Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:06] That’s me. Jane Quimby. 这就是我 简·昆比
[00:07] My life is a little complicated right now. 我现在的生活有一点复杂
[00:09] I landed my fashion dream job working for her, 我梦寐以求的时尚工作是效力于她
[00:11] Gray Chandler Murray. 格雷·钱德勒·莫里
[00:12] The only problem, they think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我成年了
[00:15] Now I am juggling two secret lives, 现在我游走于两种生活中
[00:17] one in high school and one in high fashion. 一种在高中学校 一种在高级时尚界
[00:20] Previously on Jane by Design… 《设计人生》前情回顾…
[00:22] Nick and I had this moment at the dance 尼克和我跳舞的时候有一瞬间
[00:23] where something might’ve happened between us. 也许是什么火花在我俩间绽放
[00:25] You know, something real. 很真实的火花
[00:26] And now it’s just gone. 现在却没了
[00:28] He hasn’t spoken to me once since that dance. 那次跳舞后他再也没跟我说过话
[00:31] It’s just I’m having these feelings about… 只是我有些感觉是关于…
[00:33] – Okay, Ben? – Yeah? -够了 本 -怎么了
[00:34] Ben, I’m not your counselor, or your therapist. 本 我不是你的咨询或者心理医生
[00:36] I have work to do. 我还有工作要做
[00:37] Your office hours are part time 你的工作时间是兼职的
[00:39] because my work keeps me on the road. 是因为我的工作总是在旅行
[00:41] But make no mistake about it. I expect perfection. 但是别犯错 我期待的是完美表现
[00:44] I was thinking you and I should go on a proper date though, yeah? 我想咱俩应该有个正式约会 怎么样
[00:46] Mmm, I don’t think so. 我不这么想
[00:48] I demand an explanation. 给我个解释
[00:49] I guess I’m in a buy American sort of mood. 我的意思是我只想买美国货
[00:52] Jane Quimby, you are breaking my heart. 简·昆比 你让我心碎了
[00:54] Hardly. 不好说吧
[00:55] I miss you. I screwed up everything, Billy, 我想你 我搞砸了一切 比利
[00:57] and I’m so sorry. 对不起
[00:58] I just wanna be with you. I don’t care who knows. 我只想和你在一起 我不在乎谁知道
[01:01] I just wish you’d give me another… 希望你能再给我一次…
[01:07] I have to tell Jane. 我得告诉简
[01:15] When we look back at the iconic styles 当我们回顾过去几十年
[01:17] that have defined entire decades, 的经典设计时
[01:19] we all have a similar reaction. 我们都会有同样的反应
[01:22] We cringe. 我们会畏缩
[01:24] That cute outfit you love today 今天你喜欢的漂亮衣服
[01:26] will ultimately be the victim of three little words, 最终会成为三个字的牺牲品
[01:29] “Out of style.” “过时了”
[01:32] So how do the truly great designers stay relevant? 真正优秀的设计师是如何紧随潮流的呢
[01:36] They keep us guessing. 他们让我们充满好奇
[01:38] They keep us surprised. 他们让我们惊喜不断
[02:11] – Hey, Janey. – Don’t say it. -嗨 小简 -别说了
[02:13] Don’t say what? 别说什么
[02:14] I already know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[02:16] I highly doubt that. 我才不信
[02:18] You want to complain about your recent devotion to back seat status. 你想抱怨最近总要坐车后排
[02:21] But I have good news. 但我有好消息
[02:23] Ben is driving himself to school today. 本今天自己开车去学校
[02:25] So, you are back in the front seat where you belong. 所以今天你回到属于你的前排了
[02:27] That’s great, Jane, I need to talk to you about. 好极了 简 我还有事要跟你谈谈
[02:31] So serious. 很严肃嘛
[02:33] Yeah, I kinda… 是的 我有点…
[02:34] Look, I don’t know how to say this, 我不知道怎么说
[02:36] so I’m just gonna come around and say it. I’ve been seeing… 我就直说了 我一直在和…
[02:38] It’s Gray. Hang on. 格雷的电话 等一下
[02:41] Good morning, Gray. 早上好 格雷
[02:42] I’m in London, Jane. 我在伦敦 简
[02:44] – How is it? – Not morning. -怎么样 -这里不是早晨
[02:45] Oh, right. 哦对
[02:46] – Good evening? – Close enough. -晚上好吗 -差不多了
[02:48] I need to prep you on Miyoko Sato. 关于美代子·佐藤我得跟你通通气
[02:50] Are you familiar with her? 你熟悉她吗
[02:52] Of course. Editor in Chief of Modern Empress. 当然 《摩登女王》的总编
[02:55] Japan’s premier fashion magazine. 日本高端时尚杂志
[02:56] And she’ll be on the office today, to review our new collection. 她今天会去办公室 点评我们的新系列
[03:00] Do you know how many times 你知道多诺万·德克尔上过几次
[03:01] Donovan Decker has been featured in Modern Empress? 《摩登女王》杂志吗
[03:03] Never. Not once. 一次都没有
[03:06] This is a very important meeting, Jane. 这次会面非常重要 简
[03:08] Whatever the woman wants, you get it for her. Understood? 不管那女人要什么你都要满足她 懂吗
[03:10] Yes. I’ll keep her happy. 明白 我会让她高兴的
[03:12] Miyoko Sato is incapable of emotions like happiness. 美代子·佐藤从来不会高兴的
[03:16] Imagine the most difficult, demanding person you’ve ever met. 你就当她是你遇到过最难缠苛刻的人吧
[03:19] Can you do that? 你能行吗
[03:21] I think I can. 我可以
[03:22] After today, that person would fall to number two on your list. 今天以后 她才是你的第一要务了
[03:26] The likes, dislikes, allergies, hobbies, habits.. 喜欢 厌恶 过敏 爱好 习惯
[03:30] I think I’ve got it all. 我想这些我都了解了
[03:31] I’m depending on you, Jane. 我就指望你了 简
[03:33] If we don’t make it into Modern Empress this year, 要是我们今年上不了《摩登女王》
[03:35] Donovan’s gonna make some major changes at the top. 多诺万的高层就要有大变动了
[03:38] – And I would like to avoid that. – I understand. -我可不想那样 -我明白
[03:40] – You can count on me. – I sure hope so. -你不会失望的 -希望如此
[03:43] So, about what I wanted to tell you. 我要跟你说的事
[03:45] Don’t turn around. Incoming. 别转身 有人来了
[03:50] Okay, Janey, here’s the deal… 小简 这么说吧…
[03:52] Can we help you? 有什么事吗
[03:54] What do you want, Lulu? 你想怎么样 露露
[03:56] Just this. 就这样
[04:00] I can explain. 听我解释
