Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:00] ‘s me. Jane Quimby. 这就是我 简·昆比
[00:01] My life is a little complicated right now. 我目前的生活有点复杂
[00:03] I landed my fashion dream job 我得到了梦想中的时尚工作
[00:05] working for her, gray Chandler Murray. 效力于她 格雷·钱德勒·莫里
[00:07] The only problem, they think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我是成年人
[00:09] Now I am juggling two secret lives, 如今我游走于两种秘密生活
[00:11] one in high school and one in high fashion. 一个是高中校园 一个是时尚殿堂
[00:13] Do you trust India? 你信任英蒂安吗
[00:15] I just think she’s 我只是觉得她
[00:17] a little shady. 有点靠不住
[00:18] I’m afraid we have to say goodbye. 我恐怕得跟你说再见了
[00:21] I hope you’re happy. 我希望你这回高兴了
[00:22] You did this to yourself, India. 你这都是自己造成的 英蒂安
[00:24] You got the wrong person. 你找错人了
[00:26] All right, fellas. Here’s how it’s going down. 好了 伙计们 我们这么办
[00:27] Are you robbing this place, Tommy? 你要抢劫这里吗 汤米
[00:30] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[00:31] A couple months at New Hall Youth Detention 去纽霍少管所呆几个月
[00:33] might give Mr. Nutter ample time to think about those mistakes 也许能给纳特先生足够的时间来
[00:37] and their implications. 反省其错误和影响
[00:41] I saw her with Nick. 我看到她和尼克在一起
[00:42] They were kissing, Janey. 他们在接吻 小简
[00:43] It’s not what you think. 不是你所想的那样
[00:44] – Just let me… – Don’t. -就让我 -不要
[00:45] I can’t talk to you. 我没法跟你说下去了
[00:47] And you really deserve 你真得值得去找一个
[00:48] the perfect guy, Rita Shaw. 完美的男人 丽塔·肖
[00:50] You are perfect. 你就是我的完美男人
[00:52] I really have no idea how to say this. 我真不知道该怎么说
[00:54] So I’m just gonna say it. 那我直说就是了
[00:56] It’s you, Janey. 是你 小简
[01:07] Jane. Jane! 简 简
[01:10] 短信来自格雷: -好的 -我需要你今天早点来 –好 我这就过去
[01:14] Let’s go. 出发啦
[01:15] You’re gonna be late for school again, truant. 你上学又要迟到啦 小懒虫
[01:18] That guidance counselor of yours is gonna come down on you hard. 你导师会严厉地处罚你的
[01:20] You know how Miss Shaw can be. 你知道的 肖老师会怎么样
[01:23] Ben. It’s a little weird 本 听着有点奇怪
[01:24] that you call your girlfriend “Miss Shaw.” 你居然管你女友叫”肖老师”
[01:26] Oh, you mean Rita. 你是说丽塔
[01:32] Hey. Are you really that busy? 你真是那么忙吗
[01:34] Yes. And no. 是 又不是
[01:38] I’m nervous, Ben. 我很紧张 本
[01:40] Two months is a long time. 两个月时间挺长的
[01:41] What if Billy’s different? 要是比利变了怎么办
[01:43] What if he doesn’t want to see me? 要是他不想见我了怎么办
[01:45] Jane. He was in a juvenile detention center, 简 他是在少管所
[01:47] not a brainwashing camp. 而不是洗脑营
[01:48] You’ll be the first person he wants to see. 你将是他最想见到的人
[01:50] Besides, why would anything be different with you two? 此外 你俩之间能有什么变故呢
[01:53] Well, the thing is 但问题是
[01:54] I might not have told you everything that happened 我好像并没把时尚秀那晚
[01:56] that night at the fashion show. 发生的所有事都告诉你
[01:57] See, when Billy showed up he sort of… 比利表现得有点
[02:01] Well, he… 他那个
[02:04] I’m waiting. Bated breath over here. 我等你说 洗耳恭听哇
[02:07] He said something. 他说了些话
[02:10] And would you like to tell me 那你愿不愿意一五一十地
[02:12] what that something was, exactly? 告诉我他说了什么
[02:14] He said, “It’s you.” 他说 “是你”
[02:18] – It’s you? – Yeah. -是你 -对
[02:20] – Oh, boy. – What? -妈呀 -怎么了
[02:21] Then what happened? 之后发生什么了
[02:22] Well, then Jeremy came in 之后杰里米进来了
[02:24] and I didn’t know what to do 我不知道该怎么办
[02:25] and then Billy ran out 之后比利跑出去了
[02:25] and the next morning he got sent away 第二天早上他就被送走了
[02:27] and for the past two months 而且过去这两个月
[02:28] it’s been playing on a loop in my head. 这句话在我脑中一直循环播放
[02:29] “It’s you, it’s you, it’s you.” “是你 是你 是你”
[02:30] What do you think it means? 你觉得他什么意思
[02:32] Well, I may be totally off-base here, 我这么说可能大错特错了
[02:34] but did you ever think he might have meant it romantically? 但你可曾想过那是一种浪漫的表白呢
[02:38] No. No, no, no. 不可能 不不不
[02:41] I did think that for a second. 我就从没这么想过
[02:42] But I don’t think that’s it. 我觉得不会是这个意思的
[02:44] But I guess it can be. I don’t know. 但也有这个可能 我不知道了啦
[02:45] Maybe it is. I don’t know. 没准就是这意思 我也不知道哇
[02:46] Would that be so weird? 那是不是太怪异了
[02:48] Well, he’s my best friend 他是我的男闺蜜
[02:50] and I don’t want to run the risk of ruining that, right? 我可不想冒险毁了我俩的友谊 对吧
[02:54] I can’t answer that. 我回答不了这个问题
[02:55] Then what good are you? 那告诉你有什么用
[02:56] Just go pick up Billy and 你只要去接回比利
[02:58] you two will figure it out. 然后你俩可以解答这个问题的
[02:58] You know why? 知道为什么吗
[03:00] Because you guys are like this. 因为你俩就像这个
[03:02] You can figure out anything. 你们没有回答不了的问题
[03:06] I sure hope so. 真希望如此
[04:31] I missed you. 我好想你
[04:32] I missed you, too, Janey. 我也想你 小简
[05:05] That’s it? 就这样吗
[05:08] Yeah, I mean, what to else to say. 是 没什么其它好说的
[05:10] It was pretty uneventful. 里面超级闲的
[05:14] You were in a juvenile detention center. 你那是在少管所
[05:17] So? 那怎么了
[05:18] So, was it scary? 那 那里恐怖吗
[05:22] Were the guards mean? 保安是不是很凶
[05:24] Did you make any friends? 你有没有交到朋友
[05:25] How was the food? Did you have too much activities? 吃得如何 你们活动多不多
[05:27] Jane. Look. 简 听着
[05:29] I wasn’t in Alcatraz or anything, okay? 我又不是在恶魔岛
[05:32] I just… 我只是
[05:34] I’d rather talk about something else, okay? 我想聊聊别的 好吗
