Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:01] Please don’t. 别开枪
[00:02] – Please. Please don’t. – Bye. -拜托 别开枪 -再见
[00:11] Hello? 有人吗
[00:14] What happened? 怎么了
[00:27] – Oh, my God. – What? -天呐 -怎么了
[00:29] We literally didn’t leave the room all day. 我们真的一整天什么都没做
[00:33] Well, I know. Why would we? 我知道 为什么要做事呢
[00:39] What do you want to do tonight? 你今晚想干什么
[00:42] Absolutely nothing. 什么也不想做
[01:02] What are you doing? 你在干什么
[01:04] Oh, I started my stupid period 我大姨妈来了
[01:06] and I don’t have a tampon, so I was just seeing 但我没有棉条 所以我想找找
[01:08] if you have one. 你有没有
[01:11] And now I realize that it looks like 现在我发现这看上去像
[01:13] I’m going through your stuff. Sorry. 我在翻你东西 抱歉
[01:16] – Sorry. – It’s okay. You can go through my stuff. -抱歉 -没关系 你能翻我的东西
[01:18] I don’t think I have one, but you can check. 我应该没带 但你可以找找
[01:21] Okay. 好
[01:26] Oh, boy. Okay, you don’t. 没错 你没有
[01:28] I’ll be right back. 我马上回来
[01:29] Uh, babe, I don’t think 宝贝 我觉得
[01:30] that little market stays open past, like, 7:00. 附近那家小店七点就关门了
[01:34] Right. 说得对
[01:36] There is a 24-hour grocery store off the highway, 高速那里有家24小时杂货店
[01:38] so I’ll just go there. 我去那买就行了
[01:39] – You want me to go with you? – No. No, no, no. -你想让我一起去吗 -不不
[01:41] – You go back to sleep. – Are you sure? -你接着睡 -你确定吗
[01:43] I’m sure. 确定
[01:49] I love you. 我爱你
[01:53] I love you, too. 我也爱你
[01:56] Okay, I’ll be right back. 好了 我去去就回
[02:22] Did you forget your wallet? 你忘带钱包了吗
[02:28] This is where you’ve been? 所以你一直藏在这
[02:29] Playing house with Jess? 跟杰丝玩过家家
[02:30] – Okay, you don’t own me. – Nia does. -你不拥有我 -妮娅拥有你
[02:33] Get it through your head, okay? We’re over. 你搞搞清楚 好吗 我们结束了
[02:36] You’re insane. 你疯了
[02:39] You know me. 你了解我
[02:41] Don’t think I won’t. 别以为我不会动手
[02:48] Okay. 好吧
[02:50] Okay. I’ll go with you. 好吧 我跟你走
[02:52] Just let me get my stuff. 让我拿上东西
[02:55] Fine. Hurry up. 行 快点
[03:01] Let’s go. 我们走
[03:10] Give me back my keys, you bitch! 把钥匙还给我 你个贱人
[03:35] Sam, where the hell are you? 萨姆 你他妈在哪
[03:36] I got Murphy Mason turning on me, 茉菲·梅森捅我刀子
[03:38] and you’re nowhere to be found? 而你却不见踪影
[03:39] Get your ass to the hotel. 赶紧给我来酒店
[03:41] And don’t call my cell, it’s tapped. 别打我手机 那被监听了
[03:43] Use this number. 用这个电话
[03:48] $12.99. 12块99
[03:50] Please place item in the bagging area. 请把物品放至包装区
[03:52] Please place item in the bagging area. 请把物品放至包装区
[03:54] I did. 我放了
[03:55] System processing. 系统正在处理中
[03:57] – What? – System processing. -什么 -系统正在处理中
[03:59] Oh, my God. 天呐
[04:01] Stupid machine. Hello? 破机器 你能行吗
[04:04] – Jess. – Hi. -杰丝 -你好啊
[04:05] – What are you doing here? – Um, we have to go back to Chicago. -你怎么来了 -我们得回芝加哥
[04:09] Back? What are you t– wait, how did you even get here? 回去 你在说什么 等等 你怎么过来的
[04:11] Okay, you need to listen to me. 你得仔细听我说
[04:14] Murphy is-is turning on Nia, and Nia just found out. 茉菲背叛了妮娅 妮娅刚发现了
[04:17] And-and we have to warn her. 我们要提醒她
[04:23] How do you…? 你怎么
[04:25] How do you know about Nia? 你怎么知道妮娅的
[04:26] Okay, I really, I really don’t have time 好的 我现在真的没有时间
[04:29] to explain right now, so, Jess, please… 来解释 杰丝 拜托
[04:30] Wait, how-how do you know about Nia? 等等 你怎么知道妮娅
[04:37] I was, um, I was working for her. 我曾经为她工作过
[04:40] Just, like, keeping tabs on things, and, um… 就是帮她看着你们什么的
[04:45] That’s why I ran away with you, 所以我才和你一起走
[04:46] so that we could actually be together. 这样我们就能在一起了
[04:50] Jess, I swear, you and me, that was all real. 杰丝 我发誓 我们的感情是真的
[04:54] If we don’t do something, 如果我们什么都不做
[04:55] Murphy and Felix are going to die, do you understand me? 茉菲和菲力克斯就会死 你懂吗
[04:58] I couldn’t let that happen. 我不能让这发生
[05:00] Well, wow, that’s very admirable of you. 你真伟大
[05:03] Okay, Jess, please… 好的 杰丝 拜托
[05:04] I’m gonna go alone. 我要一个人去