[04:02] You can explain? 你可以解释吗
[04:06] This is not happening. 这不是真的吧
[04:08] No, Janey, wait… No. Please! 不 小简 等一下 求你了
[04:11] Oh, you didn’t tell her yet? 你还没告诉她吗
[04:13] Sorry. 对不起
[04:26] – Janey. – Go away. -小简 -走开
[04:27] Not until you talk to me. 除非你跟我谈谈
[04:32] How long? 有多久了
[04:34] You want to talk, then let’s talk, Billy. 你想谈谈 那我们谈谈 比利
[04:37] How long has this, whatever it is, been going on? 不管是什么乱七八糟的 这事有多久了
[04:42] I’ve been dating Lulu for a few months. 我和露露约会有几个月了
[04:47] You’ve been doing Lulu for a few months? 你都上露露好几个月了吗
[04:50] I said dating. 我是说约会
[04:53] I read between the lines. 我领会了你的意思
[05:11] Mr. Nutter. 纳特先生
[05:14] That sound you just heard was your cue to sit down. 你刚才听到的声音是叫你坐下
[05:18] Thank you. 谢谢
[05:19] Okay, people. Wuthering Heights. 同学们 《呼啸山庄》
[05:21] Emily Bronte’s first and only novel. 是艾米莉·勃朗特的首部 也是唯一一部小说
[05:24] I’m sure everyone here read it cover to cover. 我相信在座各位都完整地读过了
[05:29] Wow. I can feel the excitement in the room. 我能感觉到教室里的激情
[05:32] So, thoughts? 有什么感想
[05:36] It’s okay. Feel free to jump right in. 没关系的 踊跃发言吧
[05:38] Nothing? Okay. 没有吗 好吧
[05:40] Harper. What did you think? 哈珀 你是怎么想的
[05:42] I started reading it, but then it got super boring 我读了开头 然后非常无聊
[05:45] so I kinda stopped reading it. 然后我就不读了
[05:49] Okay. Did anyone keep reading it? 好吧 有没有人接着读了
[05:54] It’s about betrayal. 这本书是关于背叛的
[05:57] That’s an interesting interpretation, Jane. 这是个很有趣的解读 简
[05:59] Can you give us an example? 你能举个例子吗
[06:00] The two main characters, Heathcliff and Catherine, 两位主人公 希斯克里夫和凯瑟琳
[06:04] are friends from childhood 从小就是朋友
[06:05] who tell each other everything. 他们无话不说
[06:06] What ultimately drove them apart? 那最终是什么把他们分开了
[06:09] Well, one day out of the blue, 有一天 很突然
[06:12] Heathcliff just decided to stab Catherine in the back. 希斯克里夫决定在背后捅凯瑟琳一刀
[06:17] I don’t remember that chapter. 我不记得是哪一章了
[06:18] The theme of the book is forgiveness. 这本书的主题是关于宽恕的
[06:20] I’d argue that it’s more the consequences of… 我觉得更多的是…
[06:22] recognizing that people make mistakes. 认识到人都会犯错
[06:25] And by mistake, what I meant was 这里的犯错我指的是
[06:28] the chapter where the guy character 有一章写到主人公
[06:29] doesn’t tell his best friend the truth about everything. 没有将所有事实真相告诉他的密友
[06:32] He regrets that. 他很内疚
[06:34] Well, none of that matters in the end, 所有那些最终都不重要
[06:36] because it’s obvious their entire friendship was nothing but a lie. 因为很明显他们之间的友谊只是谎言而已
[06:40] That’s not true. 不是那样的
[06:44] Right. Okay. 好吧 好吧
[06:47] I’m not sure which CliffsNotes version you two read, but… 我不清楚你俩读的是哪个版本 但是
[06:53] Let’s move on. Shall we? 我们继续上课吧 怎么样
[06:54] Great. 很好
[06:59] Hey, Coach, you wanted to see me? 教练 你找我吗
[07:01] Nick. My man. Come on in. 尼克 好小子 进来吧
[07:05] Check it out. Pretty impressive, huh? 看这个 很牛吧
[07:07] – Is that your old jersey? – Yeah. Numero 15. -你以前的球衣吗 -对 15号
[07:09] Don’t worry. 别着急
[07:10] You keep doing what you’re doing, 你继续好好表现
[07:12] they might retire your jersey and hang it on one of these walls. 他们会让你的球衣退役挂在这些墙上
[07:14] I didn’t know they retired your jersey. 我不知道你的球衣退役了
[07:16] Well, they didn’t exactly retire it. 确切的说并不是退役了
[07:18] Doesn’t Sanders wear 15? 桑德斯不是穿的15号吗
[07:19] Yeah, I’m working on it. 是 我还在想办法
[07:20] Look, I wanted to talk to you about Wrightsville coming up next week. 我想跟你谈谈下周和赖茨维尔比赛的事
[07:22] It’s a big game for us. 这是场重要的比赛
[07:24] Yeah. They’re pretty good. 是啊 他们很不错
[07:25] They’re really good. But we’re better. 他们是很不错 不过我们更厉害
[07:27] As long as the team has your full focus. 只要你能一直专心于球队
[07:29] Where else would my focus be? 我还能专心什么别的呢
[07:31] You seemed pretty distracted at practice yesterday. 你昨天的训练看起来就有些心不在焉
[07:34] And we’re moving into the toughest stretch of the season. 我们即将迎来本赛季最艰难的考验
[07:36] I just wanna check in, check your head. Make sure everything was okay. 我只是想问问你 确定一切都没问题
[07:40] Yeah. Yeah, I’m good. 没有 我很好
[07:43] You know actually, I’ve kinda had a lot on my mind lately. 其实我最近想的很多
[07:45] Mind if I sit? 介意我坐下吗
[07:47] Thanks. 谢谢
[07:48] No. Go ahead. 不介意 坐吧
[07:49] It’s just… 只是…
[07:50] I don’t know. 我不知道怎么说
[07:52] I’ve been feeling this pressure 我一直都能感觉到
[07:54] from my parents, my friends, my teammates. 我的父母 朋友 队友给我的压力
[07:58] It’s just… 就是…
[07:59] I don’t know. It’s hard to live up to those expectations. 我不知怎么说 顶着他们的期望去生活很难
[08:03] I don’t know, I was thinking maybe I should… 我在想我是不是该…
[08:05] No. Hold that thought. Follow me. 等等 别想了 跟我来
[08:07] -Where we going? – Not far. -我们去哪 -不远
[08:10] This one’s for you. 这位让给你了
[08:11] – But I just thought… – See you at practice. -当我刚才还想… -训练时见
[08:19] They don’t bite. 他们不咬人的
[08:20] Well, I heard Harper does, 我听说哈珀咬人
[08:22] but apparently guys like that. 但是显然男孩们喜欢这口
[08:26] You all know Billy. Right? 比利不用我介绍了吧
[08:30] So are you guys like officially official? 这么说你们俩正式地来真的了吗
[08:31] Uh, I guess. 应该是吧
[08:33] We didn’t sign anything. 我们也没签什么声明
[08:35] You look familiar. How do I know you? 你看着很眼熟 我们认识吗