[05:37] Okay. 好
[05:40] Maybe we should talk about, you know… 也许我们可以聊聊 那个…
[05:43] Yeah, you! 对啊 聊你吧
[05:44] So, what about you? 那 你怎么样
[05:46] What’s been going on with that whole 我离开的这段时间
[05:47] super secret double life of yours since I’ve been away? 你那超级神秘的双重生活过得如何呢
[05:51] Oh. Nothing, really. 没什么 真的
[05:53] – How’s Jeremy? – Jeremy? -杰里米怎么样 -杰里米吗
[05:55] Yeah, you guys are together, right? 是 你俩在一起了 对吗
[05:58] No. We’ve never been together. 没有 我们从没在一起过
[06:01] He doesn’t even know that I’m in high school. 他甚至都不知道我还在念高中
[06:03] And we work together. 而且我俩在一起工作
[06:05] I could never do that. 我可不会那么做的
[06:06] Speaking of work. How is it? 说到工作 你工作怎样
[06:09] Well, 那个
[06:11] things have been crazy ever since India got fired. 英蒂安被开了之后 就都乱套了
[06:15] Gray has been using me for everything. It’s nuts. 格雷什么事都让我来做 太疯狂了
[06:18] She’s been through at least a dozen people to fill India’s job. 她至少让十几个人来顶替过英蒂安的工作
[06:21] Wow. That’s a lot of people. 人可真够多的
[06:23] Tell me about it. 可不是吗
[06:24] And you should see the stuff that she’s having me do. 你真应该去看看她都让我做些什么事
[06:28] I can’t even believe it. 我甚至不敢相信
[06:29] I mean, don’t get me wrong, 你可别会错我的意
[06:30] I love being at Donovan Decker… 我热爱多诺万·德克尔那里的工作
[06:34] You okay? 你没事吧
[06:36] Let’s just say I’m not exactly scope to be back here again. 我只想说我没什么机会再回到这里
[06:43] And this place clearly feels the same way about me. 很明显 我对这地方来说还是一样的
[06:46] Don’t worry about them. 不用担心他们
[06:49] And, Billy… 还有 比利
[06:54] Are we okay? 我们还好吗
[06:56] I mean, shouldn’t we, 我也不知道怎么说
[06:58] I don’t know, talk or something? 我是说 我们不该聊聊之类的吗
[06:59] You’ve been talking non-stop 我俩从上车开始
[07:00] ever since we got in the car, Jane. 你就没完没了地聊啦 简
[07:02] Right. I mean, about… 是 我是想聊那个
[07:04] We’re good. Yeah. 我们很好啊 对
[07:06] There’s nothing for us to talk about, okay? 我俩没什么特别需要聊的 对吧
[07:09] Unless you want to talk about that. 除非你是想跟我聊他们
[07:15] You have got to be kidding me. 这不会是真的吧
[07:19] Yep. Lulu and Nick. 是 露露和尼克
[07:23] They’ve been an item ever since you left school. 你离开学校之后他俩就交往了
[07:27] Looks like it’s just back to being the two of us. 看起来好像又只剩下我俩落单的日子啦
[07:30] Yeah. The two of us. 是 剩我俩落单了
[07:43] Jane, I have to be honest 简 我必须实话跟你说
[07:44] I’m a little disappointed. 我有点失望
[07:46] Disappointed? 失望吗
[07:48] I’m just surprised. That’s all. 我只是有点惊讶 就是这样
[07:50] This progress report does not reflect the academic performance 这份进度报告没有反应出我所熟识的
[07:54] of the Jane Quimby that I know. 那个简·昆比的学习成绩
[07:56] Your grades are slipping in every class but ceramics. 你除制陶课外其它所有课成绩都下滑了
[07:58] Well, that’s good, right? 那挺好的 对吧
[08:01] Your brother got an A in ceramics. 你弟弟制陶课都是A的成绩
[08:03] And it’s not just your grades. 不仅仅是你成绩下滑的问题
[08:04] Your attendance last month? 你上个月的出勤率呢
[08:06] Let’s just say it was less than perfect. 我们暂且说是不够完美好了
[08:09] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[08:11] This internship is interfering with your life. 你的实习工作干扰了你的生活
[08:13] Your grades aren’t what they used to be, 你的成绩不再像以前那么好了
[08:15] you have multiple tardies 你上课多次迟到
[08:16] and absences and that just can’t happen. 还有缺勤 而这都是不该发生的
[08:19] I know, I know. 我知道 我知道
[08:21] But I’m not just looking off into the future for my dream job. 但我只是适应一下未来我理想的工作罢了
[08:24] I mean, I’m already here. 我是说我已经这样了
[08:26] This is my life. 这就是我的生活
[08:28] It’s just an internship, Jane. 那只是个实习工作 简
[08:30] It’s not. I’m working with designers 不 我和设计师们共事
[08:33] and I’m being exposed to this whole world of fashion 我能接触到全世界的时尚
[08:36] that you can’t learn in a classroom. 这是在教室里学不到的
[08:38] I’m living it every day. 我每天生活在其中
[08:40] You can’t buy that kind of experience, you know? 这种经验是买不来的 你懂吗
[08:46] Fine. But I need to see some real changes. 好吧 但是我要看到实质性转变
[08:49] Because if this doesn’t improve, 如若没有改善的话
[08:51] I can’t sign off on the internship program for you next semester. 我就不能批准你下学期的实习项目
[08:56] Especially if you’re not… 尤其是 你没有
[08:58] Wait. Are you texting someone right now? 等等 你是在发信息吗
[09:00] Uh, what? No. 什么 不是的
[09:02] I am just typing a reminder 我只是在添加备忘录
[09:03] 短信来自格雷: -我要你来找我 -我在路上
[09:04] to myself to shape up at school. 提醒我在学校要好好表现
[09:07] Stat. 搞定
[09:10] I promise I’ll get things back on track at school. 我保证我的学业会回到正轨
[09:13] You have my word. 我说话算数
[09:18] 短信来自格雷: 你最好快点
[09:22] Sorry. 抱歉
[09:24] I know this might sound harsh, 我知道这听起来很残忍
[09:25] but you’ve been an incredible disappointment, Sally. 不过你真的非常令人失望 莎莉
[09:29] It’s Suzy. 我是苏西
[09:30] Your work has been lackluster. 你的工作平淡无奇
[09:32] Your ideas, well, you simply have none. 你的创意 好吧 你根本没有
[09:34] In your time here at Donovan Decker, 你在多诺万·德克尔的这段时间
[09:35] you’ve yet to show any real promise. 完全没有达到预期的要求
[09:37] But I’ve only been working here for two days. 可是 我一共只工作了两天呀
[09:39] Two days too many, I’m afraid. You’re fired. 恐怕两天已经太久了 你被开除了
[09:42] That’ll be all. 就这样吧
[09:47] What? 什么
[09:48] That’s five this month, Gray. 本月第五个了 格雷
[09:50] Well, it’s been harder to replace India than I might’ve realized. 看来要取代英蒂安比我想象的要难
