时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | * One voice * | 有一阵声音 |
[00:05] | * Singing in the darkness * | 在黑暗中响起 |
[00:11] | * Joining with your one voice * | 你也轻轻附和 |
[00:18] | * Each and every note another octave * | 音阶交织着音符 |
[00:22] | * Hands are joined and fears unlocked, * | 双手紧握 恐惧满溢而出 |
[00:25] | * If only one voice * | 如果只有一种声音 |
[00:29] | * Would start it on its own * | 它会自然地响起吗 |
[00:32] | * We need just one voice * | 我们只需要一种声音 |
[00:36] | * Facing the unknown * | 面对未知 |
[00:38] | * And then that one voice * | 而那一阵声音 |
[00:42] | * Would never be alone * | 将永远不会孤独 |
[00:45] | * It takes that one voice * | 只需要那阵声音响起 |
[00:52] | – First you wanna be an actor, | 你一开始想当个演员 |
[00:53] | then you wanna be Barry Manilow | 然后你又想当巴瑞·曼尼洛 |
[00:54] | and you know what they say about him. | 你也知道大家是怎么说他的 |
[00:56] | Who ends up paying for it all, eh? Muggins here. | 到头来他还不是为此付出了代价 蠢人一个 |
[00:58] | – It’s like Richie said, | 就跟里奇说的一样 |
[00:59] | we’re only doing it to get an Equity Card. | 我们这么做只是为了加入演员权益协会 |
[01:00] | – That’s how it works, if you can prove enough work | 流程就是这么走的 如果你有权益合同 |
[01:02] | with an Equity contract, you get a card. | 能证明你做出了足够的努力 才能进入协会 |
[01:04] | – Now, I don’t understand why it’s so hard to join. | 我现在不太明白为什么这么难入伙 |
[01:06] | Thank God for Maggie, she made a pledge, | 感谢玛姬 她已经宣誓要 |
[01:09] | she’s gonna stop all this union stuff. | 阻止这些乱七八糟的协会活动 |
[01:11] | – I know, good for her, just wish she’d hurry up. | 我知道 这挺好的 希望她能尽快实现 |
[01:13] | – Well, what’s it all for? | 可你这又图什么呢 |
[01:14] | So you can end up in Birmingham Rep saying, | 这样你就可以沦落到留在伯明翰剧目剧院 问大家 |
[01:15] | “Anyone for tennis?” | 哪位想打网球吗 |
[01:16] | – All right, you’ve made your point. | 行了 你的观点说得很清楚了 |
[01:17] | – What, so I can’t even speak now, eh? | 怎么了 现在我连说话都不能了吗 |
[01:18] | Is that, is that it? Shall I just shut up? | 是吗 是这样吗 要不我直接闭嘴得了 |
[01:21] | – What do they say about Barry Manilow? | 他们现在是怎么说巴瑞·曼尼洛的 |
[01:24] | – Your father says he’s queer, which is ridiculous. | 你爸说他是个同性恋 这也太荒唐了 |
[01:27] | The ladies love him. | 女士们都爱他 |
[01:28] | – Right, I’ve gotta get this signed, or it doesn’t count. | 行吧 我得去签字了 否则就不作数了 |
[01:31] | Might take a while, yeah. | 可能得有一会儿 不介意吧 |
[01:34] | Actually, if I do end up in Birmingham Rep, I’ll be happy, | 其实 如果我最后沦落到伯明翰剧目剧院倒也挺好 |
[01:38] | because I’ll be working and that’s all I want. | 因为我就能工作了 这就是我想要的 |
[01:40] | Okay? | 好吗 |
[01:44] | – Well, that’s me told. | 我就说吧 |
[01:45] | – It’s a shame you can’t stay for Christmas, Jill. | 太可惜了你不能在这待到圣诞 吉尔 |
[01:47] | You can’t go back to London, not after the bomb. | 你不能回伦敦 特别是在爆炸事件之后 |
[01:49] | – No, I’ll go straight home. My Mum does a great Christmas. | 我会直接回家的 我妈总能把圣诞节办的特别好 |
[01:53] | – All right. | 好吧 |
[01:53] | All the same, you’re very welcome to stay. | 还是一样 随时欢迎你留下 |
[01:57] | You two, you spend so much time together. | 你们俩一起共渡了那么多时光 |
[02:00] | I think that Ritchie’s gonna miss you. | 我觉得里奇会想念你的 |
[02:02] | – We’re not a couple though. | 但我们不是情侣 |
[02:04] | I’ve told you, we’re really not. | 我已经告诉过你了 真的不是 |
[02:06] | I saw you. Singing a love song. | 我看到你们 一起唱情歌 |
[02:09] | I know it’s acting. | 我知道是表演 |
[02:11] | Well, I’m hardly an expert, but… | 我也算不上什么专家 但是 |
[02:13] | well, from the little I can gather, | 从我看出的那点端倪来说 |
[02:15] | good acting is when it’s true, isn’t it? | 只有真情流露才能做出好的表演 对吧 |
[02:27] | – Oh, slow down. | 悠着点 |
[02:28] | – I haven’t got long. My Dad’s up there with the car. | 我没那么多时间了 我爸还在车里等着 |
[02:29] | – Well, we can meet tomorrow. There’s a party on the beach. | 我们可以明天见 沙滩那边要办派对 |
[02:33] | – I can’t. I’ve gotta get back. | 不行 我得回去了 |
[02:34] | – Back where? | 去哪 |
[02:34] | – London. | 伦敦 |
[02:36] | – I thought you lived up the hill? | 我还以为你住在这儿呢 |
[02:37] | – I do. | 确实 |
[02:38] | Well, I did, that’s my family. I live in London. | 我这段时间确实跟我家里人一起住这 但我在伦敦生活 |
[02:45] | – I’d better get back. | 我得回去了 |
[02:46] | – Come on, let’s finish off. | 别这样嘛 咱们先完事儿再说 |
[02:47] | – No, I’m fine, I better go. | 不 不用了 我还是走吧 |
[02:49] | – What happened? What did I do? | 怎么了 我做错什么了 |
[02:50] | – Nothing. Just… | 没什么 |
[02:53] | – What? | 怎么了 |
[02:54] | – London. | 伦敦 |
[02:55] | – So? | 所以呢 |
[02:57] | Oh, my God, don’t be so stupid! | 天呐 别这么傻行吗 |
[02:59] | It’s Americans you don’t sleep with, | 你是不跟美国人上床 |
[03:00] | not Londoners, Americans! | 又不是伦敦人 是美国人 |
[03:03] | There’s nothing wrong with boys from London! | 跟伦敦的男生一起做没有错啊 |
[03:18] | * When routine bites hard * | 当生活的庸俗令你难以忍受 |
[03:21] | * And ambitions are low * | 当你失去斗志 |
[03:24] | * And resentment rides high * | 当你内心充满愤恨 |
[03:27] | * But emotions won’t grow * | 但无法激起情绪 |
[03:29] | – You look really nice. | 你看上去太美了 |
[03:31] | * And we’re changing our ways * | 我们更改方向 |
[03:34] | * Taking different roads * | 踏上不同的道路 |
[03:36] | – Oh, you look lovely. | 你看上去真不错 |
[03:37] | – Gregory’s outside, he’s waiting. | 格雷戈里在外面候着 |
[03:38] | See you later. | 一会见 |
[03:39] | – Roscoe, don’t get in trouble. | 罗斯科 别惹麻烦 |
[03:41] | – Moi? | 天呐 |
[03:46] | – Look at you, Rosalind, very nice. | 看看你 罗莎琳德 真不错啊 |
[03:49] | I’ve decided, in honor of the big day, | 我已经决定了 为了纪念这个重要的日子 |
[03:51] | I’m not gonna charge you petrol. | 汽油费免收了 |
[03:53] | – Oh, thank you very much. | 多谢了呢 |
[04:00] | – How far is she gone now? | 她已经离开多久了 |
[04:02] | – Five months. | 五个月 |
[04:03] | – Naughty boy. | 淘气鬼 |
[04:07] | What’s he like, is he handsome? | 他长什么样 帅气吗 |
[04:10] | – Don’t know. | 不知道 |
[05:00] | * And now it’s true * | 现已成真 |
[05:03] | * Gonna get along in spite of you * | 不论你是否在 都该向前看了 |
[05:06] | * Don’t want to hear your alibis * | 不想听你的借口 |
[05:10] | * Don’t want your part time compromise * | 不想要你一时的妥协 |
[05:16] | – See you then. | 回头见 |
[05:18] | Bye. | 再见 |
[05:21] | – Bedroom’s free. | 卧室没人了 |