[08:38] Really, Cam? 不是吧 卡姆
[08:39] Billy’s been going to school with us since the third grade. 从三年级开始比利就和我们是同学了
[08:41] We were lab partners once. 我们还有一次一起做过实验
[08:43] We dissected a frog. 我们一起解剖的青蛙
[08:45] I remember you enjoyed it. 我记得你当时很开心
[08:47] Probably a little more than you should’ve. 开心得有点过头了
[08:49] No. That’s not it. 不对 不是那样
[08:51] Oh, wait. 等等
[08:52] Did your brother steal my brother’s car a few years ago? 几年前你哥是不是偷过我哥的车
[08:55] Probably. 可能吧
[08:57] Sorry about that. 不好意思
[09:09] Go ahead. 去吧
[09:17] Did you guys just break up? 你俩刚才分手了吗
[09:23] Janey! 小简
[09:29] I’m sorry. 对不起
[09:30] You’re sorry? 你对不起吗
[09:33] For which part? 对不起什么
[09:34] I should’ve told you the truth. 我该早点和你坦白的
[09:36] – But you didn’t. – But I wanted to. -可你没有 -我一直都想说的
[09:37] We just… 我们…
[09:40] We didn’t know what it was at first. 我们一开始也不确定这是什么关系
[09:41] We? Who, you and Lulu? 哪个我们 你和露露吗
[09:44] God! Do you have any idea how ridiculous that sounds? 天啊 你知道这听起来有多荒唐吗
[09:47] See? That’s why I couldn’t tell you. 看 这就是我开不了口的原因
[09:49] I knew you wouldn’t understand. 我就知道你不会理解的
[09:51] You never gave me a chance to understand. 你都不说 我怎么理解
[09:53] And now it’s too late. 现在已经太晚了
[09:54] Don’t say that. All right? I’m gonna fix this. 别这么说 我能弥补的
[09:57] I just want you to leave me alone. 你让我一个人静静吧
[10:01] I can’t do this without you, Janey. 我不能没有你 小简
[10:03] Do what? 为什么
[10:04] This. All of it. 这些 我无法独自承担一切
[10:07] I’m sure you’ll be fine. 我肯定你没事的
[10:10] Besides, you have a seat at the popular table now. 况且你刚才已经坐上了那张桌子
[10:13] Come on. You know me. 拜托 你了解我的
[10:15] I thought I did. 我原以为是了解你的
[10:27] 多诺万·德克尔 纽约 洛杉矶 巴黎
[10:28] It’s here. T-minus three minutes. 终于来了 倒计时还有三分钟
[10:30] Take cover. the first attack. 注意隐蔽 第一波攻击要来了
[10:32] Good luck. 祝你好运
[10:37] Miyoko Sato? 美代子·佐藤来了吗
[10:38] Shh. Don’t say the name out loud. 嘘 别大声喊她名字
[10:40] What? 怎么了
[10:42] Well, I’ve just never seen you nervous. 我从没见你这么紧张过
[10:43] I mean, Miyoko can’t be that bad, can she? 美代子没那么恐怖吧
[10:46] Jane. 简
[10:47] This woman holds this company’s future in the palm of her hand. 这个女人掌控着公司的未来
[10:50] Donovan Decker told me that getting into Modern Empress this year 多诺万·德克尔说上《摩登女王》
[10:52] is our highest priority. 是今年的首要目标
[10:54] You spoke to Donovan? 你和多诺万说话了吗
[10:56] Well, not directly. It was in a memo… to Gray. 没有直接说 我看到了给格雷的备忘
[11:03] The truth is I’ve never actually met Donovan Decker. 其实我也没见过多诺万·德克尔
[11:05] Seriously? 真的吗
[11:05] Could we just focus on Miyoko Sato? Okay? 我们还是集中精神应付美代子·佐藤吧
[11:08] She is vicious. She is cruel. 她尖酸刻薄 手段残忍
[11:10] And she is impossible to please and… 要取悦她简直比登天还难 而且…
[11:27] I speak English. 我会说英语
[11:29] Of course you do. I was just… 当然 我只是…
[11:31] Trying to impress me. 你只是想要打动我是吧
[11:33] I don’t respond to charm. I find it quite irritating. 耍宝对我没用 我觉得那很讨厌
[11:38] Fair enough. You know. 好吧
[11:39] Welcome to Donovan Decker. 欢迎来到多诺万·德克尔
[11:42] Let me give you the grand tour. 我带您参观一下吧
[11:43] I’ve seen enough. 我已经看够了
[11:45] Well I hope not, because… 希望不是 因为…
[11:48] We have an incredible new collection… 我们这一新系列可以说无与伦比…
[11:50] It can wait. 等等吧
[11:52] First I need an office, a phone, and some privacy. 先给我间办公室 手机和一些私人空间
[11:56] Of course. We just need to find you a suitable… 当然 我们找找看…
[12:00] Actually, Gray is out of town. 其实格雷没在
[12:02] I suppose you could use her office. Jane? 您可以用她的办公室 简
[12:04] Um. I’m not sure that Gray would… 我不知道格雷…
[12:07] mind at all. 肯定不介意的
[12:09] Right this way. 这边请
[12:12] – Miyoko, this is… – I’m Jane. -美代子 这位是… -我是简
[12:14] This is Jane. 这位是简
[12:15] Whatever you need today, just ask me and I’ll take care of it. 您今天有任何需要 尽管吩咐我来处理
[12:17] Whatever you need today, just ask her and she will take care of it. 您今天有任何需要 尽管吩咐她来处理
[12:19] – Are you her translator? – No. -你是她的翻译吗 -不是
[12:21] No. 不是
[12:22] I want you to go away. 我想你走开吧
[12:23] And I want you to get me some food. 你去给我弄点吃的
[12:25] Of course. What would you like? 当然 您想吃点什么
[12:27] Something vegan, 素点的
[12:29] but I don’t want it to be too vegan. That’s boring. 也别太素 太素了不好吃
[12:32] Get me something half vegan. 给我来点半素的吧
[12:37] I’m not sure what half vegan means. 我不确定半素是什么意思
[12:44] She’s kidding. 她说笑呢
[12:45] That sounds delicious. 半素听起来就很可口
[12:48] Why are you still here? 你怎么还在这
[12:54] Half vegan? 半素吗
[12:54] What is half vegan? 什么是半素
[12:56] I was hoping you’d know. 我还以为你知道呢
[12:58] Yeah. I don’t think that exists. 我觉得没那种东西
[13:00] Can I see a menu? 给我看下菜单
[13:03] Yeah. 给
[13:07] Secret sauce? What’s in that? 秘制酱汁 里面都有什么
[13:09] It’s a secret. 是秘制的
[13:10] Um, is it fully vegan? 是全素的吗
[13:14] Just give me some of that. 给我来点那个
[13:15] So, no food? 不要饭吗
[13:17] No. Just the sauce. 不用 就要酱汁
[13:19] And I’ll get something a little less vegan on the way back. 回去路上我再弄点不太素的东西
[13:21] We don’t sell just the sauce. 我们不单卖酱汁
[13:24] Okay. How about this. 好吧 要不这样