[09:54] Perhaps if you… 也许你
[09:55] But I’m not worried. 可我一点都不担心
[09:57] I have a new prospect in mind. 我有一个新的人选
[09:58] Someone young and unexpected. 年轻 充满创意
[10:00] Someone not boxed in by years of design experience. 一个没有被多年设计经验束缚的人
[10:04] You don’t mean… You’re not talking about… 你不会是想 你不会是说
[10:06] I have to go. My next appointment is here. 我要走了 我还有个预约
[10:13] Oh, hi. 你好
[10:16] -Hi. -Hi. -好啊 -好
[10:22] Martyn! 马汀
[10:24] Gray, darling! 格雷 亲爱的
[10:28] So. Classic. Clean. Powerful. 典约 优雅 庄重
[10:33] It’s a whole new delicious look 完全是新的视觉享受
[10:35] to match your title of Creative Director. 正好衬托你创意总监的头衔
[10:37] What do you think? Do you like it? 你觉得怎么样 你喜欢吗
[10:39] I’m afraid I don’t. 恐怕我不喜欢它
[10:41] I love it. 我爱极了
[10:43] You’re a genius. 你是个天才
[10:50] Thank you, Carter. 谢谢你 卡特
[10:51] Girl, how many hats does Gray have you wearing right now? 格雷想让你一次戴多少顶帽子
[10:54] More than you own. 你所有的都不够
[10:55] I doubt that. 那不可能
[10:56] Am I the only one that’s twice as busy since India left? 自从英蒂安走了 我比过去忙了两倍
[11:01] I think we’re all starting to feel the pressure. 我想 我们都开始感觉到压力了
[11:02] But you more than anyone. ‘Cause whenever Gray says jump… 不过你更多一些 因为当格雷说叱责
[11:05] I say, “Over whom?” And, “In pumps or flats?” 我说 对谁 尖利的还是温柔的
[11:09] I just really hope this new girl works out. 我只是希望这个新人能够胜任
[11:14] Well, don’t get your hopes up. 不要期望太高
[11:27] What can I do for you, 我能为你做点什么
[11:29] muffin? 小松饼
[11:30] That’s a “No” On kissing at work and the whole muffin thing. 不要在工作的时候亲我也不要叫我小松饼
[11:34] Yeah, I know. It didn’t quite feel right coming out. 好吧 我懂 公开恋情的感觉不好
[11:37] I need the kids here to respect me, Ben. 我要我的学生尊敬我 本
[11:39] We need to be professional. 我们要保持专业
[11:40] Got it. We’re on the same page. 明白 我们现在想法一致了
[11:44] So, what’s up? 有什么事
[11:46] I had a conversation with Jane this morning. 我早上和简谈了谈
[11:48] I’m just a little concerned. 我有一点担心
[11:50] Don’t worry. She’s good with it. 不用担心 她会处理好的
[11:52] -With what? -With us dating. -处理什么 -咱俩约会的事
[11:55] No. Ben. I’m concerned about Jane. 不是的 本 我担心的是简
[11:58] I just got her progress report and she’s falling behind. 我刚得到她的学业报告 她落下了很多
[12:01] I think this internship is just too demanding on her, 我觉得这个实习工作对她来说太辛苦了
[12:04] don’t you? 你觉得呢
[12:06] Actually, I kind of think it’s been good. 事实上 我觉得那个挺好
[12:10] But I promise I’ll make sure she stays focused on school. 不过我保证会让她专注学业的
[12:14] You know why? 你知道为什么吗
[12:15] Because your love life depends on it? 因为你的爱情生活取决于此
[12:18] Bingo. 答对了
[12:26] I know you’ve all been working tremendously hard lately. 我知道大家最近工作都非常努力
[12:31] But you’re gonna have to work tremendously harder. 但是 你们需要更加努力地工作
[12:33] Donovan Decker has been selected to collaborate 多诺万·德克尔被选中参与
[12:36] on a capsule collection 一场精品展览
[12:37] with one of the world’s most famous luxury department stores, 与世界最著名的奢侈品百货公司合作
[12:41] Harrods. 哈罗兹
[12:44] That is, unless we blow it. 就是说 除非我们搞砸它
[12:46] And we cannot blow it. Understood? 但是我们不会搞砸 懂吗
[12:49] Okay. 好吧
[12:51] Didn’t I fire you? 我开除你了吗
[12:54] No. 没有
[12:56] See me in my office afterwards. 稍后来我办公室
[12:59] The style director assigned to oversee our Harrods collection 造型总监明天将来审查我们
[13:02] will be coming by tomorrow. 的哈罗兹展览
[13:04] Now, can anyone tell me 现在 谁能告诉我
[13:06] what is our number one priority? 我们第一要务是什么
[13:11] Carter? 卡特
[13:13] Um, to impress the style director and ensure Harrods is 给造型总监留下好印象
[13:16] confident that Donovan Decker has what it takes? 使哈罗兹对多诺万·德克尔的能力有信心
[13:18] Precisely. 非常准确
[13:20] Now, I need all hands on deck for the next two days. 我要求所有人在接下来的两天里坚守岗位
[13:23] No exceptions. Is that clear? 无一例外 明白吗
[13:27] If that is clear, then walk away and get back to work. 明白的话就都回去工作吧
[13:32] Now. 马上
[13:35] Can I talk to you for a moment? 我能和你谈谈吗
[13:36] As long as Gray doesn’t see. 只要格雷看不到就行
[13:38] Because apparently, we’re all supposed to be 因为 显然我们应该
[13:39] working tremendously harder than we were before. 比之前还要努力地工作
[13:41] Whatever that means. 无论那意味着什么
[13:42] Did you hear that she fired Sally? 你听见了吗 她把莎莉炒了
[13:45] -Do you mean Suzy? -Right. -你的意思是苏西 -是的
[13:47] Oh, my gosh. I’m turning into Gray, aren’t I? 哦 天啊 我是不是越来越像格雷了
[13:48] -Jane… -Not that that would be a bad thing. -简 -那可能不是一件坏事
[13:49] -I just think… -Jane! -What? -我只是觉得 -简 -什么
[13:50] I’m going to tell you something 我要和你说一些事情
[13:51] and I need you not to react, okay? 你要保证不激动
[13:53] Okay? 好吧
[13:54] No, no, no, no. I’m serious, Jane. 不 不 不 我是认真的 简
[13:56] Okay. 好的
[13:57] Gray is giving you India’s old job. 格雷要给你英蒂安原来的工作
[13:59] What? Me? 什么 我
[14:02] No reaction. 不要激动
[14:04] Right. 好的
[14:05] Take over India’s job? 接手英蒂安的工作
[14:08] I am so not ready for that. 我完全没有准备
[14:12] Then you best get ready. 那你最好赶快准备
[14:45] Janey? You ready? 小简 你好了吗
[14:47] Almost! I’ll be out in a minute! 快了 我马上出来
[14:58] Morning, Miss Shaw. 早上好 肖小姐
[14:59] Good morning, Billy. 早上好 比利
[15:00] You are mind handing me the milk? 你介意把牛奶递给我吗
[15:02] Yes. Of course. 当然没问题
