Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:01] You promised me drugs. Where are my drugs? 你们答应过给我毒品 现在我的货呢
[00:06] Josiah? 约西亚
[00:08] Hello, s-sir. 你好 先生
[00:11] Told me you were gonna get everything out. I had men waiting. 你们说会把一切都拿来 我让人等着
[00:14] You never showed. 结果你们没来
[00:17] Please explain. 解释一下
[00:27] We don’t have them. 货不在我们手里
[00:28] You don’t have them? 不在你们手里
[00:30] The police were watching us. 警察在监视我们
[00:32] So we had to move all of the drugs, 所以我们不得不转移所有毒品
[00:34] but the associate we gave them to, 但我们把货给了一个同事
[00:36] well, um, he-he sort of hid them. 他把货藏了起来
[00:39] And this associate… where is he now? 那这个同事 现在在哪
[00:43] He’s dead. 他死了
[00:46] Dead? 死了
[00:48] And I take it he didn’t tell you 我猜他死之前也没告诉你们
[00:50] where he hid them before he died? 他把货藏哪儿了对吧
[00:54] – That is some bad luck. – Look-look, -那真是不幸 -听着
[00:55] Nia doesn’t have the drugs anymore, either, 妮娅也没有那些货了
[00:57] so that’s good for you. 所以这对你来说是好事
[00:59] Good would be to have the shipment that you promised me. 好事是你们把承诺的货给我
[01:02] Yeah, but the whole point was to take everything away from Nia. 对 但整件事的意义就在于夺走妮娅手里的东西
[01:05] And believe me… we did. 相信我 我们做到了
[01:08] Nia bought out my supply. 妮娅买断了我的货
[01:13] And now that supply is missing. 现在那批货不见了
[01:19] Find it, or I’ll have you all killed. 找到它 否则你们全都得死
[01:23] Go to the cops, I’ll have you killed. 去找警察 你们都得死
[01:26] Tell anyone, try to run… 告诉别人 试着逃跑
[01:31] you get it. 你们也知道了
[01:33] Yeah. We get it. Got it. 对 我们知道 知道了
[01:36] You have until midnight. 给你们到今天半夜前
[01:47] Okay. 好吧
[01:50] Who was that? 那是谁
[02:13] 引导希望 见见我们的团队 菲力克斯·贝尔 执行总裁 杰丝卡·戴蒙 兽医 茉菲·梅森 运营总裁 本杰明·韦克菲尔德 前台
[02:18] Where did you hide them? 你把东西藏哪里了
[02:46] What are we gonna do? 我们要怎么办
[02:47] We obviously need to figure out where Ben hid the drugs. 显然我们得找出本把东西藏在哪里了
[02:49] Okay, well, that… that could be anywhere. 好吧 那可能在任何地方
[02:51] It’s Ben, though, so it can’t be that hard. 但那是本 不会这么难吧
[02:54] Come on, what do we know about him? 快点 我们对他有什么了解
[02:57] He’s an addict. 他是个瘾君子
[02:57] – He’s a… yeah. What else? – Yes. -他是…对 其他的呢 -对
[03:01] He likes to play games on his phone. 他喜欢用手机玩游戏
[03:07] He’s Chelsea’s brother. 他是切尔茜的弟弟
[03:10] Oh, my God. 我的天
[03:11] What? Who? 什么 谁
[03:13] Chelsea. 切尔茜
[03:16] Why are you looking at me? 你们干吗都看我
[03:18] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[03:19] She might know where he likes to hang out. 她可能知道他喜欢去哪里
[03:21] She might know who his friends are. 她可能知道他有哪些朋友
[03:23] We obviously don’t. 我们显然不知道
[03:24] I haven’t spoken to Chelsea 自从我躲着切尔茜后
[03:25] since I ghosted her. 就再也没跟她说过话
[03:27] I’m not about to go trick her into giving me information 我不会骗她给我一些关于她
[03:30] on her dead brother, who she doesn’t even know is dead. 死去弟弟的信息 而且她都不知道他死了
[03:33] No. 不行
[03:33] I know that it seems horrible. 我知道这看起来很缺德
[03:35] It doesn’t seem horrible. It is horrible. 这不是看起来缺德 就是缺德
[03:38] Felix. This all needs to end. 菲力克斯 这些事都必须了结
[03:40] And the only way it’s gonna end is if 而唯一让事情结束的方法就是
[03:42] we find those stupid drugs. 我们找到那些货
[03:44] Please, Felix. 拜托 菲力克斯
[03:47] Call from Josh. 约什来电
[03:50] You need to answer it. 你得接
[03:51] And just… play it cool. 然后 镇定点
[03:57] Hello? 喂
[03:59] Hi, yeah. I mean, uh, yeah, 嗯 是的
[04:02] I’m a little better. You’re where? 我好点了 你在哪
[04:06] Get in my room. 去我房间
[04:07] Get in my room. Go. 去我房间 快点
[04:09] Uh, I’m not sure, I mean, 我不确定
[04:10] I’m still, like, pretty gross. 我还是一团糟
[04:11] – Take off your jacket. – Okay. Bye. -把外套脱掉 -好吧 拜
[04:15] Murphy, you need to get rid of him. 茉菲 你得甩掉他
[04:17] I know! I know. 我知道 我知道
[04:21] Murphy? 茉菲
[04:24] You know, your lock is broken. 你的锁坏了
[04:26] Yeah. 是啊
[04:27] Oh, my God, what, what happened? 天呐 怎么回事
[04:31] I, my– I just slipped on some ice. 我 我摔在了冰上
[04:34] – It’s nothing. – Yeah, well, it doesn’t look like nothing. -没什么 -看起来可不像没什么
[04:35] I’m okay. 我没事
[04:36] And you got dirt all over you. 而且你身上全是泥
[04:38] You’re a mess. 简直一团糟
[04:39] When did this happen? 这是什么时候的事
[04:40] Uh… earlier, 早些时候
[04:41] but I just… 但我只是…
[04:43] forgot to change. 忘换了
[04:46] Does it hurt? 疼吗
[04:47] No, not anymore. 不疼了
[04:48] You poor thing, well… 可怜的人啊
[04:50] And-and your stomach? 你的胃怎么样
[04:51] Still a little weird. 还是有点不舒服
[04:53] Well, I brought ginger tea and biscuits. 我带了姜茶和饼干
[04:57] He’s got an accent. 他有口音
[04:57] That’s the only reason why she likes him. 这是她喜欢他的唯一理由
[04:59] I actually think it’s because he’s losing his sight, too. 其实我觉得这是因为他也快瞎了
[05:01] They connected on a super deep level. 他们在很深的层面上联系在一起
[05:04] You’re good? 你还好吗
[05:04] Yeah, it is really sweet, but 有点甜 但是
[05:06] you can just leave it. 你可以放着不吃
[05:08] Tea is one of the few things I actually know how to make. 茶是为数不多我能做的东西了
[05:12] Me, too. 我也是
[05:14] At least let me stay 至少让我留在这里
[05:15] and steep it for you. 帮你泡茶
[05:20] Okay. 好吧