[13:27] Just give me an order of whatever it is that you put that sauce on, 给我随便来点儿带酱汁的东西
[13:30] and then instead of pouring it on the food, pour it in a To-Go cup. 把酱汁单独打包 不要淋上去
[13:35] So, no food? 那么还是不要饭吗
[13:53] – Did you find it? – I improvised. -你买到了吗 -我即兴发挥了
[13:59] What took you so long? 怎么去那么久
[14:01] There was a long line at the half vegan restaurant. 半素餐厅排队人非常多
[14:05] People love this stuff. 人们都爱死这东西了
[14:21] Enjoy. 请用膳
[14:23] I’m ready to see the collection now. 我现在想去看看新系列
[14:36] Predictable. 意料之中
[14:39] Derivative. 缺乏创意
[14:43] No comment necessary. 不值一评
[14:47] And this is 这件倒是
[14:48] priceless. 无价
[14:51] Meaning there is no price I would pay for it. 我的意思是我不会花钱买的
[14:54] Okay then, are we done here? 好吧 已经完了吗
[14:56] Actually, no. There is one more. 没有 其实还有一件
[14:59] We saved the best for last. 最好的我们都放在了最后
[15:01] That’s not saying much. 那并不能说明什么
[15:03] Right. 对
[15:04] Well, this is a design I’m particularly proud of, 这是一件我尤其引以为豪的设计
[15:08] and I think it would look perfect 用作《摩登女王》的封面
[15:09] on the cover of Modern Empress. 最完美不过了
[15:20] What did she say? 她说什么
[15:24] What does that mean? 什么意思
[15:27] Better luck next year. 祝你明年好运
[15:46] Say it. 有话快说
[15:47] What? 什么
[15:48] It’s obvious something is on your mind. 显然你有话要说
[15:53] I respect your opinion. I really, really do. 我尊重您的意见 非常非常尊重
[16:00] But I think this collection is something new. 但是我觉得这一系列很有新意
[16:03] It’s different. 与众不同
[16:06] And? 然后呢
[16:08] And… 然后…
[16:11] it’s just… 其实
[16:14] Donovan Decker took risks with this collection. 多诺万·德克尔这一系列大胆创新
[16:17] They didn’t play it safe. 打破常规
[16:19] And isn’t that what we should be looking for in fashion? 这不就是我们追求时尚的初衷吗
[16:23] To be surprised? 充满惊喜
[16:29] I’m sorry. 不好意思
[16:31] That’s all I wanted to say. 我想说的就这些了
[16:41] Tell Jeremy to meet me tomorrow night at La Petite Grenouille. 叫杰里米明晚在小格雷诺耶见我
[16:45] 8:30 8:30.
[16:47] And remind him to leave his irritating charm at home. 提醒他把烦人的耍宝放在家里
[17:02] – Hey, Ben. – Honest opinion. How does this look? -本 -说实话这看起来怎么样
[17:09] Do I even want to ask? 你觉得我想问吗
[17:11] I just told you to steal base. 我刚才是在告诉你去偷垒
[17:13] Working on some new hand signals for the game next week. 我在为下周比赛想些新手势
[17:15] Check it out. Check it out. 快看 快看
[17:16] Ben, I’m really tired. 本 我很累了
[17:20] See the difference? It was subtle. 看出差别了吗 都是细微之处
[17:22] That’s great. 很不错了
[17:26] Wanna talk about it? 想谈谈吗
[17:28] Talk about what? 谈什么
[17:29] The new “It” couple in school? 学校里那对新情侣”话题”
[17:33] You heard about Billy and Lulu? 你听说比利和露露的事了吗
[17:35] Of course I did. I’m dialed in. 当然 我消息灵通
[17:37] So you overheard it somewhere. 你碰巧听到了吧
[17:39] – Yeah. – Yeah. -对 -我想也是
[17:44] He lied to me for months. 几个月来他一直撒谎骗我
[17:46] He’s in high school. He likes a girl. 他是高中生 他喜欢姑娘
[17:48] Please don’t take his side. 别替他说话
[17:50] I’m not taking sides. 我没替谁说话
[17:52] I know how important Billy is to you. 我知道比利对你有多重要
[17:53] And I know how important you are to him. 我也明白你对他有多重要
[17:56] You’ll get through it. 你会想明白的
[17:59] I appreciate you trying, Ben. 谢谢你试图安慰我 本
[18:01] But you have no idea what my life is like right now. 但你不知道我现在的生活是啥样的
[18:05] I mean, my best friend is secretly dating a girl 我最好的朋友偷偷地和
[18:09] that’s made my life hell since middle school. 我中学以来的死敌约会
[18:11] And to top it all off the guy I have a major crush on 更惨的是我特别喜欢的那人
[18:15] hasn’t spoken to me in over a week. 已经一周多都没理我了
[18:16] And who might that be? 那人是谁
[18:21] It doesn’t matter. He obviously hates me. 不重要了 很显然他讨厌我
[18:24] Look, Janey. I understand. 听着 小简 我理解的
[18:27] You might think I don’t, 也许你觉得我不理解
[18:29] but it wasn’t that long ago that I was in high school. 但我高中毕业也没多久
[18:32] But it’s different. 情况不同的
[18:34] You were the star jock, not the girl pining for the star jock. 你是运动明星 不是追在后面的小女生
[18:38] Nick Fadden. 尼克·法登
[18:40] You’re talking about Nick Fadden. 你说的是尼克·法登
[18:42] Like I said, it doesn’t matter. 我说过了 不重要了
[18:44] Wait. 等等
[18:48] You should go to the baseball field. 你该去趟棒球场
[18:54] Why would I do that? 我为啥要去
[19:07] That was a solid double. 那是个二垒安打
[19:10] That was a home run. 那是全垒打
[19:12] No way. Not enough trajectory. 不可能 飞行距离还不够
[19:16] You think you can do any better? 你觉得自己能打得更好吗
[19:18] As a matter of fact I don’t. 说实话我不能
[19:22] But I’m willing to try. 但我愿意试试
[19:25] All right, you’re up. 好吧 你来
[19:37] I’m just warming up here. 我正热身呢
[19:39] I can see that. 看得出来
[19:43] Next time, just a thought, maybe you should 我就是说说 下次你也许该
[19:46] Swing the bat. 挥棒
[19:47] Oh. I’ll swing when I’m ready. 我准备好自然会的
[19:51] Well, good thing you were ready there. 你准备好了 不错嘛
[19:56] So, you gonna tell me why you ditched me at the dance last week? 你想说说为什么上周舞会放我鸽子吗
[20:00] You think I ditched you? 你觉得是我放你鸽子了吗
[20:03] Well, you disappeared. 你消失了啊
[20:05] I came back. 我又回去了
[20:07] I had to do this thing for my internship 有实习的事我必须得去
[20:10] and I got a little held up, but I did come back. 后来有点麻烦 但我又回去了
[20:15] You were already gone. 可你已经走了