[15:11] Oh, and Miss Shaw? 还有 肖小姐
[15:13] Yes, Billy? 怎么 比利
[15:15] I think your toast is ready. 我想你的吐司好了
[15:29] Wait. You’re actually considering this? 等等 你真的在考虑这个
[15:33] No. 不
[15:35] Yes? I don’t know. 是 我也不知道
[15:37] I mean, taking India’s old job 我是说 接手英蒂安的工作
[15:38] would be the opportunity of a lifetime. 可能是我一生中难得的机会
[15:40] How could I say no? 我怎么能拒绝呢
[15:42] -What’s wrong? -Nothing, I… -怎么了 -没什么 我
[15:45] I just… 我只是
[15:46] You’d really consider leaving here? 你真的考虑要离开这里吗
[15:49] Just leaving school behind? 把学校抛到脑后
[15:52] Maybe. Why? 也许 怎么了
[15:54] No reason. 没什么
[15:56] Talk to me, Billy. 跟我说 比利
[15:57] No, I’m good. 不 没什么
[15:59] Oh, you’re good? Is that right? 你没什么 就那样吗
[16:00] Yeah. It is. 是 就这样
[16:03] Fine. Whatever. 好吧 那随便吧
[16:04] So, now you’re mad at me? 你现在是生我气了吗
[16:05] Yeah. I am. 对 我生气了
[16:06] Billy, you’ve been shutting me out. 比利 你一直拒绝和我谈话
[16:08] About everything. What is going on with you? 关于所有的事 你到底怎么了
[16:10] And how can I help if you won’t even talk to me? 你什么都不和我谈 我怎么能帮你呢
[16:12] What do you want to talk about? 你想谈什么
[16:14] For starters, how about the fashion show? 先从时装秀谈起怎么样
[16:16] You ran out before we could even have a conversation. 就在我们准备谈话的时候你跑开了
[16:18] It was nothing, Janey. 那没什么 小简
[16:19] Nothing? That’s your story? 没什么 这就是你的故事
[16:24] Look, I was in a bad place. 听着 我当时处境不好
[16:26] I was getting sent away. That’s it. 我就要被送走了 就这样
[16:29] There’s nothing for us to talk about. 我们没有什么要谈的
[16:31] Things are different now. 现在事情不同了
[16:33] I’m different. 我不一样了
[16:34] Yeah, tell me about it. 对 给我讲讲
[16:36] What is that supposed to mean? 那意味着什么
[16:37] It means you have changed. 意味着 你变了
[16:39] And, if you ask me, it’s not for the better. 而且在我看来 这并不是积极的改变
[16:45] I didn’t ask you, Jane. 我又没问你的看法 简
[16:48] Fine! Then be that way! 好吧 随你
[16:50] – I will! – Well, then do it! -当然 -那你就这样吧
[16:52] I said I will! 我说了 当然
[16:55] What was that about? 这怎么回事
[16:57] I don’t know, Ben. Maybe I took your advice 不知道 本 我听取了你的建议
[16:59] and I tried to talk to him about the whole “It’s you” thing 试着和他谈了一下那个问题
[17:02] and maybe it backfired. 结果却适得其反
[17:05] Sorry about that. 真遗憾
[17:10] I’m worried about Billy. 我很担心比利
[17:12] It can’t be easy for him to fall back into his old life here. 让他回归原来的校园生活并不容易
[17:15] Well, maybe you could help him 那也许你可以让他投入到
[17:16] find something positive to focus on? 一些积极向上的事情上去
[17:18] Such as? 比如呢
[17:20] I don’t know, maybe an activity or something? 我不知道 或者参加一些活动
[17:22] Like mathletes. Or chess club. 比如数学竞赛 或者象棋社
[17:25] – I’m being serious, Rita. – So am I. -我跟你说真的 丽塔 -我也是
[17:27] Come on. Chess? Mathletes? 拜托 象棋 数学竞赛
[17:30] What, do you want him to be more of an outcast? 你想让他变得更加孤立吗
[17:32] Those are terrible clubs. 那些社团糟透了
[17:34] I was in those clubs, Ben. 我以前就在那些社团 本
[17:35] And you were adorable doing it. Shoot. 而且你很让人崇拜 糟了
[17:39] Vice Principal Jenkins! 詹金斯副校长
[17:40] What a surprise to see you! In the hall. 在我们工作的学校走廊上遇见您
[17:42] At school. Where we work. Hey, Rita. 真是难得呀 嗨 丽塔
[17:44] What’re you naughty kids up to this fine morning? 你们这些调皮鬼一大早在做什么
[17:47] Naughty? Why would you even… we are… were… 调皮鬼 您怎么会来 我们
[17:49] We were just talking. That is all. 我们刚才在聊天 没干嘛
[17:52] I said “Mop”! 我说 “拖把”
[17:53] – And I’ll stop talking now. – Good idea. -现在开始保持沉默 -好的
[17:55] Good morning, Jenkins. 早上好 詹金斯
[17:56] Good morning, Rita. And… 早上好 丽塔 还有
[18:00] Ben. 本
[18:07] That was close. 真是吓了一跳
[18:08] No. That was awkward. 不是 是尴尬
[18:09] Really awkward. What’s gotten into you? 非常尴尬 你刚才在想什么呢
[18:10] You said you want to keep it professional at work, right? 你说要保持工作的专业性 是吧
[18:13] – Do you think he knows? – Knows what? -你觉得他知道吗 -知道什么
[18:16] About you and me, of course. 就是我和你在一起呀
[18:18] How would he know that, Ben? 他怎么会知道 本
[18:19] Are you kidding? We ooze chemistry. 别傻了 我们擦出了火花
[18:22] Don’t say ooze. 别用”擦出”这词
[18:33] How are you, Billy? 你还好吗 比利
[18:35] Oh, you know how it is, 你懂的
[18:36] just trying to get my bearings back. 努力找回原来的生活状态
[18:39] – That’s good. – Yep. -那挺好 -是呀
[18:41] So, what’s been going on with you? 你这一段日子过得如何
[18:44] Sorry. Stupid question. 抱歉 我不该这么问
[18:47] So, you and Fadden, huh? 你和费登在一起了 是吧
[18:48] How’s that one working out for you? 你们进展如何
[18:51] To be honest, I thought it was going pretty well. 说实话 本来我觉得挺好的
[18:54] That is until you got back. 但你回来之后
[18:57] I thought I could forget about us, but… 我以为我放下了我们之间的感情 可是
[18:59] There is no more us, Lu. 我们已经结束了 露
[19:02] But I really do hope things between you and Nick work out. 但我真心希望你和尼克能好好在一起
[19:04] Because you deserve it. 因为你是个好姑娘
[19:22] You’re precipitating. 你这儿开始沉淀了
[19:23] – Excuse me? – Your calcium is starting to form a precipitate. -你说什么 -你的钙开始产生沉淀物了
[19:26] You should dry out the crystals. 你得把这些晶体弄干
[19:31] Thanks. 谢谢
[19:35] – Busy, huh? – Mmm-hmm. -在忙呢 -嗯
[19:38] You’re not gonna cut me any slack here, are you? 你不会轻易放过我的 对吧
[19:43] Maybe. 也许吧
[19:44] But just a little. 但也不会太狠
[19:47] Okay. I guess I deserve that. 好吧 我觉得是我活该
[19:52] I’m really sorry, Jane. 我真的很抱歉 简