[05:07] Do not follow me. 别跟着我
[05:14] I said do not follow me. 我说过了 别跟着我
[05:39] Murphy? 茉菲
[05:50] Murphy? 茉菲
[05:56] Hi, Pretzel. Hi. 你好 脆饼
[06:33] Hang tight, honey. 抓紧 宝贝
[06:34] Almost there. 快了
[06:54] Please. Nia, wait! 拜托 妮娅 等等
[07:04] Please don’t. Please. 不要 拜托了
[07:05] Please don’t. 别这样
[07:08] Bye. 再见
[07:25] Hello? 有人吗
[07:28] – What happened? – It’s me. -发生了什么 -是我
[07:31] Jess? 杰丝
[07:39] Jess? 杰丝
[08:00] Stop. 停下
[08:04] Don’t move. 不许动
[08:15] – Lock the doors. – Uh, okay. – 把门锁上 – 好的
[08:22] Hello? 有人吗
[08:23] Who’s that? 那人是谁
[08:25] – Who is that? – It’s Max and Felix. -是谁 -是麦克斯和菲力克斯
[08:26] They’re in the back. 他们在后面
[08:27] I got ’em. 我去找他们
[08:32] Oh, my God. 天哪
[08:36] I can’t believe you actually did that. 我不敢相信你刚刚开枪了
[08:38] I know. 我知道
[08:44] Jess. 杰丝
[09:01] Murph! 茉菲
[09:04] Murphy. 茉菲
[09:06] Okay. 好的
[09:08] Hey, sit down, sit down. 坐下 坐下
[09:11] Are you okay? Come here. 你还好吗 过来
[09:14] Oh, my God. 我的天哪
[09:20] Who… who did that? 谁干的
[09:23] I did. 我
[09:28] Are you okay? 你还好吗
[09:31] Well, she was gonna kill Murphy. She was goona kill her, right? 她想杀了茉菲 对吧
[09:34] – Yes. She was. – Right. So… -是的 -没错 所以
[09:39] What are you doing? Don’t touch anything. 你在干什么 别乱摸东西
[09:41] I’m just trying to find a 我只是在给茉菲嘴唇
[09:42] cold rag for Murphy’s lip. Is that okay with you? 找一块冰抹布 你觉得可以吗
[09:44] Murphy’s lip? You’re concerned about Murphy’s lip right now? 茉菲的嘴唇 你现在还有时间关心这个
[09:46] We have two dead bodies and there’s blood… 这里有两具在血泊中的尸体
[09:49] every… 每个
[10:02] Can someone please turn the jukebox off? 有人能把自动点唱机关了吗
[10:04] Yeah, I got it, I got it. 好的 我来关
[10:05] All right? 可以了吗
[10:08] What are we gonna do? 我们下一步怎么做
[10:10] Well, maybe we should just get out of here, yeah? 也许我们应该离开这里 不是吗
[10:12] Uh, we can’t just get out of here. Look around. 我们不能就这么离开这里 看看周围
[10:14] I’m gonna go to the back and get some supplies, 我去后面拿些补给
[10:16] and then we’ll clean this up, okay? 然后我们把这里清扫干净 好吗
[10:17] Hey, Sterling, 斯特林
[10:19] we’re very grateful for everything you’ve done. 我们非常感激你所做的一切
[10:21] Honestly I’m amazed, but, um, I think you should probably go, 说实话我很惊讶 但我想你应该走了
[10:25] because we don’t want to rope you into this any further, okay? 因为我们不想再把你卷进来 好吗
[10:27] Okay, yeah, we’re not roping 我们没有把她
[10:28] her further into anything. 卷进来
[10:30] She works for Nia. 她为妮娅工作
[10:31] I worked for Nia. Well… 我曾经为妮娅工作
[10:33] – What? What? You what? – Yeah. Yeah. -什么 你什么 -是的 没错
[10:36] She’s been a plant the whole time. 她一直是她安插进来的
[10:43] You need to leave. 你必须离开
[10:45] You want me to leave? 你想让我走
[10:47] I’m the reason that you just didn’t get killed. 因为我 你才没被杀
[10:48] – Jess is the reason. – Okay, guys, I don’t think -是因为杰丝 -好了 现在争论这个
[10:51] this matters right now. 没有意义
[10:52] What are we doing? 我们现在在做什么
[10:53] I’m gonna go to the police. 我要去警察局
[10:56] I can explain everything. 我可以解释清楚一切
[10:57] I’m gonna tell them that Jess did it to save me. 我会告诉他们杰丝这样做是为了救我
[11:01] No. No, no, no. I don’t think the cops 不行 不行 我觉得警察
[11:04] are gonna believe that we were just innocent in all this. 不会相信我们在整件事中是无辜的
[11:06] Dude, we can’t just cover this up. 我们不能就这样把真相掩盖过去
[11:08] Well, what do you suggest we do? 那你建议我们怎么做
[11:10] I say we just leave the bodies here and don’t say anything. 我们应该把尸体留在那里 什么都别说
[11:12] Okay? Ben’s a drug addict. Nia is a drug dealer. 本是个瘾君子 妮娅是个毒贩
[11:15] We have Ben’s gun here. It would just look like 我们这里有本的枪 看起来会像是
[11:16] he robbed Nia and shot her, 他绑架了妮娅又杀了她
[11:18] – then overdosed. – We can’t, -然后吸毒过量 -我们不能这样做
[11:19] because Murphy’s blood 因为茉菲的血
[11:20] – is literally all over the floor. – So then we -满地板都是 -那我们
[11:22] – clean it up. – And then there will be evidence that we were -就清扫干净 -那就会有证据表明我们
[11:24] – trying to hide something. – Yeah, she’s right, she’s right. -试图隐瞒什么事情 -是的 她说得对