[05:25] | – Who was he? | 他是谁 |
[05:26] | – Dunno. | 不知道 |
[05:28] | – Don’t you even know his name? | 他的名字你也不知道吗 |
[05:31] | – Have you ever had sex? | 你做过爱吗 |
[05:33] | – Yeah. | 当然 |
[05:34] | – When? | 什么时候 |
[05:39] | – Colin? | 科林 |
[05:47] | Question, have you got a passport? | 提问 你有护照吗 |
[05:51] | – No, sorry. | 没有 抱歉 |
[05:52] | – Well, it takes three to four months, | 那得等上三四个月 |
[05:54] | so you’ve got time if you apply straightaway. | 所以如果你直接申请的话 还有时间 |
[05:58] | We’ve booked three days from Sunday, the 8th of July. | 我们预定了7月8号的机票 离周天还有3天 |
[06:03] | – What for? | 知道去哪吗 |
[06:04] | – New York. | 纽约 |
[06:06] | You’re going to New York! | 你要去纽约啦 |
[06:09] | – Um, but why? | 但是为啥呀 |
[06:11] | – The Honorable Clement Bridger is a long-standing customer | 尊贵的克莱门特·布里杰是我们的老顾客了 |
[06:15] | and he’s removed himself to New York | 而且他已经搬去纽约了 |
[06:18] | and he needs fittings for a number of winter suits, | 他需要为很多冬季的西装套装做搭配 |
[06:21] | which requires Mr Hart. | 这就需要哈特先生的帮助 |
[06:25] | And his assistant. | 以及他的助手 |
[06:27] | – But, New York? | 但是纽约啊 |
[06:29] | Is it expensive? | 是不是物价很高啊 |
[06:31] | – Well, no, we pay! | 别担心 我们买单 |
[06:32] | Oh, Colin, you are funny! | 科林 你也太有意思了 |
[06:36] | It’s all on expenses. Hard work though. | 这些都可以报销 但是份苦差事 |
[06:40] | Don’t go thinking it’s a little jolly. | 别以为这是个轻松的活儿 |
[06:43] | You’re there to do exactly what Mr Hart says. | 你必须遵照哈特先生的一切指示 |
[06:53] | – I’d give anything to go to New York! | 能去纽约的话 让我干什么都愿意 |
[06:55] | You’re such a bloody misery! What is the problem? | 你也太不懂得享福了吧 有什么问题吗 |
[06:57] | – He’s the boss. He’s a bit creepy. | 他是我上司 他有点诡异 |
[06:58] | – For God sake, Gladys Pew! | 我的个天 格拉迪·斯尤 |
[06:59] | I’d suck him off to get to New York! | 为了去纽约 我帮他吹箫都行啊 |
[07:01] | – You’d suck him off to get to Ealing Broadway. | 为了去伊灵的百老汇 你也会帮他吹的 |
[07:03] | – I would! Sexual Ealing! | 当然 梦幻都市伊灵啊 |
[07:04] | – Just be careful, though. You know what they say, | 还是小心点吧 你也知道他们怎么说的 |
[07:06] | don’t sleep with anyone out there. | 在那里千万不要跟任何人上床 |
[07:09] | – Oh, yeah, ’cause Gladys never stops! | 对 因为格拉迪斯总是做个不停 |
[07:10] | – You sex machine! | 你就是个性爱工具人 |
[07:11] | – The virgin from the valley! | 大山谷里来的处女 |
[07:12] | – Only you would go to the one place in the world | 只有你才会去世界上唯一一个 |
[07:15] | where you can’t have sex. | 不能做爱的地方 |
[07:26] | – Can I leave those with you? | 这些能放你这儿吗 |
[07:27] | 艾滋病? 同性恋免疫缺陷? 性别确认手术? 艾滋性病? | |
[07:28] | – Oh, for God Sake, don’t be so stupid! | 天呐 别这么蠢行吗 |
[07:30] | Grizzle, he’s doing it again! We’re being victimized. | 该死 他又这样了 我们已经是受害者形象了 |
[07:32] | – You should read this stuff. | 你应该看看这些 |
[07:34] | – Oh, for the last time, get out | 最后说一次 滚出去 |
[07:36] | and take these sodding things with ya! | 带着这些东西一起滚 |
[07:37] | – Look, I just wanna leave ’em on the bar. | 我只是想把这些留在吧台上 |
[07:39] | I’m not causing trouble. | 我没有找麻烦 |
[07:39] | – You wouldn’t say that shit about straight people. | 也不见得你会对异性恋们说这些话 |
[07:41] | – Roscoe, get him out. | 罗斯科 把他赶出去 |
[07:42] | – Come on, we’re trying to earn a living, | 别这样 我们就是想谋个生计 |
[07:44] | This stuff’s gonna drive people away. | 这些东西会把顾客赶走的 |
[07:46] | – It’s all true, every word of it. | 这些都是实话 句句肺腑 |
[07:48] | – Listen, my father preaches Armageddon | 听着 我爸每周日下午和每周一早上 |
[07:50] | every Sunday afternoon, and every Monday morning, | 都在宣扬圣经里那些末日善恶决战 |
[07:52] | I wake up, still alive. | 我照样活得好好的 |
[07:54] | Go! | 走吧 |
[07:54] | – Do you see? It’s not fair! | 看到了 这不公平 |
[07:56] | Every time we go out, it’s this shit. | 每次我们出来 都是这种破事 |
[07:57] | The whole thing is a pack of lies. | 整件事就是一连串的谎言 |
[07:59] | – No, but that man, Pete, he said he met this man, | 不 但是那个皮特 他说他见过那个男人 |
[08:00] | who said he was- | 他说 |
[08:01] | – Oh, he said, she said, they said. | 他说 她说 他们说 |
[08:03] | They’re always saying something, | 每个人都屁话一堆 |
[08:04] | but do you wanna know the truth? | 但你想知道真相吗 |
[08:05] | Do you know what it really is, AIDS? | 你知道这是什么吗 艾滋病 |
[08:07] | It’s a racket, it’s a money-making scheme | 这就是个噱头 一个赚钱的伎俩 |
[08:09] | for drugs companies. | 医药商的阴谋 |
[08:09] | Do you seriously think there’s an illness | 你真的以为存在这种只会害死同性恋的 |
[08:11] | that only kills gay men? | 疾病吗 |
[08:12] | It can calculate that you’re gay and kill you, | 它就这么准确地知道你是个同性恋然后祸害你 |
[08:14] | but no one else? | 而不去祸害其他人 |
[08:15] | Hm, what about bisexuals, | 那双性恋呢 |
[08:17] | do they only get sick every other day? | 他们是隔上几日就得一次艾滋吗 |
[08:18] | And they say it’s a cancer, but you can’t catch cancer. | 而且他们说这是癌症 但癌症不会传染 |
[08:22] | Cancer is not a thing that can get caught. | 癌症又不是说得就得的 |
[08:23] | It’s not like a cold or a cough, it’s cancer. | 又不是感冒咳嗽 是癌症啊 |
[08:26] | It doesn’t transmit. | 它又不会遗传 |
[08:27] | Just imagine it, gay cancer. How is a cancer gay? | 自己想想 基癌 那得了癌症的基佬呢 |
[08:31] | I mean, what does it look like? Is it pink? | 你觉得这是什么画面 浪漫粉色的吗 |
[08:33] | Where is it? Is it in the wrists? | 病在哪呢 得手腕上吗 |
[08:35] | I mean, for God’s sake. | 我的个老天爷 |
[08:35] | You get all these stories and all these rumors | 这种瓜三的故事啊 流言蜚语啊 |
[08:38] | and all these nightmares, | 各种恐怖的噩梦啊 |
[08:39] | because that’s what they want you to think, that lot. | 都是他们希望你相信的 多了去了 |
[08:42] | They wanna scare us and stop us having sex | 他们想吓住我们 不让我们做爱 |
[08:44] | and make us really boring, | 让我们变得超级无聊 |
[08:45] | basically because they can’t get laid. | 主要还是因为他们自己没法滚床单 |
[08:48] | That’s the truth. | 这才是事实 |
[08:49] | ‘Cause according to them, how does it work, this AIDS thing? | 因为照他们的说法呢 艾滋病是怎么传播的呢 |
[08:52] | Okay, they say it’s spread by poppers. | 他们说这是毒品传播的 |
[08:56] | They say it arrived from outer space on a comet. | 他们说这是彗星带来的外星疾病 |
[08:58] | And they say that God created it to strike us dead! | 他们还说这是上帝创造出来针对同性恋的 |
[09:02] | They say it was created in a laboratory to kill us. | 他们说这是实验室里捣鼓出来祸害我们的 |