[19:55] For what it’s worth, I made a big mistake. 不管怎么说 我犯了个大错
[19:58] Huge, in fact. And I regret it. 严重的错误 我为此感到后悔
[20:02] It’s fine. 没关系
[20:04] Really, I’m just distracted. 真的 我只是有点分心
[20:07] And you know what? I think it all worked out for the best. 你知道吗 我觉得这样是最好的结果
[20:10] You and Lulu seem very happy. 你和露露看起来很幸福
[20:13] Yeah. 嗯
[20:14] The thing is… 问题是
[20:16] I… 我
[20:17] 格雷: 半小时内过来 不然就算了
[20:20] Is everything okay? 你还好吗
[20:22] Yeah, it’s just, um… 没事 只是
[20:25] Oh, I, uh… 我
[20:27] I have to go. 我得走了
[20:28] Oh. Yeah. 好吧
[20:32] Thanks. 谢谢
[20:40] You wanted to see me, Ben? 你找我吗 本
[20:42] Good hands. Good hands. 接得很准嘛
[20:44] Thanks. 多谢
[20:45] First day back. How’re you doing? 第一天回来 感觉如何
[20:49] I’m fine, Ben. 我没事 本
[20:52] Oh, I get it. This must be the part 我懂了 你一定是要问我
[20:55] where you ask me how I’m adjusting. 调整得怎么样了 是吧
[20:56] No, I just thought now that you’re back, 不是 我就是觉得既然回来了
[20:58] you might want to hit the ground running. 也许你会想让生活充实一点
[21:01] Find a positive outlet. 找点积极的乐子
[21:03] For what? 做什么
[21:04] I don’t know, something to keep you busy. 我不知道 但能让你的生活充实
[21:07] Focus your energy. 让你的精力集中
[21:08] Such as… 比如
[21:10] How about football? 你觉得橄榄球如何
[21:13] Seriously? 真的假的
[21:14] Yeah. You got a pair of hands on you. I mean, 真的 你的手很敏捷
[21:16] you’re a little stringy, but you’re probably very elusive. 虽然你瘦了点 但是你可能很灵活
[21:21] Hard to tackle. 让人难以拦截
[21:24] Baseball? 棒球呢
[21:25] Oh, my. Are you kidding me right now? 天呐 你在跟我开玩笑呢吗
[21:27] Why not just give it a shot? 为什么不试试呢
[21:28] Look, Ben. I appreciate you trying to help reacclimate me 本 我很感激你这么费心
[21:32] or whatever it is that you’re trying to do here. 帮我重新适应校园环境
[21:33] But, in case you hadn’t noticed, 但你也许没发现
[21:36] I’m not really the team sport type. 我真的不擅长团队运动
[21:40] Are you sure you’re doing okay? 你确定你一切都好吗
[21:45] I’m fine. 我很好
[21:46] Because, Jane told me about… 因为简告诉我
[21:48] Do you really want to do this, Benjamin? 别问了好吗 本杰明
[21:50] – I’d like to. – I’d prefer if we didn’t. -我想问 -可我不想
[21:52] Excuse me. Coming through. 不好意思 让一让
[21:54] Hi, guys. I have to leave school because of an emergency at work 你们好 我有急事得赶紧离开学校
[21:56] and Rita can’t know under any circumstances 千万别让丽塔知道
[21:57] because then I would lose my internship and that can’t happen. 不然我会被终止实习 万万不可
[22:00] So I really need you guys to help me out okay? 所以我急需你们的帮助
[22:01] Can you cover for me? 你们能替我打个掩护吗
[22:02] – No way. – I don’t think so. -没门 -不行
[22:04] What? 什么
[22:05] Look, I know that you are mad at me 我知道你在生我的气
[22:08] and that you don’t really like to do this sort of thing, 你也不喜欢做这样的事
[22:09] but can’t you just cover for me? 但你们就不能帮我一下吗
[22:11] Maybe like a cold, cramps, anything. 说我感冒 肚子疼之类的
[22:14] I don’t like lying to Rita. 我不喜欢向丽塔撒谎
[22:16] It’s just a teeny-tiny little white lie. 这只是小小的善意谎言而已
[22:19] And that’s how it all starts. 也就是弥天大谎的开端
[22:20] That’s correct. 没错
[22:22] Fine. I don’t need your help. 好吧 我不要你们帮忙了
[22:25] I can handle this on my own. 我自己可以搞定
[22:51] Oops. Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[22:53] That’s okay. 没事
[22:54] Hey, I’m actually a little lost. 嘿 其实我有点迷路
[22:56] Oh, well, maybe I can point you in the right direction. 那么也许我能为你指个路
[22:59] Who are you delivering those to? 你要把这些东西送去给谁
[23:00] You think I’m a flower delivery guy? 你以为我是个送花的伙计吗
[23:02] I did. A second ago. Now I’m a little unsure. 我刚才是这么想的 现在不大确定
[23:05] They’re for Gray Chandler Murray. 这是送给格雷·钱德勒·莫里的
[23:06] Oh. Great. I’m Gray’s assistant. Jane. 太好了 我是格雷的助手 简
[23:08] So I can just take those to her. 我可以直接拿给她
[23:10] I’d rather give them to her myself if that’s okay. 方便的话 我想亲自给她
[23:13] The thing is Gray’s not exactly the hand delivery type. 但格雷不是会亲自签收的那种人
[23:16] What type is she? 那她是哪种人
[23:17] She’s more of a “Don’t bother me with that kind of crap” type. 她这种人会说”别拿这种琐事来烦我”
[23:19] So, if you’re not the flower delivery guy, who are you? 如果你不是送花的 那你是谁
[23:21] Eli. I have an appointment with Gray. 伊莱 我已经约了格雷
[23:23] Today? 今天
[23:25] No, it’s tomorrow. 不 明天
[23:26] I just thought I’d get here early in case I got lost. 我只是想早点来 以免到时迷路
[23:28] Why would you get here a whole day… 那你为什么早来了一天
[23:30] Oh, that was a joke. 喔 那是个玩笑
[23:32] – Funny. – You didn’t laugh. -有趣 -可你没笑
[23:35] Well, it wasn’t laugh out loud funny. 有趣又不是非得大笑
[23:37] The thing is Gray doesn’t have any appointments today. 问题是今天格雷没有任何预约
[23:40] Well, she called me directly. 她直接打电话给我的
[23:41] Gray? Called you? On the phone? 格雷 打电话给你吗
[23:43] Yeah. Crazy, right? 是啊 难以置信吧
[23:45] So, what is this appointment about? 那么 这是关于什么的预约呢
[23:46] Something about a job opening. 是关于一个空缺职位的事情
[23:48] A job. And you’re interviewing for it? 职位 你是来面试的吗
[23:50] Yeah. Are you gonna point me in the right direction 是呀 你给我引见一下吗
[23:52] or should I… 还是我自己找
[23:54] Oh, gosh. Yes, sorry. Right this way. 是的 不好意思 从这里走
[23:55] So, you got any tips for me? 那么 你能否给我点建议
[23:58] Tips? 建议吗
[23:59] Yeah, you know, like advice for the interview. 关于面试的建议
