Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Get Out(逃出绝命镇)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Get Out(逃出绝命镇)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:逃出绝命镇
英文名称:Get Out
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] “The thing I’ve been asking myself is” 我一直在问我自己的事情是
[01:00] “what kind of sick individual names a street Edgewood Way” 什么变态人士会把一条街起名叫边木道
[01:04] “and he put it half a mile away from Edgewood Lane?” 还就在边木街一公里以外
[01:08] Huh? 嗯
[01:10] It’s crazy. 疯了
[01:12] You got me out here in this creepy, confusing ass suburb. 你让我跑到这个瘆人的 诡异的市郊住宅区
[01:20] I’m serious, though. I feel like a sore thumb out here. 我说真的 我觉得我在这里太显眼了
[01:26] All right, baby. All right, I’ll talk to you soon. 好了 宝贝 好了 晚点聊
[01:30] See you. 再见
[01:32] Okay, so this is Rhine Ave. 好了 所以这是莱茵大街
[01:39] It’s like a fucking hedge maze out here. 感觉就他妈是个篱笆做的迷宫
[01:45] East… 往东
[01:47] Keep going straight and then I think it said a left on… 接着往前走 我记得是要左拐
[01:51] What was that? Peacock? 在哪来着 匹考克
[01:54] Go straight and a left on… 往前 左拐
[02:13] Okay. 好的
[02:15] All right, just keep on walking, bruh. 好的 接着走兄弟
[02:17] Don’t do nothin’ stupid. 别做傻事
[02:18] Just keep on… 接着走
[02:22] Fuck this. I’mma fucking go the other way I came. 去他妈的 我他妈要往回走了
[02:26] Not today. Not me. 别是今天 别是我
[02:29] You know how they like to do motherfuckers out here, man. I’m gone. 你知道他们喜欢在这里做坏事的 我走了
[02:40] Yo… Come on, brother, this is… 喂 得了吧兄弟 这个
[02:43] Yo! Yo! Hey! 唷唷 嘿
[06:39] Sid, Sid, Sid. 希德 希德 希德
[06:41] How’s it goin’ over there? 怎样了
[06:44] Good. 挺好的
[06:46] You got your toothbrush? 你牙刷带了吗
[06:48] Check. 勾
[06:49] Do you have your deodorant? 你除臭剂带了吗
[06:52] Check. 勾
[06:53] Do you have your cozy clothes? 你舒适衣服带了吗
[06:56] Got that. 带了
[07:00] Can you give me a minute, Sid? 我过去一下 希德
[07:01] We gotta pry something out of your dad. 我们得去你爸那里打探点消息
[07:08] What? 咋了
[07:16] Do they know I’m black? 他们知道我是黑人吗
[07:21] No. 不知道
[07:25] Should they? 他们应该知道吗
[07:28] It seems like it’s something you might wanna, you know, 这感觉是一件你可能得 就是
[07:36] mention. 提到的事情
本电影台词包含不重复单词:1159个。
其中的生词包含:四级词汇:169个,六级词汇:67个,GRE词汇:76个,托福词汇:112个,考研词汇:180个,专四词汇:150个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:334个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:37] “Mom and Dad, my black boyfriend” 老妈老爸 我的黑人男友
[07:40] “will be coming up this weekend” 这周末要过来
[07:42] “and I just don’t want you to be shocked” 我可不想让你们因为他是黑人
[07:45] “that he’s a black man.” 而被吓到
[07:48] You said I was the first black guy you ever dated. 你说我是你交过的第一个黑人男友
[07:50] Yeah, so what? 嗯 那又怎样
[07:51] Yeah, so this is uncharted territory for them. 所以这对他们来说是未探究的领域
[07:53] You know, I don’t wanna get chased off the lawn with a shotgun. 就是我可不想被人拿着猎枪在草坪上追着跑
[07:56] You’re not going to. First of all, 你不会的 首先
[07:58] my dad would’ve voted for Obama a third time if he could’ve. 如果可以的话 我爸绝对会投票让奥巴马再干一届
[08:01] Like, the love is so real. 这份爱就是这么真实
[08:03] I’m only telling you that ’cause he’s definitely 我才告诉你这个是因为他肯定
[08:05] gonna wanna talk to you about that. 会想要跟你说这个
[08:06] And it will definitely fucking suck. 而且这话实在是太垃圾了
[08:09] But that’s because he’s a lame dad more than anything else. 但这是因为他是个垃圾老爸
[08:14] They are not racist. 他们不搞种族歧视
[08:17] – All right. – I would’ve told you. – 好吧 – 我会告诉你的
[08:20] I wouldn’t be bringing you home to them. 如果是那样的话 我不会带你回家见他们的
[08:22] – Yeah, yeah, yeah. – Think about that for, like, two seconds. – 嗯嗯嗯 – 你这样想想
[08:25] I’m thinkin’. 我在想
[08:26] Yeah, yeah, yeah. Good. 嗯嗯嗯 好
[08:40] No, no, no. 不行 不行 不行
[08:42] – Come on, I’m a grown man. – No way. – 好了 我是成年人了 – 不行
[08:44] You broke my cigarette. 你把我的烟撅断了
[08:47] Seriously, you just threw it out a window? 真的吗 你就把它扔到窗外了
[08:49] Just like a dollar. You basically threw a dollar out the window. Great. 就像一美元 你基本上是把一美元扔出窗外了 真棒
[08:51] That was a dollar you decided to spend on nicotine. 这是你决定花在尼古丁上的一美元
[08:53] – Yeah. – Tobacco. – 嗯 – 烟草
[08:54] Hold on, I gotta call Rod. 等等 我得给罗德打个电话
[08:56] Oh, Rod. 哦罗德
[08:58] Don’t do that. 别这样
[09:02] ‘Sup? 喂
[09:03] Yo, you at work? 你在上班呢
[09:04] “Yeah, yeah, I’m at work.” 嗯嗯我在上班
[09:06] “Look, Chris, tell me this, okay?” 听着克里斯 你给我评评理好吧
[09:08] How can I get in trouble 我怎么就会因为搜一个
[09:10] for patting down an old lady? It’s standard procedure. 老太太的身而惹上麻烦了呢 这是标准流程
[09:14] Gary just think ’cause an elderly bitch is elderly, 加里就觉得因为一个老太太是老人
[09:16] she can’t hijack no motherfucking plane. 她他妈就不会劫持飞机了
[09:18] “C, wait, wait, wait. I know you laughin’.” C 等等等等 我知道你在笑
[09:20] I’m serious, man. The next 9/11 我说真的 下一次911
[09:21] is gonna be on some geriatric shit. 就是老人们干的
[09:23] “Straight up.” 绝对的
[09:24] Look, man, thanks for looking after Sid this weekend. 听着 谢谢你这周末帮我照顾希德
[09:27] Remember, no human food. 记住 别喂他人类的食物
[09:29] He’s got IBS. 他有大肠激躁症
[09:30] Damn, C. Give me some type of credit. 妈的 C 给我点信任好不好
[09:32] “Okay, I don’t forget shit. You do.” 好了 我才不会忘记东西 你会
[09:34] Yeah, yeah, yeah. All right, all right. 嗯嗯嗯 好了好了
[09:35] No, I accept your apology. It’s all good. 嗯 我接受你的道歉 没关系
[09:38] How Little Miss Rosie doin’? 咱们罗西小姐怎么样了
[09:40] She’s good. She’s driving. 她挺好的 她在开车
[09:42] – Can I talk to him? – No. – 我能和他聊聊吗 – 不行
[09:43] I’d like to talk to him, please. 我想和他说句话 谢谢
[09:45] Hold on, hold on. 等下 等下
[09:47] – Hi, Rod! “- Now, look here.” – 嗨罗德 – 你好呀
[09:49] You know you picked the wrong guy, right? 你知道你选错人了 对吧
[09:51] Yeah, of course I know that. This is all just a ploy to get to you. 嗯我当然知道 这一切都是为了接近你的计谋
[09:53] – It’s not too late for us. – Okay, get your own girl. – 咱俩还不太晚 – 好了 你自己找女朋友去
[09:55] Goddamn. 妈的
[09:56] “She’s all mad at you ’cause you never take my advice.” 她这么生你的气是因为你没有采纳我的意见
[09:58] Like what? 比方说
[09:59] “Like don’t go to a white girl’s parents’ house.” 比方说别去一个白人女孩父母的家
[10:02] What’s she doin’? Lickin’ your balls or somethin’? 她干啥呢 舔你蛋蛋呢
[10:04] – Yeah, bye. “- You know what I’m sayin’, Chris?” – 好了再见 – 你懂我说的吧 克里斯
[10:07] Chris. 克里斯
[10:09] Chris… 克里斯
[10:11] This motherfucker hung up on me. 这傻逼挂我电话
[10:16] You’re jealous. 你吃醋了
[10:17] – I’m not jealous. – I made you jealous? – 我才没有吃醋 – 我让你吃醋了
[10:19] – I’m not jealous of Rod. – It’s Rod! – 我才没有吃罗德的醋 – 这是罗德啊
[10:35] Fuck. Are you okay? 操 你还好吧
[10:37] Yeah, that scared the shit outta me. 嗯 吓尿我了
[10:39] – You? – Yeah, I’m okay. – 你呢 – 嗯我没事
[10:40] All right. 好了
[10:41] Oh, my God. 我的天哪
[10:53] Fuck. 操
[11:02] – Stay here. – What? – 待在这里 – 什么
[11:04] What are you doing? 你去干什么
[11:08] I don’t know. 我也不知道
[11:11] Well, maybe he’s gone, you know? 他可能已经死了 对吧
[11:19] Chris. 克里斯
[12:09] So, in the future, the number to call is Animal Control Services. 所以 以后要打的电话是动物管理中心
[12:13] Yes. Sorry about that. I was just disoriented. 嗯 抱歉 我只是有点懵了
[12:17] So you guys coming up from the city? 所以你们是从城里来的
[12:20] Yeah, yeah. My parents are from the Lake Pontaco area. 嗯嗯 我父母住在庞塔科湖地区
[12:23] We’re just heading up there for the weekend. 我们正准备过去过周末
[12:26] Sir, can I see your license, please? 先生 我能看一下你的驾照吗
[12:28] Wait, why? 等等 为什么
[12:29] Yeah. I have state ID. 嗯 我有州身份证
[12:31] No, no, no. He wasn’t driving. 不不不 不是他开的车
[12:33] I didn’t ask who was driving. I asked to see his ID. 我没问是谁开的车 我是要看他的身份证
[12:36] – Yeah, why? That doesn’t make any sense. – Here. – 嗯 为什么 这完全不合理 – 给
[12:39] No, no, no. Fuck that. You don’t have to give him your ID 不不不 去他妈的 你不用给他你的身份证
[12:41] ’cause you haven’t done anything wrong. 因为你又没做什么错事
[12:43] Baby, baby, it’s okay. Come on. 宝贝 宝贝 没事的 好了
[12:44] Any time there is an incident, we have every right to ask… 任何时候有案件发生 我们都有权利要求
[12:48] That’s bullshit. 这是扯淡
[12:50] Ma’am… 女士
[12:57] “Everything all right, Ryan?” 一切都还好吧 瑞恩
[13:01] Yeah, I’m good. 嗯 没事
[13:08] Get that headlight fixed. 把车灯修了
[13:09] And that mirror. 还有镜子