[09:06] | They say it’s the Russians. | 他们说这是俄国人的阴谋 |
[09:08] | They say we got it from the jungle. | 他们说这是我们从野外感染上的疾病 |
[09:11] | They say it’s caused by friction! | 他们说这是摩擦产生的 |
[09:13] | They say it’s in the spunk. | 他们说这种病精液里面有 |
[09:15] | They say Freddie Laker spread it, | 他们说这是莱克爵士传染开的 |
[09:17] | when he introduced cheap flights. | 在他推销廉价航班的时候传播开的 |
[09:18] | They say there’s one patient zero | 他们说有一个零号病人 |
[09:20] | spreading it wherever he goes. | 走到哪里就把病传播到哪里 |
[09:23] | They say it affects homosexuals, Haitians and hemophiliacs, | 他们说这种病会影响同性恋 海地人以及血友病患者 |
[09:26] | like there’s a disease which has targeted the letter H. | 这种病专找字母H开头的 |
[09:29] | Who’s it gonna get next? | 下一个感染的人群会是谁 |
[09:30] | People from Hartlepool and Hampshire and Hull? | 来自哈特尔普 汉普郡和赫尔的人吗 |
[09:33] | Don’t you see what all of these things have got in common? | 你看不出来这些传闻的共同之处吗 |
[09:38] | They’re not true! | 这都是胡说八道 |
[09:41] | And how do I know? | 你问我是怎么知道的 |
[09:44] | How do I know it’s not true? | 我怎么知道这不是真的 |
[09:48] | Because I’m not stupid! Which means… | 因为我不是傻子 也就是说 |
[09:54] | I don’t believe it. | 我才不会相信这套鬼话 |
[09:58] | * That you’re really something baby * | 亲爱的 你真的了不起 |
[09:59] | I don’t believe it! | 我不信 |
[10:02] | * Will you stay or will you go away * | 你是选择留下还是离开 |
[10:06] | * Don’t go away * | 请别离开 |
[10:07] | I don’t believe a word of it! | 我一个字都不信 |
[10:09] | Now hit me with those lasers, please! | 让这些激光束来得更猛烈些吧 |
[10:12] | * Good lovin’ on ya * | 爱你真好 |
[10:16] | * What will it cost me baby * | 爱你的代价 |
[10:19] | * What will you * | 你将会 |
[10:29] | – Ding, ding, all aboard! | 到站了 请上车 |
[10:31] | – Hey, Gloria, nice uniform! | 格洛丽亚 你这制服真好看 |
[10:33] | – The joys of nylon. | 尼龙的诱惑 |
[10:34] | One spark and I’ll go up like a Buddhist monk. | 亮闪闪的布料让人欲罢不能 |
[10:36] | – So, are you gonna be there? Ritchie’s big day. | 你会去里奇的聚会吗 |
[10:38] | – Ritchie Tozer’s 21st. | 里奇·托泽的21岁生日 |
[10:41] | There’ll be such a queue, legal at last. | 肯定会很热闹的 终于合法了 |
[10:43] | – Excuse me, can we move on now, please? | 拜托 可以开车了吗 |
[10:46] | – Keep your hair on, Shirley Williams. | 稍安勿躁 雪莉·威廉姆斯 |
[10:48] | Hold tight, girls! | 抓紧了 姑娘们 |
[10:51] | See you Saturday, Bill. | 周六见 比尔 |
[10:52] | – See you, Glo! | 到时见 格洛 |
[10:59] | Tell you what, I haven’t seen Gloria. Is he here? | 你知道吗 我没看到格洛丽亚啊 他在这吗 |
[11:02] | – No, I don’t think so. | 应该不在吧 |
[11:03] | – He said he was coming. Maybe he’s working late. | 可他说他会来的 是不是被工作拖住了 |
[11:05] | He might have a shift on the night bus. | 有可能他今天值巴士的夜班 |
[11:09] | Did you see Gloria last night? | 你昨晚看到格洛丽亚了吗 |
[11:11] | – No, I haven’t seen him for ages. | 没 我都好久没看到他了 |
[11:13] | – Not like her to miss a party. | 他怎么会错过这种场合呢 |
[11:16] | – He always disappears. | 他最爱玩消失了 |
[11:17] | He’ll have found some bloke, and he’ll come crawling back. | 他又找到真命天子了呗 然后再哭着爬回来 |
[11:20] | Same old story. | 这事又不是一次两次了 |
[11:29] | – Yay! | 嗨 |
[11:41] | – I’m looking for Jill Baxter. | 我在找吉尔·巴克斯特 |
[11:43] | Jill Baxter? | 吉尔·巴克斯特 |
[11:50] | It’s your brother, he called the office, | 是你哥哥 他打到办公室来了 |
[11:52] | said it was an emergency. | 说有急事 |
[11:53] | That’s his number. It sounded quite urgent. | 这是他的电话号码 听上去挺着急的 |
[11:56] | He said it was about someone called Gloria. | 说是跟一个叫格洛丽亚的人有关 |
[11:59] | – Okay, thanks. I’ll phone him. | 好 谢了 我会打给他的 |
[12:05] | Hello, it’s Jill. Who’s this? | 喂 我是吉尔 你是哪位 |
[12:07] | – Well, that took you long enough, | 怎么这么久才打过来啊 |
[12:08] | I wish to God that you lot would get a phone. | 你就不能给自己装一部电话吗 |
[12:10] | – I’m missing my class. | 我正上课呢 |
[12:11] | What’s all this stuff about a brother? | 你打电话到底什么事 哥 |
[12:13] | – I haven’t been very well. | 我最近身体不太好 |
[12:15] | I just need someone to go shopping. | 需要人帮我买点日用百货 |
[12:17] | – Why? What’s wrong with you? | 怎么了 你出什么事了 |
[12:18] | – Can you just say yes or no? | 就说你能不能帮忙吧 |
[12:21] | – Well, of course I will. I’ll come round tonight. | 当然啦 我今晚过去 |
[12:22] | I’ll bring the boys. | 我把大家都带过去 |
[12:23] | – No, don’t tell anyone, okay? | 别 不要告诉任何人 好吗 |
[12:25] | Don’t tell that lot, I mean it. | 别跟他们说那么多 我是认真的 |
[12:26] | I swear to God, don’t tell anyone. | 不许告诉任何人啊 |
[12:29] | – Why not? | 为什么啊 |
[12:29] | – I don’t want anyone to know. | 我不想让任何人知道这件事 |
[12:31] | That’s why I phoned you. | 所以我才给你打电话的 |
[12:33] | Please. | 求你了 |
[12:37] | – Gloria? | 格洛丽亚 |
[12:39] | Come on. Are you there? | 开门啦 你在吗 |
[12:49] | – Just keep your distance. | 离我远一点 |
[12:54] | Close the door. | 把门关上 |
[13:03] | I’m not infectious, I’m absolutely not. | 我不会传染 绝对不会 |
[13:05] | You’re perfectly safe. | 你非常安全 |
[13:07] | But I need milk and bread and food and stuff. | 但是我需要人帮我买菜 牛奶面包之类的 |
[13:11] | I’ve wrote a list. It’s there with my card. | 我写了个清单 跟我的信用卡放在一起 |
[13:14] | If you could just go shopping and bring it back for me. | 你能去帮忙买一下 然后带回来给我吗 |
[13:17] | – Okay, but I’m not doing anything | 可以 但是你得先告诉我发生了什么 |
[13:19] | until you tell me what’s wrong. | 否则我是不会去的 |
[13:25] | – They said it was tuberculosis. | 他们说是肺结核 |
[13:26] | – Oh my God, that’s infectious! You let me walk inside? | 天呐 这可是传染病 你竟然让我进来了 |
[13:28] | – No, but it stopped. I’m getting better. | 不 已经没有了 我感觉好多了 |
[13:30] | I had this cough and it stopped. | 我之前一直咳嗽 现在好了 |
[13:33] | Look at me, am I coughing? No. | 你自己看 我还咳嗽吗 不咳了吧 |
[13:35] | I’m a lot better than I was. | 我比之前好多了 |
[13:37] | – So, what did the doctor say? | 那医生是怎么说的 |
[13:39] | – They took me into hospital. | 他们带我去了医院 |
[13:41] | And they gave me this questionnaire, | 让我填一张调查问卷 |
[13:45] | and I was, like, “What’s this for?” | 我问填这个做什么 |
[13:47] | They said, “It’s for people like you.” | 他们说这是给像你这样的人填的 |
[13:52] | And it asked about, you know, medical history | 上面有一些用药史 |
[13:54] | and place of birth and… | 出生地和 |