[05:22] Okay, he needs to leave. 好吧 他得离开
[05:23] Thanks, Jess. 谢谢 杰丝
[05:24] No, I wasn’t, like, defending you, Max. 不 我不是帮你说话 麦克斯
[05:25] We only have, like, 12 hours and we can’t spend one of them here. 我们只有12小时 不能浪费在这里
[05:31] What? 什么
[05:32] I didn’t say anything. 我什么也没说
[05:35] I can feel you staring at me. 我感觉到你在盯着我
[05:36] So what is it? 所以是什么
[05:40] You’re just… 你只是
[05:42] very pretty. 很好看
[05:45] Even all banged up. 受伤了也好看
[05:57] Murphy? 茉菲
[06:00] Hello, Jess. Sorry, I didn’t know you were in. 你好 杰丝 不好意思 我不知道你在
[06:02] Murphy, are you feeling okay? She’s not feel– 茉菲 你感觉好点了吗 她没有
[06:04] She’s kind of not feeling good… 她只是不舒服
[06:06] Yeah, he was gonna make me… some tea. 他要给我泡茶
[06:09] Oh, that’s so nice. 真好
[06:10] But you know what, I can take it from here. 但是这件事我也可以做
[06:12] Oh, all right, yeah. 好吧
[06:14] I guess I should be getting back to work anyway. 我想我还是该回去工作了
[06:16] Okay. 好的
[06:19] Call me when you’re back on your feet. 你康复了就打电话给我
[06:26] I thought I told you to get rid of him. 我记得我告诉过你别和他有瓜葛
[06:27] – Oh, I was. – Yeah, okay. -是的 -好的
[06:30] That’s what that looked like. 那怎么会发展成现在这样
[06:32] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[06:33] – Tea? – Uh, you guys can come out now! -泡茶 -你们可以出来了
[06:36] Guys? 朋友们
[06:40] Sorry about that. 抱歉
[06:41] It’s fine. 没事
[06:45] So Felix is gonna talk to Chelsea, yes? 菲力克斯准备和切尔茜谈谈 对吗
[06:47] Is there not 有没有
[06:48] just some other way we can get information on Ben? 别的办法能得到本的信息
[06:51] What about his phone? We could, we could find out 他的手机 我们可以
[06:52] where he was last night by looking at his texts, 通过短信和带地理标签的照片
[06:54] geo-tagged photos… 查到他昨晚去哪了
[06:56] Wait. You want to go back to the place where we buried everything? 等等 你想让我们重回埋葬东西的地方吗
[06:58] – Not a terrible idea. – Thank you. -这不是个坏主意 -谢谢
[07:00] Great, so we’ll go 好的 我们将在
[07:01] while Felix talks to Chelsea. 菲力克斯和切尔茜聊天时出发
[07:03] I thought my suggestion 我以为我的建议
[07:04] cancelled out the Chelsea plan. 让切尔茜打消了她的计划
[07:05] No, it did not. 不 没有
[07:06] Now, Jess, I’m sorry, 杰丝 我很抱歉
[07:07] but we have to talk about Sterling for a second. 但是我们得谈谈斯特林
[07:09] Are we supposed to just 我们要不要
[07:11] somehow believe that she’s 相信她
[07:12] gonna magically convince 会奇迹般地说服
[07:14] Vincent and Sam not to murder us? 文森特和萨姆别杀我们
[07:18] I know that sounds crazy 我知道这听上去很疯狂
[07:19] considering everything 考虑到
[07:21] she did to me, but I… 她对我的所作所为 但是我
[07:24] know that she’ll do whatever it takes 知道她会不惜一切代价
[07:27] to make sure that I’m… 确保我
[07:30] that we’re safe. 确保我们安全
[07:33] So… 所以
[07:34] you’re here to report a murder? 你是来报案的吗
[07:38] And the name of the victim? 受害者姓名是什么
[07:41] I don’t… 我不知道
[07:42] uh, I don’t really know her name. 我不真的知道她的名字
[07:44] Well, that doesn’t help me much. 这对我帮助不大
[07:47] I can tell you the name of the killer. 我可以告诉你凶手是谁
[07:50] It’s Samantha Rogers. 是萨曼莎·罗杰斯
[07:52] Sam. 萨姆
[07:54] Samantha Rogers? 萨曼莎·罗杰斯
[07:55] And where did this murder take place? 谋杀案发生在哪里
[07:57] In the victim’s apartment on South Hermitage. 被害者在南赫米蒂奇市的公寓
[08:00] I’m pretty sure it was made to look like a suicide. 我很确定看上去像是自杀
[08:03] Sam knows what she’s doing. 她知道自己在干什么
[08:05] And that’s usually how she covers her tracks. 这是她掩盖自己行踪的常见做法
[08:08] Wait, a suicide on South Hermitage? 等等 在南赫米蒂奇市
[08:10] Are you talking about Jules Becker? 你说的是朱尔丝·贝克吗
[08:12] I don’t know. 我不知道
[08:13] I-I didn’t know her name. 我不知道她的名字
[08:14] Sam didn’t tell me that kind of thing. 萨姆没有告诉我这些
[08:16] I do know that Nia Bailey ordered the hit. 但我知道是妮娅·贝利下令杀她的
[08:19] Nia Bailey? 妮娅·贝利
[08:20] Yeah, Sam works for her 是的 萨姆为她工作
[08:22] and handles those kinds of things. 处理这些事情
[08:25] You’re telling me that Nia Bailey 你是说妮娅·贝利
[08:26] had a homicide detective killed? 下令杀了一个凶案组警探
[08:28] I didn’t know she was a cop. 我不知道她是警察
[08:31] Like I said, all I know is 就像我说过的那样
[08:32] that Samantha Rogers did it. 我只知道是萨曼莎·罗杰斯做的
[08:35] And, how may I ask, do you know all of this? 那我想请问 你是怎么知道这些的
[08:39] Because… 因为…
[08:41] I waited outside while she did it. 当时我在外面等她
[08:44] I was her driver. 我是她的司机
[08:52] – You know, if your story checks out… – It will. -你知道吗 如果你的故事属实 -是属实的
[08:55] You can be charged with aiding 你可能会因协助和教唆
[08:56] – and abetting. – I know. -而被指控 -我知道
[08:59] So, then, let me ask you something. 那我想问你
[09:01] If you two got away with it, 如果你们俩成功脱身了
[09:02] why are you here? 你为什么会来报警
[09:05] Because that girl, Sam, she’s… 因为那个女孩萨姆 她…
[09:06] she’s about to hurt a lot more innocent people. 她可能会伤害更多无辜的人
[09:08] Her and Nia’s other lieutenant. 她和妮娅的另一个副手
[09:10] His name is Vincent Davis. 他叫文森特·戴维斯
[09:12] I can give you license plates, cell phones. 我可以告诉你车牌号 手机号码
[09:14] I just want you to arrest them. 我只希望你能逮捕他们
[09:16] Even if it means that I go down, too. 即使这意味着我也会被逮捕
[09:21] I’m gonna have a look at a few things. 我要去核实一些东西