[13:11] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[13:22] What? 怎么了
[13:23] That was hot. 你真性感
[13:25] Well, I’m not gonna let anyone fuck with my man. 我不会让任何人搞我男人的
[13:29] – I see that. – Okay. – 我知道了 – 好的
[13:32] We’re here. 到了
[13:52] It’s the groundskeeper. 是园丁
[14:01] Are you ready? 你准备好了吗
[14:13] Hi! 嗨
[14:14] My little girl! Come here! 我的小姑娘 过来
[14:17] – How are you? – I love you too. I missed you. – 你还好吗 – 我也爱你 我想你了
[14:20] This is my dad, Dean. This is Chris. 这是我爸迪恩 这是克里斯
[14:21] Call me Mr. Armitage. 叫我阿米蒂奇先生
[14:23] Of course. How you doin’? 当然 您好啊
[14:24] I’m kiddin’! You call me Dean. And you hug me, my man. 开玩笑的 叫迪恩就行 抱一抱 好孩子
[14:27] – How are ya? – I’m good. How are you? – 你好吗 – 我很好 你呢
[14:29] – We’re huggers. – Yes. – 我们爱抱抱 – 是的
[14:30] This is my mom. This is Chris. 这是我妈 这是克里斯
[14:32] Hi, welcome. 嗨 欢迎
[14:34] Nice to meet you. 很高兴见到你
[14:36] Your father gets really excited, but… 你爸很兴奋
[14:38] Anyway, yeah. I’m Missy. 我叫米西
[14:42] Yes. Come on in. Please, welcome. Inside. 快请进 欢迎 进去吧
[14:50] So how was your drive in? 来的路上怎么样
[14:51] It was fine. We actually hit a deer. 挺好的 我们撞到了一头鹿
[14:54] – What? – Oh, no. – 什么 – 不会吧
[14:55] – Is it dead? – Yeah. – 它死了吗 – 死了
[14:57] That’s horrible. Are you guys all right? 那真糟 你们俩没事吧
[14:59] Yeah. It just fruck us out. 没事 只是吓到了
[15:01] It did? 是么
[15:02] Yeah. It came outta nowhere. We got it pretty good. 是啊 它突然窜出来 被我们撞惨了
[15:04] Yeah, it must have frucked you out, big time. 那一定把你们吓坏了
[15:07] Frucking weird. Well, you know what I say? 真古怪 知道我怎么看吗
[15:10] I say one down, a couple hundred thousand to go. 才死一头 还有无数头没撞死呢
[15:13] – Dean. – Dad. – 迪恩 – 爸
[15:14] No, I don’t mean to get on my high horse, but I’m telling ya, 不 不是我要摆架子 我告诉你
[15:16] I do not like the deer. I’m sick of it. They’re taking over. 我不喜欢鹿 烦死了 它们称王称霸
[15:20] They’re like rats. They’re destroying the ecosystem. 像老鼠似的 在破坏生态系统
[15:22] I see a dead deer on the side of the road, I think to myself, 我在路边看到头死鹿 就心想
[15:25] “That’s a start.” 不错的开始
[15:26] I don’t even understand that. 我不知道他在说什么
[15:28] – I’m sorry. – I’m just sayin’. – 抱歉 – 我就是说说
[15:29] You know what, I am grateful for what you’ve done today. 我很感激你们今天的所作所为
[15:32] I don’t like ’em. 我不喜欢它们
[15:34] We got that. 我们知道了
[15:35] – Okay. – Yeah. – 是的 – 是啊
[15:36] All right, you guys look so wiped out. 你们看起来真疲惫
[15:40] – Yeah, a little. – Yeah. – 是有点 – 是的
[15:42] So how long has this been going on? This… 你们在一起多久了 这
[15:45] This thang? 甜蜜的样子
[15:48] How long? 多久了
[15:50] Four months. 四个月
[15:52] Four months? 四个月
[15:54] Mmm. Five months, actually. 其实是 五个月
[15:57] She’s right, I’m wrong. 她是对的 我错了
[15:58] Attaboy. Better get used to saying that. 好样的 最好习惯说这话
[16:03] Please, I’m so sorry. 请见谅
[16:04] Oh, yeah, I’m sorry. She’s right, I’m wrong. 抱歉 她是对的 我错了
[16:07] See? 看吧
[16:09] Does he have an off button? This is exhausting. 他有开关吗 这很累人啊
[16:11] I know. I wanna give you a tour. 我想带你转转
[16:13] – They just got… – Can we unpack first? – 他们才到 – 能先放行李吗
[16:14] You wanna unpack? Before the tour? 你想在转之前就放行李吗
[16:19] This is Missy’s office. She takes appointments in there. 这是米西的办公室 她在这儿会诊
[16:22] She’s a therapist, right? 她是心理医生 对吧
[16:24] Psychiatrist, yeah. 精神病医生
[16:25] Turns out people up here 结果这里的人
[16:26] are just as messed up in the head as they are in the city. 和城里人一样头脑混乱
[16:29] This is Jeremy. 这是杰里米
[16:30] That’s Rose’s little brother. There he is. 他是罗斯的弟弟 就是他
[16:32] I’ve heard stories. 听说过他
[16:34] Yeah, I bet you have. 当然听过
[16:35] He’s studying medicine now. Wants to be just like his old man. 他现在正在学医 想和他爸一样
[16:39] – You’ll meet him. – All right. Cool. – 你会见到他的 – 那好 真棒
[16:42] I picked these up in Bali. 我在巴厘岛带回来的
[16:46] It’s pretty eclectic. I’m a traveler and I can’t help it. 很不拘一格 我很爱旅行而且忍不住
[16:52] I keep bringing souvenirs back. 老是带纪念品回来
[16:56] It’s such a privilege to be able 能体验别人的文化
[16:57] to experience another person’s culture. 也是一种特殊享受
[16:59] – You know what I’m saying? – Mmm-hmm. – 你知道我在说什么吗 – 嗯嗯
[17:02] Oh, you’re gonna love this. 你会喜欢这个的
[17:03] My dad’s claim to fame. 我爸成名事迹
[17:05] He was beat by Jesse Owens 他在1936年的柏林奥运会
[17:07] in the qualifying round for the Berlin Olympics in 1936. 资格赛上输给了杰西·欧文斯
[17:11] – Those are the ones where… – Owens won in front of Hitler. – 就是那次 – 欧文斯在希特勒面前赢了
[17:13] Yeah, what a moment. What a moment. 真是历史性的一刻啊
[17:15] I mean, Hitler’s up there with all his perfect Aryan race bullshit. 希特勒和他那狗屁雅利安优秀人种在那
[17:19] This black dude comes along, 黑人出现了
[17:20] proves him wrong in front of the entire world. 在全世界面前证明他错了
[17:23] Amazing. 了不起
[17:24] Tough break for your dad though. 但你爸就不幸了
[17:26] Yeah. 是啊
[17:27] He almost got over it. 他几乎释怀了
[17:31] That’s the basement. We had to seal it up. 这是地下室 不得不把它封住
[17:34] We got some black mold down there. 下面长黑曲霉了
[17:36] My mother loved her kitchen, so we keep a piece of her in here. 我妈很爱她的厨房 所以我们把这里留下纪念她
[17:42] Georgina, this is Chris. This is Rose’s boyfriend. 乔治娜 这是罗斯的男友克里斯
[17:44] Hi. 你好
[17:46] Hello. 你好
[17:48] The garbage goes under the sink, 垃圾放在水槽下面
[17:51] and now for the pièce de résistance, 现在介绍重点项目
[18:01] the field of play. 娱乐之地
[18:04] I love it. 我爱这儿
[18:05] The nearest house is across the lake. 最近的房子都在河对岸
[18:09] It’s total privacy. 简直是隐居
[18:19] I know what you’re thinking. 我知道你怎么想的
[18:21] What? 什么
[18:22] Come on, I get it. 得了吧 我懂
[18:24] White family, black servants. 白人家庭 黑仆人
[18:28] It’s a total cliché. 就那老一套
[18:29] I wasn’t gonna take it there. 我本没想那么多的
[18:30] Well, you didn’t have to. Believe me. 你不用刻意想我就知道 相信我
[18:33] No. 不
[18:35] We hired Georgina and Walter to help care for my parents. 我们聘请乔治娜和沃尔特来照顾我父母
[18:40] When they died, 他们死后
[18:43] I couldn’t bear to let them go. I mean… 我舍不得解聘他们
[18:46] But, boy, I hate the way it looks. 老天啊 我也不喜欢在别人看来是什么感觉
[18:50] Yeah, I know what you mean. 我明白你的意思
[18:54] By the way, I would have voted for Obama for a third term if I could. 对了 如果还能再投票一定投奥巴马 我肯定投
[18:59] Best president in my lifetime. Hands down. 有生之年最好的总统 毫无疑问
[19:02] – I agree. – Yeah. – 我同意 – 是啊
[19:11] So what do your parents do, Chris? 你父母是做什么的 克里斯
[19:15] My dad wasn’t really in the picture. 我爸不在
[19:17] My mom passed away when I was 11. 我妈在我11岁时过世了
[19:19] Oh, I’m sorry. How did she die? 真可怜 她怎么过世的
[19:21] A hit and run. 肇事逃逸
[19:22] That’s awful. 真糟
[19:24] – Yeah, I’m sorry to hear that. – You were young. – 真替你难过 – 你还那么小
[19:26] Actually, I don’t remember a lot from that time, so… 事实上 那时的事我也记不太得了
[19:31] Well, that’s okay. We don’t have to talk about that. 没关系 我们不必聊那个的
[19:39] You smoke, Chris? 你抽烟吗 克里斯
[19:42] You jonesing a little bit over there, huh? 你有点隐犯了吧
[19:44] I’m quitting. 我正在戒
[19:45] Dad, this is why I don’t bring people to the house anymore. 爸 这就是我不再往家里带人的原因
[19:48] That’s okay. We’re not judging. We’re not. 没关系 没瞧不起 没有
[19:51] That’s a nasty habit, though. 不过 是个不良习惯
[19:55] You should have Missy take care of that for you. 你该让米西帮你戒掉
[19:57] How? 怎么戒
[19:58] Hypnosis. 催眠
[19:59] She developed a method, and I’m telling you, it works like a charm. 她研究出了个方法 跟你说 简直药到病除
[20:05] Some people don’t want strangers 有的人是不喜欢
[20:07] messing around in their heads, guys. 被陌生人洗脑的
[20:08] Listen, Chris, I thought it was total bullshit. 克里斯 我本来也以为是胡扯
[20:12] I smoked cigarettes for 15 years. 我抽了15年的烟
[20:14] I loved every goddamn puff I took. 我爱我吸的每一口
[20:16] She puts me under once… 她催眠了我一次
[20:18] The sight of a cigarette makes me want to vomit. 一看到香烟我就想吐
[20:23] Okay, fall back, Dean. 好了 别说了 迪恩
[20:24] It’s a service we provide. 我们愿意提供这服务
[20:28] I’m good, actually. 我不用了
[20:30] – Yes. – Thank you, though. – 好 – 还是谢谢你
[20:31] Well, smoker or not, we’re thrilled to have you up here 抽不抽烟 你能来这次聚会
[20:33] – for the big get-together. – Yeah. – 我们就很高兴 – 是啊