[11:25] If you leave the bodies, there’s gonna be an investigation. 如果把尸体放在这里 警方就会进行调查
[11:27] If there’s an investigation, 如果他们进行调查
[11:29] they will find out that we were here. 就会发现案发时我们在这里
[11:30] Well, then we just leave Ben’s body here, just O.D.’d. 那我们就只把本的尸体留在这里 只是吸毒过量
[11:32] – That would make sense, right? – No! -这样是合理的 对吧 -不行
[11:34] – Why not? – Because I don’t want Chelsea -为什么不行 -因为我不想让切尔茜
[11:36] opening up in the morning and finding 早上开门的时候 发现楼梯上躺着
[11:37] – her dead brother’s body on the floor. – All right! -她弟弟的尸体 -好了
[11:44] We’re getting them out of here. 我们把他俩的尸体弄出去
[11:46] Both of them. 都弄出去
[11:49] I am the one who pulled the trigger, 我是扣动扳机的那个人
[11:51] and I say we are cleaning it up. 我说我们现在打扫干净
[11:58] How much time do we have? 我们有多长时间
[12:00] The bar opens in five hours. 酒吧会在五小时内开门
[12:07] Okay, found a pool table cover and… this. 找到了一个台球桌布 还有这个
[12:10] Think they’ll work. 应该会有用
[12:21] What? It’s all I could find. 怎么了 我只能找到这个
[12:23] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[13:18] Murphy, what are we gonna do about the drugs? 茉菲 我们该怎么处理毒品
[13:20] Forget about the drugs, Felix. 别惦记毒品了 菲力克斯
[13:21] We’re sort of dealing with something. 我们在处理其他事呢
[13:23] Well, we promised them to Josiah, 我们答应要把毒品给约西亚
[13:24] – and that dude is, like, a psycho. – One thing at a time. -那人像个精神病 -之后再处理那件事
[13:28] I cannot believe Ben did this to us. 不敢置信本对我们做出了这种事
[13:30] I can. 我能相信
[13:32] Call from Josh. 约什来电
[13:35] Call from Josh. 约什来电
[13:37] Oh, my God. 天哪
[13:37] – It’s fine. – It’s fine? Then why is he -没事 -没事 那为什么他
[13:40] calling you in the middle of the night? 大半夜给你打电话
[13:41] – Does he know where you are? – No. -他知道你在哪吗 -不
[13:43] No, I just… I was supposed to go back over there. 不 我本该回他那边的
[13:45] Then all this happened. 然后就出了这些事
[13:45] Missed call from Josh. 约什的未接电话
[13:49] Murphy. 茉菲
[13:49] You have to call him back, pretend like everything is okay, 你得给他打回去 假装一切正常
[13:51] – ’cause he cannot come looking for you. – No, Felix. -他可不能过来找你 -不 菲力克斯
[13:53] Just do it, please. 快打吧 求你了
[14:00] Fine. 好吧
[14:04] Call Josh. 给约什打电话
[14:09] Hey, it’s me. 是我
[14:10] Uh… I’m so sorry. 我很抱歉
[14:12] I must have, um… 我一定是…
[14:14] I must have fallen asleep. 我一定是睡着了
[14:15] I– my stomach was feeling super weird, 我 我的肚子特别不舒服
[14:17] and then I laid down for a second, and… 然后我就躺下待了一会儿 然后…
[14:19] and, yeah, I guess I-I fell asleep, so… 对 我想我就睡着了 所以…
[14:22] Oh, no, no, no, you don’t… 不不不 你不用…
[14:23] you don’t have to come over. No, I’m fine. 你不用过来了 我没事
[14:24] I-I think I just need to, like, sleep 我想我只要睡上
[14:25] a little bit, but… I’ll call you tomorrow. 一会儿 但… 我明天打给你
[14:29] Yeah, me, too. 嗯 我也是
[14:32] Okay. 好
[14:33] Bye. 再见
[14:35] Did he buy it? 他信了吗
[14:37] Yeah. 嗯
[14:38] Good. 很好
[14:40] Where’s Jess? 杰丝呢
[14:41] She’s in the bathroom. 她在厕所呢
[15:10] I just needed a minute. 我得静一静
[15:37] Are you okay? 你还好吗
[15:40] I don’t know. 我也不知道
[15:45] Are you okay? 你呢
[15:49] I’m fine. 我很好
[15:51] You’re the one that had to decide to pull that trigger. 你才是那个需要下决心扣动扳机的人
[15:55] It wasn’t a decision. 不需要下决心
[16:01] I would never… 我绝不会…
[16:04] ever let anything happen to you. 让你出事的
[16:09] Ever. 绝不会
[16:21] Nia, it’s me, again. 妮娅 还是我
[16:22] Did you guys get the stuff out of Guiding Hope? 你们从引导希望把东西弄出来了吗
[16:25] Look, I told you, I need my payment today, 我跟你说过 我今天就要拿到钱
[16:27] so if you need to call me back, I’ll be up. 如果你要回给我的话 我不会睡的
[16:36] Looks good. 看着不错
[16:37] Yeah. Like nothing happened. 嗯 就像什么都没发生过似的
[16:42] Uh, Jess, where’s your car? 杰丝 你的车呢
[16:45] They’re not gonna fit in my car. 我的车装不下他们
[16:48] We can take Sam’s. 我们可以用萨姆的车
[16:50] Okay. 好
[16:51] You’re not coming with us. 你不能和我们一起走
[16:54] All right, look, Jess, 行了 杰丝