[09:22] All right? 好吗
[09:24] I’ll be right back. 我很快回来
[09:54] Chelsea? 切尔茜
[09:56] Chelsea, let me in. 切尔茜 让我进去
[09:59] Please? 求你了
[10:00] I just want to talk, okay? 我只是想谈谈 好吗
[10:02] I’m sorry… 我对一切事情
[10:03] for everything. 都很抱歉
[10:05] Come on. 快开门吧
[10:08] Fine. Whatever. 行吧 随便
[10:18] C-Can I, uh… 我能…
[10:19] can I sit down, or… 我能坐下吗
[10:20] do you wa…? I mean, I can stand if you want… 你想…我是说如果你不愿意我可以站着
[10:22] Do you want to just tell me why you’re here? 你能直接告诉我为什么你在那儿吗
[10:23] Yeah. I, um… 可以 我…
[10:26] Ben didn’t show up to work, 本没来工作
[10:28] and, um, he’s not answering 他也不接
[10:30] his calls. 电话
[10:31] I thought I would just come check on him. 我想我应该去看看他
[10:32] Yeah, of course you came to check on Ben. 是啊 当然你是去看本的
[10:35] I don’t know, 我不知道
[10:36] I guess I was using Ben as an excuse 我猜我是把本当作借口
[10:38] to-to-to come see you. 来逃避见你
[10:42] To say I’m… I’m sorry. 来跟你道歉
[10:46] Okay. 好吧
[10:49] Is that all you want to say? 你说完了吗
[10:50] No. I have a lot 没有 我还有
[10:52] of other things to say… too. 其他很多事情想说
[10:55] I… I’m just… 我…我只是
[10:57] figuring out how to say them. 在想应该如何去说
[10:59] Okay, well, I barely slept last night, 我昨晚几乎没睡
[11:01] and I have to be at work soon, so I’m gonna make some coffee. 我很快就要上班了 所以我要做点咖啡
[11:03] I-I… Can I help? 我能帮忙吗
[11:04] No. 不行
[11:08] I’ll just be here. 我就在这等你
[11:21] 给菲力克斯 货已送到
[11:54] Hey, Chloe, I got to head back into the station. You be okay? 克洛伊 我得回警察局了 你可以吗
[11:56] – Fine, Dad. – I made you some mac and cheese. -没事 爸爸 -我给你做了芝士通心粉
[11:58] – It’s on the counter. Okay? – Tried it. -放在橱柜上了 -尝过了
[12:00] It’s disgusting. 味道很恶心
[12:16] You guys want music? 你们想听音乐吗
[12:18] – No. – No. -不想 -不想
[12:27] Do you have any cream? 你有奶油吗
[12:28] I’m off dairy. 我不吃乳制品
[12:30] Good for you. They say cheese 真不错 他们说奶酪像
[12:32] is as addictive as… cocaine. 可卡因一样让人上瘾
[12:36] So… 所以
[12:38] Look, I’m really sorry. There was no excuse… 听着 我真的很抱歉 我这样的行为
[12:41] for my behavior. 简直不可原谅
[12:42] No, there wasn’t. 确实不可原谅
[12:44] ‘Cause you could have just texted me 因为你如果不想再见到我
[12:45] if you didn’t want to see me anymore, and I’m pretty sure 你可以给我发短信 我很确信
[12:47] – I would have survived. – I guess I just felt guilty, -我活得下去 -我猜我只是觉得愧疚
[12:50] um, about accusing Ben… 因为指控本
[12:54] of stealing, and I just… 偷东西 我只是…
[12:56] Don’t feel guilty about that. 不用觉得愧疚
[12:58] He probably was stealing. 他可能确实在偷东西
[13:02] I’m pretty sure he’s using again. 我很确定他又复吸了
[13:05] That’s awful. 真是太糟了
[13:06] I don’t know why I am at all surprised, 我不知道我为什么还要吃惊
[13:09] ’cause this is what he does. 因为他就是这样的
[13:10] He disappears for days at a time, 他时不时会消失个把天
[13:12] and then he shows up out of nowhere, 然后突然又冒出来
[13:14] and he just acts like you’re the crazy one 他表现得就好像你才是
[13:15] for freaking out about it. 小题大做的疯子呢
[13:18] Do you know where he goes? 你知道他跑哪去了吗
[13:20] I mean, I could help look for him. 我可以帮你去找他
[13:23] No. He’ll turn up eventually. 不知道 他最终会自己现身的
[13:26] But I’m done. 但我受够了
[13:28] He’s not allowed to stay with me ever again. 从今往后再也不许他住在我这了
[13:30] He can find somebody else to enable him. 他可以去找个别的人收留他
[13:32] Yeah. 嗯
[13:33] Stay strong. 坚定点
[13:35] Will do. 我会的
[13:39] I… I have to get to work. 我… 我得上班去了
[13:40] Okay. I would offer to give you a ride, 好 我很想捎你过去
[13:43] but I didn’t drive. 可我没开车
[13:44] I have a car. 我有车
[13:46] And I would offer you a ride, but I don’t want to. 我倒是可以捎你 可我不太想
[13:48] Got it. 明白
[13:49] I’ll just… call an Uber. 我… 叫个优步就好了
[13:56] Damn it. 妈的
[13:57] – Ben! – What Ben? Ben… -本 -本怎么了 本…
[13:59] – What? – He took my keys. -怎么了 -他把我钥匙拿走了
[14:02] Well, at least now I know where he went. 至少我现在知道他去哪了
[14:03] What? Where? Why? 什么 去哪了 为什么
[14:04] He’s done this before. 他以前干过这样的事
[14:05] He steals my keys, 他偷拿了我的钥匙
[14:07] and he goes to my storage space, 跑到我的储物间
[14:09] and he crashes there for a few days, 在那待上几天
[14:11] so he can use without me around. 这样我就可以不去妨碍他他吸毒了
[14:12] Well, maybe I should… 也许我应该…
[14:14] go over there and-and check on him. 过去看看他的情况
[14:16] No, no. They’re not gonna let you in 不 没有钥匙 他们不会
[14:17] without a key, and I’m not going there to get another one. 让你进去的 我也不会过去再领一把钥匙
[14:19] I think it is worth a try, you know? 我想值得去试试
[14:22] What-what, um, what’s the name of the place? 那个地方叫什么
[14:25] It’s Wilson Self-Storage in Evanston. 在埃文斯顿的威尔逊自助仓储站
[14:31] Guys, I think I know where the drugs are. 各位 我想我知道毒品在哪了
[14:38] – Officer Clemens. – ?Hey, what’s up? -克莱门斯警官 -你怎么样
[14:41] Eh, I heard about Dean. 迪恩的事我听说了
[14:44] It’s a shame. 太无耻了
[14:46] Yeah. Chief’s supposed to assign me 是啊 局长今天应该给我
[14:47] a new partner today, but… 再派个新搭档 可…
[14:48] you know, you can’t replace Lean Dean the Narcotics Machine. 谁也替代不了迪恩这个缉毒王牌
[14:51] Yeah. Anyway, a girl just came in, confessing to aiding 是啊 有个女孩跑过来 承认说是
[14:55] in the murder of Jules Becker. 谋杀朱尔丝·贝克的同谋
[14:56] She claims Nia Bailey ordered the hit. 她说是妮娅·贝利下命令杀的