[20:35] Wait, holy shit. That’s this weekend? 等等 天呐 是这周吗
[20:37] Yes, this weekend. 是的 这周
[20:38] – What get-together? – Oh, my God. – 什么聚会啊 – 我的天呐
[20:40] Thanks, George. 谢谢 乔治
[20:41] It’s Rose’s grandfather’s party. 是罗斯爷爷的派对
[20:45] My dad would throw a shindig once a year. 我爸每年都会举办场盛大聚会
[20:48] Get all his friends together, 邀请他所有的朋友都来
[20:50] bocce ball, badminton… 打地掷球 羽毛球
[20:52] Wait, why didn’t you guys tell me about this? 等等 你们之前没告诉我呢
[20:54] Well, it’s the same day every year, sweetheart. 每年都是这个时间啊 亲爱的
[20:57] No, it’s not. 不 不是
[20:59] It is. Actually, it is. 是的 确实是 是的
[21:00] Is it really? 真的吗
[21:01] – Yeah, that’s where you’d be wrong. – Yeah. – 是 是你搞错了 – 对
[21:03] We just kept it up because after they died, it felt like… 我们将这个活动延续下去 就算是他们不在人世了 也好像
[21:07] We keep them close to us. 能感觉到他们就在我们身边
[21:09] Yeah, they’re still with us. 没错 他们一直与我们同在
[21:10] I just wanted to have a chill weekend. 我只是想过一个悠闲的周末
[21:13] Sounds like fun, actually. 听起来还蛮有意思的
[21:16] Oh, Georgina. 哦 乔治娜
[21:18] I’m so sorry. 真对不起
[21:19] That’s okay. 没关系的
[21:21] Why don’t you go lay down? Just get some rest. 你怎么不躺一会儿呢 休息一会儿
[21:27] Yes, I think I will. 好 我会的
[21:30] Good. 很好
[21:37] My God, it must be very… 天啊 简直像是
[21:39] ‘Sup, fam! 你们好呀 家人
[21:41] Hey, Jer-Bear. 你好 泽贝尔
[21:42] Hi, darling. Hey, buddy. 嗨 亲爱的 嘿 伙计
[21:44] Nobody answers the door around here? 这里都没有人应门的吗
[21:47] Hey, Rosie. 你好 罗茜
[21:49] Why would I lie, huh? 我为什么要骗你
[21:50] I love it! 我喜欢听
[21:54] Did she tell you about her toenail collection? 她跟你讲过她收集脚趾甲的事情吧
[21:56] What? Oh, my God! 什么 我的天
[21:58] She used to bite ’em off, suck on ’em, and save ’em in a jewelry box. 她经常把脚趾甲咬下来 吮一下 再把它们放到首饰盒里面
[22:03] No, I didn’t. I don’t know what you’re talking about. 不 我没有 我不知道你在说什么
[22:06] That is so disgusting. 太恶心了吧
[22:07] I fucking hate you. 我讨厌死你了
[22:08] Okay, here’s a good one. 好吧 那我说个好的
[22:10] Uh, let me set the scene. It was our junior year. 额 我回忆一下当时的情景 我们上高三的时候
[22:13] Rose has a crush on this guy, Conner Garfield. 罗斯暗恋个叫康纳·加菲尔德的
[22:16] Conner Garfield. 康纳·加菲尔德
[22:17] No. Mom? 没有 妈妈
[22:18] No, Jeremy, stop. 不 杰里米 别说了
[22:21] No, no, these are good. 不 不 这都是些好故事
[22:23] I want to hear them. 我想听
[22:24] Yeah, Rose, where are your manners? 对呀 罗斯 你还有没有礼貌了
[22:26] Our guest wants to hear the stories, please. 我们的客人想听这些故事
[22:28] Thank you. 谢谢
[22:29] So Conner’s from my lacrosse team, right? Huge kid, like 6’3″. 康纳在我的曲棍球队里 长得很高大 有一米九几
[22:32] And he’s pretty dumb, right? So we threw this party. 简直就是傻大个儿 对吧 后来我们办了个派对
[22:34] You threw a party. 你们办了个派对
[22:37] I think my parents were in Greece or something. 我父母那会儿好像在希腊
[22:39] We raided their liquor cabinet and we’re all shit-faced. 我们把他们的酒柜洗劫一空 合格烂醉如泥
[22:42] Like 15 of us. 大概15个人
[22:43] Oh, my God. Tell me this isn’t true, Rose. 哦 天啊 告诉我这不是真的 罗斯
[22:46] Yeah. 是真的
[22:49] I filled the liquor bottles with water… 后来我把酒瓶里倒上了水
[22:51] And let me finish? 还要接着听吗
[22:52] Uh-huh. Go ahead. I’m curious. 继续吧 我还挺好奇的
[22:55] So I’m upstairs hooking up with the hottest girl in class, Jean Deely. 后来我就跟我们班上最火辣的妞儿上楼嘿咻嘿咻了 叫简·蒂莉
[23:01] Oh, God. 哦 天啊
[23:02] You realize you’re coming off as, like, 你这么说
[23:04] the world’s biggest douchebag, right? 显得自己像世界头号人渣一样 你知道吗
[23:07] So Conner starts banging on the bathroom door, right? 后来康纳开始在卫生间外面敲门 对吧
[23:11] I open it 我开门后
[23:13] and blood’s gushing from his mouth. And he’s screaming, 看到他满嘴都是血 他叫喊着
[23:16] “Your sister bit my fucking tongue off!” 你姐姐差点儿把我的舌头咬掉
[23:18] – You bit him? – What? – 你咬他了 – 什么
[23:20] Okay, to be fair, it was my first kiss 好吧 老实说那是我的初吻
[23:23] and he slipped some tongue and I was not expecting it. 他却把舌头伸进我的嘴巴里而我并没想到
[23:26] It was a reflex. I’m sorry. 那是我的本能反应 好吗
[23:29] A reflex that I have since gotten rid of. 我后来克服了那个本能反应
[23:31] – Yeah. – Yeah, you better be careful. – 没错 – 是啊 你可得小心了
[23:32] Yeah, I’m very careful now. 对 我现在很小心了
[23:36] I’m gonna go get dessert. And, Dean, maybe clean it up just a little bit? 我去拿甜品 迪恩 你能帮我收收桌子吗
[23:47] So, Chris, what’s your sport? Football? Baseball? 克里斯 你喜欢什么运动 足球 棒球
[23:50] Basketball, mostly, I guess. 我想就应该是篮球吧
[23:52] You an MMA fan? 喜欢看MMA搏斗吗
[23:54] Dude. 老兄
[23:56] “Dude” what? 老兄咋了
[23:58] What? 什么
[23:59] Hey, Jeremy, why don’t we let someone else have the floor for a second? 嘿 杰里米 我们何不让其他人也做个发言呢
[24:05] You’re dating my sister, right? 你在跟我姐姐交往 对吧
[24:09] He’s dating my sister. You had your chance. 他在跟我姐姐交往 你错过机会了
[24:12] I can’t get to know the guy? 我就不能认识认识他吗
[24:18] You mean like UFC? 你是说终极格斗冠军赛那种节目吗
[24:21] Yes. 对
[24:22] Nah, too brutal for me. 不喜欢 对我来说太野蛮了
[24:27] You ever get into street fights as a kid? 你小时候没在大街上打过架吗
[24:30] I did judo after school, first grade. 我小学一年级放学后练柔道
[24:32] Aw… You should’ve seen me. 啊 你应该看过我
[24:34] Judo? 柔道
[24:38] ‘Cause with your frame and your genetic makeup, 考虑到你的身体结构和基因组成
[24:41] if you really pushed your body, 如果你逼迫自己
[24:45] and I mean really train, you know? 努力训练
[24:46] No pussyfooting around. You’d be a fucking beast. 不畏首畏尾 你会成为一头小野兽
[24:52] Carrot cake! 胡萝卜蛋糕
[24:53] Ooh! Hi. 哦 你好
[24:55] Carrot cake. 胡萝卜蛋糕
[24:58] What did I miss? 我都错过什么了
[25:01] A whole bunch of nothing. 一堆没意义的谈话
[25:03] Just talking about sports. Right? 我们在聊运动 对吗
[25:06] Yeah. 是的
[25:08] That sounds good. 听起来不错
[25:09] So the thing about jiu-jitsu is 所以说柔术的关键是在于
[25:14] strength doesn’t matter, right? It’s all about this. 不可用蛮力 对吧 全靠这里
[25:19] It’s a strategic game like chess. 这是一种策略博弈像下棋一样
[25:23] It’s all about being two, three, four moves ahead. 它在提前预测下两三四步动作
[25:31] Cool. 好
[25:38] Stand up. 你站起来
[25:39] Jeremy, no karate at the dinner table. 杰里米 餐桌上面可不许打空手道
[25:42] It’s not karate, Ma. 这不是空手道 妈妈
[25:43] Yo, I got a rule. No play-fighting with drunk dudes. 嘿 我有个原则 不和喝醉酒的人练拳脚
[25:45] I don’t play, I’m just… 不是练拳脚 我只是
[25:46] Jeremy. 杰里米
[25:57] I wasn’t gonna hurt him. 我没想伤害他的
[26:08] He was gonna put you in a fucking headlock. 他差点夹了你的头
[26:12] What is his problem? 他这人什么毛病
[26:13] He has never treated any of my boyfriends that way. 他以前可从来没这么对待过我任何一个男朋友
[26:16] Ever, ever, ever. 从来都没有
[26:18] Oh, my God. And then my dad with the “my man” stuff. 哦 天啊 然后我爸爸还一口一个哥们儿
[26:22] “My man, my man.” 哥们儿
[26:23] I don’t think he’s ever heard that or said it. And now he just… 我觉得他可从来没有听过或者是说过那样的话 而他现在却
[26:27] It’s all he says. 一直说这个
[26:28] Yup. 是啊
[26:29] Oh, and my mom being rude to Georgina? 哦 瞧我妈妈对乔治娜粗鲁的样子
[26:31] What the fuck was that about? That was so crazy. 这都是什么跟什么呀 太疯狂了
[26:37] I mean… 我是说
[26:38] How are they different than that cop? 他们与那个警察有什么不一样的
[26:43] That’s the fucking bummer of it all. 这实在是太让人受不了了
[26:50] Anything more you’d like to add? 你还有什么想补充的吗
[26:57] I told you so, like… 我早就跟你说过
[27:03] I didn’t want to say it. 我不想这么说
[27:04] I didn’t want to say it. I didn’t want to say that. 我不想说 我没想这么说
[27:07] I don’t like being wrong. 我不想判断失误
[27:09] I’ve noticed that. 我发现了
[27:10] But I am sorry. 但是对不起
[27:11] No, no, no. Wait. Come here. Come here. 不 不 不 等等 过来 你过来
[27:14] I’m sorry. This sucks. 对不起 简直糟透了
[27:16] What? Why you saying “sorry”? 怎么了 你为什么要道歉
[27:18] ‘Cause I brought you here and I’m related to all of them. 因为是我带你来这里的 而他们都是我的亲人
[27:21] No, it’s fine. It’s fine. 别这么说 没事的
[27:23] – Yeah? – Yeah? – 好吗 – 是吗
[27:24] Uh-huh. How are you so calm? 你怎么这么镇静
[27:27] Honestly, it’s nothing. 其实这没什么大不了的
[27:29] I like you on your racial flow, though. 不过不在乎种族我很喜欢
[27:33] Is this a racial flow? Racial flow. – 不在乎种族吗 – 不在乎种族
[27:35] Am I feeling a racial flow? 我不在乎种族吗
[27:36] Yeah, you’re feeling racially flowy. 你很不在乎
[27:51] Oh, fuck. The party. 该死 还要去派对
[27:55] How bad can it be? 能有多糟糕呢
[27:56] They are so white. Like, so white! 他们是纯白人 性格超级白人
[27:58] It’s all good. 没事的
[28:00] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是的