[16:56] you’re gonna have to put whatever it is 如果你想要有机会摆脱这件事的话
[16:57] you’re feeling about me aside 不管你对我是什么想法
[16:58] if you want any chance of getting away with this. 都得先暂时放在一边
[17:04] I will pull Sam’s car around to the back. 我会把萨姆的车开到后面
[17:31] Max, what are you doing? 麦克斯 你在干什么
[17:33] Just throwing out the broken bottles and stuff. 把破酒瓶子之类的东西扔掉
[17:35] We have to bury everything with the bodies. Let’s go. 我们都把所有的东西和尸体一起埋了 走吧
[17:53] They outsmarted me, Dean. I couldn’t bust ’em. 她们骗过了我迪恩 我没办法抓住她们
[17:57] What? 什么
[17:57] The Guiding Hope kids. 引导希望的小毛孩们啊
[17:59] I know, I know. I been up all night. 我知道 我一晚都没睡
[18:01] Can I come in? 我能进来吗
[18:08] What’s the temperature outside? 外面的温度是多少
[18:14] 35 degrees. 不到2摄氏度
[18:17] The ground shouldn’t be frozen. 地应该没被冻住
[18:18] We can bury the bodies in the woods. 我们可以把尸体埋在树林里
[18:23] in daylight? 光天化日之下
[18:25] Well, they can’t stay in the car. 反正不能把他们留在车上
[18:27] Just trust me, I’ll find a secluded spot. 相信我 我会找个没人的地方
[18:29] Digging’s gonna take forever. 挖坑就要挖好久
[18:30] Well, unless you have a bucket of acid handy, 除非你手边有桶酸能把尸体化掉
[18:33] it’s kind of our only option. 不然只能挖坑了
[18:35] – But… – Just listen to her. -但 -听她的吧
[18:36] No. No, we can’t, um… 不 不 我们不能
[18:38] we-we can’t-we can’t just dump Ben 我们 我们不能把本丢在
[18:40] in a place where he’ll never be found. 没人找得到的地方
[18:42] We have to. 我们别无选择
[18:43] Chelsea will have to live the rest of her life 切尔茜的余生
[18:46] not knowing what happened to him. 都不会知道本的下落
[18:47] We can’t let that happen. 我们不能这么做
[18:48] Can’t we just drop him off at the hospital or something? 就不能把他放到医院之类的吗
[18:50] No, that’ll tip off the cops, and Ben was there, 不行 警察会知道 而本在现场
[18:53] so it could lead back to you guys. 所以线索会指向你们
[18:55] Well… Jess may have killed Nia, 但是 杰丝或许杀死了妮娅
[18:58] – but I killed Ben. – Oh, Felix… -但我杀了本 -菲力克斯
[18:59] I-I’m the one that gave him the drugs, 给他毒品的人是我
[19:01] so I think I should have a say in this. 这事应该由我做决定
[19:02] – It wasn’t your fault. – Yes, it was, Murphy. -这不是你的错 -茉菲 这就是我的错
[19:05] Dude, you were the one who didn’t want 伙计 是你说不要把他留在酒吧
[19:06] to leave him at the bar for her to find. 被她发现的
[19:08] – Now you want her to find him? Make him your mind. – No! -你现在又想让他被发现 到底要怎样 -不
[19:10] No, I… I don’t know! I just feel responsible, 不 我不知道 我只是觉得我有责任
[19:12] and I don’t think it’s okay to just dump Ben in the middle 我不觉得把本扔在林子中间让他人间蒸发
[19:15] of the woods where he’s never gonna be found! 是妥当的做法
[19:17] – Please! – Oh, God. -拜托 -我天
[19:18] Fine. 好
[19:20] We’ll take Ben to a hospital 我们把本送去医院
[19:21] after we’re done dealing with Nia. 我们就和妮娅彻底了结了
[19:23] Murphy… I really… 茉菲 我真的
[19:24] – I don’t think that’s… – That’s what we’re doing. -不认为这是个 -就这么定了
[19:28] Thank you. 谢谢
[19:33] We’re gonna have to get shovels. 我们得去拿铲子
[19:35] Well, we can’t buy them. 可以用买的
[19:36] You don’t want to be seen on security cameras. 你不会想被监控拍到的
[19:38] We can go to my parents’ house. 我们可以去我父母家
[19:41] They have a bunch of shovels in the garage. 他们车库里有一堆铲子
[19:43] If we get there quick, they’ll probably be asleep. 如果早点到的话 他们可能还在睡
[19:47] I searched that entire Guiding Hope truck. 我搜查了引导希望的车
[19:49] Not even a trace of heroin. 连海洛因的渣都没见着
[19:53] Were any of Nia’s guys there? 妮娅的手下在附近吗
[19:54] – Maybe they got to it first. – Impossible. -也许他们先得手了 -不可能
[19:57] I sat out there. 我蹲在那儿守着呢
[19:58] No one came in or out except for Max Parish, 除了麦克斯·帕里什 没有别人出入
[20:00] Felix Bell and Murphy Mason. 菲力克斯·贝尔和茉菲·梅森
[20:02] I just… 我只是
[20:04] Can I have one of those? 我能吃点那个吗
[20:09] They’re Chloe’s, but… 这些是克洛伊的 但
[20:11] So anyway, I’m thinking that they got tipped off 是这样 他们一定听到风声了
[20:14] and had someone grab all the drugs 就趁着我把他们叫走的时候
[20:16] while I was pulling them over. 让人去转移毒品
[20:16] I mean, that’s the only thing that makes sense. 这是唯一讲得通的说法
