Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:08] That’s me. Jane Quimby. 这就是我 简·昆比
[00:10] My life is a little complicated right now. 我目前的生活有点复杂
[00:11] I landed my fashion dream job 我得到了梦想中的时尚工作
[00:13] working for her, Gray Chandler Murray. 效力于她 格雷·钱德勒·莫里
[00:15] The only problem, they think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我是成年人
[00:17] Now I am juggling two secret lives, 如今我游走于两种秘密生活
[00:19] one in high school and one in high fashion. 一种是高中校园 一种是时尚殿堂
[00:21] Two months is a long time. 两个月时间挺长的
[00:23] What if Billy’s different? 要是比利变了怎么办
[00:25] What if he doesn’t want to see me? 要是他不想见我了怎么办
[00:26] You two will figure it out. You know why? 你俩会弄明白的 你知道为什么吗
[00:28] You guys are like this. 你俩就像这个
[00:29] Jane, I see you’ve met my nephew, Eli. 简 你见过我的侄子伊莱了
[00:32] Yeah, we… Nephew? 是呀 我们 侄子吗
[00:34] I’m pleased to introduce 我很高兴向大家介绍
[00:36] our newest designer, Eli Chandler. 我们的新设计师 伊莱·钱德勒
[00:42] That’s a “No” On kissing at work. 工作的时候不许亲我
[00:44] You and I both know 你我都知道的
[00:45] that someone on the inside would like to see us fail. 内部有人希望我们失败
[00:48] I can’t do this anymore. 我不能再做这个了
[00:50] Remember. We must impress 记住 我们务必要给
[00:52] this Harrods style director at any cost. 哈罗德的造型总监留下深刻印象
[00:56] Hello, losers. 好啊 废物们
[00:59] Where’s Jane? 简去哪里了
[01:14] Hey, guys. What’s going on? 伙计们 一切都好吗
[01:18] Hello, Jane. 你好啊 简
[01:21] Don’t get me wrong. While I 不要误会我 虽然我
[01:24] adored my time here at Donovan Decker, 很喜欢在多诺万·德克尔的时光
[01:26] I have taken rather quickly to Harrod’s. 我更热切地想要进入哈罗德
[01:29] And they to me. 他们也需要我
[01:31] Which is why I’ve been given complete creative control 所以我被赋予充分的创意管理权
[01:33] over your collaboration with my store. 代表我们商场和你们合作
[01:36] I wish I could say that you’re all capable of Harrod’s caliber, 我很想说 你们都达到了哈罗德水准
[01:41] but you’re going to have to prove it. 不过 你们要去证明那一点
[01:44] Keep in mind, of course, that I will be very, 当然 请记住 我将会非常
[01:47] very thorough. 非常认真
[01:49] Now, in addition to supervising the new collection, 我除了要审查新的时装展览
[01:52] I will also be overseeing your contribution 我还要审查你们对它最新的
[01:55] to its newest, celebrity face. 形象代言人的设计
[01:58] Who is that? 那是谁
[02:11] Oh, my God, it’s… 天啊 那是
[02:12] Aiden Chayse. 艾登·蔡斯
[02:13] I’d like you to meet your design team here at Donovan Decker. 我想让你见见你在多诺万的设计团队
[02:16] How y’all doing? 你们好吗
[02:17] Who’s Aiden Chayse? 谁是艾登·蔡斯
[02:18] -Are you kidding me? -Blasphemy. -你在开玩笑吗 -亵渎神明
[02:20] As I’m sure you’re all aware, 我确定 你们都知道的
[02:22] Aiden is Hollywood’s most promising young talent. 艾登是好莱坞最有前途的青年才俊
[02:25] He’s on billboards across the country 他的广告牌遍布全国
[02:26] and the bedroom doors of girls in every country. 各国女孩卧室的房门上也都是他
[02:29] How’d I get there? 我是怎么到那里去的