[28:03] You know, with my genetic makeup, 你知道吗 由于我的基因组成
[28:05] shit gonna go down. 肯定会惹事的
[28:07] I’m a beast. I’m a beast! 我是一头小野兽 我是一头小野兽
[30:59] Do you realize how dangerous smoking is? 你知道抽烟有多大的危害吗
[31:07] Yeah. 知道
[31:09] Come in and sit with me. 进来陪我坐坐好吗
[31:10] Please? 拜托
[31:12] Just for a little while. Please. 就坐一会 来吧
[31:15] Thank you. 谢谢你
[31:23] So you’re comfortable enough, right? 你还适应吧
[31:25] It’s perfect. Thanks. 非常好 谢了
[31:27] Sure. 不客气
[31:36] You wanna know how it works? 想知道是怎么个流程吗
[31:44] You just dangle a pocket watch in front of people’s faces? Is that it? 你在人面前摇动怀表吗 是不是
[31:49] You watch a lot of TV. 你没少看电视啊
[31:51] When I was a kid. Uh… 小时候看的
[31:54] Now you’re feeling very sleepy. 现在你感到非常困倦
[31:57] We do use focal points sometimes 我们有时候确实会用
[32:00] to guide someone into a state of heightened suggestibility. 精神焦点来引导人进入更容易被暗示的状态
[32:04] “Heightened suggestibility.” 更容易被暗示的状态
[32:06] That’s right. That’s right. 没错 是的
[32:13] Do you smoke in front of my daughter? 你在我女儿面前抽烟吗
[32:18] I’m gonna quit. I promise. 我会戒烟的 我保证
[32:19] That’s my kid. That is my kid. 好孩子 好孩子
[32:21] You understand? 你明白吧
[32:28] What about your mother? 你妈妈呢
[32:33] What about her? Wait, are we… 她怎么了 等一下 我们是
[32:36] Where were you when she died? 她死的时候你在哪
[32:45] I don’t want to think about that. 我不想去想
[32:55] Home. Watching TV. 在家 看电视
[32:58] Do you hear the TV? What do you hear? 你听到电视声了吗 听到什么了
[33:02] Rain. 下雨声
[33:03] Rain. It was raining. 下雨 当时在下雨
[33:08] You hear the rain? 你听到雨声了吗
[33:16] You hear it? Find it. 听到了吗 识别它
[33:20] Tell me when you’ve found it. 你识别出了就告诉我
[33:33] Come here, Chris. Look at me. 来 克里斯 看着我
[33:39] I found it. 听到了
[33:40] Where was your mom? 你妈妈在哪
[33:52] She was coming home and she wasn’t home. 她说要回家 结果没在家
[33:56] From work? 下班回家吗
[34:04] And what do you do? 你做了什么
[34:11] Nothing. 什么都没做
[34:14] Nothing. 什么都没做
[34:17] I just sat there. 就坐在那里
[34:19] – You didn’t call anyone? – No. – 没叫人来吗 – 没有
[34:21] Why not? 为什么
[34:26] I don’t know. 不知道
[34:29] I just thought that if I did, it would make it real. 我只是想 如果告诉别人了 就成真了
[34:42] You’re so scared. 你好害怕
[34:45] You think it was your fault. 你认为是自己的错
[34:52] How do you feel now? 你现在有什么感受
[34:55] I can’t move. 不能动了
[34:59] You can’t move. 你不能动了
[35:00] Why can’t I move? 为什么不能动
[35:02] You’re paralyzed. 你瘫痪了
[35:04] Just like that day when you did nothing. 就像那天你什么都没做一样
[35:07] You did nothing. 什么都没做
[35:13] Now, 现在
[35:15] sink into the floor. 陷进地板里
[35:17] Wait, wait, wait. Sink. – 等一下 等一下 – 陷下去
[36:34] Now you’re in the Sunken Place. 你现在进入了沉没之地
[36:36] “Jordan Peele, director, explains : “It’s a brainwashing technique.”” 导演乔丹·皮尔解释 : 这是一种洗脑技术
[36:38] “”so that his body can be hijacked by anothe person.”” 这样他的身体就能被别人利用
[36:40] “”a kind of hypnosis, which separates the consciousness of the victim”” 有点像催眠术 将受害者的意识分离
[36:42] “”from control of the body.”” 从而控制身体
[38:45] ‘Sup, man? 你好啊 兄弟
[38:48] They’re workin’ you good out here, huh? 这里待遇还不错吧
[38:59] Nothing I don’t want to be doing. 他们没逼我做不愿意的事
[39:04] Yeah. 嗯
[39:07] I didn’t get to meet you, actually, up close. I’m Chris. 之前没机会和你打招呼 我叫克里斯
[39:11] I know who you are. 我知道你是谁
[39:14] She is lovely, isn’t she? 她很可爱吧
[39:18] Rose? 罗斯吗
[39:21] Yeah, she is. 没错
[39:22] One of a kind. Top of the line. 独一无二的女人 顶级美女
[39:27] A real doggone keeper. 他妈的好女人
[39:32] Right. 嗯
[39:36] Sorry about last night. 昨晚的事很抱歉
[39:38] What? 什么
[39:40] My exercise. 我运动来着
[39:41] I didn’t mean to scare you. 没想吓唬你的
[39:45] Yeah. Yeah. 嗯嗯
[39:48] – And did it work? – Did what work? – 成功了吗 – 什么成功
[39:50] You were in Mrs. Armitage’s office for quite some time. 你进了阿米蒂奇夫人办公室挺长时间的
[39:55] Oh, yeah. 是啊
[40:00] I guess I had too much of that wine last night. 我昨晚可能喝太醉了
[40:02] Can’t really remember. Sorry. 记不清了 抱歉
[40:05] Well, I should get back to work and mind my own business. 我要继续工作 管好自己的事了
[40:31] I think your mom hypnotizedme last night. 你妈妈昨晚好像给我催眠了
[40:35] What? 什么
[40:37] When? 什么时候的事
[40:38] I went out for some air last night, and I run into her. 昨晚我出去透气 碰到了她
[40:44] And I can barely remember anything, 然后我几乎什么都不记得了
[40:46] but now the thought of a cigarette makes me wanna throw up. 但现在一想到香烟我就想吐
[40:50] Oh, my God. 天啊
[40:53] I’m sorry. I can’t believe she did that to you. 很抱歉 不敢相信她这么对你
[40:56] And I had some fucked-up dreams. 我还做了很可怕的梦
[40:58] What’d you dream? 你做了什么梦
[41:00] I was in a hole or something. And I couldn’t move. It was like… 我掉进了坑里 不能动 就好像
[41:03] Oh, God. That sounds terrible. 天啊 听起来糟透了
[41:06] I’m sorry. 很抱歉
[41:08] Hey, uh, what’s Walter’s deal? 沃尔特是怎么回事
[41:12] What do you mean “his deal”? 什么怎么回事
[41:14] I just talked to him. Dude’s whole vibe is hostile. 我刚和他说话 他整个人充满敌意
[41:16] Did he say something? 他说什么了吗
[41:20] It’s not what he says. It’s how he says it, you know? 不是他说什么的问题 只是他说话的感觉
[41:28] Maybe he likes you. 也许他喜欢你
[41:31] Maybe he’s jealous or something. I don’t… 也许他很嫉妒之类的 不知道
[41:35] Are you fucking with me? 你在逗我吗
[41:37] No. 没有
[41:40] So you think I’ve got a chance with him? 所以你觉得我和他有戏吗
[41:43] – All right, you got jokes. – Put in a good word? – 你真会开玩笑 – 好好夸我了吗
[41:46] Great. No, funny. 太好了 真好笑
[41:48] I’m gonna talk to my dad about that. That’s not… 我和我爸谈谈 这不是
[41:50] – No, don’t talk to your dad. – It’s not cool. – 不用 别和你爸说 – 这样不好
[41:52] It’s fine, it’s not a big deal. It’s not a big deal. 没关系 不是什么大事 别担心
[41:54] Forget about it. It’s done. 算了吧 就这样
[41:56] Okay. 好吧
[42:00] Oh, boy. 天啊
[42:08] Oh, man. 哎
[42:11] It begins. 开始了
[42:12] Are you ready for this? 准备好了吗
[42:14] Yeah, I am. 准备好了
[42:15] I’m not. 我没有
[42:17] There they are. Oh! 他们来了
[42:21] So nice. How are you? 真好 你好吗
[42:24] – Just smile. – Smile? All right. – 微笑就行了 – 微笑 好的
[42:26] How do you do that again? 怎么做来着
[42:27] Yeah, just smile the whole time. 一直笑就行了
[42:29] Yeah, there you go. There it is. 对 就是这样 很好
[42:33] Oh, look, it’s the Greenes. 看啊 格林夫妇
[42:35] Gordon and Emily, this is Chris. 戈登和艾米丽 这位是克里斯
[42:37] Chris, this is Gordon and Emily Greene. 克里斯 他们是戈登和艾米丽·格林
[42:38] Chris. Nice to meet you. 我叫克里斯 很高兴见到你
[42:40] Nice to meet you, Chris. Nice to meet you indeed. 我也是 克里斯 见到你真的很高兴
[42:42] Oh, that’s quite a grip. 手劲真大啊
[42:43] Thank you. You too, man. 谢谢 彼此彼此
[42:44] You, uh, ever play golf? 你玩高尔夫吗
[42:46] Mmm, once, a few years ago. I wasn’t very good. 好几年前玩过一次 不是很擅长
[42:50] Gordon was a professional golfer for years. 戈登是多年的专业高尔夫球手
[42:52] Oh, you kiddin’? 真的吗
[42:54] Well, I can’t quite swing the hips like I used to, though. 不过我屁股甩得不像以前那么灵活了
[42:57] But, uh, I do know Tiger. 但我确实认识老虎
[43:01] – Oh, that’s great. – Super. – 太棒了 – 了不起
[43:03] Gordon loves Tiger. 戈登很喜欢老虎
[43:05] Oh, the best I’ve ever seen. 我见过最优秀的选手了
[43:06] Ever. Hands down. 有史以来 毫无疑问
[43:08] So, Chris, uh, let’s see your form. 克里斯 看看你的姿势咋样
[43:12] This is Nelson and Lisa. 这是尼尔森和丽莎
[43:14] Hey, how you doin’? 你们好吗
[43:15] So, how handsome is he? 他可真帅啊
[43:19] I don’t know, are you handsome? 是嘛 你帅吗
[43:23] Okay. 好吧
[43:25] Oh! Not bad. Eh, Nelson? 不错啊 尼尔森 对吧
[43:31] So, is it true? 所以是真的吗
[43:36] Is it better? 有好一点吗
[43:37] Oh, wow. 哇哦
[43:38] Wow. 哇
[43:40] Fairer skin has been in favor for the past, what, couple of hundreds of years? 浅色皮肤可能在过去的几百年里是受欢迎的吧
[43:44] But now the pendulum has swung back. 但是现在此一时彼一时
[43:47] Black is in fashion. 黑色是当下流行了
[43:53] Pardon me, I’m gonna take some pictures. 失陪一下 我去拍点相片
[43:55] Sure thing. 没问题
[44:23] – There he is. – Oh! – 他在那呢 – 啊
[45:00] Good to see another brother around here. 终于找到组织了
[45:06] Hi. Yes, of course it is. 是啊 当然
[45:12] Something wrong? 怎么了吗
[45:14] There you are. 你在这呢
[45:17] Do something with this. 把这个收起来
[45:19] Ah, yes, yes. 好的好的
[45:20] Oh, hello. I’m Philomena. And you are? 你好 我是菲罗米娜 你是哪位
[45:25] Chris. Rose’s boyfriend. 克里斯 罗丝的男朋友