[13:57] | it said sexual preference. | 性取向之类的问题 |
[13:59] | And then it said… | 然后上面 |
[14:01] | there was a question that said… | 有个问题是 |
[14:07] | have you ever had sex with animals? | 你是否跟动物上过床 |
[14:10] | – What? | 什么 |
[14:11] | – Have you ever had sex with animals? | 你是否跟动物上过床 |
[14:13] | – I don’t understand. | 我不明白 |
[14:15] | – It said in the questionnaire, | 在问卷上有个问题是 |
[14:16] | “Have you ever had sex with animals?” | 你是否跟动物上过床 |
[14:18] | – But why? | 怎么会有这样的问题 |
[14:19] | – They don’t think that it’s tuberculosis. | 他们觉得不是肺结核 |
[14:22] | – Then, what is it? | 那是什么 |
[14:27] | – What do you think it is? | 你觉得是什么 |
[14:31] | What do you think it is? | 你觉得会是什么 |
[14:46] | But I’m getting better, | 但是我在好转 |
[14:48] | and you don’t get better from AIDS do ya? | 得了艾滋病是不会好转的 对吧 |
[14:51] | – I don’t know. | 我也不知道 |
[14:52] | – Well you don’t, you die. And I’m getting better. | 你状况会越来越差 然后死掉 但是我好转了 |
[14:55] | They say that AIDS is a cancer and I haven’t got cancer. | 他们说艾滋病是一种癌症 而我没有癌症 |
[15:00] | – But the I and the D stand for immune deficiency, | 但是字母I和D代表免疫缺陷 |
[15:03] | and that could be tuberculosis, is that right? | 所以有可能是结核病对吗 |
[15:04] | – But, caused by cancer, | 但是由癌症引起的 |
[15:06] | the deficiency happens when you get cancer, doesn’t it? | 患癌症时就会出现这种缺陷 不是吗 |
[15:10] | – Does it? | 是吗 |
[15:11] | – I don’t know. | 我不知道 |
[15:11] | – I don’t think anyone knows. | 我觉得没人知道 |
[15:15] | And what’s it got to do with animals? | 那怎么会和动物有关 |
[15:16] | – I don’t know. | 我不知道 |
[15:18] | Someone told me this story. | 有人告诉过我一个故事 |
[15:20] | There was a production | 芝加哥有一场 |
[15:21] | of Seven Brides for Seven Brothers in Chicago. | 七个兄弟和七个新娘的表演 |
[15:25] | And all seven brothers are dead. | 结果七个兄弟全都死了 |
[15:28] | – Is that true? | 真的吗 |
[15:29] | – I just like the idea of seven brothers fucking each other. | 我只是更喜欢七个兄弟一起上床的画面 |
[15:33] | – The point is, they let you go home, | 重点是 他们让你回家了 |
[15:35] | so you can’t be that bad. | 这么说你情况不至于那么糟糕 |
[15:38] | – I discharged myself. | 我是自己出院的 |
[15:41] | – But they didn’t try to stop me, so how infectious is that? | 不过他们并没阻拦我 传染性可见一斑 |
[15:45] | All I need to do is keep getting better. | 我只需恢复得越来越好就行 |
[15:48] | He gave me the drugs, | 他给我开了药 |
[15:49] | and I’ve got a letter saying it’s tuberculosis, | 还写了封信说是肺结核 |
[15:51] | so that means I can have four weeks off work. | 意味着我有四个星期的假期 |
[15:52] | If I can use those four weeks to get better | 如果我能利用这段时间好好康复 |
[15:56] | and shake it off, then I’ll be fine. | 恢复如初 我就没事了 |
[16:00] | If you help me. | 得有你帮我 |
[16:02] | – What do you want me to do? | 你需要我做什么 |
[16:03] | – Just this. Just shop and things. | 像现在这样 帮我买买菜 |
[16:06] | You can pop into work and get my sick pay. | 你可以去公司领我的病假工资 |
[16:08] | You can leave things on the table. | 你只要把东西留在桌子上就行 |
[16:10] | You don’t have to come anywhere near me, just in case. | 你都不用靠近我 毕竟以防万一 |
[16:13] | But… | 但是 |
[16:15] | please don’t tell anyone. | 请不要告诉任何人 |
[16:17] | – We could all help though. | 大家都来帮忙不好吗 |
[16:18] | – I’ll get sacked if word gets out. | 如果消息传出去 我会被解雇的 |
[16:20] | They sack people for being gay, never mind AIDS. | 他们连同性恋都不要 更别说艾滋病人了 |
[16:23] | – Let me tell Roscoe, he’s your mate. | 让我告诉罗斯科吧 他是你朋友 |
[16:24] | – Roscoe talks. | 罗斯科是个大嘴巴 |
[16:26] | He talks and talks and talks, | 会跟人到处去说的 |
[16:28] | and I don’t want anyone to know, because I’m not… | 我不想任何人知道 因为我不是 |
[16:36] | – Not what? | 不是什么 |
[16:50] | – A slut. | 一个淫靡的人 |
[16:59] | – Okay. | 好的 |
[17:21] | * What you’re doing to me yeah * | 你在对我做什么 |
[17:29] | * You leave me dry * | 我已等得干涸 |
[17:34] | * I say give me baby all your loving. * | 请把你全部的爱给我 |
[17:44] | * Oh now take a little time out for me baby * | 请给我一点关注吧 宝贝 |
[17:49] | * Oh do me do me do me * | 爱我爱我爱我吧 |
[17:51] | * Give me more, * | 给我更多 |
[17:54] | * Now give me more more more more more yeah * | 给我更多更多更多 |
[18:09] | 艾滋病 死亡的恐惧 | |
[18:14] | * Give me baby * * Give me baby baby * | 都给我宝贝 |
[18:16] | * All your lovin’ * * All your lovin’ * | 把你的爱都给我 |
[18:19] | * I said give me baby baby * * Give me baby baby * | 我说了都给我 宝贝 |
[18:21] | * All your lovin’ * * All your lovin’ * | 你所有的爱 所有的爱 |
[18:24] | * Oh now take a little time * | 给我一点关注吧 |
[18:25] | * Take it take it time * | 给我一点关注 |
[18:28] | * Ooh do me do me do me * | 爱我爱我爱我吧 |
[18:30] | * Give me give me more * | 给我更多 |
[18:33] | * Now give me more more more more more yeah * | 给我更多更多更多 |
[18:38] | – Uh-uh-uh-uh-uh! Back, back back! | 回来 |
[18:40] | * More more more yeah * | 还要更多 |
[18:43] | * Now give me more more more more more yeah * | 给我更多更多更多 |
[18:52] | – La! | 嗨 |
[18:53] | – La! | 嗨 |
[18:54] | Where you been? | 你干嘛去了 |
[18:55] | – Well, big surprise. | 要给你个惊喜喔 |
[18:56] | We were heading back from Pamela Tanner’s. | 我们在从帕梅拉·坦纳家回来的路上 |
[18:58] | – Oh, she’s having a party next Saturday, | 对了 她下周六要开趴体 |
[18:59] | said we can all come. | 邀请我们所有人 |
[19:00] | – And guess who we bumped into, long time no see? | 你猜我们碰见谁了 你可是好久没见过他了 |
[19:03] | Tah-dah! | 看 |
[19:06] | – Oh, my God. | 天呐 |
[19:08] | Hello. | 你好 |
[19:09] | – Hiya, Bill. | 你好啊 比尔 |
[19:10] | – He’s been ill. That’s why we haven’t seen him. | 他生病了 怪不得我们一直没见到他 |
[19:12] | He’s been sick as a dog. We caught him in the street, | 他病得很厉害 我们在街上遇上他了 |
[19:14] | and we said, “Come back and have a laugh.” | 然后我们说 回来找点乐子嘛 |
[19:16] | That’s what he needs. | 他正需要这个 |
[19:16] | – My first time out. | 这么久了头一次出门 |
[19:17] | I just needed sunlight, found myself walking. | 我想晒晒太阳 就走了出来 |
[19:21] | And I feel good, I do, I really do. | 感觉挺不错的 真的不错 |
[19:22] | – Which means we’ve got Gloria Monday | 也就是说我们的格洛丽亚星期一 |
[19:24] | literally in sick transit. | 是实实在在地换乘到吐了 |
[19:26] | A joke which none of you are gonna get. | 这是个你们都听不懂的谐音梗 |