[02:35] And very soon, our collection will be right there with him. 很快 我们的新品展示将和他一起
[02:38] For the world to see. 呈现在世人面前
[02:39] This is so cool. 太酷了
[02:43] That is if I, and Mr. Chayse, 如果我和蔡斯先生同意
[02:46] of course, approve what you’ve come up with. 当然 你们也可以加入
[02:49] It’s up to you to impress. 那取决于你们的表现
[02:51] Don’t let us down. 不要让我们失望
[02:56] Mr. Chase, so nice to meet you. 蔡斯先生 很高兴见到你
[03:01] Something you’d like to say, Gray? 你想说什么 格雷
[03:03] India. You were one of my top designers. 英蒂安 你曾是我的顶尖设计师
[03:08] You know what it takes, the hours, 你懂得成功的代价 时间
[03:10] the hard work, that they put in to get here. 努力工作 全身心地投入
[03:13] Now I realize that you’re still angry, 现在我感觉你还是很生气
[03:15] but treat them with respect. 但是 请尊重他们
[03:20] I am living proof that 我的经历证明
[03:21] hard work doesn’t merit respect in your eyes, 努力工作不能获得你的尊重
[03:24] so save me the noble leader crap. 收起你冠冕堂皇的官腔吧
[03:28] Oh, and Gray? What was it that you used to say? 格雷 你最常说的是什么来着
[03:32] Ah. 啊
[03:34] I expect perfection. 我追求完美
[04:06] Evil, secret leaking sabotager India… 邪恶的内鬼英蒂安
[04:09] Is the new Harrod’s style director. Yes. 是哈罗德新的造型总监
[04:11] Bummer. 真不爽
[04:12] Bummer? Striking Earth, Billy. 不爽 简直是灾难
[04:15] How big an asteroid? 多大的灾难
[04:16] Just when I thought to calm down at work, 当我想冷静下来工作的时候
[04:19] India bursts in, bitchier than ever, 英蒂安比以前还无耻地闯进来
[04:21] stomping around Brian Atwood pumps. 穿着布莱恩·艾特伍德高跟鞋到处走
[04:23] Which were actually super cute, 那鞋真的是太漂亮了
[04:24] which only makes me more annoyed. 想到那个我就更烦躁
[04:25] But, you know feel better? 不过 你知道我是怎么调整的吗
[04:27] What? 怎么
[04:28] The thought I’ll be in a cemetery 想到我和你将进入墓地
[04:31] watching Creature From the Black Lagoon with you. 看生物从黑礁湖里爬出来
[04:34] Are we really going to that again? 我们真的要再去一次吗
[04:36] Come on! It’s tradition. 来吧 这是传统
[04:37] Don’t you think doing something every year 你真的想每年做同样的事吗
[04:39] sorta runs the risk like, wearing it out? 做有点冒险的事 弄得精疲力尽
[04:42] Um, no. Are you want that on Thanksgiving? 那你是想感恩节的时候
[04:44] Or your birthday? 还是你生日的时候
[04:46] Yeah, kinda. 有一点
[04:47] We’ve gone together everyyer since we were seven. 从七岁起我们就每年一起去了
[04:49] We’re not gonna forgo tradition 我们不能打破传统
[04:50] just because a little bit grumpy. 就因为有一点爱抱怨
[04:52] Lowlife. 下流坯
[04:56] He’s a juvie loser. 他是少改犯
[04:58] Yeah, I don’t wanna feel like I do here. 我真的不想去那里
[05:01] Don’t worry. It’ll be dark. 不要担心 那里很黑
[05:04] recognize you. 认不出你的
[05:06] Funny, Jane. 真好笑 简
[05:08] Please come. 求你来吧
[05:09] It’ll be fun. You, me, a cemetery 一定会很好玩的 你 我 墓地
[05:11] and I’ll bring extra Sour Patch Kids. 我会带更多的儿童软糖
[05:13] All right, fine. 那好吧
[05:19] What is this? 这是什么
[05:20] This is Renny the teddy bear. 这是泰迪熊雷尼