[45:27] Fantastic. 真好
[45:29] You two make a lovely couple. 你俩很般配呢
[45:32] Thanks. 谢谢
[45:33] Oh, where are my manners? 我真没礼貌
[45:35] Logan. Logan King. 我叫罗根 罗根·金
[45:38] Chris was just telling me how he felt 克里斯刚刚在跟我说我的存在
[45:40] much more comfortable with my being here. 让他感觉没那么别扭了
[45:43] That’s nice. 那很好啊
[45:45] Logan, I hate to tear you away, dear, but 罗根 我也不想打扰你们
[45:49] the Wincotts were asking about you. 但是温考特一家在找你呢
[45:51] Ah, mmm. 这样啊
[45:54] Well, it was nice to meet you, Chris. 很高兴认识你 克里斯
[46:01] Goodbye. 再会
[46:19] What the fuck? 什么鬼
[46:39] Ignorance. 愚昧
[46:42] Who? 谁
[46:44] All of ’em. 所有人
[46:45] They mean well but they have no idea what real people go through. 他们是好意的 但是他们无法感同身受
[46:51] – Jim Hudson. – Chris. – 吉姆·哈德森 – 克里斯
[46:53] I know who you are. 我知道你是谁
[46:56] I am an admirer of your work. You have a great eye. 我很欣赏你的作品 你的视角很独特
[46:59] Wait, Jim Hudson? Hudson Galleries? 等等 吉姆·哈德森 哈德森美术馆吗
[47:04] Believe me, the irony of being a blind art dealer isn’t lost on me. 相信我 我也懂失明的艺术商人之中的讽刺意味
[47:10] How’d you do it? 你是怎么做到的
[47:12] My assistant describes the work to me in great detail. 我的助理会详细给我描述作品的细节
[47:17] You’ve got something. 你很有才
[47:19] The images you capture. So brutal, so melancholic. 你捕捉到的画面 非常野蛮 非常忧郁
[47:24] It’s powerful stuff, I think. 我觉得是很有力的作品
[47:27] – Thank you. – Hmm. – 谢谢你 – 不客气
[47:29] Used to dabble myself, wilderness mostly. 我之前也稍有涉猎 主要是自然作品
[47:34] I submitted to «Nat Geo» 14 times before realizing I didn’t have the eye. 我给国家地理投稿了14次才明白我没有这种天赋
[47:39] I began dealing. Then, of course, my vision went to shit. 然后我就开始做艺术品的生意 当然后来我的视力一塌糊涂
[47:43] Damn. 很不幸啊
[47:45] I know. Life can be a sick joke. 是啊 生活有时候就是这么爱开玩笑
[47:49] One day, you’re developing prints in the darkroom. 前一天你还在暗房里冲洗相片
[47:52] The next day, you wake up in the dark. 第二天你就在黑暗中醒来
[47:55] Genetic disease. 遗传疾病
[47:57] Shit ain’t fair, man. 世道不公平啊 哥们
[47:59] Oh, you got that right. Shit ain’t fair. 你说得对 世道不公平
[48:59] Hey. 嘿
[49:01] Come here, come here. 过来过来
[49:04] What the fuck? You left me out there. 搞什么啊 你把我一个人扔那了
[49:06] Look at this. 你看这个
[49:11] She unplugged my phone. 她把我手机拔了
[49:12] Who? 谁
[49:13] Georgina. I came here to talk to Rod, and I got no juice. 乔治娜 我想来给罗德打个电话 然后发现手机没电了
[49:16] So you think she did that because… 所以你觉得她为啥要把你充电器拔了
[49:19] Maybe she doesn’t like 可能她不喜欢
[49:23] the fact that I’m with you. 我跟你在一起
[49:29] Really? 真的吗
[49:31] It’s a thing. 有这么一回事
[49:32] So you are so sexy that people are just unpluggin’ your phone? 所以你性感到别人都要跑过来把你手机拔掉吗
[49:38] Forget it. Never mind. 算了 没事
[49:39] No, no, no. Stop, don’t… 别 别这样
[49:43] Don’t do that. Don’t… 别这样
[49:44] Okay, okay, I’m sorry. It’s all good, all right? 对不起 没事的 好吗
[50:01] They got you on display now, huh? 他们就跟看展览一样看你是吗
[50:03] It’s weird, man. And it’s the people here, too. 真的太奇怪了 这里的人也都很奇怪
[50:05] It’s like they haven’t met a black person that doesn’t work for ’em. 就好像他们没有见过不为他们工作的黑人一样
[50:08] Yep, you’re in it. 你说得对
[50:09] Also, shit… 还有啊 我靠
[50:11] I don’t even wanna tell you. 我都不想说
[50:13] What? 咋了
[50:15] I got hypnotized last night. 我昨晚被催眠了
[50:17] Nigga, get the fuck outta here. 黑鬼 别扯淡了
[50:20] No. Yo, yo. Yeah, to quit smoking. 不是 是真的 是为了戒烟
[50:22] But it’s Rose’s mom’s a psychiatrist, so… 罗丝的妈妈是个精神病医生
[50:24] Bruh, I don’t care if the bitch is lyanla Vanzant, okay? 哥们 我才不管那娘们是伊雅拉·范森特还是什么玩意的
[50:27] She can’t fix my motherfuckin’ life. You ain’t gettin’ in my head. 轮不到她他妈干涉我的生活 你不能给我洗脑
[50:30] I know. She caught me off guard, right? 我知道 但是我当时措手不及好吗
[50:32] But it’s cool because I’m cured. It worked. 但是没事的 因为我好了 是管用的
[50:37] Bruh, how are you not scared of this, man? 哥们 你怎么就能不害怕呢
[50:39] Look, they could’ve made you do all types of stupid shit. 你听我说 他们可能让你做各种傻逼的事情
[50:41] They’d have you fuckin’ barking like a dog, 他们可能会让你跟狗一样叫
[50:44] flying around like you’re a fuckin’ pigeon, 让你跟鸽子一样飞
[50:46] lookin’ ridiculous, okay? 一副奇葩样子 好吗
[50:47] Or, I don’t know if you know this, 或者啊 我不知道你知不知道这事
[50:50] white people love makin’ people sex slaves and shit. 白人很喜欢把人搞来当性奴的啊
[50:53] Yeah, I’m pretty sure they’re not a kinky sex family, dawg. 我确定他们不是那种有性怪癖的家庭啦 哥们
[50:55] Look, Jeffrey Dahmer was eating the shit outta niggas’ heads. Okay? 你看 杰夫瑞·达莫把黑鬼的脑浆子都吃了
[50:59] But that was after he fucked the heads. 而且是先操完他们脑袋
[51:01] Do you think they saw that shit comin’? 你觉得那些受害者能知道会发生这种事吗
[51:03] Hell no. 当然不可能了
[51:04] Okay? They was comin’ over there like, 他们去之前还想着
[51:06] “I’mma just suck a little dick, maybe jiggle some balls and shit.” 我去舔舔屌玩玩蛋之类的
[51:09] No. They didn’t get a chance to jiggle shit 结果呢 还玩个毛线啊
[51:11] because their head was off their fuckin’ body. 因为他们的头都不在自己身上了
[51:12] Yeah, they still sucked a dick, but without their heads. 他们确实还在舔屌 但是头都没了
[51:15] It was fuckin’ weird, detached head shit. 这个砍头的事情真他妈的变态
[51:16] You know, that’s Jeffrey Dahmer’s business. 你知道吧 杰夫瑞·达莫就是这么玩的
[51:20] And thanks for that image right there, man. 感谢你栩栩如生的描述啊 哥们
[51:21] Hey, man, I ain’t makin’ this shit up. I saw on A&E, man. 大哥 我可不是瞎编的 我是在电视上看的好吗
[51:24] It’s real life. 这可是真事
[51:25] Yo, and it’s the black people out here, too. 而且啊 这里别的黑人也有问题
[51:26] It’s like all of them missed the movement. 就感觉他们所有人都怪怪的
[51:28] ‘Cause they probably hypnotized. 他们可能也都被催眠了吧
[51:32] Look, bruh, all I’m doin’ is connecting the dots. 哥们 我只是在连点成线
[51:35] I’m taking what you presented to me, okay? 根据你给我说的细节在拼凑
[51:37] I’mma tell you this. I think that mom 我就跟你说吧 我感觉那个妈妈
[51:39] is puttin’ everybody in a trance, 肯定是要把所有人都搞得精神恍惚了
[51:40] and she’s fuckin’ the shit out of ’em. 然后操死他们
[51:42] Thanks, Rod, bye. 谢了 罗德 拜拜吧
[51:44] – Hello. – Fuck. Hi. – 你好啊 – 卧槽 你好
[51:50] I owe you an apology. 你欠你一个道歉
[51:53] How rude of me to have touched your belongings without asking. 我未经你允许就动你的东西真是太失礼了
[51:58] No, it’s cool. I was just confused. 没事的 我只是有点蒙了
[52:01] Well, I can assure you, there was no funny business. 你放心 我没动什么手脚
[52:06] Allow me to explain. 请让我解释一下
[52:08] I lifted your cellular phone to wipe down the dresser, 我擦梳妆台来着 所以把你的手机拿起来了
[52:13] and it accidentally came undone. 然后不小心充电器就掉了
[52:15] – Yeah, I told… – Rather than meddle with it further, – 是 我告诉 – 我没有继续摆弄它
[52:18] I left it that way. 而是就放在那没动了
[52:21] How foolish of me. 我真是愚蠢啊
[52:24] It’s fine. I wasn’t trying to snitch. 没事的 我没打算告密
[52:30] Snitch? 告密
[52:31] Rat you out. 打你的小报告
[52:35] Tattletale. 挑拨离间吗
[52:38] Yeah. 是
[52:40] Oh, don’t you worry about that. 你千万不用担心
[52:43] I can assure you, 我跟你保证
[52:46] I don’t answer to anyone. 我不会跟别人说的
[52:49] Right. 恩
[52:51] All I know is sometimes 我唯一知道的就是
[52:54] if there’s too many white people, I get nervous, you know? 有时候白人太多的话 我会紧张 你知道吗
[53:25] No. No. No. 不不不
[53:29] No, no, no, no. 不不不不不不不
[53:34] Aren’t you something? 你是不是想多了
[53:37] That’s not my experience. 我的经历可不是这样的
[53:39] Not at all. 完全不是
[53:43] The Armitages are so good to us. 阿米蒂奇一家对我们那么好
[53:49] They treat us like family. 拿我们像家人一样对待
[54:07] This bitch is crazy. 这婊子疯了
[54:10] The bitch is crazy. 这婊子疯了
[54:19] Oh, hey, hang on. Chris. 哦 嘿 等一下 克里斯
[54:20] Chris, I wanna introduce you to some friends. 克里斯 我想给你介绍几个朋友
[54:23] This is David and Marcia Wincott, 这是大卫和玛西亚·韦斯
[54:25] Ronald and Celia Jeffries, 罗纳德和西莉亚·杰弗里斯
[54:27] Hiroki Tanaka, 田中寺井
[54:28] and Jessika and Fredrich Walden. 还有杰西卡和弗雷德里克·沃尔顿
[54:33] Too many names to remember, but hi. 这么多人名好难记呀 大家好
[54:36] Do you find that being African-American 你觉得作为非裔美国人
[54:40] has more advantage or disadvantage in the modern world? 在现代世界中是更占优势还是劣势
[54:45] Whoa! 哇哦
[54:48] It’s a tough one. 这个问题真难回答
[54:52] Yeah, um, I don’t know, man. 是啊 我不知道 伙计
[54:56] Hey. 嘿
[54:58] Yo, my man. 哟 哥们儿
[54:59] They were askin’ me about the African-American experience. 他们刚刚在问我非裔美国人的经历
[55:02] Maybe you could take this one. 或许你能解答