[20:18] I’m really sorry I missed it. 很抱歉我错过了
[20:22] Maybe I could make it up to you sometime? 也许什么时候我可以弥补你
[20:26] Buy you a coffee or something? 请你喝咖啡什么的
[20:28] I’d like that. 我很乐意
[20:30] Me, too. 我也是
[20:33] What about tomorrow night? 明晚怎么样
[20:35] Tomorrow I can’t. 明天不行
[20:37] I have practice. 我得训练
[20:39] You know, big game coming up. 你知道 马上就是重要比赛了
[20:42] Right. 好的
[20:42] Of course. 当然了
[20:45] I’m gonna get back out there. 我还是回那边吧
[20:50] Here. 来
[20:55] Widen your stance a little bit. 稍站开一点
[20:56] Elbow up. 手肘抬高
[20:58] There you go. 就是这样
[21:00] A bit higher. 再高一点
[21:02] All right. 好
[21:15] That was a home run. 这可是个本垒打呢
[21:20] You know what? 你知道吗
[21:22] We should definitely do that coffee thing soon. 我们一定要一起去喝咖啡 越快越好
[21:32] It took me a few pitches,but I got the hang of it. 开始几投一般 但是我很快掌握了诀窍
[21:34] You would’ve been proud. 你看到的话会为我骄傲的
[21:35] Apparently I have a natural swing. 我绝对是天生的击球好手
[21:37] Well, of course. You’re a Quimby. 那当然了 你可是咱昆比家人
[21:39] Nick’s a really good batting coach. 尼克是很棒的击球教练
[21:41] Whoa. Back up. Batting coach? 等等 击球教练
[21:44] Yeah. He taught me how to bat. 是啊 他教我怎么击球
[21:45] I taught you how to bat. 是我教你怎么击球的
[21:46] – When? – When you were six. -什么时候 -你六岁那年
[21:48] I don’t remember that. 我不记得了
[21:49] Wiffle ball? Backyard? 是威浮球 在后院
[21:51] Jane, I gave you that swing. 简 你的击球是我教出来的
[21:54] Thank you? 要说谢谢吗
[21:56] You’re the one that told me to go to the batting cages. 不是你让我去棒球练习场的吗
[21:59] I was trying to cheer you up. 我是想让你高兴起来
[22:00] Well, it worked. 很有效果
[22:09] Can I give you some brotherly advice? 作为兄长 能给你点忠告吗
[22:12] I’d rather you didn’t. 最好不要
[22:13] Just go talk to him. 去跟他谈谈吧
[22:18] I’ll see you later, Ben. 待会儿见了 本
[22:31] Hey, you weren’t popular in high school. 你上高中那会儿不怎么受欢迎是吧
[22:34] Are you asking me or reminding me? 你这是问我呢还是提醒我
[22:37] I’m worried about Jane. 我是担心简
[22:38] You need to work on your segues. 你需要提高下引入话题的技巧
[22:41] She’s not the most popular girl around here. 她在学校不是很受欢迎啊
[22:43] Maybe she doesn’t buy into the whole popularity thing? 也许她对是否受欢迎不感兴趣
[22:46] She’s a lot like I was in high school. 她跟我高中时候很像
[22:48] That’s what worries me. 这正是我担心的
[22:49] Thanks. 谢谢你
[22:50] No, no, no. I didn’t mean it like that. I just… 不 我不是那个意思 我只是…
[22:55] You must’ve hated high school. Yeah? 你一定很讨厌高中吧
[22:57] I didn’t hate it. 说不上讨厌
[22:59] But the nicknames made the experience unpleasant. 不过绰号的事的确让高中经历不太愉快
[23:04] But I wouldn’t change it. 但是我并不想改变过去的经历
[23:06] All of that made me stronger. 那些挫折让我变得更加坚强
[23:08] It made me who I am today. 让我成长为今天的我
[23:09] And I think I turned out okay. 我觉得现在的我挺不错
[23:12] You certainly did. 的确如此
[23:16] And so will Jane. 对简来说也是一样
[23:18] Yeah, but what about now? She’s not happy. 但是现在怎么办 她不快乐
[23:20] It’s high school, Ben. Nobody’s happy. 本 这是高中 没有人快乐
[23:27] Thanks. 谢谢
[23:35] This is my office. 这儿才是我办公室
[23:43] This totally sucks. 这太无聊了
[23:44] I mean, why are we drawing fruit anyways? 为什么我们要画水果
[23:46] Real artists don’t draw fruit. 真正的艺术家才不画水果
[23:48] What do real artists draw? 真正的艺术家画什么
[23:50] Nudes. 裸体
[23:52] Nudes? 裸体
[23:53] Naked people. 全裸的人啊
[23:54] I know what nude means. 我知道裸体什么意思
[23:55] You want them to bring in a naked guy for us to draw? 你想让他们找个裸体小伙儿给我们画
[23:58] Or a girl. I don’t discriminate. 或者姑娘也行 我没有性别歧视
[24:00] Because you’re a real artist? 因为你是真正的艺术家吗
[24:02] I’ve been told I have raw talent. 很多人夸我有艺术天赋
[24:06] It’s not finished yet. 这还没完成呢
[24:08] Seriously. Hot naked boy or fruit? 说真的 你选性感裸体帅哥还是水果啊
[24:11] Well, when you put it that way… 好吧 如果你这样让我选…
[24:13] Speaking of hot boys. 说到性感帅哥
[24:15] Is this thing with Billy still going on? 你跟比利还在一起
[24:17] It’s been one day, Harper. 哈珀 这才一天
[24:19] So? I’ve had shorter hook-ups. 那又怎么样 我还有比这更短的乱搞呢
[24:22] I mean, you do realize what this means, right? 我说 你知道这意味着什么吧
[24:24] – What? – You and Billy. -什么 -你和比利
[24:26] Yeah. It means I have a boyfriend. 这意味着我有男朋友了
[24:28] I’m talking about the social implications of this hook-up. 我说的是你们乱搞的社交意义
[24:32] Stop calling it a hook-up. 别再说我们是乱搞了
[24:33] I’m just saying that no matter what he does, 我只是想说无论怎么做
[24:36] he’s not going to be accepted. 他都不会被接受的
[24:38] Not everyone is gonna be as understanding as me. 不是所有人都像我这么善解人意
[24:40] Thank you for being so understanding, Harper. 谢谢你这么善解人意 哈珀
[24:43] You’re welcome. 不客气
[24:47] I really don’t care what anyone else thinks. 我才不在乎别人怎么想
[24:49] – What about your dad? – What about him? -你爸爸呢 -我爸爸怎么了
[24:51] You didn’t tell him yet, did you? 你还没告诉他 不是吗
[24:53] – No. – Interesting. -没有呢 -真有意思
[24:54] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[24:55] I’m gonna tell him. I just… 我会告诉他的 我只是…
[24:56] You wanna know if it sticks. 你想看看这关系能不能维持下去
[24:58] That’s not what I said. 我才没那么说
[25:00] Okay. Well, let me know how that goes. 好吧 别忘了告诉我进展如何
[25:05] I will. 一定
[25:24] I miss you, Janey. 珍妮 我很想你
[25:35] She said “Better luck next year”? 她说”祝你们明年好运”