[20:19] Well, what makes you think 你为什么认为
[20:20] they’re not still in Guiding Hope? 他们不在引导希望了
[20:22] ‘Cause I searched it. 因为我搜过了
[20:24] You got a warrant? 你有搜查令吗
[20:27] No. No, I… 不 不 我
[20:28] I took a page out of the old Dean Riley handbook. 我从老迪恩·赖利手册上撕了一张
[20:32] You know, sometimes you got to… 你懂的 有时候你不得不
[20:33] you got to break the rules to get a little justice. 破坏规则来实现正义
[20:36] But, um… 但是
[20:39] I didn’t find nothing in there, either. 我在引导希望也一无所获
[20:42] Anyway, I think that was just, like, a really, 随便了 我知道现在说
[20:44] really long-winded way of saying 我很抱歉没能帮你保住工作
[20:46] I’m sorry I couldn’t get your job back. 这些废话无济于事
[20:49] Well, 行吧
[20:50] I guess there’s nothing left to do but… 没什么能做的了 除了
[21:00] Sure you don’t want some, bud? 你确定不喝点吗 兄弟
[21:02] Kind of early. 有点太早
[21:05] For real. 也是
[21:14] My mom keeps her, uh, gardening stuff in here. 我妈妈把她整理花园的东西放在这里
[21:17] Okay. 好的
[21:22] – Oh, got ’em. – Yeah? -找到了 -好
[21:24] Yeah. Uh, okay. And we should probably get some gloves, too. 我们还要拿几副手套
[21:26] ‘Cause I-I know she… I know she has a bunch of extra pairs. 我知道她有几副备用的
[21:29] Okay, I’ll help you find them. 我来帮你找
[21:30] Let me just run these out to the car really fast. 我很快把这个拿出去放到车上
[21:32] Okay. 好的
[21:42] Murphy? 茉菲
[21:46] What in the world are you doing here? 你在这里干什么
[21:55] What happened to your face? 你的脸怎么了
[21:57] Oh, my God. Come here. 天啊 我看看
[21:59] Oh, I’m fine, Mom. I… I’m f… It’s fine. 我没事 妈妈 没关系
[22:01] I just… I slipped on some ice this morning at Guiding Hope. 只是今天早上 在引导希望被冰滑倒了
[22:04] Ice? 冰
[22:06] You’re sure that’s how that happened? 你确定是因为这个
[22:08] Yeah, it was just some ice. 没错 就是冰
[22:10] What were you doing at work at the crack of dawn? 天才刚亮你在做什么工作
[22:14] We have a… this fundraiser, uh, later, 我们之后有个 募捐活动
[22:17] so I-I’m helping set up, and I need that table 我在帮忙布置 然后我需要
[22:21] that you have for, like, cookies and stuff. 你那张桌子 放饼干和其他东西
[22:22] Oh, why didn’t you just call me? 你怎么不直接打电话给我
[22:25] I don’t know. ‘Cause I f… 不知道 因为我
[22:26] I felt bad asking you. 不太喜欢麻烦你
[22:28] I just kind of feel weird 我还是会觉得
[22:30] – about everything still. – Oh, stop. No, no, no. -这样很奇怪 -别解释了 可以了
[22:31] I hate to admit it, but we’re actually… 虽然我不想承认 但是我们的确
[22:34] kind of enjoying this time off. 享受这段休息的时间
[22:38] – Yeah? That’s good. – It’s really good. -是吧 特别好 -真的很好
[22:40] And you can invite us to these fundraisers. 你可以邀请我们参加这些募捐活动
[22:42] You know, I can help you. 我能帮你
[22:43] I’ve done a million of them. 这些活我轻车熟路
[22:45] No, I-I know. I, uh… It’s just the one… 我知道 不用了 这只是
[22:47] – The fundraiser tonight… – Oh, no, we can’t go tonight. -今晚的募捐… -今晚我们去不了
[22:49] No. Uh, your dad has 你爸爸有牌局
[22:50] a poker game, and Aunt Karen is turning 60, 凯伦姨妈要过六十大寿
[22:54] so all the sisters are going out to Allesandro’s. 我们姐妹几个要去亚利桑德罗家
[22:57] – That sounds fun. – Yeah. -听起来很有趣 -是的
[22:58] Well, Judy’s gonna be there. You know how that goes. 好吧 朱迪也会去 你知道会变成怎样
[23:01] Yeah. Uh, okay, I… 是 我…
[23:04] I… I do… I should get going, though, ’cause I… 但是 我得走了 因为
[23:06] We have a lot of stuff to do. 我们还有很多事情要忙
[23:08] All right. If someone would have told me 假如是别人告诉我
[23:10] you were gonna be up at 6:00 a.m. 你为了取募捐会的桌子
[23:12] to pick up tables for a fundraiser… 早上六点起来
[23:16] I’m so proud of you. 我以你为荣
[23:22] Thanks. 谢谢
[23:25] Well, here, let me 好的 让我来
[23:26] grab the tables for you. 帮你拿桌子
[23:28] – Oh, that’s okay. – I’ll walk this out. -没事 你放着吧 -我把这个搬出去
[23:29] – How-How’d you get here? – Uh, a bunch of us drove. -你怎么来的 -我们一群人开车来的
[23:32] But I-I got it, Mom. It’s okay. 可是我都搞定了 妈妈 没关系
[23:34] Nonsense, nonsense. 胡说 我不听
[23:36] All right. 好吧
[23:43] Hey, 你好
[23:44] – Joy. How are you? – Hey. -乔伊 你好吗 -你好
[23:46] Oh, I see this is still happening. 看来还在交往