[24:01] Oh, um, just don’t take anything Gray says to you personally. 对了 格雷说什么你都别往心里去
[24:04] She can be a little cold. 她有一点冷漠
[24:07] So, you’re saying she’s mean? 你是说她很刻薄吗
[24:09] Oh, no, no, no. Not mean. 不 不 不是刻薄
[24:10] – She’s just not very… – Nice? -她只是有点不太 -友好
[24:12] Eli, you’re here! 伊莱 你来了
[24:14] Oh! And you brought me flowers. 还给我带了花
[24:17] Yeah, well, I haven’t seen you in a while. 是呀 我很久没见你了
[24:19] And I know lilies are your favorite. 我知道你最喜欢百合花
[24:21] Jane, I see you’ve met my nephew, Eli. 简 你见过我的侄子伊莱了
[24:23] Yeah, we… Nephew? 是呀 我们 侄子
[24:26] Yeah. Jane was actually just talking about you. 是的 简正在说你呢
[24:29] Oh. And what did she say? 她说什么了
[24:32] Only that you’re warm and gorgeous and incredibly talented. 说你热情又美丽 非常有才华
[24:36] Is that right? 是这样吗
[24:38] That is right. 是的
[24:40] Eli, come into my office. 伊莱 来我的办公室
[24:41] Jane, hold all my calls. 简 转接所有来电
[24:44] It was nice to meet you, Jane. 很高兴见到你 简
[24:49] Nephew? 侄子
[25:00] Who is that? 那人是谁
[25:02] His name is Eli. 他叫伊莱
[25:04] I don’t like the look of him. 我不喜欢他的样子
[25:05] Well, you should probably keep that one to yourself. 你最好把这话藏心底
[25:08] And why is that? 为什么呢
[25:09] Because he is Gray’s nephew. 因为他是格雷的侄子
[25:12] And from the looks of it, 而且 照这个形势来看
[25:13] he might also be India’s new replacement. 他很有可能接替英蒂安的职位
[25:30] He seems great. 他看起来真棒
[25:32] He is. 他确实很棒
[25:34] Something you want to add? 你有什么想补充的吗
[25:36] No. I… 没有 我
[25:38] Spit it out, Jane. 有话就说 简
[25:40] I just… 我只是
[25:42] I feel a little silly saying this, 觉得说这些话很可笑
[25:44] but for a second there I thought that 但是有那么一阵子
[25:46] I was in the running for India’s job. 我以为自己是在争取英蒂安的工作
[25:49] You are. 没错
[26:00] Where’s Jane? 简在哪儿
[26:02] My sister, Jane? 我妹妹简吗
[26:04] Yes, Ben. Your sister Jane. 没错 本 你妹妹简
[26:06] I heard she went home early. 我听说她早退了
[26:07] And right after I had that talk with her. 就在我刚跟她谈过话之后
[26:09] Did you know about this? 你知道这事吗
[26:10] Yes. I am aware of her departure. 是的 我知道她提前回家了
[26:13] What’d she say? 她说什么了
[26:14] She said some things about cramps. 她说肚子疼
[26:19] Cramps. 肚子疼
[26:20] Cramps. You know, lady stuff. 是呀 你懂的 女人的事情
[26:23] I’m not that familiar with lady stuff, 我不太熟悉女人的那些事
[26:26] so I’d really rather not discuss it. 所以我不愿意去讨论
[26:29] Uh-huh. 是吗
[26:37] Hi, Billy. 比利
[26:39] Hello, Miss Shaw. 你好 肖小姐
[26:40] I heard Jane went home. She okay? 我听说简回家了 她没事吧
[26:42] She’ll be fine. Just a cold. 她会没事的 感冒而已
[26:45] – Is that right? – Mmm-hmm. -没搞错吧 -没有呀
[26:47] – A cold? – Yeah. -感冒了 -是的
[26:50] All right, peace. 好了 再见
[27:00] White chocolate half-caff latte. Your favorite. 白巧克力半咖拿铁 你的最爱
[27:02] And I picked up the tear sheets that you wanted this morning. 我弄好了你今天早上要用的撕样
[27:04] And I got you a reservation tomorrow night at Per Se. 还帮你在餐厅预订了明晚的位置
[27:07] I thought you said they were booked up 我记得你说过这家餐厅的预订
[27:08] for the next two months. 已经排到两个月以后了
[27:09] They are. I pulled some strings. 的确如此 我暗箱操作了一下
[27:11] Well done, Jane. 做得好 简
[27:12] And I thought you might like to take a look at these. 还有 我想你也许想看看这些
[27:15] – What’s this? – Some sketches of mine. -这是什么 -我画的设计草图
[27:16] Just some new ideas for the accessories line. 就是一些关于配饰系列的新想法
[27:19] I’ll take a look. 我会看的
[27:21] Impressive. 很棒嘛
[27:24] You’re still here. 你还在这里呢
[27:26] Yeah, Gray said I should 是啊 格雷和我
[27:27] stick around a while and check out the place. 会在这里呆段时间 熟悉一下
[27:29] Is that right? 是吗
[27:32] It is. 是的
[27:33] That’s nice. 不错
[27:42] Hello, Jane. 你好 简
[27:45] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[27:46] – You just did. – What? -你已经问了 -什么
[27:48] You asked if you could ask me something. 你刚才问我 能不能问我点事情
[27:50] Technically, that is a question. 严格地说 这就是个问题
[27:51] Sometimes you are way too British. 有些时候你太英国式了
[27:53] There’s no such thing. 才没这回事呢
[27:54] Okay, come on, I’m serious, Jeremy. 好了 我可是认真的 杰里米
[27:57] At your service, Miss Quimby. 请讲 昆比小姐
[27:59] Okay, so about this whole job offer thing. 好的 关于申请职位这件事
[28:02] Do you really think it’s a good idea? 你真的认为这是个好主意吗
[28:04] In what respect? 在什么方面
[28:05] Well, in that I’m an assistant. 比如说 我只是个助理
[28:08] And the closest I’ve come to studying design is, 我学习设计最实际的方法就是
[28:10] I don’t know, the endless hours I spent 每个周末没完没了地
[28:12] poring over theversastyle.Com 研究时尚珍贝网站
[28:14] and fashion magazines every weekend. 以及时尚杂志
[28:15] This is a huge job. 这工作责任重大
[28:18] Why would Gray trust me to handle something like this? 格雷凭什么相信我能处理好这些事情
[28:20] Because you can. 因为你能
[28:21] Eli seems way more qualified and he’s… 伊莱看起来更有资历 而且他是
[28:24] He’s nothing to worry about. 他不值得担心
[28:26] You have to run your own race, Jane. 你得坚持自己 简
[28:28] And you, you’ve got what it takes. 而且你有实力做好这份工作
[28:31] You really think so? 你真的这么想
[28:32] I know so. 事实如此
[28:33] Plus, you deserve it. 再说了 这是你应得的
[28:34] Thank you. 谢谢你
[28:36] I just really don’t know 我真的不知道
[28:37] if this is the right thing for me right now. 在这个时候 争取这份工作是否合适
[28:39] Are you insane? 你疯了吗