[55:04] Oh. 好吧
[55:06] Well, well, I find that the African-American experience 好吧 我觉得非裔美国人的经历
[55:10] for me has been, for the most part, very good. 在大多数时候对我来说还是好的
[55:13] Although I find it difficult to go into detail 尽管具体的我就不好说了
[55:16] as I haven’t had much of a desire to leave the house in a while. 因为我都很久没有什么想要出门的欲望了
[55:21] We’ve become such homebodies. 我们成了宅男宅女
[55:23] Yes, yes. 是啊 是啊
[55:24] But even when you go into the city, I’ve just had no interest. 就算你要去城里玩 我也没什么兴趣
[55:28] The chores have become my sanctuary. 家务事成了我的避风港
[55:34] Fucking shit. 该死
[55:47] Get out. 你走
[55:50] – Sorry, man. – Logan. – 对不起 兄弟 – 罗根
[55:51] Get out! Yo! 你走
[55:54] – Yo, chill, man. – Get out! – 唷 冷静点 伙计 – 走
[55:56] – Get outta here! Get outta here! – Chill! Chill, man! Chill! – 走 快给我走 – 冷静点 伙计 冷静点
[55:58] – Get the fuck outta here! – Chill! – 快他妈给我走 – 冷静
[56:08] Seizures create anxiety which can trigger aggression. 癫痫发作会产生焦虑 继而引发攻击性行为
[56:11] Yeah, but randomly attacking other people? 对 但是是随机性攻击别人
[56:14] It’s not random. 并不是随机的
[56:15] You know, it was your flash. That’s what set him off. 你也知道 是你的闪光灯 引起了他的愤怒
[56:20] – Hey. – Well. – 嘿 – 好了
[56:21] – How’s he doing? – He’s much better. – 他怎么样了 – 他好多了
[56:27] I imagine that I owe you all an apology. 我想我应该向在场所有人道歉
[56:31] No, no, no. 不 不 不
[56:32] We’re just very happy that you’re yourself again. 我们很高兴你又变回了你自己
[56:35] Yes. Yes, I am. Hmm. 是啊 我现在没事了
[56:37] And I thank God for you for calming me down. 我十分感激你能让我平静下来
[56:41] I know that I must’ve frightened you all quite a bit. 我知道我一定把你们全都吓坏了
[56:45] Especially you, Chris. 尤其是你 克里斯
[56:47] No. I’m sorry. 不 我很抱歉
[56:50] The flash. I didn’t know. 用了闪光灯 我并不知道会这样
[56:52] Of course not. How could you have? 当然不会啊 你怎么会知道呢
[56:54] And you shouldn’t have been drinking, either. 你也不该一直喝酒的
[56:56] Yes. 是的
[56:59] Well, I’ll have to let you all get on 好吧 我只好让你们在
[57:01] the rest of the night without the aid of my marvelous wit. 没有我超凡的幽默感助阵的情况下继续玩了
[57:04] The whole ordeal has made me quite a bit exhausted. 这一番折磨让我有点筋疲力尽了
[57:08] Logan, you just get some rest. 罗根 你去休息吧
[57:13] It was nice meeting you, Chris. 见到你真高兴 克里斯
[57:16] Yeah. 好
[57:19] Something to lighten the mood? 要不要放松一下
[57:21] Yes! Yeah, let’s get this party back on track. 当然了 我们还是继续我们的派对吧
[57:25] How about sparklers and Bingo? 玩仙女棒和宾戈游戏咋样
[57:31] We’re gonna go on a walk. 我们俩打算去散散步
[57:33] You sure? 确定吗
[57:37] Shall we? 我们开始吧
[57:40] My cousin’s epileptic. 我表哥也有癫痫病史
[57:41] That wasn’t a seizure, right? 那不是癫痫 对吧
[57:44] My dad’s a neurosurgeon. 我爸爸是神经外科医生
[57:46] And that’s what he said it was. I’m inclined to trust… 他说那就是癫痫 而我也比较相信
[57:48] – That wasn’t a seizure. – What was it then? – 那不是癫痫 – 那它是什么
[57:50] How long have you known that guy? 你认识那个人多久了
[57:53] I met him today. Why? 我今天才认识他 怎么了
[57:59] Man, this is gonna sound weird, 听着 这虽然听起来很怪异
[58:02] but when he came at me, 但当他走向我的时候
[58:05] it felt like I knew him. 我总觉得他似曾相识
[58:10] Like you’ve met Logan before? 就像你以前见过罗根
[58:12] No, I don’t know Logan. I knew the guy that come at me. 不 我不认识罗根 我认识那个向我走过来的家伙
[58:23] I think your mom got in my head, all right? 我觉得你妈妈搞乱了我的脑袋 好吧
[58:25] I think she got in my head. 我觉得她搞乱了我的脑袋
[58:28] Yeah, and it worked, I thought… 对 而且有效果了 我想
[58:30] No, it did not. It didn’t work. 不 根本没有 根本没有效
[58:33] She got in my head, 她搞乱了我的脑袋
[58:34] and now I’m thinking all this fucked-up shit that I don’t want to think about. 我现在想着所有自己根本不愿意去想的事情
[58:39] Like what? 像是什么
[58:54] I just need to go. 我得走了
[59:03] – You wanna go? – Mmm-hmm. – 你想要走吗 – 是的
[59:07] Without me? 不要我了
[59:09] Whatever you want. 你想怎样都行
[1:00:23] I told you about that night my mom died. 我跟你说过我妈妈去世的那晚
[1:00:26] When I didn’t call 911, didn’t go out looking for her. 那时候我没打911也没出去找她
[1:00:31] Yeah. 对
[1:00:33] One hour went by, then two, then three, 一个小时过去了 然后两个小时 三个小时
[1:00:39] and I just sat there. 我仍然坐在原地
[1:00:43] I was just watching TV. 我还在看着电视
[1:00:46] There’s nothing you could’ve done. 你也做不了什么
[1:00:48] I found out later that, uh, 我后来才知道
[1:00:52] she had survived the initial hit. 她刚被撞之后还活着
[1:00:59] She laid there bleeding by the side of the road, 她就躺在路边 血不停地流着
[1:01:03] cold and alone. 寒冷而孤独
[1:01:08] That’s how she died in the early morning, cold and alone. 这就是她独自死在了寒冷的清晨的方式
[1:01:13] And I was watching TV. 而我还在看着电视
[1:01:18] – There was time. There was time. – You were just a little kid. – 她本来可以得救的 本可以得救的 – 你那时候还只是孩子
[1:01:22] There was time. 本可以得救的
[1:01:25] There was time, if somebody was looking for her. 本可以得救的 如果当时有人去找她的话
[1:01:27] There was time, but nobody, nobody was looking. 本可以得救的 但是当时根本没有人去找她
[1:01:40] You’re all I got. 你是我唯一的亲人了
[1:01:42] I’m not gonna leave here without you. I’m not gonna abandon you, okay? 我是不会抛下你离开这里的 我不会抛弃你的 好吗
[1:01:47] You’re not? 你不会吗
[1:01:49] No, no, I’m not. 不 不 我不会的
[1:02:02] Oh, my God. 我的天啊
[1:02:04] You scared me. 你吓坏我了
[1:02:10] Let’s go home. 我们回家吧
[1:02:13] What? 什么
[1:02:14] Let’s go home. This sucks. 我们回家吧 这糟透了
[1:02:19] This sucks. Let’s go home. 这糟透了 我们回去吧
[1:02:20] I’ll make something up. 我会补偿你的
[1:02:24] I love you. 我爱你
[1:02:27] I love you too, baby. 我也爱你 亲爱的
[1:02:46] – Good night. – Thank you. – 晚安 – 谢谢你
[1:02:47] Come on, sweetie. 过来 宝贝儿
[1:02:51] Good night, Chris! It was great to meet you. 晚安 克里斯 见到你真高兴
[1:03:59] Asshole. 混蛋
[1:04:04] Yo! 喂
[1:04:05] That’s Dre. 那就是德烈
[1:04:06] “Dre?” 德烈
[1:04:07] Andre Hayworth. He used to kick it with Veronica. 安德烈·海沃思 他常跟维罗妮卡一起玩
[1:04:10] Veronica from what? 哪个维罗妮卡
[1:04:11] Teresa’s sister, that worked at the movie theater on Eighth! 特丽莎的姐姐 她在第八街的电影院上班
[1:04:15] Yes, that is him! That is him! But wait… 没错 就是他 就是他 但是等等
[1:04:18] This is so fucking crazy! 这他妈简直太疯狂了
[1:04:21] Yo, he’s different. 唷 他完全变了个人
[1:04:23] No shit. Why’s he dressed like that? 是啊 为什么穿的人模狗样的
[1:04:25] It’s not that, it’s everything. 不知这一点 到处都很怪
[1:04:27] He came to the party with a white woman 30 years older than him. 他跟一个比他大30岁的白人妇女一起来的派对
[1:04:30] Sex slave! Oh, shit! 性奴吗 哦 妈蛋
[1:04:33] “Chris, you gotta get the fuck up outta there, man!” 克里斯 你必须赶紧离开那里 伙计
[1:04:35] “You in some «Eyes Wide Shut» situation. Leave, motherfucker.” 你现在就像《大开眼戒》里面那种情形 快走 傻逼
[1:04:38] Hello? 喂
[1:04:40] You gonna be a… Hello? Chris? 你打算变成一个 喂 克里斯
[1:04:42] Oh, shit. His battery must’ve fuckin’ died. 哦 该死 他手机肯定是没电了
[1:04:47] Hey, handsome. Are you packing? 嘿 帅哥 收拾好了吗
[1:04:49] Rose, we gotta go. 罗丝 我们得走
[1:04:50] We gotta go now. 我们现在就得走
[1:04:52] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[1:04:54] Is everything okay? 出什么事了
[1:04:55] I’ll tell you in the car. But we gotta go right now. 到车上再告诉你 但是我们现在就得走了
[1:04:57] – Is that okay? – Okay, yeah. – 好吗 – 好的
[1:04:59] – Uh, let me go get my bag. – Okay. – 我去拿包 – 好的
[1:05:02] Okay. 好的
[1:05:06] Shit. 该死
[1:06:41] Hey, you ready? 嘿 准备好了吗
[1:06:43] Yeah, I’m just looking for my camera. 快了 我正在找我的相机
[1:06:46] Uh… 额
[1:06:49] It’s right here. 就在这儿
[1:06:50] Have you got the keys? I’m gonna put the bags in the trunk real quick. 拿到钥匙了吗 我得赶紧把包放进后备箱
[1:06:53] Okay. 好
[1:06:54] Uh, yeah. They are in here somewhere. 嗯是的 它们肯定就在这里
[1:06:57] – It’s just a matter of finding them. – Yeah. – 就是得找到 – 嗯
[1:06:59] You okay? 你还好吧
[1:07:00] Yeah. Yeah. 嗯嗯
[1:07:02] Okay. 好的
[1:07:04] Might take me a second. 可能得要一会儿
[1:07:06] Hey, uh… 嘿 嗯
[1:07:09] What, you can’t find those keys? 怎么 你找不到钥匙了
[1:07:10] No. I can never find them. 嗯 我一直都找不到
[1:07:12] Let’s do this on the move. 咱们一边走一边找
[1:07:13] Yeah. 嗯
[1:07:20] – Chris? – Just get the keys. – 克里斯 – 你就把钥匙找到
[1:07:22] – Yo. – Yo, man. – 唷 – 唷老兄
[1:07:24] Where you going? The party was just getting started. 你去哪啊 好戏才刚刚开始
[1:07:26] Just putting the bags in the car, man. 我就把包放到车里 老兄
[1:07:28] Would anyone like tea? 你们要喝茶吗