[23:49] Yep, still happening. 没错 还在
[23:52] The whole gang’s here. 你们全都来了
[23:53] Hi! Hi, sweetie. 亲爱的
[23:56] Hi! Hi. 好啊
[23:57] Hi, Felix. 菲力克斯
[23:59] Hi. I don’t think we met. 我们好像还没见过
[24:00] I’m Joy Mason. 我叫乔伊·梅森
[24:01] I’m the cofounder of Guiding Hope. 我是引导希望的共同创始人
[24:03] It’s so nice to meet you. I’m Sterling. 很高兴认识你 我叫斯特林
[24:04] I’m the kennel tech. 我是养犬技术员
[24:07] Well, what happened to Victor? 维克托怎么了
[24:08] He got a job at Starbucks. 他去星巴克上班了
[24:12] – We really got to be going. – Yeah. -我们真的要走了 -对
[24:13] – Yeah. It’s sort of late. – Yeah. -要迟到了 -嗯
[24:14] Okay, you busy, busy bees. 你们这些勤劳的小蜜蜂
[24:16] I’ll just, get this into here 我帮你们把这个
[24:17] – for you. – Okay. No, no, no, no. I got it. -放进车里 -不不不 我来
[24:19] – I got it. – Thank you, Mom. -我来 -谢谢你 老妈
[24:20] We-we-we have to go. 我们要走了
[24:21] – But I love you. – I love you, baby. -但是我爱你 -我爱你 宝贝
[24:22] – I love you so much. – Okay. Okay. Okay. -我很爱你 -好好好
[24:25] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好了
[24:27] Okay. All right. 好了
[24:30] – Okay. – Perfect. -好了 -很好
[24:32] – Bye. – Bye-bye. -拜 -拜拜
[24:33] I’ll just tell your dad you said hi. 我会帮你向你爸问好的
[24:35] Bye, Mom. 拜 老妈
[24:36] Nice car. 车子真不错
[25:00] Think this is good. 开到这里应该可以了
[25:02] I thought we were driving into the middle of the woods. 我以为我们要开进树林里
[25:05] We are. But it’s gonna be a lot of work, 是的 但是有很多事要做
[25:07] so we’re gonna have to take shifts. 所以我们要轮流来
[25:08] Whoever’s not digging should stay here and keep watch. 不挖的人应该留在这里看守
[25:11] Just make sure you’re not visible from the road. 只要确保路上没人看到你们就行了
[25:12] Cool, I’ll go first. 好 我先吧
[25:13] You should bring a phone 你应该带上手机
[25:15] so that you can warn us if someone’s coming. 如果有人来 你就可以通知我们
[25:18] You can take mine. 拿我的吧
[25:19] – Just-just text Felix and get… – I got it. -发短信给菲力克斯就好 -交给我
[25:55] How far in did we drive? 我们开了多远
[25:56] I think it was… 我想…
[25:57] – I wasn’t asking you. – Couple miles. -我不是在问你 -几公里吧
[26:13] We can start digging here. 我们可以从这里开始挖
[26:16] We should bury the evidence and the trash and stuff 我们至少应该把证据和垃圾这些东西
[26:18] at least a mile away. 埋在一英里以外的地方
[26:25] You guys want to… you want to help or…? 你们要不要… 要不要帮忙挖
[26:30] All right, give me your hand. 把你的手给我
[26:31] That. 这个
[26:33] There. You got it? 这里 可以吗
[26:34] – Okay. – Dig right there. -好 -就挖这里
[26:40] It’s freezing. 冷死了
[26:42] Hope Jess is warm enough. 希望杰丝够暖和
[26:44] Shut up. Stop acting like you care about Jess. 闭嘴 别假装关心杰丝了
[26:47] – I do care about her. – You do? -我真的关心她 -是吗
[26:49] If you did, you wouldn’t have lied to her every single day. 如果你关心她 你就不会每一天都在骗她了
[26:51] My God. 天呐
[26:52] You guys also lied to her every single day. 你们也每一天都在骗她
[26:55] We were protecting her. 我们在保护她
[26:56] I don’t even know what you were doing. 我都不知道你在做些什么
[26:57] I was doing my job. 我在做我的工作
[26:59] Your job? 你的工作
[27:01] You think that was your… Having sex with Jess 你觉得那是你的… 和杰丝上床
[27:03] and then getting her to fall in love with you was your job? 然后让她爱上你是你的工作吗
[27:06] – Okay, sure, dude. – You want to talk about jobs? -好吧 姐妹 -你要聊工作吗
[27:08] All you guys were supposed to do was launder some money, 你们应该只要洗钱就行了
[27:11] and then you did all of this stuff that led to this. 结果你们却搞出这种事
[27:13] You-You’re saying this is my fault? 你是在说这是我的错吗
[27:14] – It is absolutely your fault. – Okay. Guys? -就是你的错 -两位
[27:16] – Okay, okay, guys? – Did you tell Jess it was my fault? -好了 两位 -你跟杰丝说了是我的错
[27:17] Guys, guys, stop. 两位 两位 打住
[27:20] Sterling, 斯特林
[27:21] why don’t you go bury the trash and stuff. 不如你去埋垃圾之类的东西
[27:23] Cool. Fine. 好 行
[27:29] Dude, I can’t do this. 各位 我不能这么做
[27:35] Well, it’s been about a half an hour. 已经半个小时了
[27:36] Why don’t you give another try. 不如你再试一下
[27:39] All righty. 行
[27:56] 0.07 Hey! .07.