[28:40] I have a lot of stuff going on at home. 我家里有很多事情
[28:42] My best friend was away for a while and now he’s back and… 最好的朋友离开了一阵 现在他回来了
[28:46] Is this the same friend from the fashion show? 是那个时尚秀上的朋友吗
[28:49] Isn’t he the reason you turned me down? 你拒绝了我 就是因为他吧
[28:53] Jeremy, we’ve talked about this. 杰里米 我们已经谈过这件事了
[28:55] You’re my mentor and my friend. 你对我亦师亦友
[28:58] Yeah, yeah, yeah. No need to rub it in. 是呀 是呀 没必要反复讲
[29:01] All I’m saying is I don’t know 我想说的是 我不知道
[29:02] if it’s the right time to leave him… 现在该不该离开他
[29:05] To leave him behind. 置之不顾
[29:08] That is why he was so upset. 怪不得他那么生气
[29:10] I’m not really following your chain of thought here. 我没有跟上你的思路
[29:13] Oh, it’s nothing. Sorry. 没什么 抱歉
[29:20] Thank you. Thank you for all your help. 谢谢你 感谢你的帮助
[29:25] You’re welcome. 不客气
[29:41] What’s up? 你好
[29:53] 简: 对不起 我们能谈谈吗
[30:20] One one thousand, two one thousand, three one thousand… 一千零一 一千零二 一千零三
[30:24] – Hey, you. – What’s going on with you? -是你呀 -你是怎么了
[30:27] I was parched. 我很渴
[30:28] You’re avoiding me. 你在躲着我
[30:29] What are you talking about? 你在说什么呀
[30:30] I’m trying to keep things discreet. 我在保持低调
[30:33] Between us. You know? 我们俩的事情 懂吗
[30:34] You’re lying to me about Jane. 简的事 你对我撒谎了
[30:36] What? No. 什么 没呀
[30:37] Billy said she has a cold. 比利说她感冒了
[30:38] – That was me! – You said she had cramps. -是我说的 -你说她肚子疼
[30:40] Did not. I have to go. 才没有 我得走了
[30:41] Go where? 去哪里
[30:42] I have to go to the house to check on Jane. 我得回家看看简
[30:46] You’ve got me really worried about these cold cramps. 你说什么感冒肚子疼的 让我开始担心了
[30:48] That’s a great idea. I’m going with you. 真是个好主意 我和你一起去
[30:51] And if Jane isn’t home sick in bed, 如果简没有因病卧床
[30:52] that internship of hers is over. 那她的实习就到此为止
[31:04] Let’s get Jane home now. 我们得赶紧把简叫回家
[31:06] What happened? 发生什么事了
[31:07] The collective brain power of you and me. 咱俩得发挥集体智慧的力量
[31:08] That’s what happened. 这就是当务之急
[31:09] You said cramps, didn’t you? 你说的是肚子疼 是不是
[31:11] There’s no time for blame. Yes. I said cramps. 没时间追究责任了 我说的是肚子疼
[31:13] You just couldn’t stay out of it, could you? 你不能撒手不管的
[31:15] I told Rita that I was going home to check on Jane, 我告诉丽塔 我要回家看简
[31:17] and now she’s coming with me. 这下可好 她要跟我一起去
[31:18] So Jane has to be home, in bed, sick, and fast. 简必须得在家躺着装病 立刻马上
[31:21] I thought we were staying out of it. 我还以为咱们避开麻烦了呢
[31:23] Can’t you just call her? 你不能给她打电话吗
[31:24] I’ve called her like a dozen times. 我给她打了十几个电话了
[31:25] It keeps going to voicemail. 一直转到语音信箱
[31:26] Ben, it’s just the whole racing to save Jane thing, 本 所有为简救场的事情
[31:30] it’s not really my problem anymore. 跟我再也没任何关系了
[31:32] Look. I’m not happy about this either, 我也不愿意这样
[31:34] and I know you two are going through 而且我也知道你们俩现在
[31:35] some sort of weird time right now, 正处于尴尬期
[31:37] but she needs us. 但是她需要咱们
[31:38] Otherwise 要不然
[31:39] this whole fashion dream thing of hers is out the window. 她的时尚梦想就要化为泡影了
[31:43] She’s my sister. 她是我的妹妹
[31:45] I can’t bring myself to do that to her. Can you? 我不忍心那样对她 你可以吗
[31:53] I can’t compete with this guy. 我没法跟这个家伙竞争
[31:55] Trust me. She’s not going to hire her nephew. 相信我 她不会雇佣自己的侄子
[31:57] You sure about that? 你确定吗
[31:58] Look, I didn’t go to school for design. 我没上过设计学院
[32:01] And I know my technique isn’t exactly refined 我也知道自己的技术不够精湛
[32:04] like the rest of you extremely talented people. 比不上你们这些极具才华的人
[32:06] But, given the chance, 但是给我一个机会
[32:07] I might be able to bring something new 我也许会给多诺万·德克尔
[32:08] to the table here at Donovan Decker. 带来些新东西
[32:10] Something different. Something fresh. 不一样的 全新的东西
[32:12] Now I heard that you’re already 听说你已经在出售
[32:13] selling your own line, is that true? 自己的系列作品了 是真的吗
[32:16] I do what I can. 我量力而为
[32:17] Mostly, right now I’m just 现在我主要在快闪零售店
[32:18] selling my stuff at pop-up shops or on the street. 和街边出售自己的作品
[32:20] Honestly, the money I make barely covers materials, 老实说 赚的钱还不够成本
[32:23] but I love it. 但是我喜欢这样
[32:25] And that’s what it’s all about. 爱好就是一切
[32:26] Yeah, I think so, too, Carter. 我也这么想 卡特
[32:29] Are you listening to this? He’s perfect. 你听到了吗 他太完美了
[32:31] He’s charming and talented and good-looking. 他很迷人 又有才华 长得又帅
[32:34] He’s not that good-looking. 他没有那么帅啦
[32:36] I’m serious, Jeremy. 我说真的 杰里米
[32:37] There’s no way I actually have a chance of getting this job. 我肯定没机会得到这份工作了
[32:39] Not if I’m up against a guy like that. 除非不是跟他那样的人竞争
[32:41] Which I am. 可偏偏就是
[32:42] Please. It’s a courtesy, Jane. 拜托 这是种礼貌 简
[32:44] A family obligation. 一种家庭责任
[32:45] This is Gray we’re talking about. 我们谈论的可是格雷
[32:47] She’s not going to actually hire anyone 她不会真的雇佣
[32:48] she has to be nice to. 一个必须要善待的人
[32:50] Good point. 有道理
[32:53] You are probably right. 也许你是对的
[32:55] Yeah, I’m always right. 是呀 我一向是对的
[33:03] You said we were leaving 二十分钟前你就说
[33:05] to check on Jane 20 minutes ago. 我们要出发去看简了
[33:06] And we are. I just have to grade 没错呀 只是我还得
[33:08] a few more of these puppies and we are on our way. 给这些小家伙们先打分 然后再出发
