrant. 很明显 你没有拿到搜查令
[21:23] Otherwise, you would have already raided it. 不然早就把那里端了
[21:25] That is true. 没错
[21:27] I was fired when I even brought it up. 我说了之后就被解雇了
[21:30] Seems like you don’t understand the concept of leverage. 看来你不是很明白杠杆原理
[21:35] Stole everything the Feds have on you, 我偷了联邦调查局对你的调查结果
[21:37] took the liberty of printing up a small sample. 未经允许打印了一小部分
[21:40] The rest is encrypted on a USB drive. U盘里有剩下加密的内容
[21:53] These are my private books. 这些是我的私人账户
[21:56] Phone conversations. 通话记录
[21:58] Nia… 妮娅
[21:59] they are going to get you. 他们会逮捕你
[22:02] With this, you’ll know exactly what you have to move, 有了这些 在为时已晚之前 你就能知道
[22:04] what you have to shut down before it’s too late. 你需要转移什么 需要停止什么
[22:09] And what do you get in return? 那你想要什么报酬
[22:13] A cut of the shipment. 20%. 一批货的20%
[22:17] Five, and you know I don’t negotiate, so don’t even try me. 5% 你知道我不讲价 试都别试
[22:23] Oh, uh, one more thing. 还有一件事
[22:23] You, uh, might want to move all your heroin. 你可能想转移所有的海洛因
[22:29] You said no one was on to it. 你说了还没人查到那批货
[22:32] No… not because of the cops. 不 不是警察
[22:36] “Guess the life of crime suits you.” “我猜犯罪生活很适合你”
[22:38] “Well, yeah. I’m not gonna be in it for very much longer, so…” “我不会陷太久的”
[22:43] “What do you mean?” “什么意思”
[22:45] “We’re giving everything we have to someone else, “我们要把所有的货都给了一个”
[22:47] to this dude Josiah, so… anyway, it’s done.” “叫约西亚的人 所以呢不管怎样 都结束了”
[22:52] Murphy is at Guiding Hope right now. 茉菲现在在引导希望
[22:54] I think she’s planning to move it to him tonight. 我想她打算今晚转移
[23:00] I’m gonna kill that bitch. 我要杀了那个贱人
[23:05] You go find every guy we got, 找齐所有能调动的人
[23:06] and you get ’em over to Guiding Hope. 派他们去引导希望
[23:08] I want my stash out of there tonight. 今晚就把我的货搬走
[23:10] And where the hell is Sam? Get her over there, too. 萨姆现在在哪里 让她也去
[23:15] I’ll call you as soon as I get everything back, 尘埃落定以后我会通知你
[23:16] and I’ll give you your piece. 把你那份给你
[23:19] Sounds good. 很好
[23:23] Wait, wait. 等等
[23:25] Are there gonna be any cops there? 那里有警察吗
[23:27] Only my partner, but he’s working rogue. 只有我的搭档 不过他玩忽职守
[23:30] Can my guys take him? 干掉他没问题吧
[23:35] Yeah. 可以
[24:11] That’s so dumb. 太蠢了
[24:32] He’s pulling us over. 他让我们靠边停车
[24:34] What? What do we do? 什么 那我们怎么办
[24:36] We got to stall. Keep driving. 我们来拖延时间 你继续开
[24:38] – Keep driving? – Just do what he says. -继续开么 -照他说的做
[24:42] 911. What’s your emergency? 911报警中心 有什么可以帮您
[24:44] Hi. Um, I’m in the vehicle with some 我和我的同伴在车里
[24:49] associates, and we are being pulled over 但是我们被一辆无警标的车
[24:51] by an unmarked vehicle, uh, but we haven’t 勒令靠边停车 但是我们并没有
[24:54] broken any laws, driving the speed limit, 违反交通规则 过慢或者超速
[24:56] so, just want to make sure that this is a real cop, 所以 我想确认一下这是不是真的警察
[24:59] you know, because we don’t um, feel… very safe. 毕竟 我觉得这不太安全
[25:04] Okay, what is the license plate number of the vehicle? 好的 请告诉我汽车牌照
[25:06] Absolutely. Uh, license plate number. 好的 牌照是…
[25:10] Hi. This is dispatch. 您好 这里是调度中心
[25:12] Can you confirm you’re pulling someone over 是你在梧桐街和鹧鸪大道路口
[25:13] at Sycamore Street and Partridge Avenue? 让人靠边停车吗
[25:16] I am. It’s a dog grooming vehicle. 是的 是一辆狗狗梳毛服务车
[25:18] The license plate’s Papa, 车牌号
[25:19] PSE5K38 Sierra, Eight, Five, Kilo, Three, Eight.