[27:58] – Yeah. – Finally. -好 -终于
[28:01] Those badass pancakes you made me 你给我做的那些超棒的煎饼
[28:03] must have really soaked it all up. 肯定都已经消化了
[28:04] Glad to hear it. 很高兴听你这么说
[28:09] thanks for stopping by. 谢谢你来拜访
[28:12] Come here. 过来
[28:16] Don’t be a stranger, okay? 别这么见外 好吗
[28:17] Okay. 好
[28:20] All right. 好了
[28:23] The lean, mean Dean machine. 瘦弱刻薄的迪恩机器
[28:31] Chloe, honey? 克洛伊 亲爱的
[28:34] What’s going on? 怎么了
[28:35] I just, uh, I just got called into work, 我刚接到电话要去工作
[28:37] so I’m gonna be gone for a few hours, okay? 所以我要离开几个小时 好吗
[28:40] You couldn’t have texted me that? 你就不能给我发短信吗
[28:53] Oh, my God. 妈呀
[29:04] Is it my turn to dig? 轮到我挖了吗
[29:06] No, not yet. I… 不 还没 我
[29:07] I came to check on you. 我来看下你
[29:08] Take my hat. It’s-it’s pretty warm. 拿着我的帽子 很暖和
[29:11] You must be cold. 你肯定很冷
[29:14] Jess, come on. I just walked, like, 30 minutes. 杰西 别这样 我刚走了大概三十分钟
[29:18] Oh, you walked 30 whole minutes? 你走了整整三十分钟
[29:22] You know, in that case, I… 这样的话 我
[29:24] I-I forgive you for everything. 我原谅你做的一切
[29:27] Okay, listen, I… Okay, you know what? 听我说 我 你知道吗
[29:28] No, you listen. I have about a million 不 你听我说 我现在有
[29:29] other things I have to worry about right now. 很多其他事情要操心
[29:31] You are not one of them. Please go. 其中没有你 请你走
[29:33] – I’m not going anywhere. – Okay, well, you know what? -我哪也不去 -行 你知道吗
[29:35] Do whatever you want. I don’t care. 你想怎样就怎样 我不在乎
[29:50] Hey, where the hell is Nia? 妮娅在哪
[29:51] I can’t get ahold of her. 我找不到她
[29:53] She’s gone. 她死了
[30:01] Who did it? 谁做的
[30:07] – You just let her shoot Nia? – I didn’t have a weapon. -你就让她朝妮娅开枪 -我没有武器
[30:26] Where’s Nia? 妮娅在哪
[30:27] What’s it to you? 关你什么事
[30:28] We have a deal. 我们有约定
[30:30] She owes me money. 她欠我钱
[30:31] Five percent of the cartel shipment. 贩毒集团出货量利润的5%
[30:32] That’s not happening. 不会有了
[30:35] Drugs are missing. 毒品不见了
[30:36] What? 什么
[30:38] That Guiding Hope junkie hid everything 引导希望的瘾君子在他弄死自己前
[30:41] before he offed himself. 把所有的东西都藏了起来
[30:44] I want to talk to Nia. 我想和妮娅谈谈
[30:45] She’s dead. 她死了
[30:50] Wait. 等等
[30:50] The Guiding Hope kids killed her, too. 也是引导希望的那些人杀了她
[30:52] Got nothing for you. 没什么留给你
[30:54] Now get out of here. 现在请给我出去
[31:19] What’s that? 那是什么
[31:21] It’s time for me to switch off with Jess. 到了我和杰西轮换的时间
[31:23] Come grab you in an hour. 一小时后我去找你
[31:25] Thanks. 谢谢
[31:37] I’m sorry that I couldn’t help you. 很抱歉我当时不能帮你
[31:41] When? 什么时候
[31:43] When you were… 当你
[31:44] When Nia was, you know… 当妮娅在
[31:46] Stop. It’s okay. 别说了 没事
[31:49] Way worse things happened last night 昨晚发生了比我挨了几下
[31:50] than me getting punched a few times. 更糟糕的事情
[31:54] Okay? 好吗
[32:00] Just, come on. 过来
[32:02] What? 什么
[32:03] Come here. Come here. 过来 过来
[32:07] It’s okay not to be okay, Murph. 不好也没关系 小茉
[32:09] You can talk to me. 你可以向我倾诉
[32:20] Come on. 快点
[32:26] All right, you guys can head back. 你们可以去后面了
[32:28] Okay. 好的
[32:34] Just follow the tire tracks and Max and Murphy’ll be at the end. 顺着轮胎印走 麦克斯和茉菲在尽头
[32:38] Okay. 好的
[32:53] So this is it? 就这样吗
[32:55] You’re just never gonna talk to me again? 你不打算再和我说话了
[33:00] Great. 好吧
[33:07] So, uh, just curious. 只是好奇
[33:09] What does this mean? 这算什么
[33:11] God, you’re such a girl. Go. 你真磨叽 走吧
[33:13] Come on. 走吧
[33:16] – I got it. – Oh. All right. -我能走 -好吧
[33:19] Hi. I’m back. 我回来了
[33:22] Oh, cool. 不错
[33:23] We were, uh… we were just taking a… pee break. 我们 我们刚去解了个小便
[33:28] This is it? 就这样吗
[34:27] Okay, I think we’re good. 我觉得差不多了
[34:30] Yeah? 好了吗
[34:32] Yeah. 好了
[34:37] All right, come on. 开始吧
[34:41] All right. Three. 三
[34:42] – Two. – Two, one. -二 -二 一
[34:49] Uh… we’re doing this now? 现在要开始了吗
[34:51] Okay, let me grab my shovel. 我去拿我的铁铲
[34:54] – Hey, guys, we have to tell him. – Okay. -我们要告诉他 -好的
[34:57] Um, wait, wait, wait. 等等