[25:37] I think so. 我想是的
[25:38] You think so? 你想是的
[25:39] She said it in Japanese. 她是用日语说的
[25:41] Did you know Jeremy spoke Japanese? 你知道杰里米会说日语吗
[25:43] I really don’t care. 我才不关心
[25:44] Neither did Ms. Sato. 佐藤女士也毫不关心
[25:46] She said his charm was irritating. 她说他的殷勤让人反感
[25:49] At least I agree with her on something. 终于有件事情上我跟她看法一致了
[25:51] So that’s it then?It’s over? 现在怎么样了 事情黄了吗
[25:53] No. She and Jeremy are having dinner tonight. 没有 她今晚会和杰里米共进晚餐
[25:56] So there’s still hope. 所以还有希望
[25:58] You mean to tell me the fate of Donovan Decker getting in Modern Empress 你是说我们公司能不能上《摩登女王》杂志
[26:01] lies with Jeremy and his irritating charm? 就指望杰里米和他让人反感的殷勤了
[26:05] Hello, Gray. You’re looking lovely. 格雷 你好 你看起来很可爱
[26:08] Hello, Jeremy. 你好 杰里米
[26:10] Jane tells me you have an important dinner tonight. 简告诉我你今晚有重要晚宴
[26:13] About that. I was thinking I should take someone from your department. 关于这个 我想带个你们部门的人去
[26:16] Maybe Jane could join me. 也许简可以跟我一起
[26:18] She’s not qualified for that. 她还不够资格
[26:21] I disagree. 我不这么认为
[26:22] If it wasn’t for Jane, I wouldn’t have this dinner. 如果不是简 我还得不到这次晚餐机会
[26:24] Definitely not. Find someone else. 绝对不行 你另寻高明吧
[26:27] You’re right. It’s probably best if I take India. 你说的对 也许带英蒂安去最合适
[26:30] – Safe travels, Gray. – Wait! -祝你旅途平安 格雷 -等等
[26:38] Carter, I need something to wear. 卡特 我需要件合适的衣服
[26:41] Sato dinner? You’re eating with it? 是准备和佐藤的晚宴吗 你要参加
[26:43] – Yes. – A-ha! -是的 -啊哈
[26:45] Do what you do. 展现你的魔力吧
[26:47] Oh, honey. I thought you’d never ask. 亲爱的 就等你这句呢
[27:59] You know, eventually you’re going to have to pick one. 你知道 最终你还是只能选一件
[28:06] I think I know the perfect dress. 我想到最适合的那件了
[28:25] Beautiful. 真漂亮
[28:26] It’s your design. 是你的设计
[28:28] Oh, I wasn’t talking about the dress. 我不是说裙子
[28:31] But the dress is beautiful. 不过裙子也很漂亮
[28:32] Yes, it is. 当然
[28:34] I hope you don’t mind me wearing it. I just thought maybe… 我希望你不介意我穿 我想也许…
[28:36] No, no, no, no. It’s perfect on you. 不介意 不介意 非常适合你
[28:41] So, where’s Miyoko? 美代子在哪儿
[28:42] She’s late. Which is good, 她迟到了 这是好事
[28:44] because we should probably come up with a strategy 我们可以先想个计策
[28:46] to help each other out. Okay. 互相帮助
[28:49] We could use hand signals. 我们可以用手势打暗号
[28:50] Hand signals? 手势暗号
[28:52] Yeah. Like this. 是 像这样
[28:56] You know, that way we can tell each other things. 这样可以传递信息
[28:58] Okay. That’ll do. 好的 应该可行
[29:00] So if I tug my ear like this, 如果我这么拉耳朵
[29:02] you should stop talking. 你就别再说话了
[29:03] Okay. Fair enough. 好吧
[29:07] And should we come up with other signals? 我们还需要想其它暗号吗
[29:09] That should do it. 这就可以了
[29:11] And what if I want you to stop talking? 那如果我想让你闭嘴呢
[29:14] If you feel I’m being a little long winded, tug away. 如果你觉得我有点啰嗦了 就拉耳朵吧
[29:16] Oh, I will. 我会的
[29:18] Here we go. 她来了
[29:21] – Good evening. – Hello. -晚上好 -你好
[29:24] You remember Jane, don’t you? 你还记得简吧
[29:25] Hello. Nice to see you again. 你好 很高兴再次见到你
[29:27] Was that dress in your collection? 这裙子是你的设计吧
[29:28] It was. Good eye. 是的 眼力真好
[29:30] Don’t you love it? 你喜欢吗
[29:32] It actually reminds me of this article 它让我想起几年前
[29:34] in Modern Empress from a few years ago. 《摩登女王》杂志上的一篇文章
[29:36] Can I just say I love your magazine. 我一定要说我真的很爱看你们的杂志
[29:39] It’s so inspiring. 太有启发性了
[29:40] I used to cut out all of my favorite articles. 我总是把我喜欢的文章剪下来保存
[29:42] It reminds me about this one that how new style can 这裙子让我想起一篇文章
[29:45] instantly change the way that you feel. 新的风格可以瞬间改变你的自我感觉
[29:47] And honestly, I don’t remember the last time 说实在的 我已经想不起来
[29:49] I wore a dress that made me feel so… 还有哪件衣服能让我感觉…
[29:52] Made you feel so what? 让你感觉什么
[29:54] So hungry. Let’s eat. 这么饿 我们开吃吧
[29:58] Shall we sit? 大家都坐下吧
[30:12] This entire menu is in French. 整张菜单都是法语的
[30:14] Yes. We’re in a French restaurant. 是啊 我们在法国餐厅
[30:17] I know. I meant, I can’t read it. 我知道 我的意思是我看不懂
[30:32] I didn’t know you spoke French. 我不知道你会说法语
[30:34] I wasn’t trying to impress you. 我可不是试图讨好你
[30:36] I know. It’s obvious you were trying to impress her. 我知道 很明显你在讨好她
[30:41] Looks like it worked. 看起来挺见效的
[31:14] The point is that Donovan Decker is looking to expand 重点是多诺万·德克尔希望能进军
[31:16] into the bigger international markets, 更广大的国际市场
[31:18] and there’s no bigger platform than Modern Empress. 在这方面没有比《摩登女王》更广阔的平台了
[31:21] And why would I choose you? 那我为什么要选择你呢
[31:22] What makes you different from a hundred other designers 是什么能让你与其它数以百计的
[31:25] wanting the exact same thing? 与你目标一致的设计者卓然不同
[31:27] Because we’re not simply happy adapting to what’s in style. 因为我们不是简单地追随时尚
[31:32] We’re trying to define it. 我们努力定义时尚
[31:38] So, what exactly did you order? 你到底点了什么
[31:40] This would be the Pate de foie gras. 这是肥鹅肝酱饼
[31:42] – It’s a delicacy. – Oh. Okay. -是道珍馐美味 -好的
[31:44] – Miyoko? – I’ll pass. -美代子 -我不吃
[31:46] I prefer not to eat the intestines of dirty wetland birds. 我不吃脏脏的湿地鸟的内脏