[05:23] I combined our names 我把咱俩的名字组合起来
[05:24] in honor of our eight week anniversary. 来纪念咱们交往的第八周
[05:28] I thought we did last week, Ben? 我记得咱们上周过了 本
[05:31] Did we? I don’t remember that. 有吗 我不记得了
[05:33] Yeah. We had seven layer dip. 我们吃了七层蘸饭
[05:35] You made us watch that Brad Pitt movie, Se7en. 你让我们去看了布拉德·皮特的电影《七宗罪》
[05:37] Well, I didn’t make us watch. So, It’s a great movie. 不是我让咱们去的 那是一部好电影
[05:40] Powerful ending. 震撼的结局
[05:41] And the dip was pretty amazing. 那个蘸饭也很美味
[05:44] Ben, look. I thought we talked about this. 本 听着 我想我们谈过了
[05:46] I need us to keep in professional when we’re at work, okay? 我想在工作的时候保持专业 可以吗
[05:49] Absolutely. 绝对可以
[05:51] The kids rely on me guiding influence. 孩子们需要我的引导
[05:54] I can’t be running around with teddy bears 我不能被泰迪熊缠着
[05:56] and eating candy hearts like a teenager in love. 或者像年轻人一样吃糖果甜心
[06:00] Say no more. Loud and clear. 再清楚不过了 一清二楚
[06:04] And no candy hearts. 不要糖果甜心
[06:10] Ah, special delivery. 特快专递
[06:13] Scrap those, we need to regroup. 扔掉那些 我们需要新计划
[06:15] Okay. Hear me out on this. 听听我说的这个
[06:17] Rita said she wants to keep things “Under the radar,” 丽塔说 她想保持低调
[06:20] in the whole romance department, 在浪漫这个方面
[06:22] but does she really mean it? 她真的是这个意思吗
[06:24] I’d go with a “Yes” On that. 我觉得是真的
[06:26] Yeah, normally, even I’d say just go for it. 通常 我会说 努力去争取
[06:28] But I think Jane has a point. 不过 我觉得简是对的
[06:29] Right. But every relationship I’ve ever been in, 好的 但是我经历的感情关系
[06:33] hasn’t worked out because I didn’t do enough. 都没有结果 因为我不努力
[06:35] And I don’t want that to happen with Rita. 我不想再发生在丽塔身上
[06:37] She’s too special. 她很特殊
[06:40] I just want her to know what she means to me. 我只是想让她知道 她对我意味着什么
[06:42] I think she knows. 我想 她知道的
[06:44] Yeah, you don’t need 800 candy hearts to tell her that. 你不需要800个糖果甜心来告诉她那个
[06:46] So cancel the gorilla-gram? 那么取消猩猩传情
[06:49] -Is he serious? -No way. -他是认真的 -不可能
[06:52] -Cancel it. -Cancel it. -取消 -取消
[06:56] -A gorilla-gram? -I know. -猩猩传情吗 -我懂
[06:59] But it’s so cute, my brother’s in love. 我老哥恋爱的时候真是可爱
[07:02] Yeah, you know, I guess I do like them together. 我猜 我很喜欢他们在一起
[07:05] Me, too. 我也是
[07:06] All right. I’m out. 好吧 我要走啦
[07:09] Seriously? 真的吗
[07:10] Yeah, I have to get to work. 我要去工作了
[07:12] I mean, I can stay. 我是说 我可以留下
[07:14] If you want me to stay. Do you want me to stay? 如果你想我留下的话 你想我留下吗
[07:17] No, it’s fine. 不用 没事
[07:19] Look, If you need me to, I totally will. 如果你想我留下 我绝对会的
[07:22] No, you know, it’s fine. I’ll just eat lunch with Carl again. 没事的 我可以和卡尔一起吃午饭
[07:26] Carl? 卡尔吗
[07:27] Carl, the janitor, Carl? 卡尔 看门人卡尔吗
[07:33] Look, I’ll call in sick and we can hang out. 我会打电话请假 然后咱俩出去
[07:36] No. It’s cool. Really. 不 没关系的 真的