[14:58] Nia Bailey had… Dean’s old partner killed. 妮娅·贝利… 让人杀了迪恩的前搭档
[15:01] Well, if what she says is true, yeah, 如果她说的是实话 是这样
[15:02] but here’s the strange thing. 可奇怪的事情是
[15:04] The one who confessed, I ran a background check. 来自首的人 我查了她的背景情况
[15:06] She works at Guiding Hope. 她在引导希望工作
[15:08] – You’re kidding. – I know you and Riley -你开玩笑呢吧 -我知道你和赖利
[15:09] were looking into that place. 曾调查过那个地方
[15:11] You want to have a little chat with her before I book her? 你想不想在我收押她之前和她聊一聊
[15:12] Abso-freakin’-lutely I do. 那是绝对的啊
[15:16] Thank you, brother. 谢了 老兄
[15:22] I’m, uh, Officer Clemens. 我是克莱门斯警官
[15:24] Sterling Fuller. 斯特林·富勒
[15:25] Pleasure to meet you, Sterling. 幸会 斯特林
[15:31] So… 那么…
[15:33] you want to tell me Guiding Hope’s involvement 你和我说说引导希望
[15:35] in Nia Bailey’s organization? 在妮娅·贝利组织的角色吧
[15:38] Guiding… Guiding Hope? 引导… 引导希望
[15:40] – Mm-hmm. – ?I don’t… -嗯 -我不…
[15:41] I don’t know what you mean. 我不清楚你什么意思
[15:42] It’s-it’s my day job. It’s, um… 那是我上班的地方 是…
[15:45] I’m-I’m here to talk to Homicide… 我是来找凶手组自首的…
[15:46] We know that Guiding Hope is working for Nia. 我们知道引导幸福为妮娅工作
[15:49] I mean, the fact that you, a Guiding Hope employee, 你作为引导希望的员工
[15:52] had admitted to also working for Nia, 承认也为妮娅工作
[15:53] that just kind of sealed the deal. 就更加证实了这一点
[15:57] Okay. 好吧
[15:58] Um, fine. 那好
[16:01] Guiding Hope was, um… 引导希望呢…
[16:02] they were laundering m-money 他们为妮娅洗钱
[16:04] and hiding drugs for Nia. 和藏匿毒品
[16:06] But they were forced into it– I mean, they were held 但他们是被胁迫的 他们是被
[16:08] at gunpoint by Sam. 萨姆用枪逼着干的
[16:09] I was just there to make sure that they did their job 我去那上班就是为了确保他们听话干活
[16:12] and-and that they wouldn’t… tell anyone. 并且不会去… 告诉别人
[16:15] – But now? – They were about to turn Nia in, -但如今呢 -他们要告发妮娅
[16:17] so she fled before the cops could get to her. 于是她在警察抓她之前就跑了
[16:20] And that’s why Sam and Vincent want them dead. 所以萨姆和文森特想干掉他们
[16:23] And why I’m here. 所以我才来这
[16:24] To stop that from happening. 阻止这件事
[16:26] Here’s what I don’t understand. 我不明白的是
[16:28] Why risk holding a bunch of kids at gunpoint 为什么要冒险去拿枪指着几个毛孩子
[16:30] to move Nia’s drugs into their guide dog school? 让他们把妮娅的毒品运到导盲犬学校呢
[16:33] I don’t know. 我不知道
[16:35] You think that may have had 你觉得这会不会可能与
[16:36] something to do with why Sam killed Officer Becker? 萨姆杀死贝克警官的原因有关吗
[16:39] I really, I don’t… 我真的 我不
[16:40] I don’t know. 我不知道
[16:42] Are you gonna arrest Sam and Vincent 你到底要不要在萨姆和文森特
[16:43] before they start killing people, or not? 开始动手杀人前逮捕他们
[16:46] We’re gonna try. 我们会努力的
[17:03] Okay, it’s right over there. 到了 就在那里
[17:05] Oh, yeah? 是吗
[17:09] – Hang on, we’re coming… – I got it. -等等 我们马上 -我来就好
[17:11] It’ll be faster if I do it alone, anyway. 反正我一个人干会更快
[17:13] – How would that be faster? – It just will be. -怎么会更快 -就是会
[17:15] Just make sure you get those keys. 你能确保拿到钥匙就行
[17:17] Felix says we need those keys. 菲力克斯说我们需要那些钥匙
[17:18] I got it. 包在我身上
[17:34] Oh, my God. 我的天
[17:36] What happened between you two? 你们之间发生什么了
[17:37] Because he’s acting really weird. 因为他举止真的很奇怪
[17:45] Oh, my God. 我的天
[17:47] You guys are so… 你们真是太
[17:48] gross! 恶心了
[17:49] What? 怎么了
[17:50] You had sex with him. 你和他睡了
[17:54] – Do you seriously want to talk about… that? – Yes. -你真的要提这茬吗 -是的
[17:56] I would love to talk about anything else 我很乐意聊聊除去
[17:58] than what’s actually going on right now, so yes, I do. 手头这摊破事以外的事 所以我想谈
[18:01] It just happened. 就那样发生了
[18:02] I’m not proud of it. 我也觉得不堪
[18:04] Now he won’t even talk to me, so… 现在他都不跟我说话了 所以
[18:05] Well, yeah, ’cause you kissed another guy, like, 这就对了 因为你几小时前在离他两米远的地方
[18:08] – five feet from him a few hours ago. – What was I supposed to do? -吻了另一个男的 -那不然我该怎么做
[18:10] I didn’t plan that. 我又不是故意的
[18:12] – Murphy… – And I like Josh. -茉菲 -而且我喜欢约什
[18:13] – I can’t help that. – But it’s Max. -我控制不住 -但其实你喜欢麦克斯
[18:15] It’s always been Max, right? 一直都是麦克斯 对吗
[18:18] Yes. 是的
[18:21] But now I don’t… I don’t know. 但我现在 现在不确定了
[18:23] I don’t know, I just… 我不知道 我只是
[18:24] I like who I am when I’m with Josh. 我喜欢和约什在一起的那个自己
[18:27] I’m… I’m, like, a better person. 我是 那个更好的自己
[18:31] That’s because you’re not actually being yourself. 那是因为你没有真的做自己
[18:33] You weren’t really being yourself with Sterling, 你和斯特林在一起的时候也没有完全做自己
[18:35] but that didn’t make… what you felt any less real. 但你的感觉也不会因此 变得不真实
[18:39] Mm-hmm, that’s very true, yeah. 没错 这倒是大实话
[18:43] If we survive until midnight, 假如我们能活过午夜
[18:44] I’ll make a decision about my stupid love life. 我得下决心斩断我感情的乱麻
[18:53] I’ll have a soda water with lime, please? 苏打水加柠檬 谢谢
[18:55] Sure. 好的
[18:58] Do you happen to know if this person 你知道这个人
[18:59] came into the bar yesterday? 昨天有出入酒吧吗
[19:04] Sorry, no. 抱歉 不知道
[19:11] Dean? 迪恩
[19:13] Why do you have a picture of my brother? 你为什么有我弟弟的照片
[19:16] Is this your brother? 这是你弟吗