[19:28] | – So, what was wrong with you? | 你生什么病了 |
[19:29] | – I had a cold, which got worse. But I’m better now. | 我感冒了 一度很严重 但现在已经好多了 |
[19:36] | – The man on the phone said, “We don’t give out Equity Cards | 电话里的人说 我们不会把演员权益证书 |
[19:38] | to someone who sings in a pub.” | 发给一个在酒吧卖唱的人 |
[19:39] | And I said, “Oh, I’m far more than that.” | 我说 我可不止在酒吧卖唱 |
[19:42] | My voice went all grand, I said, “I love it.” | 我声音洪亮地说道 我爱我的工作 |
[19:44] | I said, “I’m born for this.” | 我就是为此而生的 |
[19:45] | But he said, “Well, I’m gonna have to check these contracts, | 但他说 我们得先确认一下这些合同 |
[19:47] | ’cause what happens is venues get sent a booklet | 因为有时候演员权益的证书 |
[19:49] | of Equity contracts, but if your mate’s with the boss, | 会直接发到营业场所 如果你的朋友跟老板在一起 |
[19:51] | you can get a few signed on the sly.” | 你偷偷地搞到签名也说不定 |
[19:53] | So I said, “Are you accusing me of cheating?” | 所以我问 你是说我是骗子吗 |
[19:55] | And then he started blustering, | 然后他就恼羞成怒了 |
[19:56] | but that’s what he meant, calling me a liar. | 不过他就是这个意思 他觉得我是个骗子 |
[19:58] | – I’m a bit knackered to be honest. | 说实话我有点累了 |
[19:59] | I’ll get a taxi on the main road. | 我去主路上拦辆出租车 |
[20:01] | – Oh, money bags! Look after yourself. | 真土豪啊 照顾好自己啊 |
[20:04] | – I’m feeling a lot better now, I really am. | 我已经感觉好多了 真的 |
[20:05] | Glad to hear it. See you soon. | 真好 再见 |
[20:07] | I’ll come round one day, yeah? | 过些天我会再来的 是吧 |
[20:09] | Yeah, that’d be nice. | 是的 那太好了 |
[20:10] | Bye then. | 拜拜 |
[20:15] | Thing is, his Dad’s the money bags. | 他爸爸就是钱袋子 |
[20:17] | He’s in the tax office, apparently, | 显然他在税务局 |
[20:18] | they’ve got a really nice house in a posh bit of Glasgow. | 他们在格拉斯哥一个豪华的地方有一所非常漂亮的房子 |
[20:21] | So, what happened? | 那么 发生了什么 |
[20:22] | What do you think? | 你觉得呢 |
[20:23] | Gloria ends up in a council flat, | 格洛丽亚最终住进了委员会提供的公寓 |
[20:24] | ’cause he’s a friend of Dorothy. | 因为他是桃乐茜的朋友 |
[20:26] | Bunch of bastards. | 一群混蛋 |
[21:49] | How’s it been? | 最近怎么样 |
[21:50] | Any sickness or headaches? Have you put on weight? | 哪里不舒服或是感到头痛吗 你体重增加了吗 |
[21:52] | No, I’ve been fine. | 不 我很好 |
[21:54] | It’s not like I need the pill, to be honest, | 老实说 我好像不需要吃药 |
[21:56] | but you never know. | 但谁知道呢 |
[21:58] | I live in hope. | 我总是很乐观 |
[22:02] | I wanted to ask, have you got any… | 我想问 你有没有 |
[22:05] | I just thought I’d ask while I’m here, | 我只是想趁我来这了顺便问问 |
[22:06] | I was wondering if you had any information about AIDS? | 我想知道你有没有艾滋病相关的资料 |
[22:12] | What would you want that for? | 你问这干什么 |
[22:14] | I just wanna know. | 我只是好奇 |
[22:15] | You know, any official facts. | 有没有一些 官方证实的病例 |
[22:17] | Well, it doesn’t affect you. | 这跟你的病没什么关系 |
[22:19] | I know. | 这我知道 |
[22:20] | It literally doesn’t affect you. | 真的没什么关系 |
[22:21] | I know, but friends of mine, I just wanna help. | 我知道 但我有一些朋友 我想帮帮他们 |
[22:25] | Have you got anything, any booklet? | 你有什么东西吗 比如手册什么的 |
[22:27] | Why would I? | 我为什么要有 |
[22:28] | I don’t understand what you mean. | 我不明白你的意思 |
[22:30] | Why on earth would I have anything to do with that? | 我到底为什么要跟那件事有关系 |
[22:34] | Are we done? | 说完了吗 |
[22:37] | Yes. | 完了 |
[22:38] | Good. | 很好 |
[22:41] | We’re only going for three days, | 我们只去三天 |
[22:42] | but Mr. Hart says I need a different suit for every day. | 但是哈特先生说我每天都需要一套不同的衣服 |
[22:45] | He says, “It may be the New World, | 他说 就算是去新大陆 |
[22:47] | but we still have standards.” | 也还是要有规矩的 |
[22:49] | He actually calls it the New World. | 他原话就称之为新大陆 |
[22:51] | Yeah, I was wondering, I got this list, | 是的 我在想 我这有个单子 |
[22:52] | there’s all these gay bookshops and things in New York. | 纽约有很多同性恋书店之类的地方 |
[22:54] | I thought, if you could pop in and take a look. | 你能不能进去看看 |
[22:56] | I’m going there to work. I’m not shopping. | 我是去那里工作 而不是购物 |
[22:58] | I just need some help. | 我只是需要一些帮助 |
[22:59] | I’m trying to find stuff about AIDS. | 我在找有关艾滋病的东西 |
[23:02] | What for? | 为什么 |
[23:03] | Because there are boys dying all over the world from sex, | 因为全世界一直都有男孩死于性行为 |
[23:07] | and I wanna know why. | 我想知道为什么 |
[23:08] | But no one knows, Colin, no one really knows. | 但没人懂 科林 没人真的懂 |
[23:10] | No one knows anything. | 没人知道什么 |
[23:12] | And there’s nothing in the library, there’s nothing on TV, | 图书馆里什么都没有 电视上什么都没有 |
[23:14] | there’s nothing in this entire country. | 整个国家什么都没有 |
[23:16] | There’s no information anywhere. | 到处都没有相关资料 |
[23:18] | We’ve got this great big killer disease | 这种致命的疾病在我们之中 |
[23:21] | and it’s happening in silence. | 悄无声息地存在着 |
[23:22] | But it’s bigger in America. It’s more advanced. | 但美国更大也更先进 |
[23:25] | So here’s 20 quid. | 给你20英镑 |
[23:27] | Go to those bookshops and anything you can find, | 去书店找找 有一本算一本 |
[23:30] | buy it for me, okay? | 买给我 好吗 |
[23:34] | Oh, don’t, it’s breaking my heart. | 别这样 我的心都碎了 |
[23:36] | Our little girl’s flying the nest! | 我们的小姑娘要出远门了 |
[23:38] | Send us a postcard. | 给我们寄张明信片 |
[23:39] | I’ll be back by Wednesday! | 我星期三回来 |
[23:40] | Remember now, don’t touch the boys. | 记住 别碰小男孩 |
[23:41] | No yanking the Yanks. | 别惹美国佬 |
[24:19] | 1949. | 1949年 |
[24:21] | I was a lad, brought here by Sir Nicholas St. Laine. | 我还是个小伙子 尼古拉斯·圣·莱恩爵士带我过来 |
[24:25] | He needed a new suit, because he had a special game of poker | 他需要一套新衣服 因为他要玩一种特殊的扑克游戏 |
[24:29] | planned for the Friday night. | 就在周五的晚上 |
[24:31] | A new suit for a game of cards. | 一套专为打牌而做的新衣服 |
[24:35] | And we made it with Brooks Brothers in five days flat. | 我们和布鲁克斯兄弟在五天内就完成了 |
[24:39] | And let me tell you, | 我告诉你 |
[24:40] | we stayed in a better class of hotel back then. | 那时候我们住的旅馆档次比较高 |
[24:43] | Ah, room 218. That’s you. | 218房间 你住这 |
[24:46] | Oh, 209. Right opposite. | 209 就正对面 |
[24:50] | Well, I’ll leave you to your own devices tonight. | 今晚你自由活动吧 |
[24:53] | I’ll be dining with the Bridges. | 我待会要和布里奇斯一起吃饭 |