[35:03] – What? – She’s not the only one going in here. -怎么了 -不只是她要埋在这里
[35:08] What? 什么
[35:11] It’s just, um… 只是
[35:13] It’s gonna be… 那会
[35:15] probably safer if-if we put both of ’em in there. 更安全 如果我们把他们俩都埋进去
[35:18] It makes sense. 说得对
[35:20] No! 不行
[35:21] We all agreed to take him to the hospital. 我们都同意了把他送去医院
[35:23] We all agreed on that. 我们都同意了
[35:29] Oh, you were never gonna take him. 你们从来没打算带上他
[35:32] We knew you wouldn’t do this if we… 我们知道如果我们不这样 你就…
[35:34] I wouldn’t do this. I never would do this, ever. 我不会同意的 我永远不会这么做的
[35:41] Do whatever you want. 你们想怎么办就怎么办吧
[35:42] You’re going to anyway. 反正你们也要这么做
[35:43] I’ll go get Sterling. She can help. I’m done. 我让斯特林过来 她会帮忙的 我不干了
[35:58] What we need is to get the drugs. 我们要找到毒品
[36:01] We need to get justice for Nia. 我们要为妮娅讨回公道
[36:03] I know you want to kill those Guiding Hope kids. 我知道你想杀了引导希望的那些孩子
[36:06] But if they promised a stash to Josiah 但如果他们向约西亚保证了送货
[36:08] and they didn’t deliver, 却没有送
[36:10] he’ll take care of them. Our hands are clean. 他会处理他们的 我们不必动手
[36:13] No. 不行
[36:14] I’ll get them myself. 我要亲自处理掉他们
[36:16] But I actually wasn’t talking about them. 不过我指的不是那帮孩子
[36:23] They’re not the only ones responsible for Nia’s death. 要对妮娅的死负责的人可不止他们
[36:49] Okay, I think we’re good. Let’s go. 应该弄得差不多了 我们走吧
[36:55] Hey, you guys, hold on. 伙计们 等等
[37:02] I feel like we should like say something. 我们是不是该说点什么
[37:16] I’m sorry. 我很抱歉
[37:19] We’re not bad people. 我们不是坏人
[37:31] Okay. 就这样吧
[37:45] Hey, get in. 快上车
[38:07] This… this is me right here. 到了 我在这里下车
[38:19] I’ll take care of Sam and Vincent. 我会照顾好萨姆和文森特的
[38:23] How are you gonna do that? 你要怎么照顾
[38:24] Just trust me. I will. 相信我 我会照顾好的
[38:26] Give me your keys. 把你的钥匙给我
[38:29] Give me your keys. 把你的钥匙给我
[38:33] You should get out of town for a couple of weeks. 你这几周先出城避避风头
[38:35] I’ll move your cars away from the Linsmore. 我会把你的车从林斯莫尔附近移开的
[38:38] I’ll call you when everything’s taken care of. 等事情都处理妥当了 我再给你打电话
[38:40] Thanks for the car. 这车 谢了
[38:41] Yeah, it’s not mine. 不客气 反正车子也不是我的
[38:45] Bye, Jess. 杰丝再见
[38:46] Bye. 拜拜
[38:52] Okay. 好吧
[38:53] Wait, wait, wait. Just… 等等 等下
[38:56] Give me one sec. 你们等我一下
[38:59] Hey, Sterling? 斯特林
[39:08] I just wanted to say 我只想说
[39:09] that we couldn’t have pulled that off without you, so… 要是没有你 我们不可能做到的
[39:12] so, thank you. 谢谢你
[39:15] Look, Murphy thinks that 听着 茉菲觉得
[39:17] I don’t care about you, but I do… 我并不在乎你 但事实不是这样的
[39:19] I know you care about me. 我知道你是在乎我的
[39:23] I’m really sorry. 我很抱歉
[39:27] I know that, too. 我也知道
[39:47] I’ll see you later. 回头见
[39:48] Um…. here. 给
[39:50] No, no, no, keep it. 不不 你留着吧
[39:53] It would make me sad every time I looked at it. 我每次看它的时候都会觉得很伤感
[39:59] Yeah, I get that. 我懂
[40:04] Okay. 好吧
[40:20] We did a good job. 我们做的很棒
[40:23] It’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[40:25] Where do we go? 我们现在去哪
[40:29] My parents have a cabin in Aspen. 我父母在阿斯平有栋小木屋
[40:31] We can hide out there for a while. 我们这阵子可以去那里避避风头
[40:33] We can’t go anywhere, Nia’s people could find us. 我们哪里都不能去 妮娅的手下会找到我们的
[40:36] I say we drive as far away from here as possible 我们就应该逃的越远越好
[40:39] and figure it out on the road. 在路上边走边想
[40:42] I have to go home first. 我得先回家一趟
[40:44] Oh, good idea. 真是个好主意
[40:45] No one’ll be looking for us there. 肯定没人会去那里找我们的
[40:47] I have to get Pretzel. 我得去带上脆饼
[40:49] I’m not leaving without him. 没了他我哪都不去
[40:56] Okay. 行
[41:10] Whoa, hey, hang on. Someone broke in. 等下 有人闯入的痕迹
[41:13] What? 什么
[41:14] Oh, it was me. I kicked the door in. 是我 我把门踢开了
[41:16] You’re such an idiot. 你真是个白痴
[41:19] Well, you wouldn’t talk to me, so what was I supposed to… 你又不回复我 不然我还能怎么办
[41:27] What? 什么
[41:28] You… 你
[41:32] promised me drugs. 答应给我毒品的
[41:37] Where are my drugs? 我的毒品去哪了
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号