[25:24] And what is your reason for stopping them? 为什么要截停那辆车
[25:30] Broken taillight. 车尾灯坏了
[25:32] Got it. 好的
[25:32] The driver will pull over when he reaches a safer location. 等司机到达安全位置 他就会靠边停车的
[25:36] Safer location? 安全位置
[25:38] You see what you just said? 你听到你说什么了吗
[25:39] I’m at Sycamore Street and Partridge Avenue. 我就在梧桐街和鹧鸪大道路口
[25:41] Ain’t nothing going down at Partridge and Sycamore. 梧桐街和鹧鸪大道什么也没有
[25:45] It’s me. 是我
[25:46] It’s gone, all of it. 全都不见了
[25:49] How? I got a guy watching the cameras. 怎么会 我派人监视了摄像头
[25:51] They must have hacked into it. 他们肯定是黑了摄像头
[25:54] And the cop? 警察呢
[25:55] He wasn’t here, either. 他也不在那里
[25:57] Fan out. Find Murphy. 分头去找 找到茉菲
[25:59] She got to be in that stupid-ass truck. 她肯定在那辆破车里
[26:00] She can’t be that hard to find. 要找到她不难
[26:01] On it. Go on. 马上去 去吧
[26:06] What are you doing? 你要做什么
[26:07] Max! 麦克斯
[26:07] Look, I have to pull over. 我必须要靠边停
[26:41] Mr. Parish. 帕里什先生
[26:42] Good to see you again, man. 很高兴又见到你
[26:44] Could you open up the back for me, please? 请打开后车箱给我看好吗
[26:47] May I ask why? 我能问问为什么吗
[26:49] There’s the poop kid. 拉屎仔也在啊
[26:51] Got the whole gang here? 大家都来了
[26:53] Open the back. 打开后车箱
[27:03] Go on, step back. 往后退
[27:05] Nothing back here. Just some dog food. 后面什么都没有 只有一些狗粮
[27:07] Dog food? 狗粮吗
[27:32] Where is it? 在哪
[28:06] Is he gone? 他走了吗
[28:06] He just drove off. 他刚刚开走了
[28:08] Thank God. Okay. 感谢上帝 好
[28:09] Felix, text Josiah, tell him we’re on our way. 菲力克斯 发短信给约西亚 说我们来了
[28:11] Got it. Ben should be there any minute. 好 本应该马上就到
[28:13] I’m just gonna call and see where he is. 我要打电话看看他在哪
[28:15] Call Ben. 打给本
[28:16] Calling Ben. 打给本
[28:20] Hi, Murphy. 茉菲
[28:22] Hey. Did you… did you make it out okay? 你一路安全吗
[28:25] Did anyone follow you? 有人跟踪你吗
[28:28] Yeah, I made it out. 我出来了
[28:29] No one followed me. All good. 没人跟着我 一切安全
[28:32] Great. Okay, 好的 好
[28:33] we’re gonna be at the arcade in, like, 20 minutes, 我们二十分钟就到游乐场
[28:35] so we’ll meet you there. 在那里见
[28:37] I didn’t go to the arcade. 我没去游乐场
[28:40] I took the drugs somewhere else. 我把毒品搬到其他的地方了
[28:42] Yeah, I hid ’em pretty good. 我藏得很好
[28:44] – What? – What? -什么 -什么
[28:45] Yeah, what you guys gave me is worth a lot. 你们交给我的东西价值不菲
[28:49] Like, millions and millions of dollars. 价值数百万美元
[28:53] So… 所以
[28:55] yeah, I was thinking, I don’t think 我在想… 我认为
[28:56] three grand is gonna cut it for me. 只给我三千块不够
[28:59] Okay. Okay, Ben? Ben, 好 好 本 本
[29:03] I-I need you to listen to me. 我要你听我说
[29:05] We’re dealing with someone extremely dangerous, okay? 我们现在面对的是极度危险的人物
[29:09] This is not a game, Ben. 这不是游戏 本
[29:12] Yeah, I know. It’s actually pretty simple. 我知道 其实很简单
[29:14] Whoever’s drugs these are, 不管毒品是谁的
[29:16] tell them I want… 告诉他们我要
[29:18] five… hundred grand. 五十万
[29:26] Fine. Fine. 好 好
[29:27] – What?! – Felix. -什么 -菲力克斯
[29:30] Ben, I need you to tell me where they are. 本 我要你告诉我他毒品在哪
[29:34] Money first. 先给钱
[29:36] I’m at The Linsmore. 我在林斯莫尔
[29:38] It’s, like, 4:00 in the morning. 现在是早上四点
[29:41] I have Chelsea’s keys. 切尔茜的钥匙在我这里