[07:38] Okay, but only if you’re sure. 好吧 除非你真的确定
[07:42] Are we still on for the movie tomorrow night? 那我们明晚还去看电影吗
[07:44] Yeah. 当然
[07:46] All righty, then. 那好吧
[07:50] I’ll see you tomorrow. 咱们明天见
[08:07] The vertex centroid is the intersection of the two bimedians. 顶点重心是四边平分线的交点
[08:15] Surprise, surprise. 惊喜啊惊喜
[08:16] As with the polygons, 在多边形内
[08:17] the X and Y coordinates of the vertex centroid… 顶点重心的X轴和Y轴
[08:25] Really, Harper? 真的吗 哈珀
[08:26] You seriously think I’m gonna take your purse? 你真以为我要拿你的钱包
[08:31] Unbelievable. 难以置信
[08:35] Hey, nobody panic, all right? 各位无需惊慌 好吧
[08:37] I want you all to know 我想让你们都知道
[08:38] I’ve been completely rehabilitated. 我完全被改造好了
[08:41] Your valuables will be safe 你们的贵重物品会很安全
[08:43] and sound right where they are. 该在哪就在哪
[08:45] Dude. Relax. 哥们 放松
[08:47] Oh, thanks for your input, Harper. 多谢你的建议啊 哈珀
[08:50] Do I not look relaxed to you? 对你而言 我看起来很轻松吗
[08:53] Mr. Nutter, when you’ve done being disruptive, 纳特先生 你闹够了吗
[08:56] I’d like to get on with the class. 我还想继续上课呢
[08:57] – This is ridiculous. – That’s enough. -这太荒唐了 -够了
[09:00] I didn’t do anything! 我什么都没做
[09:02] Office. Now. 去办公室 马上
[09:15] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[09:17] Is that right? 是吗
[09:18] Yeah, you’re thinking Gray gave me this job 你在想格雷之所以给我这个职位
[09:20] just because I’m her nephew. 只是因为我是她的侄子
[09:23] And you’re still a little upset 而且你还有一点生气
[09:24] because you feel like you deserved the job more than I do. 因为你觉得自己比我更适合这份工作
[09:27] Wow. Not bad. No wonder she hired you. 不错嘛 怪不得她会雇佣你
[09:31] Look, I’ve never actually been that close with my aunt. 听着 我跟姑妈从来都不是很亲近
[09:34] That fact actually helps less. 实际上 这个事实更没啥帮助
[09:38] Jane. Look, I love design, okay, I really do. 简 我喜欢设计 真心喜欢
[09:41] And I’m good at it. 而且我也很擅长设计
[09:43] So, the last thing I want is for you 我就是不想让你觉得
[09:44] to feel like this was handed to me undeserved. 这份工作交给我是不合适的
[09:48] Then prove it. 那就证明给我看
[09:50] I’m serious. 我是认真的
[09:51] Prove to me that you deserve it. 证明给我看 你的确实至名归
[09:53] Well, I will. 好的 我会的
[09:55] Well, you’ll have to do a whole lot better than this, then. 看来你还得下大功夫啊
[09:58] Amateur. Immature. Undisciplined. 外行 幼稚 毫无功底
[10:02] This is not what Donovan Decker is about, my friend. 这可不是多诺万·德克尔的档次 朋友
[10:05] – Maybe we should be. – We? -也许我们应该是这样 -我们
[10:08] Yeah. Maybe it’s time this whole company was a little less, uh… 是呀 也许是时候让整个公司少一点
[10:14] I don’t know, stuffy? 我不知道 沉闷乏味
[10:17] Did you just call me stuffy? 你是说我沉闷乏味
[10:18] Oh, come on, man. 拜托 伙计
[10:19] That cannot be the first time you’ve heard that. 你不可能是第一次听到这种说法
[10:21] Okay, boys. Look, you’re both very handsome. 好了 两位 你们都很帅
[10:24] And conservative can be nice. 谨慎的正装和随性的T恤