[19:17] Yeah. Is he okay? 是啊 他还好吗
[19:20] You two don’t have the same last name. 你们俩不是一个姓
[19:21] We don’t have the same dad. 我们同母异父
[19:24] – Is he okay? What did he do? – Nothing. -他还好吗 他犯什么事了 -没什么
[19:25] He’s fine. I just, um…. 他很好 我只是
[19:28] Do you happen to know where he is? 你知道他在哪里吗
[19:29] I’d like to ask him a couple questions. 我想问他几个问题
[19:31] I have no idea where he is. 我根本不知道他在哪里
[19:34] I’d really, really like you to leave. 我真的希望你离开了
[19:37] Please? 拜托
[19:42] Chels, can you close tonight? 切尔茜 你今晚能负责关门吗
[19:44] Yeah. I just, I need your keys. 行啊 但是我得用你的钥匙
[19:45] My brother took mine. 我弟弟把我的拿走了
[19:51] Actually, I’d like to take a look around, please. 其实 我想到处看看 行吗
[19:54] – I just told you he’s not here. – I know. -我说过他不在这里 -我知道
[19:56] But there was an incident at a nearby establishment. 但这附近发生了一场意外
[19:59] There could be some evidence here. 这里可能留下证据了
[20:01] Do you have a warrant? 你有搜查令吗
[20:05] Do you know that it’s Illinois state law 你知不知道伊利诺伊州法要求
[20:06] to display a government warning sign 酒吧里要放置政府警示标志
[20:08] stating the dangers of drinking while pregnant? 表明怀孕期间饮酒的危险性吗
[20:11] I don’t see one anywhere here. 我看你这里可没有
[20:13] So unless you would like to lose 所以 除非你想丢掉你的
[20:15] your liquor license… 酒水营业资格证
[20:16] Chels, it’s fine. 切尔茜 没事的
[20:17] Go ahead and look around. 你去看看吧
[20:20] Thank you. 谢谢
[20:37] I always wanted to make one of these. 我一直很想自己做一个
[20:39] You know, they got software. 他们有专门做这个的软件
[20:40] I wanted to make one, you know? 我一直想做一个
[20:43] Okay, well, here. 好的 来吧
[20:46] Let me give you a hand. 我给你理理
[20:48] He… 他
[20:49] was found dead in his car. 被发现死在了车里
[20:51] Prints in the car match those 车里的指纹配对表明是
[20:53] – of Samantha Rogers. – Damn! -萨曼莎·罗杰斯 -该死
[20:56] Ruthless. 真无情
[20:58] So what are you looking for? 那么你在找什么
[21:00] Even if Nia fled, 即使妮娅逃跑
[21:01] I still want to get that warrant for her arrest. 我还是想拿到她的逮捕令
[21:03] Make sure that Dean’s work wasn’t in vain, you know? 证明迪恩并不是徒劳无功 你明白吗
[21:05] I just, I can’t find that smoking gun. 我只是找不到确凿的证据
[21:08] Sterling’s testimony won’t be enough. 斯特林的证词还不够
[21:10] Any luck? 有什么进展
[21:12] Jules must’ve gotten killed 朱尔丝被杀一定是因为
[21:12] because she had something big on Nia. 妮娅的把柄在她手上
[21:15] I just have no idea what that thing is. 我只是对她查到了什么毫无头绪
[21:18] Me neither. 我也是
[21:19] I got to go. 我得走了
[21:21] You serious? 你认真的吗
[21:22] Yeah, I got an APB out on this Sam gal. 我接到了关于萨姆的全境通告
[21:25] We got to get her before she hurts anyone else. 在她伤害别人之前我们要逮捕她
[21:27] But if I were you… I’d look into 但是如果我是你 我会把注意力放在
[21:29] the last case Becker had. 贝克负责的最后一桩案件上
[21:31] I don’t know. 我不知道
[21:33] Maybe that’s what got her killed. 可能这是她被杀的原因
[21:43] What did you know? 你到底知道了什么
[21:45] Your badge number? 你的警徽号码是
[21:45] 916579 Nine, one, six, five, seven, nine.
[21:47] And what are you requesting? 你需要什么
[21:49] All open files assigned to Officer Jules Becker 朱尔丝·贝克警官死前负责的案件
[21:51] around the time of her death. 所有的公开资料
[22:21] Did you get the backpack? 你拿到背包了吗
[22:23] Yeah. 是的
[22:24] His phone isn’t charged, 他的手机没电了
[22:25] so it’ll have to get recharged along the way. 所以路上我们要给手机充电
[22:27] Okay, well, forget about the phone. 好吧 别管手机了
[22:28] Are Chelsea’s keys in there? 切尔茜的钥匙在里面吗
[22:29] Yes, yes, they’re right here. 是的 它们在这里
[22:31] Okay, give them to me. 好 把钥匙给我
[22:32] – Here. – Give me his key. -这里 -给我吧
[22:33] Thank you. 谢谢
[22:35] We have to go meet Felix. Here’s the address. 我们要去见菲力克斯 地址在这
[22:37] Okay. Let me see. 好的 我看看
[22:38] – Hurry, you guys. – All right, okay. All right. -你们快点 -好的 知道了
[22:40] Here. I’ll take you. Take that. 给你 我带你去 拿着这个
[22:46] “You’ve reached Dean Riley.” “我是迪恩·赖利
[22:47] “Sorry I’m unavailable to take your call,” 很抱歉我暂时不能接听您的电话
[22:49] “but please leave your name and number,” 请留下您的名字和电话号码
[22:50] and I will return your call as soon as I can. 我会尽快回复您
[22:52] “Thank you.” 谢谢”
[23:15] All right. 好吧
[23:17] Now, show me where your little friends are at. 告诉我你那群朋友在哪里
[23:36] Okay, what is up with you? 你到底怎么了
[23:38] – Sorry? – I just got my ass handed to me -怎么了 -我刚刚在罗宾逊面前抬不起头
[23:40] by Robinson because of another huge mistake 因为我们的报告又出现了
[23:42] in one of our reports. 很大的错误
[23:44] Oh, my God, Pam, I’m sorry. I must have… 我的天啊 帕姆 抱歉 我一定是
[23:46] You used to be… I could… I could count on you. 你以前 我完全 对你委以重任
[23:49] Now, I don’t know. 现在 我不太确定了
[23:50] It was just a stupid mistake. 这是个很愚蠢的错误
[23:51] And it’s not the first one. 也不是第一次
[23:54] Do you want to explain to me why I am 你能不能解释为什么突然之间
[23:55] suddenly covering up for you all the time? 我要开始一直帮你收拾烂摊子
[23:57] Well, uh… 这…
[23:58] Josh, it’s me. 约什 是我
[23:59] Like… what… is going on? 到底发生了什么
[24:09] Let’s meet for a drink after work, 我们下班后一起小酌一杯
[24:10] and I’ll tell you everything. 我会告诉你所有的事情
[24:15] Okay. 好吧
[24:30] Text from Josh. 约什来信
[24:35] Go ahead. 去吧