[24:55] | But don’t wander. Busy day tomorrow. | 但你不要乱逛了 明天一早会很忙 |
[24:57] | Breakfast at 7:00 sharp. | 七点整吃早餐 |
[25:00] | Muldoon’s. | 在马尔登那 |
[25:01] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[25:04] | *Spread yourself over me like peanut butter* | 让你自己像花生酱一样摊在我身上 |
[25:08] | *Come on spread yourself over me like peanut butter* | 来吧 让你自己像花生酱一样摊在我身上 |
[25:25] | Too late, here she is. | 太晚了 她来了 |
[25:27] | Oh, my God, I was tidying! | 天哪 我还在收拾 |
[25:30] | This is her. | 这就是她 |
[25:31] | Look. | 你看 |
[25:35] | Stellar, say hello to your Uncle Roscoe. | 斯特拉 跟你叔叔罗斯科问好 |
[25:38] | That’s amazing! | 不可思议 |
[25:40] | That is not true. She’s not yours, you stole her. | 这不是真的 她不是你的 是你偷的 |
[25:42] | Do you want a cup of tea? | 你想喝杯茶吗 |
[25:44] | Oh, I’d love one, thanks. No sugar. | 给我来一杯 谢谢 别加糖 |
[25:45] | I’m supposed to be losing weight. | 我要减肥 |
[25:47] | Okay, give us a minute. | 好的 马上 |
[25:50] | Here, take her. | 来 你抱抱她 |
[25:53] | There you go. | 给你 |
[25:55] | Careful, hold her head. | 小心 护住着她的头 |
[25:55] | Yeah, yeah, yeah. | 好好好 |
[25:58] | There, that’s it. There we are. | 好了 就这样 |
[26:05] | I don’t believe it. | 我不敢相信 |
[26:06] | You can’t have a baby, you’re just a kid yourself. | 看你不像当妈的 你自己就是个孩子 |
[26:09] | Ruben’s at the football. I’ve got ages. | 鲁本还在踢足球 而我已经老了 |
[26:12] | He won’t even know I’m gone. | 他甚至不知道我走了 |
[26:14] | It’s our little secret, Stellar. | 这是我们的小秘密 斯特拉 |
[26:17] | Has anyone said Stella doesn’t have an R on the end? | 有人说过斯特拉的结尾没有字母R吗 |
[26:20] | Stella with an R on the end is a word. | 斯特拉是一个单词 结尾有个R |
[26:22] | But the name, Stella doesn’t have an R. | 但是作为名字 斯特拉没有R |
[26:23] | It’s just Stella with an A. | 斯特拉结尾是A |
[26:24] | It ends in an A. That’s how you spell it. | 你也是这么拼的 |
[26:26] | Not if you spell it with an R. | 你自己也没用R拼啊 |
[26:27] | But it doesn’t have an R! | 但它就是没有R |
[26:29] | I like Stellar with an R! | 但我喜欢有R |
[26:30] | Well, don’t say I didn’t say. | 好吧 以后别说我没说过 |
[26:32] | She’s my baby and if I want Stellar with an R, | 她是我的孩子 只要我想要结尾加R |
[26:34] | then that’s that! | 就得加 |
[26:34] | All right, I’ve said it, I’m done! | 好好 我说完了 |
[26:36] | Can’t you just be happy for me? | 你就不能为我高兴吗 |
[26:37] | Shut up! | 闭嘴 |
[26:39] | How’s Mum? How’s things? | 妈妈最近怎么样 别的事怎么样 |
[26:41] | Yeah, she’s… | 她 |
[26:43] | She’s all right. She’s… | 她没事 她 |
[26:45] | Well, she’s got Aunty Bea and Aunty Bumasola moving in. | 她让贝亚阿姨和布马索拉阿姨搬进来了 |
[26:49] | They’re gonna live in your room and my room | 他们会住在你和我原先的房间里 |
[26:51] | so she’s not on her own. | 所以她不是在独居 |
[26:53] | What do you mean? | 什么意思 |
[26:55] | Where’s Dad? | 爸爸呢 |
[26:57] | He’s going back to Lagos. | 他要回拉各斯去 |
[26:59] | And then he’s traveling up north to Sokoto. | 然后他往北走到索科托 |
[27:01] | But what for? It’s the fucking Dark Ages out there! | 但是为什么呢 外面的世界太他妈黑暗了 |
[27:05] | Sorry, Stellar, but it is. | 对不起 斯特拉 但确实是的 |
[27:07] | He needs a cause, he needs… | 他需要一个理由 他需要 |
[27:09] | he needs comfort, he needs help. | 他需要安慰 需要帮助 |
[27:11] | Why, what’s wrong with him? | 为什么 他怎么了 |
[27:13] | Us. | 我们 |
[27:14] | It’s because of us. | 是因为我们 |
[27:16] | We’ve broke his heart, Roscoe. | 我们伤了他的心 罗斯科 |
[27:18] | I got pregnant, you got bent. | 我怀孕了 你弯了 |
[27:21] | And he walks around all day in despair. | 他绝望地走了一整天 |
[27:23] | So, it’s our fault? | 所以 是我们的错 |
[27:26] | Yeah, well, good riddance. | 好吧 他摆脱我们了 |
[27:43] | *Looking out a dirty old window* | 透过脏兮兮的旧窗户往外看 |
[27:47] | *Down below the cars in the city go rushing by* | 城市里的汽车从下面疾驰而过 |
[27:52] | *I sit here alone and I wonder why* | 我一个人坐在这里 我想知道为什么 |
[27:58] | *Friday night and everyone’s moving* | 星期五晚上大家都在奔走 |
[28:02] | *I can feel the heat but it’s soothing heading down* | 我能感觉到热度 但向前走很舒服 |
[28:07] | *I search for the beat in this dirty town* | 我在这个肮脏的小镇上寻找着节奏 |
[28:11] | *Downtown the young ones are going* | 城里的年轻人都在前行 |
[28:14] | *Downtown the young ones are growing* | 城里的年轻人都在成长 |
[28:16] | *We’re the kids in America* | 我们是美国的孩子 |
[28:20] | *We’re the kids in America* | 我们是美国的孩子 |
[28:23] | *Everybody live for the music go around* | 每个人都为音乐而活 |
[28:29] | *Bright lights the music gets faster* | 明亮的灯光和音乐变得更快 |
[28:32] | *Look boy don’t check on your watch not another glance* | 孩子 别再看你的表哪怕一眼 |
[28:37] | *I’m not leaving now honey* | 亲爱的 我现在不会离开 |
[28:41] | Oh, Colin! | 科林 |
[28:47] | The wine was a gift. | 这酒是别人送的 |
[28:50] | And rather expensive. | 而且相当贵 |
[28:53] | But I don’t want to carry it home in my suitcase, | 但我不想把它放在手提箱里带回家 |
[28:55] | so, it would be rude not to share. | 所以 不分享是不礼貌的 |
[29:06] | Did you have a nice night? | 你今晚过得愉快吗 |
[29:08] | Yeah. | 是的 |
[29:09] | Did you eat? | 你吃了吗 |
[29:10] | Yeah. | 是的 |
[29:11] | Good. | 很好 |
[29:12] | Build yourself up. There could be a little bit more of you. | 振作起来 你可以再喝一点 |
[29:19] | Will you join me? | 你愿意跟我一起吗 |
[29:20] | I’m all right. | 我不用了 |
[29:21] | I insist. | 我坚持请你 |
[29:22] | I shouldn’t though. | 但我不应该 |
[29:23] | Who’s in charge? | 谁说了算啊 |
[29:34] | Salut. | 干 |
[29:36] | Salut. | 干杯 |
[29:43] | You need to be aware of stains. | 你要注意污渍 |
[29:51] | Did you get hot water? | 你有热水吗 |
[29:53] | Oh, it takes a while for the pipes in these old buildings. | 这些旧建筑里的管道需要一段时间 |
[29:56] | I had to stand there, waiting, naked, for 10 minutes. | 我只好光着身子站在那里等了10分钟 |
[30:00] | But then, I got a good hot steam. | 但后来 我享受了一次很好的热蒸汽浴 |
[30:03] | It’s important to be clean, don’t you think? | 干净很重要 你不觉得吗 |
[30:06] | What’s your ritual, Colin? | 你习惯哪种 科林 |
[30:08] | Shower, or bath? | 淋浴 还是泡澡 |
[30:09] | I like a shower. | 我喜欢淋浴 |
[30:10] | So you smell clean? | 你闻起来很干净 |
[30:13] | Do you? | 是吗 |
[30:14] | Do you smell clean? | 你闻起来干净吗 |
[30:16] | I suppose. | 我想是吧 |
[30:17] | Let me see. | 让我检查检查 |