[10:26] As can very casual T-shirts. 都一样迷人
[10:28] So why don’t we all just agree to disagree here? 所以 为什么我们不能继续各持己见呢
[10:35] This is gonna be fun. 这样会很有趣的
[10:43] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[10:45] You’re a mind reader? Cool. 你是读心者吗 真棒
[10:47] I’m not gonna steal your purse. 我不会偷你的钱包
[10:49] What’s wrong with my purse? 我的钱包怎么了
[10:50] Nothing. It’s fine. 没什么 没事了
[10:52] If I was looking to steal a purse, 如果我真想偷钱包
[10:54] which I’m not, yours would be the first one I’d go after. 当然我不是 我肯定第一个就偷你的
[10:58] You’re just saying that. 你就那么一说
[11:01] – So what did you do? – Which time? -那你做了什么 -什么时候
[11:04] Let’s start with the most recent one. 那我们从最近一次开始说吧
[11:06] I kinda lost it in class. 我在教室中丢失了
[11:09] Lost what? 丢失了什么
[11:11] My temper. My mind. 我的脾气 我的思想
[11:14] I don’t know. What about you? 我不知道 你呢
[11:17] I told my calculus teacher I don’t believe in pop quizzes. 我跟微积分老师说 我不赞成突击测验
[11:21] Rebel. 叛逆者
[11:22] Too bad you’re not a mind reader. 你不是个读心人 太糟糕了
[11:24] We almost had something in common. 我们似乎有些共同点
[11:26] Oh, so you read minds? 这么说你会读心
[11:28] Palms. 我会看掌纹
[11:31] Let me see your hands. 让我看看你的手
[11:32] Seriously? Mmm-hmm. 真的吗
[11:36] Nails trimmed. No visible calluses. 修剪过的指甲 没有明显的老茧
[11:40] Definitely a moisturizer. 肯定用过护手霜
[11:43] Not into sports. 不爱参加运动
[11:45] And a loner, but not entirely by choice. 是个独行者 有时候也不完全是
[11:50] You just got out of juvie? 你刚从青少年感化所出来
[11:53] Where does it say that? 你从哪里看出来的
[11:54] It doesn’t. I just heard it from someone. 不是从手上 我听别人说的
[11:57] So we’re basically just holding hands right now? 我们就这么一直牵着手吗
[12:00] Sorry. 抱歉
[12:01] Billy, you’re up. Zoe, do you mind 比利 你过来 佐伊你介不介意
[12:04] if we discuss your transcripts tomorrow? 明天我们再研究你的成绩单
[12:05] I’m kind of swamped today. 我今天实在是忙不过来了
[12:06] Definitely, Miss Shaw. 完全不介意 肖小姐
[12:11] Transcripts? 成绩单
[12:12] Pop quiz crusader sounded cooler. 突击测验改革者听起来更酷
[12:34] – Billy. – Miss Shaw. -比利 -肖小姐
[12:38] You’re a good kid. I know that. 你是个好孩子 我知道的
[12:41] But the fact is, you have some strikes against you, 但问题在于 你有很多不良记录
[12:43] and you can’t afford any misbehavior right now. 你现在不能再出现行为不当的状况了
[12:46] One unexcused absence, 一次无故旷课
[12:47] one more time getting sent down here, and… 再有一次坐到这里 那就
[12:49] But it wasn’t my fault. 但那不是我的错
[12:50] I know that, Billy, but the judge only agreed 我知道 比利 但法官只有在看到
[12:53] to release you early on the condition 你每周的进步报告后
[12:55] that he sees your weekly progress reports. 才会同意早些释放你
[12:58] All it takes is one slip up, 现在只要再有一次差错
[12:59] and you could end up back in Newhall 你就得结束一切重回纽霍尔
[13:01] and that could follow you the rest of your life 那也将会一辈子记录在案
[13:03] and I don’t want to see that happen to you. Do you? 所以我不想看到那些事情发生 你呢