[24:36] Answer it. 回复他
[24:37] – I’m not gonna do that. – Trust me. -我不会这么做 -相信我
[24:38] It would be a picnic compared 比起听你跟他调情
[24:40] to listening to you guys flirt. 这样轻松多了
[24:42] – I wasn’t flirting with him. – Jess? -我没有跟他调情 -杰丝
[24:45] Nope. I’m not engaging. 不 我不参与
[24:46] I’m sorry. 对不起
[24:48] I’m sorry. I don’t… I don’t know what else to say. 抱歉 我不知道还能说什么
[24:49] Dude, nothing. You-you say nothing. 朋友 什么都没 你什么都没说
[24:52] Is this really what we should be focusing on right now? 这是我们现在要关注的重点吗
[24:54] It’s hard for me to focus on anything else. 我很难关注别的事情
[25:01] It just sucks because I… 真该死因为我
[25:05] because I love you. 因为我爱你
[25:21] Who is it?? 是谁
[25:23] Uh, hey, Chloe, it’s me, Gene. 嗨 克洛伊 是我 吉恩
[25:25] Is your pops around? 你老爹在家吗
[25:28] Hi. I thought my dad was with you. 你好 我以为我爸爸跟你在一起
[25:30] With me? Um, no. 跟我 没有
[25:32] Maybe we made plans and I forgot. 可能我们有约然后我忘记了
[25:35] I mean, like, at work. That’s where he said he was going. 我是说 工作 他说他去工作了
[25:38] Oh. Okay, yeah. 好吧 是的
[25:40] I-I must have just missed him ,then. 那我肯定是跟他错过了
[25:43] He didn’t go to work, did he? 他没去上班是吧
[25:45] Well, I don’t… I don’t know. 我不知道
[25:46] I mean, he might have… 他也许…
[25:47] – I should go. – Okay. -你走吧 -好
[25:49] See you, Chloe. 回头见 克洛伊
[26:17] Hey, what’s up? 怎么样
[26:18] Frank, this is Gene in Narcotics. 弗兰克 我是缉毒局的吉恩
[26:21] I’m trying to find someone, man. 我想找个人
[26:23] Can you run a credit card for me? 你能帮我查一张信用卡吗
[26:24] Yeah, I’ll put it through. 我可以查
[26:26] Thanks. 谢谢
[26:30] Yeah, I’ll get you the number. Give me a sec. 我会告诉你号码 等等
[26:42] Open up. 开门
[26:43] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:49] What’s going on? 有什么事
[26:52] Can I ask you a couple questions? 我能问你几个问题吗
[27:09] I’m sorry. You want something to drink? 抱歉 你要喝什么吗
[27:12] I have beer, water. 我有啤酒 水
[27:14] I guess that’s about it. 就这两样
[27:15] Nah, I’m-I’m good. 不了 不用了
[27:17] Thank you, though. 但是谢谢你
[27:20] So… 那
[27:21] I move all the way out to the suburbs, 我大老远搬到了郊区
[27:22] I’m still getting in trouble with Chicago PD? 结果还是和芝加哥警署有麻烦
[27:25] Nah, you’re not in trouble, man. 不 你没有麻烦
[27:27] Not with us, at least. 至少我们这边没有
[27:29] I assume it’s with someone, given… 我猜和某人有 因为…
[27:32] you’re here. 你搬到了这里
[27:34] Why are you here? 你来干什么
[27:38] I’m trying to figure out what you knew 我想搞清楚你对妮娅的组织了解多少
[27:39] about Nia’s organization that got Jules Becker killed. 因为这个组织害死了朱尔丝·贝克
[27:43] Jules Becker was killed? 朱尔丝·贝克死了吗
[27:44] Don’t play dumb. 别装傻
[27:47] You know Nia ordered that hit. 你知道是妮娅下令杀了她
[27:49] So here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[27:51] You got arrested for the murder of Tyson Parker, 你因为谋杀泰森·帕克而被捕
[27:54] so you worked out a deal with Detective Becker. 所以你和贝克警官达成了协议
[27:56] She dropped the charges in return 作为交换 她撤销了指控
[27:58] for something big enough to take down Nia, 以换取更大的情报来抓到妮娅
[28:00] but that information is what got her killed. 但是那些情报害死了她
[28:04] I loved Jules Becker. 我爱朱尔丝·贝克
[28:08] And that you’d walk in here 所以你走进我家
[28:09] and accuse me of being the reason that she got killed, 指责她是因为我而死的
[28:12] after your people planted evidence on me… 而且你们的人还给我嫁祸了这么证据
[28:19] Excuse me? 你说什么
[28:21] You really think Jules could have gotten 你真的觉得朱尔丝会因为一点私情
[28:22] a murder charge dropped for a little bit of intel? 而撤销谋杀指控吗
[28:27] What makes you think… 你为什么觉得
[28:30] that evidence was planted on you? 证据是嫁祸在你身上的
[28:32] Why don’t you ask Dean Riley? 不如你去问迪恩·赖利吧
[28:37] I’m done, so… 我说完了
[28:40] you can leave now. 你现在可以走了
[28:48] It’s quiet here. 这里很安静
[28:51] You miss Chicago? 你想念芝加哥吗
[28:52] I like the quiet. 我喜欢安静
[28:55] Yeah, Nia… 妮娅
[28:58] She must like the quiet, too, 她肯定也很喜欢安静
[28:59] because… she fled the country 因为 我们差点都抓到她了
[29:01] right before we could get to her, so… 但是她逃出国了
[29:04] looks like you all got out just in time. 看来你们逃跑的时间掐得真准
[29:07] Good for you. 好样的
[29:19] So, there it is. 就是这样
[29:20] My eyesight is getting worse and worse every day. 我的视力一天比一天差
[29:23] Sorry, Josh. 抱歉 约什
[29:24] Well, once I tell McKendrick, I’ll be transferred. 只要我告诉麦肯德里克 他们就会把我调走
[29:27] Agents require a visual acuity 探员配戴矫正镜片后
[29:30] of 20/80 with corrective lenses. 视力要求达到20/80
[29:33] You can still work at the IRS, 你还可以在国税局上班
[29:35] just in a different division, right? 只是在不同的部门
[29:36] What, and just be a number cruncher? No. 什么 当个数字统计师吗 不了
[29:38] I won’t get to catch Nia Bailey, Pam. 我永远也抓不到妮娅·贝利了 帕姆
[29:41] Well, I mean, it’s like, all this work we’ve been doing, 我们一直以来的努力
[29:44] mapping out her network, and-and what? What? 把她的网络标列出来 然后怎么 怎么
[29:46] I’m meant to just stand on the sideline and watch? 我就要站在旁边看着吗
[29:49] No. It sucks. 不 太操蛋了
[29:51] Might be too late. Her cleaners didn’t open today. 也许太迟了 她的洗衣店今天没开
[29:53] That’s never happened. 再也不会开了
[29:55] Well, I know people at the office think she’s dead. 我知道办公室的人觉得她死了