[30:18] | Come and sit over here. | 过来坐这儿 |
[30:23] | I’m okay. | 在这很好 |
[30:24] | Oh, come on. | 来吧 |
[30:25] | Come on, huh. | 来吧 |
[30:27] | All boys together. | 都是大老爷们 |
[30:31] | Come and sit with me. | 过来和我坐在一起 |
[30:56] | Better get some sleep. | 最好睡一觉 |
[30:59] | Muldoon’s, seven o’clock. | 马尔登家 七点钟 |
[31:02] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[31:05] | Goodnight, then. | 那么晚安 |
[31:06] | Goodnight. | 晚安 |
[31:17] | Only me! | 我一人来了 |
[31:19] | Didn’t know if you wanted me to keep on coming, | 不知道你是否想让我继续来 |
[31:20] | but I made some lasagna. | 但我做了些千层面 |
[31:21] | Who are you? | 你是谁 |
[31:24] | Oh, I’m sorry. I’m Gregory’s friend. | 对不起 我是格雷戈里的朋友 |
[31:27] | – How’d you get a key? | 你怎么有钥匙的 |
[31:29] | – She’s the one with the food, obviously. | 就是她每天送食物来吧 |
[31:32] | He did say. | 他确实说过 |
[31:34] | We’ve got him now, so.. | 现在他由我们照顾 所以 |
[31:36] | you can leave the key there, thank you. | 你可以把钥匙放在那里 谢谢 |
[31:38] | – She’s wearing rubber gloves. | 她戴着橡胶手套 |
[31:40] | – Where’s Gregory? | 格雷戈里在哪里 |
[31:41] | Is he all right? | 他还好吗 |
[31:42] | – Why is she wearing rubber gloves? | 她为什么戴着橡胶手套 |
[31:43] | – I said, you can go now, thanks. | 我说 你可以走了 谢谢 |
[31:45] | – Dad, should we be wearing rubber gloves or what? | 爸爸 我们是不是该戴橡胶手套什么的 |
[31:48] | – Christ! Will you stop going on, Irene? | 老天 你能别说了吗 艾琳 |
[31:49] | How do I know? | 我怎么知道 |
[31:52] | We’re taking him home. | 我们要带他回家 |
[31:54] | – Oh, my God, are you all right? | 天啊 你没事吧 |
[31:55] | – What, are you a doctor? | 什么 你是医生吗 |
[31:56] | – No. | 不是 |
[31:57] | – Well, do us a favor, eh? Keep out of it. | 帮我们个忙 好吗 别掺和了 |
[31:59] | We’ve gotta hit the road. | 我们得上路了 |
[31:59] | – My Dad and my Sister. | 我爸爸和我姐姐 |
[32:02] | They’re taking me back to Glasgow. | 他们要带我回格拉斯哥 |
[32:05] | – But is that what you want? | 但这是你想要的吗 |
[32:08] | Yeah. | 是的 |
[32:09] | – What about Roscoe? | 那罗斯科呢 |
[32:10] | Don’t you wanna say goodbye? I can go and get him. | 你不想说再见吗 我可以去找他 |
[32:12] | – Don’t tell him, Jill. Please, don’t tell him. | 别告诉他 吉尔 求你了 别告诉他 |
[32:14] | – Don’t you say a word about my son to anybody. | 不许对任何人提起我儿子 |
[32:17] | You understand that? Have you got that? | 你明白吗 你明白了吗 |
[32:19] | Not one word. | 一句话字别说 |
[32:20] | – I just want to know, right, | 我只是想知道,对吧 |
[32:21] | should we be wearing rubber gloves? | 我们应该戴橡胶手套吗 |
[32:23] | – Will you stop squawking? Find out! | 你能不能别吵了 自己去搞清楚 |
[32:27] | Do some work for once in your life! Find out! | 你这辈子就做一次工作吗 自己去搞清楚 |
[32:29] | And you! | 还有你 |
[32:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:33] | For nothing! | 不为什么 |
[32:35] | For encouraging him. | 因为你鼓励了他 |
[32:39] | We’re done, aye? | 我们结束了 不是吗 |
[32:40] | The key? | 钥匙呢 |
[32:46] | – I made some food. | 我做了一些食物 |
[32:47] | – Fuck off! | 滚开 |
[32:59] | – Guess what! Ritchie’s got news! | 你猜怎么着 里奇有好消息要宣布 |
[33:01] | – It’s really seriously fantastic! | 真的非常棒 |
[33:03] | – Oh, not now. | 现在不是时候 |
[33:05] | Can it wait? | 能等等吗 |
[33:06] | – No, but, guess what. | 不能 但是 你猜怎么着 |
[33:07] | Go on, just guess what arrived. | 来吧 猜猜是什么 |
[33:09] | – Boys, I’m knackered– | 各位 我现在筋疲力尽的 |
[33:10] | – No! You listen to him. | 不 你得听他的 |
[33:12] | No. | 不 |
[33:14] | – Come see! Come and see! | 来看看 来看看啊 |
[33:16] | – Jill Baxter, what could this be? | 吉尔·巴克斯特 这会是什么呢 |
[33:19] | – Oh, no. | 不会吧 |
[33:20] | Really? | 真的吗 |
[33:21] | – First post, 9:00 a.m. I was screaming! | 第一次投递 上午9点到的 我当时都尖叫了 |
[33:28] | We’re members of Equity! | 我们是公平的成员啦 |
[33:31] | – Woo! | 喔 |
[33:34] | You’re gonna be superstars! | 你会成为超级巨星的 |
[33:36] | – Oh, sugar, don’t be daft! | 亲爱的 别傻了 |
[33:37] | Look at us, we did it! We’re proper actors. | 看看我们 我们成功了 我们是正经的演员 |
[33:40] | What is it? What’s wrong? | 怎么了 发生什么事了 |
[33:42] | – Nothing. | 没什么 |
[33:44] | – Well, this is good news, isn’t it? | 这是个好消息 不是吗 |
[33:49] | – I saw Gloria. | 我看到格洛丽亚了 |
[33:51] | He’s going home. | 他要回家了 |
[33:52] | I mean, for good. | 我是说 永远 |
[33:55] | – What do you mean? | 你什么意思 |
[33:57] | – He’s going back to Glasgow. | 他要回格拉斯哥了 |
[33:59] | – He never said. When’s he going? | 他从来没有说过 他什么时候走 |
[34:01] | – Now. I mean, he’s gone. | 现在 我是说 他已经走了 |
[34:02] | Don’t go round, ’cause he won’t be there. | 别过去 因为他不会在那里 |
[34:05] | I saw him on the street and he said goodbye. | 我在街上看见他 他说了再见 |
[34:09] | – I thought he hated Glasgow, | 我以为他讨厌格拉斯哥 |
[34:11] | the way he talked about his parents. | 从他谈论他父母的口吻 |
[34:12] | – Sod it. Don’t go on about him. | 去他的 不要没完没了地谈论他 |
[34:14] | He was someone we knew, that’s all. | 他是我们认识的人 仅此而已 |
[34:16] | He couldn’t hack it. | 他应付不来的 |
[34:17] | That’s what London does. It’s tough. | 伦敦就是这样的 很艰难的 |
[34:18] | So what? | 那又怎样 |
[34:20] | He’s walked off owing me 10 quid. | 他还欠我10英镑就走了 |
[34:22] | Thanks very much, Gloria, bye. | 非常感谢 格洛丽亚 再见 |
[34:25] | – Did you… | 你 |
[34:27] | Did you ever go out with him? | 你跟他约会过吗 |
[34:29] | Did you sleep with him? | 你和他睡过吗 |
[34:30] | – No, thanks. | 没有 谢谢 |
[34:34] | – What about you? | 你呢 |
[34:35] | – Oh, he’s too old! He’s 30. | 他太老了 他都30了 |
[34:37] | – He’s 34. | 他34岁 |
[34:37] | – Yuck! | 恶心 |
[34:38] | – He was there that night, the general election. | 大选那晚他也在场 |
[34:39] | – The general erection. | 大选 |
[34:41] | – He just had a wank in the corner. | 他刚在角落里撸了一发 |
[34:42] | We were having Bobbie McCreadie. | 我们邀请了博比·麦克里迪 |
[34:44] | – God, you all had each other. | 天啊 你们拥有彼此 |
[34:45] | – When I’m desperate. | 当我绝望的时候 |
[34:47] | – Oh, you’re begging for it. | 你真是求之不得 |
[34:49] | – You beg for me, boy. | 是你求我的 兄弟 |
[34:50] | – I don’t beg. I just wanked. | 我不求人的 我只会自慰 |
[34:52] | – Don’t you ever think you should… | 你不觉得你应该 |
[34:54] | – What? | 什么 |
[34:56] | – Stop for a bit. | 停一下 |
[34:59] | – Stop what? | 停下什么 |
[35:01] | – Sex. | 性行为 |