[13:08] What’s the difference? 有什么区别吗
[13:09] Difference is that you are not that kid, Billy. 区别在于 你不是那种孩子 比利
[13:12] I’m not giving up on you here. 我不会放弃你的
[13:15] You’ve got to work with me, okay? 你得跟我一起努力 好吗
[13:19] Okay. 好的
[13:42] I have to say it’s… 我不得不说
[13:48] It’s not bad. 这个不错
[13:50] I’m actually impressed. 我的确印象深刻
[13:53] Thank you, India. We’re rather proud of it. 谢谢 英蒂安 我们非常自豪
[13:56] You should be. 理应如此
[13:58] Well. I’m going out to greet Mr. Chayse. 我得出去迎接蔡斯先生
[13:59] He should be here momentarily. 他这会儿应该到了
[14:01] Excellent. We’re ready. 太好了 我们都准备好了
[14:10] Here you go, non-fat latte. 给你 无脂拿铁
[14:19] India. 英蒂安
[14:22] Okay, such a beautiful face should never look so sad. 那么美的脸上不应该如此忧伤
[14:25] What’s the matter? 出什么事了
[14:26] I have to apologize in advance. 我得提前道歉
[14:28] For what? 为什么
[14:29] I’m not gonna pretend that you’re gonna love the collection. 我不想假装你会喜欢这个系列
[14:33] Because you probably won’t. 因为你很可能不喜欢
[14:36] The Donovan team wrapped a separate account yesterday 多诺万团队昨天包装了一个自有的老客户
[14:38] and that is clearly where their focus has been, 很明显那才是他们关注的焦点
[14:40] but I want you to know 但是我想让你知道
[14:41] this is not how we operate at Harrod’s. 在哈罗德公司我们不是这样运作的
[14:45] Well, let’s have a look. 好吧 让我们去看看
[14:46] Okay. All right. 好的
[14:50] Of course if you like it, we can move forward, 当然如果你喜欢 我们就能继续进行
[14:52] but if you don’t, 但如果你不喜欢
[14:54] please don’t hesitate for a second to be vocal. 请不要犹豫 直说无妨
[14:55] Let’s just say, it’d mean more coming from you. 也就是说 一切都在于你
[14:59] Fair enough. 有道理
[15:01] – Mr. Chayse, how are you? – Gray. -蔡斯先生 你好吗 -格雷
[15:04] We’ve come up with a line 我们设计了一个系列
[15:05] that we think you’re really going to respond to. 而且我们认为你真的会有所触动的
[15:11] I think it looks great. Wow. 我认为它看起来很棒
[15:18] This is… 这简直就是
[15:21] A disaster. 一场灾难
[15:26] I’m really sorry, 我真的很抱歉
[15:27] I can’t put my face on this. 但是我不能穿这些
[15:44] We’re screwed. 我们搞砸了
[15:45] Hold on a minute. We’re not screwed. 等一下 我们没有搞砸
[15:46] He just came in here and 他就这么进来
[15:47] shot everything down. 否定了所有的设计
[15:48] How are we not screwed? 我们不是搞砸了吗
[15:49] Okay, let’s just think about it for a minute. 好了 现在我们好好想想
[15:52] Okay. Maybe we are screwed. 好吧 可能我们是搞砸了
[15:55] Eli… – Let him go. Coward. 伊莱 -随他去吧 胆小鬼
[15:57] Aiden’s on the phone with his agents. 艾登和他的经纪人正和我打电话
[15:59] Tell me we’ve got something. 我们已经做出点东西了吧
[16:01] Don’t everyone jump in at once. 别每个人都不知所措
[16:03] – We have… – Some seedlings. -我们有了 -一些主意
[16:06] – We just… – We don’t need seedlings. -只是 -我们需要的不只是主意
[16:08] We need something that he likes 我们得拿出他们看得上的东西
[16:10] and we need it now. 现在马上
[16:10] Well, it seems Mr. Chayse wants to move in a different direction. 蔡斯先生貌似想换种风格了
[16:13] Meaning? 什么意思