[29:57] What if she isn’t? 如果她没死呢
[30:01] You don’t have to tell McKendrick yet, do you? 你暂时不必告诉麦肯德里克吧
[30:05] Took me three years to break you in. 我花了三年时间才把你带进来
[30:06] You think I’m ready for a new partner already? 你觉得我准备好换搭档了吗
[30:10] You being for real? 你说真的吗
[30:11] Hell yeah. 当然
[30:13] I can read stuff to you. 我可以念给你听
[30:16] I know how much you love the sound of my voice. 我知道你非常喜欢我的声音
[30:18] Yeah. Well, it is better than the robot voice on my phone. 是的 比我手机上的机器人声音好多了
[30:25] Thank you. 谢谢你
[30:27] Of course. 当然
[30:31] – Can I ask you something? – Yeah. -我能问你件事吗 -好
[30:32] Is this the real reason 你拉我去哪个导盲犬学校
[30:33] you dragged me out to that guide dog school? 是因为这个原因吗
[30:35] It is. Yeah. 没错
[30:37] Well, can you believe that… 你相信吗
[30:39] I’d never even met a blind person? 我甚至从来没有遇到过盲人
[30:42] Are you and that girl you met there still hanging out? 你和在那认识的那个女孩还出去玩吗
[30:44] Oh, Murphy? Yeah. 茉菲吗 是的
[30:46] Yeah, she’s helping me adjust. 她在帮我适应
[30:51] Pam. 帕姆
[30:52] Please. 拜托
[30:55] What? 怎么了
[30:59] Lose your sight, but you get the girl. 你失去了视力 但得到了女孩
[31:02] That’s a happy ending. 这是个美好的结局
[31:05] Yeah, a very happy ending indeed. 非常美好的结局
[31:15] Did you get the keys? 你拿到钥匙了吗
[31:17] Yeah. Right here. 拿到了 在这
[31:27] Okay, well, I guess 我猜
[31:28] we just work our way through and try every lock? 我们要试一下每个锁吗
[31:30] No, no, no. There’s a number on the key. 不用 钥匙上有编号
[31:31] 2538 Oh. “2538.”
[31:33] Okay. Come on. 好的 走吧
[31:34] Come on. We’ll do this thing. 走吧 我们把这个处理了
[31:35] 1735 17-three-five.
[31:37] – 17-three-seven. Come on, let’s go. – Come on, Murphy. -1737 走吧 -快来 茉菲
[31:42] Wait, you guys. 等等
[31:43] The numbers just jump to the three thousands, so… 编号一下跳到了3000 所以
[31:45] Well, you think the spaces 你觉得编号为奇数的
[31:46] with even numbers are on the other side? 隔间在另一边吗
[31:48] Maybe. 可能
[31:54] Let’s go this way. Let’s go. 我们往那边走 走吧
[32:27] It’s Sam. 是萨姆
[32:28] Sam’s there? 萨姆在那
[32:42] Unit is right here. Let’s hide in it. 仓库就在这 我们躲进去
[32:45] – Which one is it, Felix? – Here, here, this way, this way. -哪一个 菲力克斯 -这里 这边走
[32:48] – Come on, come on. – Open it, open it. -快点 -快打开
[32:49] Come on, open it. 快打开 菲力克斯 快点
[32:50] Open it. Felix, hurry up! 快打开 菲力克斯 快点
[32:52] – I can’t find the key. – Oh, my God. Felix. -我找不到钥匙 -我的天 菲力克斯
[32:53] Hurry! Come on, hurry! 快点 快点
[32:55] Felix, hurry up. Come on. 菲力克斯 快点
[32:57] Murphy, get in. Get in. Inside, inside. 茉菲 进来 进来
[32:58] Murphy, go, go. Go, go, go, go, go, go! Inside, come on. 茉菲 快走 快走 快进来
[33:03] Come on, push! Push! Push! 快点 推下来 推下来
[33:10] Her hand! 她的手
[33:10] – Oh, my gosh. Where? – Right here. -我的天 哪里 -这里
[33:16] There she is! By the door! 她在哪 门边
[33:17] Freeze! 不许动
[33:19] Samantha Rogers! Freeze! 萨曼莎·罗杰斯 不许动
[33:21] Right there, right there! Hands in the air! 她在那 举起手来
[33:23] – You’re under arrest. – For what? -你被捕了 -凭什么
[33:24] – Down on the ground! – You are under arrest -趴在地上 -你因谋杀朱尔丝·贝克
[33:26] – for the murder of Jules Becker. – Get off me! -而被捕 -放开我
[33:27] When did the cops get here? 警察什么时候来的
[33:29] – Let me go! – All right, come on. Let’s go. -放我走 -快 我们走吧
[33:31] – You have the right to remain silent. – Let’s go! -你有权保持沉默 -我们走吧
[33:32] Anything you say can and will 你说的每一句话都会
[33:34] be used against you in a court of law. 成为陈堂证供
[33:36] You have the right to an attorney… 你有权请律师
[33:37] Is that it? 走了吗
[33:43] Yeah, we’re safe. 我们安全了
[33:45] – We’re safe? – We’re safe. -我们安全了吗 -我们安全了
[33:48] – Oh, you guys… – Oh, my God. -各位 -我的天
[33:51] Are you okay? 你还好吗
[33:53] – Is Pretzel okay? – Yeah. -脆饼还好吗 -还好
[33:55] – You all right? – I’m okay. -你还好吗 -我还好
[33:56] Is there a light? 有灯吗
[33:59] There’s one right here. 这里有一个
[34:10] Let me guess, the drugs aren’t here. 我猜毒品不在这里
[34:36] Okay. Okay, that’s enough. 够了
[34:38] You said that you wanted to look around, 你说你想四处看看
[34:39] – but now you’re, like, actually vandalizing. – Look, I told you… -但你现在在搞破坏 -我跟你说过
[34:41] Just get out of here. 出去
[34:45] Whatever. There’s nothing here anyway. 随便吧 反正这里也没东西
[35:20] Chloe. 克洛伊
[35:22] I gotta grab some stuff out of the garage, 我要从车库里拿点东西
[35:23] and then I gotta head back out. 然后我要出去一趟
[35:25] Why don’t you call in for some food? Chinese? 你何不点一些外卖 中餐怎么样
[35:27] Save me an egg roll? 给我留一个蛋卷
[35:28] You’re going back to work? 你要去工作吗
[35:30] I’m sorry, honey. It’s a huge case. 抱歉 亲爱的 是个大案子
[35:32] There’s a lot of pressure. Gene’s waiting for me. 压力很大 吉恩在等我
[35:33] Gene? Oh, my God. 吉恩 我的天
[35:36] – What? – I know you’re not going -怎么了 -我知道你不是
[35:37] back to work because you weren’t at work. 回去工作 因为你根本没有工作
[35:40] You’re just lying to me. 你一直在对我撒谎
[35:41] All you do is lie to me. Murphy’s right. 你只会对我撒谎 茉菲说得对
[35:44] Murphy? Chloe, I told you… 茉菲 克洛伊 我跟你说过
[35:46] That you didn’t want me talking to her, I know. 你不想让我和她说话 我知道
[35:49] You’re a broken record. 你说过很多遍了