[35:05] | – Why do you say that? | 你为什么这么说 |
[35:06] | – I don’t know. | 我不知道 |
[35:07] | – No. | 不行 |
[35:08] | Why did you say it? | 你为什么这么说 |
[35:10] | Oh, my God, they got you. | 天啊 他们感染你了 |
[35:11] | The thought police, you are infected. | 那些思想警察 你被感染了 |
[35:13] | – No, I’m just saying. | 不 我只是说说而已 |
[35:14] | – Jill, don’t listen to that shit. | 吉尔 别听那些屁话 |
[35:15] | – Do you know what? I’ll listen to whatever I want. | 你知道吗 我想听什么就听什么 |
[35:18] | Because the problem with you is you’re too clever. | 因为你的问题在于你太聪明了 |
[35:20] | – Ah, it has been said. | 啊 据说是这样 |
[35:21] | – No, I mean it. | 不 我是说真的 |
[35:22] | You’re too clever by half, like, in your mind, | 你脑子里的想法太聪明了 |
[35:25] | you can think your way out of anything. | 你可以想办法解决任何问题 |
[35:27] | But think about this, head boy. | 但是想想这个 男学生会主席 |
[35:29] | If there was an illness, and say you had it, | 如果你得了一种病 |
[35:32] | and you slept with him and then you slept with him | 你和他睡了 然后又和他睡了 |
[35:34] | and then you slept with 500 people, like all of you do, | 然后你睡了500个人 就像你们所有人一样 |
[35:36] | every weekend, then tell me, Ritchie, if you’re so clever, | 每个周末 那么告诉我 里奇 如果你真那么聪明的话 |
[35:40] | what’s going to stop it spreading? | 怎样才能阻止它蔓延 |
[35:42] | What’s gonna save you? | 怎样才能拯救你 |
[35:44] | Your A Levels? | 你成绩单上的A吗 |
[35:50] | Get smart, idiot. | 放聪明点吧 你个笨蛋 |
[36:00] | – I didn’t actually go anywhere, | 其实我哪儿也没去 |
[36:01] | ’cause we were too busy working. | 因为我们太忙了 |
[36:03] | I mean, I saw the Empire State | 我是说 我看到了帝国大厦 |
[36:05] | and the Chrysler Building in the distance. | 还有远处的克莱斯勒大厦 |
[36:07] | That was good enough for me. | 这对我来说已经足够了 |
[36:11] | Funny thing is, steam really does rise up from the streets. | 有趣的是 蒸汽确实从街上冒了出来 |
[36:14] | You know, like in the films, steam from the subway. | 就像电影里一样 地铁里的蒸汽 |
[36:18] | But I’m sorry. | 但是我很抱歉 |
[36:20] | I did look for that stuff, | 我确实找过那些东西 |
[36:20] | but I couldn’t find anything anywhere. | 但我什么也找不到 |
[36:23] | I did try. | 我确实尝试过了 |
[36:25] | – Oh well. | 好吧 |
[36:27] | That’s okay. Never mind. | 没关系 不要介意 |
[36:29] | – No, I’m lying, here you are! | 不 骗你的啦 给你 |
[36:31] | – Oh! You fibber! | 你个大骗子 |
[36:33] | – Fooled you! | 骗到你了 |
[36:34] | There you are. | 给你 |
[36:36] | – You’re getting cheeky, you are. | 你真是越来越太厚颜无耻了 |
[36:37] | – Yeah. | 是啊 |
[36:39] | And I had pastrami. | 我吃了熏牛肉 |
[36:41] | – Colin, you can get pastrami on the corner. | 科林 你可以在街角买到熏牛肉 |
[36:44] | I tell you what, you know your Filofax has got everything? | 我跟你说 你的文件里什么都有 |
[36:47] | – Yeah. | 是的 |
[36:48] | – Do you have an address for Gloria? I mean Gregory. | 你有格洛丽亚的地址吗 我的意思是格雷戈里 |
[36:50] | A home address, in Glasgow? | 家庭住址 在格拉斯哥的 |
[36:52] | – I’ve got it, yeah. | 有啊 |
[36:54] | – Have you? | 有吗 |
[36:56] | Why? | 为什么 |
[36:57] | – I’ve got everything. | 我什么都有 |
[36:58] | – I don’t know his father’s name, but the surname is Finch. | 我不知道他父亲叫什么 但他姓芬奇 |
[37:01] | 36 St Elm Road, Mount Vernon, Glasgow, G32. | 格拉斯哥弗农山榆树路36号 邮编G32 |
[37:06] | – Sorry, that number’s ex-directory. | 对不起 号码本上没有记录 |
[37:09] | – Oh, right, sorry. | 好吧 对不起 |
[37:12] | Thanks. | 谢了 |
[37:21] | Do you want to say hello? | 你想打个招呼吗 |
[37:23] | – What for? He’s gone, hasn’t he? | 有什么意义呢 他走了 不是吗 |
[37:43] | – Colin… | 科林 |
[37:47] | Apparently, it all went very well. | 显然 一切都进行得很顺利 |
[37:50] | A great success, I’m told. | 我被告知这是一个巨大的成功 |
[37:52] | – It was brilliant. | 确实很精妙 |
[37:53] | – And New York? | 还有纽约 |
[37:54] | – Amazing. | 太棒了 |
[37:56] | I’ve never been lucky enough. | 我从来都不够幸运 |
[38:00] | Now… | 现在 |
[38:01] | Mr Hart said he’s been reviewing the books | 哈特先生说他一直在写书评 |
[38:06] | and, well, really, it’s been three years. | 说真的 已经三年了 |
[38:10] | So we can consider your apprenticeship to be at an end. | 所以我们可以认为你的学徒生涯结束了 |
[38:14] | Very well done. | 干得非常好 |
[38:15] | Thank you. | 谢谢 |
[38:17] | – So, that’ll be it. | 所以 就这样了 |
[38:19] | I’m sure you understand. | 我相信你能理解 |
[38:23] | – What do you mean? | 你什么意思 |
[38:24] | – Well, the job has come to an end. | 好了 工作结束了 |
[38:27] | – But… | 但是 |
[38:28] | I don’t understand. | 我不明白 |
[38:31] | Am I sacked? | 我被解雇了吗 |
[38:32] | – No. | 没有 |
[38:34] | it’s more like you’re not employed anymore. | 更像是你失业了 |
[38:39] | – But can’t I stay? | 我不能留下吗 |
[38:42] | – I’m afraid not. | 我恐怕不行 |
[38:46] | – Did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[38:48] | – I don’t know. Did you? | 我不知道 你有吗 |
[38:53] | – I’d really like to stay. | 我真的很想留下来 |
[38:55] | I mean, I’d love to stay. | 我是说 我非常很想留下来 |
[38:58] | I love it here. | 我很喜欢这里 |
[39:00] | I really love it here. | 我真的很喜欢这里 |
[39:04] | Is there anything I can do? To stay? | 我能做点什么吗 只要能留下来 |
[39:07] | – We’re duty bound to give you one month’s notice, | 我们有义务提前一个月通知你 |
[39:11] | but I’ll just post you a month’s salary in lieu, | 但我会给你一个月的薪水代替 |
[39:14] | because there’s no point in haunting the place, is there? | 因为没必要纠缠不清 对吧 |
[39:17] | Best to move on. | 最好该继续向前了 |
[39:20] | Today. | 今天 |
[39:22] | – I’m finishing today? | 我今天就要走人吗 |
[39:23] | – No need to wait. | 没必要再等了 |
[39:28] | – You want me to go? – Well, I don’t see why not. | – 你想让我走吗 – 我觉得无所谓啊 |
[39:32] | And thank you very much for everything. | 非常感谢你所做的一切 |
[40:11] | – Thank you very much. | 非常感谢 |
[40:43] | – Oh! Working? | 能听到了 |
[40:44] | – Yeah! | 是的 |
[40:45] | – Okay. | 好的 |
[40:46] | So, by public demand, for one night only, | 所以 根据大家的要求 仅有一晚 |
[40:50] | called out of retirement, | 重操旧业哦 |
[40:51] | ’cause the stripper got stuck in a bomb scare, | 因为那个脱衣舞女被炸弹吓坏了 |
[40:53] | ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[40:54] | the final appearance of Tozer and Baxter! | 托泽和巴克斯特最后出场了 |
[40:59] | – Baxter and Tozer. | 巴克斯特和托泽 |
[41:02] | Thank you. | 谢谢 |
[41:59] | – Card in mail. | 有信件 |