[29:49] What are we gonna do? 我们要做什么
[29:52] It’s fine. 没事的
[29:52] It’s… fine? 没事吗
[29:55] I don’t think it’s fine! What, are you gonna just 我不觉得没事 你准备
[29:58] explain to Josiah that he has to give $500,000 就跟约西亚说他要拿出五十万
[30:03] to our psycho receptionist? 给我们的神经前台吗
[30:04] If you hadn’t sent the drugs with Ben alone… 如果你没有让本一个人送毒品
[30:08] – Me?! – …we would not be in this situation. -我吗 -我们不会落到这个地步
[30:10] What was I supposed to do? 我该怎么做
[30:11] I cannot believe I listened 我不敢相信我听取了
[30:13] to your stupid idea! 你那愚蠢的点子
[30:14] Ben was the only one the cops wouldn’t follow. 本是唯一不会被警察跟踪的人
[30:17] If one of us went with him, they would have followed us 如果我们中一个人跟着他 他们就会跟着我们
[30:19] or called for a backup car, okay? 或者叫来一辆支援的车
[30:21] And in my defense, the plan worked. 我得辩解一句 这个计划成功了
[30:23] It did not work, Felix! 没成功 菲力克斯
[30:24] – It worked! – No, it didn’t! -成功了 -没有
[30:26] Some drug addict is holding Josiah’s heroin ransom! 一个瘾君子扣着约西亚的海洛因要赎金
[30:30] It did not work! 没成功
[30:32] Well, technically, it’s still Nia’s heroin at this point. 理论上说 现在那还是妮娅的海洛因
[30:36] I voted for burning down Guiding Hope. 我建议把引导希望烧了
[30:37] – No one asked you! – Say that again, huh? -没人问你 -再说一遍
[30:40] And Felix and I decided that you don’t get a vote 菲力克斯和我觉得你无权发言
[30:43] because the only reason 因为我们落到这个地步的
[30:44] we’re in this situation is because of you! 唯一原因就是你
[30:48] Be… Because of me? 因为我吗
[30:49] – Yeah. – You guys wouldn’t even be working for Nia -是的 -如果菲力克斯没有偷我的钱
[30:51] if Felix didn’t steal my money. 你们就不用去为妮娅办事
[30:54] You want to go back that far, Max? 你想扯那么远吗 麦克斯
[30:55] Yeah, I want to go back that far, 是的 我想扯那么远
[30:56] because that is how this whole thing started. 因为那是这一切的开端
[30:58] Shut up, Max! 闭嘴 麦克斯
[30:58] Is that how you talk to your new boyfriend? 你和你的新男友也这么说话吗
[31:04] What the hell was that? 怎么回事
[31:06] – It’s one of Nia’s guys. – Oh, man. -是妮娅的人 -天啊
[31:23] You guys okay? 你们还好吗
[31:25] I think so. 我还好
[31:27] I’m good. 我没事
[31:28] We need to run. 我们要赶快跑
[31:50] Hello again. 又见面了
[31:52] Where’d you put them? 你们把货物放哪了
[31:54] We’re-we’re… 我们
[31:55] we’re having a little bit of a situation. 我们出了点状况
[31:58] – Don’t. Stop. – Okay? -别 停下 -好吗
[32:00] The cops were on to us, so we had to move them. 警察盯上了我们 所以我们把货物移走了
[32:02] Nia knows you were trying to hand them over to Josiah. 妮娅知道你们想把货物交给约西亚
[32:05] So just tell me where they are. 所以告诉我货物在哪
[32:07] We don’t know right now. 现在我们也不知道
[32:08] – Murphy… – We don’t know. -茉菲 -我们不知道
[32:11] We gave them to someone who’s hiding them. 我们把货物给了别人 让他藏起来
[32:15] He’s trying to extort us. 他试图勒索我们
[32:16] He’s trying to extort Nia. 他试图勒索妮娅
[32:19] And he’s very unpredictable, 而且他很难以捉摸
[32:22] and I don’t know what he’s planning on doing with the drugs. 我不知道他计划拿毒品怎么办
[32:27] I don’t. 我不知道
[32:29] But if you want me to find them… 但如果你想让我找到货物
[32:33] I have to talk to him. 我必须和他通话
[32:36] Where is he? 他在哪
[32:37] Well, if I tell you that, you’ll just kill me. 如果我告诉了你 你会杀了我
[32:43] I’m not stupid. 我不傻
[32:47] If you kill me… 如果你杀了我