[1:07:30] Nah, I’m good. We leavin’, actually. 不用了 我们其实要走了
[1:07:31] Really? Why? Is something wrong? 真的 为什么 出什么事了
[1:07:34] – Rose? – His dog got really sick. – 罗丝 – 他的狗病得很重
[1:07:36] So he has to be at the vet first thing in the morning. 所以他一大早就得去兽医那里
[1:07:39] Sick. Yeah. – 病了 – 嗯
[1:07:41] Oh, how terrible. 哦太可怕了
[1:07:43] – Rose, the keys. – Looking. – 罗丝 钥匙 – 在找呢
[1:07:50] Rose? 罗丝
[1:08:00] What is your purpose, Chris? 你的目标是什么呢 克里斯
[1:08:04] What? 什么
[1:08:08] In life, what is your purpose? 人生 你的目标是什么
[1:08:12] Right now, 现在
[1:08:14] it’s finding those keys. 是找到那个钥匙
[1:08:16] Fire. 火
[1:08:20] It’s a reflection of our own mortality. 是我们自己凡性的体现
[1:08:22] We’re born, we breathe, and we die. 我们出生 我们呼吸 然后我们死去
[1:08:25] Rose? 罗丝
[1:08:28] I’m looking. 我在找
[1:08:30] Even the sun will die someday. 就连太阳有朝一日也会死去
[1:08:34] But we are divine. 但我们是神圣的
[1:08:37] We are the gods trapped in cocoons. 我们是困在茧中的神
[1:08:40] Rose… 罗丝
[1:08:43] I don’t know where they are. 我不知道它们在哪
[1:08:44] Rose? 罗丝
[1:08:46] Rose! Rose, give me those keys! 罗丝 罗丝把钥匙给我
[1:08:49] Rose, give me… 罗丝 给我
[1:08:51] Give me those keys. Rose, now! Now, the keys! 给我钥匙 罗丝快点 快把钥匙给我
[1:08:56] Be careful, bro. 小心点 老兄
[1:08:57] What the fuck? 什么鬼
[1:08:59] I didn’t do anything. 我什么都没有做
[1:09:00] What the fuck is going on? 怎么他妈回事啊
[1:09:11] Where are those keys, Rose? 钥匙在哪呢 罗丝
[1:09:16] You know I can’t give you the keys, right, babe? 你知道我不能把钥匙给你 对吧 宝贝
[1:09:36] Come on. 好了
[1:09:47] Oh, shit. 卧槽
[1:09:49] – Is he hurt? – Did you see him drop? – 伤到他了吗 – 你看到他摔了吗
[1:09:51] Yes, I did. Jeremy, grab his legs, please. 我看到了 杰瑞米 麻烦你抱住他的腿
[1:09:54] Take him downstairs. Dean, help him. 把他带到楼下 迪恩 帮他
[1:09:56] I can get him alone. 我一个人就行
[1:09:57] No, you can’t. 不 你不行
[1:09:58] You’ve already damaged him enough. 你已经把他损伤得够多了
[1:10:00] Okay, fine. 好吧
[1:10:02] Okay. 好了
[1:10:05] – Ready? – Mind his head. Please. – 准备好了吗 – 小心他的脑袋 谢谢
[1:10:17] Easy. 轻点
[1:10:18] You’re gonna drop him. 你会摔到他的
[1:10:19] No, I’m not. 我才不会
[1:10:21] You’re not gonna give me a little credit? 你这都不肯信任我吗
[1:10:23] Okay, that was my fault. 好吧 这怨我
[1:10:28] You were one of my favorites. 你是我最爱的之一
[1:10:32] “You hear that, Chris? Huh?” 你听到了吗 克里斯
[1:10:34] “You’re one of her favorites. Chris?” 你是她最爱的之一 克里斯
[1:11:01] “Hey, it’s Chris.” 嘿 这里是克里斯
[1:11:02] “I’m either away from the phone or I just don’t wanna talk to you. Peace.” 我要不就是没带手机 要不就是不想理你 拜
[1:11:13] Chris! 克里斯
[1:11:24] “Hey, it’s Chris.” 嘿 这里是克里斯
[1:11:26] “I’m either away from the phone or I just don’t wanna talk to you. Peace.” 我要不就是没带手机 要不就是不想理你 拜
[1:11:33] Yeah. 嗯
[1:11:35] Me too. 我也是
[1:11:37] “…College Fund.” 大学基金
[1:11:38] “A mind is a terrible thing to waste.” 头脑可不该浪费掉
[1:11:41] “Millions of Americans feel the effects of aging.” 上百万的美国人能感受到衰老的感觉
[1:12:12] 安德烈·海沃思怎么了? 布鲁克林人在神圣长青失踪
[1:12:15] 布鲁克林人失踪 安德烈 海沃思 爵士音乐家失踪
[1:12:21] Oh, shit. 妈的
[1:13:11] Oh, shit! 妈的
[1:13:41] “Is there anything more beautiful than a sunrise?” 有什么比日出更美妙的吗
[1:13:49] “Hi. I’m Roman Armitage.” 嗨 我是罗曼·阿米蒂奇
[1:13:52] “And if you’re watching this, you’re probably wondering what’s going on.” 如果你在看这个的话 你可能在奇怪发生了什么
[1:13:57] “There’s no need to worry.” 不必担心
[1:13:59] “Let’s take a walk.” 咱们散个步吧
[1:14:04] “You have been chosen because of the physical advantages” 你因身体上的优势而被选中
[1:14:07] “you’ve enjoyed your entire lifetime.” 你已经享受了你的一生
[1:14:10] “With your natural gifts and our determination,” 你的天赋加上我们的决心
[1:14:14] “we could both be part of something greater.” 我们都可以成为更伟大的事情的一部分
[1:14:17] “Something perfect.” 完美的事情
[1:14:22] “The Coagula procedure is a man-made miracle.” 结合程序是一个人造的奇迹
[1:14:28] “Our order has been developing it for many, many years,” 我们的社团已经开发了很多年
[1:14:33] “and it wasn’t until recently it was perfected” 而直到最近 它才被我自己的
[1:14:37] “by my own flesh and blood.” 亲人完善
[1:14:42] “My family and I are honored to offer it as a service to members of our group.” 我和我的家人有幸可以将之作为一项服务提供给给我们团体的成员
[1:14:49] “Don’t waste your strength, don’t try to fight it.” 别浪费你的力气了 不要试图抗争
[1:14:51] “You can’t stop the inevitable. And who knows?” 你阻挡不了的 而且谁知道呢
[1:14:56] “Maybe one day, you’ll enjoy being members of the family.” 也许有一天 你会享受作为这个家庭的一部分
[1:15:05] “Behold,” 看啊
[1:15:09] “the Coagula.” 结合程序
[1:15:23] What the fuck? 什么鬼
[1:15:40] Hello, Mr… 您好 你是
[1:15:42] Uh, Williams. Rod Williams. 威廉姆斯 罗德·威廉姆斯
[1:15:44] From the TSA? 运输安全管理局来的
[1:15:46] Yes, ma’am. 是的 女士
[1:15:49] You know all TSA issues should be brought up with your authorizing officer. 你知道所有运输安全管理局的事情都要和授权长官一起送上来的吧
[1:15:52] Yes, ma’am, but this is not TSA business. 是的 女士 但这不是运安局的事
[1:15:54] Okay, don’t call me “ma’am.” Otherwise we’re not gonna get along. 好了 别叫我女士 要不然咱俩可相处不来
[1:15:59] How can I help you, Rod Williams from the TSA? 我有什么可以帮到你的 运安局来的罗德·威廉姆斯
[1:16:02] All right, here it is. 好的 是这样
[1:16:06] My boy, Chris, has been missing for two days. 我的男孩 克里斯 失踪两天了
[1:16:09] Your son is missing? 你儿子失踪了
[1:16:10] Oh, no. Not my son, my friend. He’s 26. 哦不是不是 不是我儿子 是我朋友 他26了
[1:16:14] His name is Chris Washington. 他叫克里斯·华盛顿
[1:16:19] He left on Friday with his girlfriend, Rose Armitage. 他周五和他的女朋友罗丝·阿米蒂奇一起走的
[1:16:25] She’s white. 她是白人
[1:16:28] All right. Go on. 好的 继续
[1:16:30] Look, Chris was supposed to come back on Sunday, right? 听着 克里斯本来应该周日回来的 好吧
[1:16:32] And I’ve been watching his dog, Sid. 然后我一直在照看他的狗 希德
[1:16:36] That’s Sid. 这是希德
[1:16:37] Cute, right? 可爱吧
[1:16:39] So Chris sent this to me from his girlfriend’s parents’ house. 所以克里斯从他女朋友父母的家里给我发了这个
[1:16:42] See, that’s Andre Hayworth. 你看 这是安德烈·海沃思
[1:16:44] Okay? Somebody we knew from back in the day. 好吧 我们以前认识的一个人
[1:16:46] Apparently, he’s been missing for six months in some affluent suburb. 看上去 他在某个富裕的市郊住宅区失踪了
[1:16:51] Well, he don’t look so missing to me. 我看他不像失踪的人啊
[1:16:53] That’s ’cause we found him, right? 这是因为我们找到了他 对吧
[1:16:55] But Chris said he’s acting real different. 但是克里斯说他一举一动都很不一样
[1:16:57] Different how? 怎么不一样
[1:16:58] This dude is from Brooklyn. 这老哥是布鲁克林长大的
[1:17:00] Huh? He didn’t dress like this. 明白吧 他以前可不会穿成这样
[1:17:02] I didn’t use to dress like this. 我以前也不会穿成这样
[1:17:04] Plus he’s married to a white woman twice his age. 再加上他和一个比他大两倍的白人女的结婚了
[1:17:07] And that would explain the clothes. All right. 这也解释了他的衣服 好了
[1:17:11] Oh, Lord! Rod Williams from the TSA. 哦天哪 运安局的罗德·威廉姆斯啊
[1:17:14] I know, I know, I know. 我懂 我懂我懂
[1:17:15] Okay, I’m trying to work towards this. 好吧 我来捋一捋
[1:17:17] Look, what I’m about to tell you gonna sound crazy. 听着 我要告诉你的事情可能听起来很疯狂
[1:17:20] – You ready? – All right. – 你准备好了吗 – 嗯
[1:17:23] Try me. 说说看
[1:17:24] I believe they’ve been abducting black people, 我觉得他们在绑架黑人
[1:17:27] brainwashing ’em, making ’em work for ’em as sex slaves and shit. 给他们洗脑 让他们给他们当性奴之类的屁事
[1:17:31] Oh, sorry about the “shit.” 说了个屁 对不起
[1:17:33] Sorry. 对不起
[1:17:41] Hold on a second. 等一下
[1:17:42] Then he sent me some weird picture and I’m like, 然后他发给我一张奇怪的照片 我就想
[1:17:44] “Oh, man, that’s Andre Hayworth.” 我的天 这是安德烈·海沃思
[1:17:45] This dude been missing for six months, right? 这哥们失踪了六个月了啊 对吧
[1:17:47] So I do all my research, you know, ’cause as a TSA agent… 所以我就做了点调查 你知道吧 因为我是个运安局探员
[1:17:49] You guys are detectives? I got the same training, you know? 你们是警探 我受到了和你们一样的训练 知道吧
[1:17:52] We might know more than y’all sometimes. 我们有时候懂得比你们还多
[1:17:53] ‘Cause we dealin’ with some terrorist shit, so… 因为我们处理的都是什么恐怖分子的事 所以
[1:17:55] But that’s a totally different story. 说跑题了
[1:17:57] So, look, I go do my detective work, right? 所以你看 我就开始调查啊
[1:17:59] And I start putting pieces together. 我就把这些碎片一点一点拼凑起来
[1:18:01] And, see, this is what I came up with. 然后这就是我得出的结论
[1:18:03] They’re probably abducting black people, brainwashing ’em and making ’em slaves. 他们应该是在绑架黑人 给他们洗脑然后俘获他们为奴