[31:50] Jeremy! You let me eat a… 杰里米 你让我吃鸟的…
[31:52] It’s a delicacy. 这是美味佳肴啊
[31:55] Cheers. 干杯
[32:07] Come in. 请进
[32:14] Hey, Ben. 嗨 本
[32:15] Ah, it’s you. 是你啊
[32:18] You got a lot of nerve showing your face around here. 你胆子不小啊 还敢到这儿来
[32:21] I’m sorry. Um… 对不起 我…
[32:26] I’m kidding. I’ve just always wanted to say that. 开玩笑的 不过我一直都想这么说
[32:28] Too soon? 太早了吗
[32:29] Yeah, maybe a little too soon. 是 也许是早了点
[32:33] – She home? – No. -她在家吗 -不在
[32:34] She’s got a dinner thing for the internship. 她实习的公司有个晚餐活动
[32:38] Rough day, huh? 今天不太顺 是吧
[32:39] Yeah. You heard? 你都听说了
[32:41] Of course I did. I’m dialed in. 当然了 我有内部消息
[32:43] Look, I’m not taking sides, but… 我不是偏袒哪边 但是
[32:46] You should’ve told her the truth. 你应该告诉她真相的
[32:48] I know. I know I screwed up. 我知道 我知道我搞砸了
[32:50] You did. Big time. 你是搞砸了 这事儿很严重
[32:53] Huge, in fact. 事实上 是超级严重
[32:56] I thought you said you weren’t taking sides. 我记得你说过不偏袒的
[32:57] There’s a little bias present. 难免有点偏向啊
[32:59] I’m not gonna lie to you. She is my little sister. 说实在的 她是我妹妹嘛
[33:03] Yeah, I guess I deserved it. 我想是我活该
[33:07] So, is she doing okay? 她还好吗
[33:12] She’s confused. 她很困惑
[33:14] You’re her best friend and you lied to her. 你是她最好的朋友 但是你骗了她
[33:15] She’s hurt. 她很受伤
[33:17] Technically, I never told her a lie. 理论上说 我没骗她
[33:20] Dude, I said technically. 伙计 我说了是从理论上说
[33:22] I didn’t tell Jane what was going on with me and Lulu. 我是没有告诉简我跟露露之间的事
[33:25] I didn’t. 的确没有
[33:25] But she never asked. 但是她从来没问过啊
[33:29] Technically. 理论上说
[33:30] That’s a terrible argument. 这个解释真糟糕
[33:33] Quite possibly the worst argument I’ve ever heard. 很有可能是我听过最糟糕的
[33:38] Please tell me 别告诉你来这儿
[33:39] that’s not what you were coming over here to say to Jane. 就是打算这么跟简解释
[33:41] I don’t know what to say to her. Okay? 我不知道该跟她说什么
[33:43] The biggest fight Jane and I ever had lasted less than an hour. 我跟简吵架时间最长也没超过一个小时
[33:47] I’m nervous, Ben. 本 我很担心
[33:48] I can’t lose Janey. 我不能失去小简
[33:51] What should I tell her? 我该怎么跟她说
[33:54] Truth? 告诉她事实
[33:56] I tried. And she said it was too late. 我试过 她说太晚了
[33:59] Little bit of free advice. 免费给你条建议
[34:00] I’d lose the whole, “Technically, I didn’t lie,” thing. 是我的话肯定不说”理论上说我没骗你”
[34:03] The way Jane sees it, you lied. 在简看来 你就是欺骗
[34:05] For months. 还骗了她好几个月
[34:07] You’re the most important person in her life. 你是她生命里最重要的人
[34:09] Aside from me, of course. 当然 是除了我之外
[34:12] Of course. 当然
[34:13] You need to try and look at this thing from Jane’s perspective. 你得试着从简的角度看这件事
[34:17] Jane? 简
[34:20] Jane? 简
[34:24] Jane. 简
[34:26] It won’t stop staring at me. 它一直在盯着我
[34:28] – Jane! – What? -简 -怎么了
[34:30] Oh. Sorry. 抱歉
[34:32] If you’ll excuse me, I need to use the restroom. 失陪 我要去下洗手间
[34:37] What was that about? 刚才是怎么回事
[34:37] I’m sorry, but that’s just creepy. 对不起 但是那真的很诡异
[34:40] And for the record, the ear tug is not a mute button. 还有 拉耳朵又不是静音键
[34:45] Sorry. 对不起
[34:47] It’s okay. 没关系
[34:50] So then what did you say? 然后你说了什么
[34:52] I said I was sorry. 我说对不起
[34:54] How many times? 说了多少次
[34:55] What do you mean? 你是什么意思
[34:56] How many times did you say the actual words, “I’m sorry”? 你说了多少遍对不起这句话
[34:59] Um, just once. 就一遍
[35:04] You gotta step it up, man. 你得再加把劲儿
[35:07] How many times am I supposed to say it? 我应该说几遍啊
[35:09] That depends on the level of offense. 这取决于错事的级别
[35:11] What level am I at? 那我这是多少级
[35:13] I’d say you were here. 让我说啊 你在这儿
[35:17] You’re probably looking at a seven apology offense. 大概是七个对不起级别
[35:20] That’s a conservative estimate. Super conservative. 这还是保守估计 非常保守
[35:23] Give or take maybe eight. I once… 很可能差不多到八级了 我曾经
[35:25] I once committed a nine apology offence. 我曾经有过一次九级的
[35:29] What did you do? 你干了什么
[35:31] That’s not important. 干了什么不重要
[35:33] What’s important is you know exactly what you’re going to say going in. 重要的是你得知道时候要说什么
[35:37] You need six different ways of saying I’m sorry 你得准备好表示对不起的六种不同方式
[35:41] in your back pocket at all times. 随身携带 时刻准备
[35:44] I think I’m just gonna give her some time to cool down. 我觉得我应该给她时间冷静一下
[35:46] I don’t know, maybe this is a mistake, Ben. 我也不知道 本 没准这是个错误
[35:55] You remember when you were six 我记得你六岁的时候
[35:56] and you got that bike, 有了一辆自行车
[35:58] and you didn’t wanna use the training wheels 你不想用车上的辅助轮
[36:01] ’cause your brother said that was for sissies? 因为你哥哥说那是给胆小鬼用的
[36:04] Yeah, I broke my arm. 记得 我摔断了胳膊
[36:05] Who came and got you 是谁去接你
[36:07] and wheeled you all the way home 把你弄到她的电台传单牌小车上
[36:08] in her Radio Flyer? 一路推回家的
[36:10] It was three blocks. 三个街区的路呢
[36:12] Yeah, and she was five. 是啊 她才五岁
[36:13] Do you know how far that is in five-year-old blocks? 你知道对于五岁的女孩来说那有多远吗
[36:15] It’s like 28 blocks. 大概28个街区那么远
[36:18] Yeah. 是啊
[36:19] You and Jane, 你和简
[36:21] what you have together, that’s… 你们拥有的
[36:26] It’s a friendship worth saving. 是值得挽回的友情
[36:30] I know. 我明白
[36:36] I’m sorry this dinner’s such a disaster. 很抱歉晚餐变成了灾难