[32:51] you’ll lose any chance of getting the drugs back to Nia. 你就失去了把毒品带给妮娅的机会
[32:57] You really want to explain that to her? 你真的想这么向她交待吗
[33:06] We’re gonna get in my truck, 我们上我的卡车
[33:08] you’re gonna take me to this guy. 你带我去找这个人
[33:12] No sudden moves. You got it? 不许轻举妄动 明白吗
[33:16] Okay. 好
[33:23] All right, I got this. 没事了 我来处理
[33:25] Come on, follow me. 跟着我
[33:32] You’re gonna drive. 你来开车
[33:34] Now, where’s this guy at? 那人在哪
[35:07] Josiah, man, I don’t think they’re coming. 约西亚 我觉得他们应该不来了
[35:10] They played us. 我们被耍了
[36:34] Ben? Ben! Benjamin. Benjamin! 本 本 本杰明 本杰明
[36:38] – Check his pulse. – I am. -检查下他的脉搏 -我在看呢
[36:41] What’s going on? 怎么了
[36:43] What’s going on, Felix? 发生什么了 菲力克斯
[36:44] He’s dead. 他死了
[36:45] What?! 什么
[36:47] – What do you mean? – He’s dead. -什么意思 -他死了
[36:52] I think he OD’d. 他应该是吸毒过量死的
[36:55] Oh, my God. 天哪
[37:04] Murphy. 茉菲
[37:10] Nia. 妮娅
[37:12] You think I was gonna let you handle this negotiation alone? 你觉得我会让你一个人去谈判吗
[37:17] Baby, I’m done trusting you 亲爱的 我已经不能放心
[37:18] with any part of my business. 把我的任何生意交给你了
[37:31] This the guy that knows where the drugs are hiding? 这个就是知道毒品藏在哪的人吗
[37:38] Tell me he told you where they were before this happened. 别告诉我他之前没跟你说过藏哪了
[37:41] No. I can explain… 没说过 我可以解释
[37:43] Vincent, I’m gonna have a little chat with Murphy. 文森特 我要跟茉菲谈谈了
[37:45] Nia, this isn’t her fault. 妮娅 这不是她的错
[37:47] Seriously, if anything, 说真的 真要有什么的话
[37:48] – it’s my fault. – I’m gonna get -也是我的错 -我等会再找你们两个
[37:49] to you two in a second. Vincent, take ’em in the back. 算账 文森特 把他们带到后面
[37:56] I want… A little privacy with my girl. 我想 跟我的好闺蜜单独聊聊
[38:04] Right over here. 就这里
[38:06] Sit. 坐吧
[38:11] How about a drink? 要喝点什么吗
[38:14] A little whiskey? 来点威士忌
[38:19] Whiskey. 威士忌
[38:24] Now, let me see if I’m understanding you correctly. 来 看看我这么想你有没有错
[38:28] You went behind my back and tried to funnel 你背着我 想要把我的所有毒品
[38:31] all my drugs to Josiah. 都转手给约西亚
[38:33] And then you gave my entire shipment 然后你把我所有的货都给了
[38:35] to this junkie, who’s now lying dead on the floor. 这个死在地上的瘾君子
[38:41] Nia, I can explain… 妮娅 我可以解释
[38:51] Get up. 起来
[38:54] Come on. 来啊
[38:56] You’re tougher than that. 你可比这强多了
[39:02] I always trusted you, Murphy. 我一直都很相信你 茉菲
[39:04] And I don’t trust that many people. 我一般不怎么相信别人
[39:07] I guess this is why. 也许这就是原因吧
[39:13] I can explain. I can explain. 我能解释 我能解释
[39:16] No, I’m good. 不用解释了
[39:31] That’s what I always liked about you, Murphy. 我一直就喜欢你这一点 茉菲
[39:35] You never give up, do you? 你从来都不会放弃 是吧
[39:41] Murphy! 茉菲
[39:44] Please let me go. 拜托放了我吧
[39:57] Hang tight, honey. Almost there. 再等一下 宝贝 马上就结束了
[40:04] Give me your gun. 把你的枪给我
[40:05] – No, Nia, don’t. – You don’t have to do this. -不 妮娅别这样 -你没必要这样
[40:07] – Shut up. – Are you sure? I mean, I can do it. -闭嘴 -你确定吗 我可以来
[40:11] I want to. 我想要
[40:14] – No, wait, please. – Nia, wait… Please! -不要 求你等等 -妮娅等一下
[40:37] Please don’t. Please… 别这样 求你了
[40:38] Please don’t. No, don’t. 别杀我 求你不要
[40:41] Bye. 永别了
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号