[1:18:08] Or sex slaves. Not just regular slaves, but sex slaves and shit. 或者是性奴 还不是一般的奴隶 是性奴那种的
[1:18:11] See, I don’t know if it’s the hypnosis that’s making ’em slaves or whatnot, 我也不知道是不是通过催眠来把他们奴役了之类的
[1:18:17] but all I know is they already got two brothers we know, 但是我知道他们已经抓了我们两个兄弟了
[1:18:20] and there could be a whole bunch of brothers they got already. 他们可能还抓了更多兄弟
[1:18:24] What’s the next move? 那下一步呢
[1:18:36] And don’t ever, ever say that I’ll do nothin’ for you. 永远都别说我没给过你们好处
[1:18:44] Oh! White girls. Oh, they get you every time. 哎呀 白妞 每次都能骗到你
[1:18:47] Oh! 唉
[1:18:54] Magic ain’t real. 魔法并不存在
[1:18:57] None of this shit makes sense. 这些玩意一点都说不通
[1:19:12] Hello? 喂你好
[1:19:14] Chris? 克里斯
[1:19:16] Yo, um… 哟
[1:19:17] Hey, what up? Rose, it’s me, Rod. 罗丝 你怎么样 我是罗德
[1:19:21] Hi. 你好
[1:19:23] Where’s Chris? 克里斯在哪呢
[1:19:26] He left two days ago. 他两天前就走了
[1:19:28] He left? 他走了吗
[1:19:30] Yeah. He got all paranoid, and then he freaked out on me. 对 他疑神疑鬼的 然后跟我发了一通火
[1:19:34] And then he just got in a cab and left his phone. 然后自己打了车走了 手机落下了
[1:19:38] Wait. You haven’t seen him? 等等 你还没见到他吗
[1:19:41] No, he never came back here. 没有啊 他一直没回来啊
[1:19:43] Oh, my God. 我的天啊
[1:19:45] Look, look, I’ve been calling his phone a bunch of times. 你听我说 我打他电话打了好几次了
[1:19:48] Matter of fact, I went to the police. 事实上 我都去报警了
[1:19:51] What did you say? 你说了什么
[1:19:53] I just said he was missing. 我就说他失踪了
[1:19:54] Oh, good. Uh… 那还好
[1:19:58] Let me ask you somethin’. 我问你啊
[1:20:01] What cab company did he, uh, use to leave? 他坐的哪家公司的出租车走的
[1:20:05] Oh, gosh. 天啊
[1:20:07] I don’t know. I guess maybe a local one. 我不知道啊 可能是本地的车吧
[1:20:10] Or I guess he could’ve called an Uber? 或者我猜他可能打的优步
[1:20:14] Um, wait. I’m so confused. 等等 我现在好混乱
[1:20:17] Oh, you confused? Okay. 你好混乱吗 好吧
[1:20:20] You know somethin’? Me too. 你知道吗 我也是啊
[1:20:22] – Could you hold on one second? – Okay. – 你能不能等一下 – 好
[1:20:23] Okay. Hold on. 好 等一下啊
[1:20:26] You lyin’ bitch. She is lyin’ like a motherfucker. I know that… 你个满嘴谎话的臭女人 真是骗起人来眼都不带眨的
[1:20:31] Ooh, that TSA shit tingles. This motherfucker’s lying. 我运安局本能又来了 这个傻逼绝对在说谎
[1:20:36] Okay, I got you. I’m gonna record your ass. 好 我逮到你了 我要录下来
[1:20:39] I’mma record the shit outta you. 把你说的话都录下来
[1:20:41] You talk too goddamn much. You’re gonna say somethin’. 你说的太他妈多了 你得吐点有用的东西出来
[1:20:43] Hold on. Record. 等等 开始录音
[1:20:46] Speaker. 开免提
[1:20:48] Unmute. 取消静音
[1:20:51] Uh, Rose? 罗丝啊
[1:20:52] Uh-huh? Um… 我在呢
[1:20:54] So last time I talked to Chris, he told me your mama hypnotized him. 那个 上次我跟克里斯打电话的时候 他说你妈妈把他催眠了啊
[1:20:59] Rod, just stop. 罗德 你停止吧
[1:21:02] Huh? 啊
[1:21:06] I know why you’re calling. 我知道你为什么打电话来
[1:21:08] Why is that? 为什么
[1:21:10] It’s kind of obvious, don’t you think? 这也太明显了 你不觉得吗
[1:21:13] What? 什么
[1:21:16] That there’s something between us. 我们之间是有火花的
[1:21:18] No. What you talkin’ about, girl? I called you about Chris. 不是 你在说什么啊 姐们 我是为克里斯的事情才打给你啊
[1:21:21] No, Rod, whenever we’d go out, I remember you looking at me. 不是的 罗德 每次我们一起出去 你看我的眼神我都记得的
[1:21:24] What the fuck you… No! Chris is my best friend. 你他妈的 不是啊 克里斯是我好哥们啊
[1:21:26] Look, if you did somethin’ to him… 你听着 你要是对他
[1:21:28] I know you think about fucking me, Rod. 我知道你一直想着操我 罗德
[1:21:30] Ain’t nobody thought about fucking you. Why would you say some stupid shit? 谁他妈要操你啊 你为什么要说这种傻逼话啊
[1:21:33] What the… You ass! Fuck you! I didn’t wanna… 你 你个傻逼 去你妈的 我不想
[1:21:35] Fuck you! Bye! 去你妈的 再见吧您
[1:21:38] Shit! 卧槽
[1:21:40] God! She’s so… She’s a fuckin’… She’s a… 我的天 她 她太他妈的
[1:21:43] She’s a genius. 她太天才了
[1:22:19] Wait, wait, wait, wait. 等等等等
[1:22:25] Hey, Chris. 你好啊 克里斯
[1:22:27] How’s it going, buddy? 你怎么样啊 哥们
[1:22:30] You can answer. There’s an intercom in the room. 你可以回答我的 房间里有对讲机
[1:22:34] Where’s Rose? 罗丝在哪里
[1:22:36] Oh, you dirty dog. 你个发情的狗
[1:22:39] You’re one of the lucky ones, trust me. 你是幸运的了 相信我
[1:22:42] Jeremy’s wrangling method sounds way less pleasant. 杰里米吵架的方式感觉就不是那么美好了
[1:22:46] I’m supposed to answer any outstanding questions, 到目前为止 你有什么问题啊 担心啊
[1:22:50] concerns you may have so far. 我都可以替你解答
[1:22:52] Apparently, our common understanding of the process 情况是 我们对于事情进展的共识
[1:22:57] has a positive impact on the success rate of the procedure. 会对这个事情的成功率有积极的影响
[1:23:04] You could give a shit, right? Okay. 你才懒得管 好吧
[1:23:07] Let me just tell you what it is. 那我来告诉你这个是怎么运作的吧
[1:23:10] Phase one was the hypnotism. 催眠是第一阶段
[1:23:14] That’s how they sedate you. 他们以此来让你镇定
[1:23:16] Phase two is this. 第二阶段就是现在了
[1:23:18] Mental preparation. It’s basically psychological pre-op. 精神上的准备 就是很基本的心理术前准备
[1:23:24] Pre-op? 术前准备
[1:23:26] For phase three. 第三阶段
[1:23:28] The transplantation. 就是移植了
[1:23:33] Well, partial, actually. 其实只是部分移植
[1:23:35] The piece of your brain connected to your nervous system 你大脑里面连接神经系统的那一部分是要保留的
[1:23:39] needs to stay put, keeping those intricate connections intact. 这样才可以使其中错综复杂的连接保持完整
[1:23:45] So you won’t be gone, not completely. 所以你不会完全失去意识
[1:23:48] A sliver of you will still be in there, somewhere, limited consciousness. 一小部分的你还是会在大脑某处里 保有有限的意识
[1:23:56] You’ll be able to see and hear 你可以看到和听到
[1:24:01] what your body is doing, 你身体的所作所为
[1:24:03] but your existence will be as a passenger. 但是你个人的存在将会成为一个过客
[1:24:11] An audience. You’ll live in… 一名观众 你会存在于
[1:24:13] The Sunken Place. 沉没之地
[1:24:16] Now you’re in the Sunken Place. 现在你在沉没之地了
[1:24:22] Yeah. That’s what she calls it. 对 她是这么称呼的
[1:24:26] Now, I’ll control the motor functions, so I’ll be… 然后呢 运动技能是由我来控制的 所以我就会成为
[1:24:30] Me. 我
[1:24:33] You’ll be me. 你会成为我
[1:24:35] Good, good. 很好 很好
[1:24:37] You got it quick. Good on you. 你理解的很快嘛 很不错
[1:24:41] Why us, huh? 为什么是我们
[1:24:46] Why black people? 为什么要选择黑人
[1:24:51] Who knows? 谁知道呢
[1:24:53] People want a change. Some people wanna be stronger, 人们想要改变 有些人想要更强壮
[1:24:57] faster, cooler. 更快 更酷
[1:24:59] Black is in fashion. 黑色是现今潮流啊
[1:25:02] But please don’t lump me in with that. I could give a shit what color you are. 这个其实不是重点 我不是不在意你的肤色
[1:25:06] No. What I want is deeper. 但我要的是更深层次的东西
[1:25:13] I want your eye, man. 我要的是你的眼睛 兄弟
[1:25:18] I want those things you see through. 我想要你能看到的所有一切
[1:25:23] This is crazy. 你们疯了吧
[1:25:27] Okay, I’m done. 好了 我这边结束了
[1:26:06] No, no, no, no. 不要不要不要
[1:29:02] Jeremy? 杰里米
[1:31:24] You fuck! 你个垃圾
[1:31:26] You fuck. 混蛋
[1:31:32] Fuck you! 操你妈的
[1:31:37] Come on! Come on! 来啊 来啊
[1:31:42] One Mississippi. Two Mississippi. 一秒钟 两秒钟
[1:31:46] Three Mississippi. Four Mississippi. 三秒钟 四秒钟
[1:33:19] 911. What’s your emergency? 911 请问您有什么紧急事件
[1:33:21] I’m at the Armitage house. My name is Chris. 我在阿米蒂奇家 我叫克里斯
[1:33:24] I’m sorry, sir, can you repeat that? 抱歉先生 你能重复一遍吗
[1:33:26] I’m at the Armitage… 我在阿米蒂奇
[1:33:42] No, no, no. Don’t do it, don’t do it. 不不不 不要这样 不要去
[1:33:45] Don’t do it. Just fuckin’ go. 不要救她 走就行了
[1:34:10] Grandma. 奶奶
[1:34:26] You ruined my house! 你把我的房子毁了
[1:35:14] Get him, Grandpa. 去抓他 爷爷
[1:35:33] Damn you! 去你妈的
[1:35:54] Let me do it. 让我来吧
[1:37:06] Chris, I’m so sorry. 克里斯 我真的很抱歉
[1:37:11] It’s me. 是我啊
[1:37:15] And I love you. 我爱你
[1:37:17] I love you. 我爱你啊
[1:37:20] I love you. 我是爱你的
[1:38:10] Help. Help. 救命 救我
[1:38:13] Help. Help me. 救命 救命啊
[1:38:22] Oh, shit! 卧槽啊
[1:38:28] Chris! 克里斯
[1:39:06] I mean, I told you not to go in that house. 我跟你说不要去他们家的
[1:39:14] I mean… 我
[1:39:21] How’d you find me? 你怎么找到我的
[1:39:28] I’m T-S-motherfuckin’-A. 我是运输安全他妈管理局的啊
[1:39:33] We handle shit. 我们处理这种事情
[1:39:35] That’s what we do. 这是我们的工作
[1:39:39] Consider this situation fuckin’ handled. 这个破事我他妈的处理好了
2017年

文章导航

Previous Post: Dallas Buyers Club(达拉斯买家俱乐部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: O Brother, Where Art Thou?(逃狱三王)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号