[33:15] Ten minutes, Ben. And then we’re going. 十分钟 本 然后我们出发
[33:17] Understood? 明白了吗
[33:19] Understood. 明白了
[33:21] And if I find out you are lying, 如果我发现你在撒谎
[33:22] we’re gonna have a serious issue. 那我们的问题就很严重了
[33:33] I’m pleased to announce 我很高兴地宣布
[33:35] that I have found the perfect person 我找到了一个非常合适的人来接替
[33:37] to fill the vacancy left by India Jourdain. 英蒂安·乔丹的职位
[33:39] – It’s you. – What? -就是你 -什么
[33:41] I’m certain of it. 我很确定
[33:43] This person has proven that 这个人已经证明
[33:44] they have exceptional creativity and style. 自己具有杰出的创意和风格
[33:48] This person is destined 这个人注定会成为
[33:50] to be a rising star here at Donovan Decker. 多诺万·德克尔的冉冉新星
[33:57] This person is… 这个人就是
[33:58] Wait! 等一下
[34:00] What, Jane? 怎么了 简
[34:01] I’m sorry. I just… 很抱歉 只是我
[34:04] I can’t. 我不能
[34:06] Can’t? 不能
[34:07] I can’t do this. 我不能做这个
[34:10] I’d like to take myself out of the running. 我想退出竞争
[34:12] I’m so sorry, Gray. 很抱歉 格雷
[34:14] I really am grateful. 我真的很感激
[34:17] I just… 只是我
[34:18] I don’t think I’m ready for this. 我想我还没有准备好
[34:20] And I agree. 我同意
[34:22] Which is why I’m pleased to introduce our newest designer, 所以我非常高兴地向大家介绍新设计师
[34:25] Eli Chandler. 伊莱·钱德勒
[34:39] Billy, what are you doing here? 比利 你来干什么
[34:41] – We need to get you home. – What happened? -我们得把你带回家 -出什么事了
[34:43] What do you think happened? 你觉得会出什么事
[34:44] Ben said cramps, didn’t he? 本说成肚子疼了 是不是
[34:46] Yeah. You know your brother doesn’t think fast on his feet. 你哥哥嘴巴跑得比脑袋快
[34:48] This is true. 这是真的
[34:48] And now Miss Shaw is on her way 现在肖小姐正在去你家的路上
[34:49] to your house to visit your sickbed. 去看望病床上的你
[34:51] What do you think’s faster right now? 你觉得现在走哪条路更快
[34:52] 5th or Lex? We’re gonna have to… 第五大道还是法律大道 我们得
[34:54] You came for me. 你为我而来
[34:56] I did. 是的
[34:58] And I’m not gonna let that be for nothing. Come on. 我可不想白忙一场 快走
[35:01] We have to get you home. Now. 我们得马上把你带回家
[35:05] Jane, I’m on my way to the house. 简 我现在要回家了
[35:07] I’ve stalled as long as I can 我已经尽力拖延了
[35:09] and I just can’t keep lying to Rita. 我不能再对丽塔撒谎了
[35:12] Your chariot awaits. 你的座驾已备好
[35:14] Mmm-hmm. Drive. Now. 开车吧
[35:40] What was that for? 这是干什么呢
[35:41] No reason. 没什么
[35:55] Oh, this is a shortcut. Oh! 这是条捷径
[36:32] Come on, Janey! 快呀 小简
[36:56] Oh, wait. Pajamas! 等等 睡衣
[37:05] Jane? 简
[37:12] Jane? 简
[37:14] Are you feeling okay? 你感觉还好吗
[37:20] Maybe we should just let her sleep a little bit. 也许我们应该让她多睡一会
[37:23] Wait a minute. What is going on here? 等等 这里是怎么了
[37:31] Oh, hey guys. 你们好
[37:33] I’m feeling much… 我觉得
[37:36] Much better. I just have a cold. 好多了 我只是感冒了
[37:40] And cramps. So I just needed to… 还有点肚子疼 所以我得
[37:43] Double whammy. 祸不单行
[37:45] Hmm. Well, feel better, okay, Jane? 快点好起来 简
[37:48] Thanks, Miss Shaw. 谢谢你 肖小姐
[37:58] – I’m sorry, Ben. – For what? -很抱歉 本 -为什么
[38:01] For the whole manhunt thing. Coming down on you. 为了这次找人事件 还责备你
[38:05] Honestly, I feel terrible for questioning you, 坦白说 我感觉很糟 居然怀疑你
[38:07] accusing you of lying. 指责你撒谎
[38:08] I don’t know what got into me. 我不知道自己是怎么了
[38:10] I think you’re just being the best guidance counselor 我想你只是想做有史以来
[38:14] in the history of guidance counselors, that’s all. 最好的辅导员 仅此而已
[38:17] Thank you. 谢谢你
[38:31] That was far, far too close. 刚才真是千钧一发
[38:34] Tell me about it. 可不是嘛
[38:35] Oh, my gosh. And how about me turning down that job 我拒绝了一份压根没得到的工作
[38:38] that I wasn’t even being offered? 又是怎么回事
[38:40] So embarrassing. 太窘了
[38:42] It wasn’t so bad. 没有那么糟糕了
[38:46] Okay, it was pretty bad. 好吧 确实挺糟糕的
[38:50] I counted eight people cringing. 我数了数 有八个人在谄笑
[38:53] Did you count me? 算上我了吗
[38:55] Okay. Nine. 好吧 九个
[38:59] I know you wanted that job. 我知道你很想要那份工作
[39:02] Honestly, I wasn’t ready 坦白说 我还没有准备好
[39:03] to leave being a teenager behind just yet. 告别青少年时代
[39:07] And I am definitely not ready to leave you. 毫无疑问的是 我没有准备好离开你
[39:15] Two months away. It was a long time, Billy. 你离开的两个月日子很难熬 比利
[39:20] I missed you. 我很想你
[39:22] I missed you, too, Janey. 我也很想你 小简
[39:25] Being away was terrible and lonely. 离开这里 很糟糕 很孤单
[39:31] But knowing you’d be here waiting 但是我知道你在等着我
[39:36] was the only thing that got me through. 这是支撑我熬过那两个月的唯一动力
[39:41] I have to ask you… 我不得不问
[39:45] You said, “It’s you,” 你说的”是你”
[39:48] and I need to know if you meant… 我想知道你的意思是不是
[39:52] I meant 是的
[39:57] that it’s you, Janey. 就是你 小简
[40:00] You… 你
[40:03] are my best friend. 是我最好的朋友
[40:09] The very best. 最好最好的
[40:12] And I don’t want that to ever change. 我不想改变这点
[40:22] Because that’s what’s most important, right? 因为这才是最重要的 对不对
[40:26] Yeah. It is. 是的
[40:44] Remember. 记住
[40:45] We must impress this hair style director 我们必须不惜一切
[40:47] at any cost. 给这个发型指导留下好印象
[40:50] Donovan is depending on us. 多诺万全靠我们了
[40:55] Hello, losers. 你们好 失败者
[40:58] That’s right. I’m the one you’ve been waiting for. 没错 我就是你们等的人
[41:03] Where’s Jane? 简在哪里呢
[41:04] I can’t wait to catch up. 我很期待来一场小聚
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号