[35:50] I have never lied to you about anything. 我没对你撒过任何谎
[35:53] Okay. 得了吧
[35:54] Will you listen to me, please? 你能听我说吗
[35:55] I don’t believe anything you say. 我不相信你说的话
[35:57] Are you being serious right now? 你现在是认真的吗
[35:58] You’re honestly gonna believe Murphy 说真的你要相信茉菲
[36:00] over your own father? 而不相信你爸吗
[36:03] Yes. 对
[36:07] Nothing has been the same since you guys came back 自你们那周末回来后
[36:09] from that weekend. 一切都变了
[36:10] Nothing! What happened? 一切 发生了什么
[36:13] I told you, she wasn’t sympathetic about Jules. 我跟你说了 她不是同情朱尔丝
[36:16] That doesn’t make any sense! 这没道理
[36:17] She wouldn’t be mad at you over that. 她不会就此生你的气
[36:19] Well, it’s the truth. 我说的是真的
[36:20] Then I want to hear it from Murphy. 那我想听茉菲怎么说
[36:21] That is never happening. 这种事绝不可能
[36:23] Of course it isn’t. 当然不可能
[36:26] You need to believe me. 你需要相信我
[36:28] Chloe, you are the most important thing 克洛伊 你是这世上对我
[36:31] in the world to me. 最重要的东西
[36:32] You’re a liar and I hate you. 你个骗子 我讨厌你
[36:35] I miss Mom. 我想念妈妈
[36:43] Keep looking. 继续找
[36:44] There’s nothing here, Murphy. 这里什么也没有 茉菲
[36:45] Looks like it’s all Chelsea’s. 似乎都是切尔茜的东西
[36:46] No Ben. Yearbooks, photos… 没有本的东西 年鉴 相片
[36:49] Really? Like… 真的吗 比如
[36:50] Who keeps pom-poms? You’re kidding me. 谁会留着绒球 开什么玩笑
[36:52] We gotta just guess. Guess anywhere 我们得猜猜看 猜猜本
[36:54] Ben could have gone. 可能去过的任何地方
[36:56] Wait. Okay, Murphy, let me see your phone. 等等 茉菲 我看看你的手机
[37:01] Let me see your phone. 我看看你的手机
[37:05] Okay, here, hold these for a second. 这个 帮我拿一下
[37:07] Okay, so, 那么
[37:11] based on the time Ben left Guiding Hope 根据本带着毒品离开引导希望的
[37:13] with the drugs, 时间判断
[37:15] and when we got the call learning he’d hidden them, 当我们接到电话得知他会把毒品藏起来
[37:19] plus factoring in the time from that call 另外将我们接到电话到我们在
[37:21] to when we met him at the Linsmore, 林斯莫尔和他碰面的时间算进去
[37:23] I would say he couldn’t have gotten further than, like, 我想他不可能跑到比
[37:26] six miles from the radius of the midpoint 林斯莫尔和引导希望之间
[37:29] between the Linsmore and Guiding Hope, 中点周围十公里更远的地方
[37:31] unless he took the expressway, which would have been, like… 除非他走高速 这条高速可能是
[37:33] – What’s this key? – Which one? -这是什么钥匙 -哪一个
[37:35] This little one. 这个小的
[37:36] This one’s for Chelsea’s house. 这个是切尔茜家的钥匙
[37:39] This one’s the-the– 这个是那个
[37:41] This big one’s for the Linsmore. 这个大的是林斯莫尔的
[37:43] Or the other way arou– Or the other way around. 或者反过 或者反过来
[37:45] But then this one is for the storage space. 但这个是储藏室的钥匙
[37:48] But this little one is unaccounted for. 但这个小的还不清楚
[37:51] – Let me see. – What is… -我看看 -这是
[37:52] Let me see it. 我看看
[37:53] Does she, uh– Does she belong to a gym? 这是 这是健身房的钥匙吗
[37:55] Maybe it’s for a locker? 也许是储物柜的钥匙
[37:56] No, no, she only worked out in her living room. 不会 不会 她只在自家客厅健身
[37:59] She never stopped talking about it. 她总是说起这个
[38:01] – What about the dumpster? – What dumpster? -大垃圾箱呢 -什么大垃圾箱
[38:03] – What are you talking about? – Behind the Linsmore. -你们在说什么 -林斯莫尔后面的那个
[38:05] I was gonna throw something out last time, 上次我正要往里丢东西
[38:06] but Sterling stopped me. 但斯特林阻止了我
[38:07] I remember the dumpster, 我记得那个大垃圾箱
[38:09] it had a padlock. 上面有把挂锁
[38:15] Okay, so we’re gonna check the dumpsters, 所以我们要去看看那个大垃圾箱
[38:16] – and assuming they’re there, call Josiah, right? – Yeah. -如果毒品在那 打给约西亚 好吗 -行
[38:20] What time is it? 几点了
[38:21] 7: 52. 七点五十二分
[38:24] Okay, we still have some time. 我们还有些时间
[38:26] Text from Josh. 约什发来的短信
[38:27] Oh, my God. 我的天
[38:29] – I can’t help that he’s texting me. – You’re just– -他给我发短信我能怎么办 -你就是
[38:31] It’s kind of unbelievable. 有点难以置信
[38:33] – What? – It doesn’t matter. -什么 -没什么
[38:36] We’ve got bigger problems. 我们有更大的麻烦
[38:38] That we do. 没错
[38:43] It’s just… for months you say you want to be with me, 几个月前你才说想和我在一起
[38:46] and then this other guy comes out of nowhere, 然后不知从哪冒出这个
[38:49] who you barely know, and y-you just, 你大不认识的家伙 你
[38:51] you gotta pick, Murphy, 你得选一个 茉菲
[38:52] because I can’t live like this anymore. 因为我无法再像这样生活
[38:54] All right, look, I’m just– Look, I’m sorry, Jess and Felix, 我只是 抱歉 杰丝和菲力克斯
[38:56] that you have to witness this right now, 现在让你们看到我们这样
[38:58] but here we are. 但已经到了这种地步
[39:03] So just pick. 只管选一个
[39:07] With everything going on right now, 如今发生了这么多事
[39:08] I… can’t really do that with a clear head. 我真的没办法冷静地选择
[39:12] Well, then… I think I got my answer. 那行 我想我有了答案
[39:16] No, Max, I’m just saying I don’t really know… 不是 麦克斯 我只是说我真的不知道
[39:17] Uh, Max, you gotta turn right right here. 麦克斯 你得在这右转再右转
[39:24] No, no, no, no, no, no, no. 不是吧 不是吧 不是吧
[39:26] What is– What is it? 什么 什么情况
[39:27] The padlock. Someone cut it. 挂锁 有人把它剪了
[39:29] What?! 什么
[39:30] Who else could possibly know they were here? 还有谁可能知道毒品在这
[39:32] Me. 我
[39:35] We should talk. 我们该谈谈
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号