[36:40] It’s pretty much what I expected. 我已经预料会这样了
[36:42] You should’e invited India. 你应该邀请英蒂安来的
[36:43] Maybe she wouldn’t have embarrassed you. 她应该不会让你难堪
[36:45] You’re not embarrassing me. 你没有让我难堪
[36:50] – She’s been gone a long time. -Yeah. -她去了很久了 -是啊
[36:52] Maybe she ditched us? 可能她丢下我们走了
[36:55] You should go check on her. 你得去看看她
[36:56] Me? Why me? 我 为什么是我
[36:58] Because she’s in the ladies room. 因为她在女士洗手间啊
[37:00] And, let’s face it, she hates you a lot less than she hates me. 还有 说实话 我们当中她更讨厌我
[37:10] Is everything okay? 你没事吧
[37:14] Yes. I’ll be right out. 没事 我马上就出去了
[37:20] I’m sorry if I ruined this dinner. 如果我毁了这顿晚餐我很抱歉
[37:22] And I’m even more sorry 如果因此毁了多诺万·德克尔公司
[37:26] if I ruined Donovan Decker’s chances with you. 跟你的合作机会 我更加抱歉
[37:28] Sometimes I don’t think before I speak, 有时候我说话不经大脑
[37:31] and I say things that… 而且我会说些…
[37:33] I don’t know. 我也说不清楚
[37:36] I just hope that, maybe not today, 我只希望 也许今天不行了
[37:40] but some time in the future, 但是将来有一天
[37:42] you’ll see how great their designs are. 你能发现那些设计有多棒
[37:48] You know, 你知道吗
[37:51] you remind me of myself. 你让我想起我自己
[37:56] I’ve been consumed with perfection for the past few years. 我过去这些年都沉浸在完美中
[38:01] Doing and saying the right thing. 做正确的事 说正确的话
[38:03] But there was a time, 但是曾经一度
[38:06] a time when I would’ve said all the wrong things 曾经一度因为对人信任
[38:10] because I believed in someone. 我也会说错话
[38:13] A time when I would’ve drank from the finger bowl 曾经一度我也会喝用来洗手的水
[38:16] just because I wasn’t supposed to. 只是因为那么做是不对的
[38:20] I, um, thought it was water. 我以为那是喝的水
[38:24] 741 00:38:26,704 –> 00:38:29,257
[38:29] I’m just used to places that are a little more relaxed. 我只是习惯了那些更让人放松的地方
[38:33] I can’t remember the last time I was just relaxed. 我都记不清我上次感觉轻松是什么时候了
[38:40] I wouldn’t know how to dress for it. 我甚至不知道在轻松的地方该穿什么
[38:45] I think I can help. 我想我可以帮你
[38:55] We have decided to go someplace a little more… 我们决定去一个更…
[38:59] Relaxed. 让人放松的地方
[39:12] – You don’t have to eat it. – Yes, she does. -你不用吃这个 -不 她得吃
[39:13] – No, she doesn’t. – Yes, she does. -不 不用吃 -不 她得吃
[39:15] It’s not a dirty wetland bird. Go for it. 这可不是脏的湿地鸟 放心吃吧
[39:23] Predictable? Derivative? 是意料之中 还是缺乏创意
[39:25] Jane… 简
[39:29] It’s priceless. 这是无价
[39:32] Jane? 简
[39:37] What are you doing here? 你在这里做什么
[39:41] Just eating food, you know. 就是吃饭啊
[39:47] You look nice. 你今天很美
[39:48] – Thank you. -Thank you -谢谢 -谢谢
[39:49] Jeremy Jones. 我是杰里米·琼斯
[39:51] Nick. Nice to meet you. 尼克 很高兴认识你
[39:53] This is Miyoko Sato. Modern Empress. 这是美代子·佐藤 《摩登女王》杂志的
[39:55] I prefer not to shake hands. 我不喜欢握手
[39:58] Okay. 好吧
[40:00] So how do you two know each other? 你们两个怎么认识的
[40:01] – Um… – From school. -呃 -在学校认识的
[40:03] Nick, our table’s ready. 尼克 我们的位子好了
[40:04] You graduated together? 你们同年毕业的吗
[40:06] Who’s your friend? 你的朋友是谁
[40:09] This is Ashley. 这是阿什莉
[40:11] Hi. 你好
[40:12] Hi. I’m Jane. 你好 我是简
[40:16] Well, we should probably… 我们该去…
[40:18] You should probably go eat. 你们快去吃饭吧
[40:20] Nice to meet you, Ashley. 阿什莉 很高兴认识你
[40:21] You, too. 我也是
[40:22] See you tomorrow, Jane. 明天见 简
[40:25] Sorry. 不好意思
[40:33] That was an interesting night. 今晚真有意思
[40:35] The company was lovely. 那是因为有佳人相伴啊
[40:37] Your charm is still irritating. 你的殷勤还是让人反感
[40:41] But I’m thinking that dress would look good 不过我觉得这条裙子
[40:45] on the cover of next month’s issue. 在下个月的杂志封面上应该看起来不错
[40:52] Still not impressed. 还是不足以讨好我
[40:54] And you should thank her. 而且你应该感谢的是她
[40:59] Goodnight. 晚安
[41:08] This is so amazing! 这真是太棒了
[41:10] You don’t find me irritating, do you? 你不觉得我让人反感吧
[41:11] What? 什么
[41:12] Sometimes. Not always. 有时候吧 也不是一直那样
[41:15] How about a little emotion here? 你怎么都不激动呢
[41:17] Miyoko just told you your dress is gonna be 美代子刚刚宣布你的设计
[41:19] on the cover of Modern Empress. 要登上《摩登女王》的封面了
[41:22] That’s huge! 这可是大消息
[41:24] It’s still sinking in. 我还没反应过来呢
[41:26] I’ll wait. 我等着
[41:28] The cover of Modern Empress. 《摩登女王》的封面
[41:31] That’s a pretty big deal, isn’t it? 很了不起 不是吗
[41:32] Yeah, it is. 是啊
[41:34] Congratulations. 恭喜你
[41:35] Thank you. 谢谢
[41:39] – So what’s tomorrow? – Tomorrow? -明天你有什么事 -明天
[41:41] Your friend said, “See you tomorrow.” 你朋友说明天见
[41:43] Oh. Um, it’s… It’s nothing. 哦 没什么
[41:47] Oh. Right. 好吧
[41:49] We were a good team tonight. 我们今天合作得很好
[41:50] Yes, we were. 是啊
[41:53] It’s still early, actually. We could always go back to my place. 现在还早呢 我们可以先回我家
[41:57] Right. 好吧
[42:00] Goodnight, Jane. 晚安 简
[42:01] Goodnight, Jeremy. 晚安 杰里米
[42:12] Hey. 嘿
[42:15] Ben let me in. I hope that’s okay. 本让我进来的 希望你不要介意
[42:17] Yeah. 没事
[42:30] So just tell me one thing. 只要告诉我一件事
[42:34] Do you really like her? 你是不是真的喜欢她
[42:37] I think I do. 我想是
[42:40] You know you’re killing me, right? 你知道这对我是种折磨吗
[42:43] I know. 我知道
[42:48] I can’t do this without you, either. 我也不能失去你
[42:54] You don’t have to. 你不会失去我的
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号