[16:14] Meaning you lost the collaboration, Jane. 意思就是你失去了合作机会 简
[16:17] Guys, look. It’s nothing personal, 伙计们 听着 这不是针对某个人
[16:19] I just think, creatively, this might not be the best fit. 我只是突发奇想 觉得这个不适合我
[16:22] You should never compromise. 你不是个该让步的人
[16:24] Well, I appreciate it, thanks. 我很感激 谢谢
[16:30] Actually, Mr. Chayse. 真的 蔡斯先生
[16:32] If you wouldn’t mind taking a look at this, 希望你能试试看这件衣服
[16:33] it’s a slightly different direction. 风格比较不同
[16:37] Sure. 当然可以
[16:43] What are you doing? 你在干嘛
[16:44] It’s a side project I’ve been working on. 这是我正在做的另一个项目
[16:46] Figured it can’t hurt to show him, right? 他试试也没什么坏处 不是吗
[16:48] He was walking out of here, anyway. 反正他都准备走了
[16:50] We have nothing to lose. 再坏也不过如此了
[17:02] This is fantastic. 这件太棒了
[17:06] What do you guys think? 你们看呢
[17:07] You look amazing. 你看起来帅呆了
[17:11] Good enough for a billboard? 能穿着上公告牌吗
[17:13] Perfect for a billboard. 完全没问题
[17:15] It’s magnificent. 看起来挺不错
[17:16] Well, thank you. 谢谢
[17:21] You saved us. 你救了我们
[17:24] We need to talk. 我们得谈谈
[17:31] Sit down. 坐吧
[17:36] I said sit down. 我让你坐下
[17:40] I know what you did, Jeremy. 我知道你做了什么 杰里米
[17:45] How did you find out? 你是怎么知道的
[17:46] I had security cameras installed. 我装了监控摄像头啊
[17:49] I’ve seen everything. 什么都看到了
[17:51] And I mean everything. 所有的一切
[17:53] – I’m so sorry, Gray. – And you should be. -对不起 格雷 -你是该说对不起
[17:56] Do you think this is how I wanted to find out that you and India were 你觉得我想看到你和英蒂安是
[18:00] an item? 一对吗
[18:02] And when were the cameras installed exactly? 摄像头到底什么时候装的
[18:05] – Eight months ago. – Eight months? -八个月前 -八个月吗
[18:08] Right. 好吧
[18:09] – Everywhere? – Everywhere. -每个角落都有 -都有
[18:12] We had fun. Yeah, we’re adults. 我们找点乐子嘛 成年人啊
[18:15] This is true. 这倒是
[18:16] And while I find your transgressions to be vile, 但我发现你的行为变得性质恶劣
[18:20] and in some states illegal… 在某些州还是违法的
[18:23] You have cameras in the copy room? 你在复印室也装了吗
[18:24] And audio. 连声音都录进去了
[18:25] But I’m beginning to think 但是 我现在开始觉得
[18:28] this could actually do us some good. 这事其实对我们有好处
[18:30] Clearly, nothing positive 显然 这女人在办公室里
[18:31] can come from that woman being in this office. 没啥好的
[18:33] Her presence here gives her power to work against us. 她就是来这里和我们对着干
[18:36] Which is why I want you to smooth things over with India. 但这也是我想让你和她好好发展的原因
[18:39] Get close to her again. 再和她走近点
[18:41] Find out what she’s up to. 看看她想干什么
[18:43] Are you asking me to… 你是想让我去
[18:45] I’m saying, do what you need to do. 我说了 做你该做的
[18:49] Well, I’m sorry, but yeah, I’m a 真不好意思 但是我
[18:52] little busy with the Harrod’s collaboration, and… 最近在忙和哈罗德合作的事
[18:54] Eli can handle that. 这个伊莱就能搞定
[18:59] That’ll be all. 就这样吧
[19:08] You… 你
[19:14] So they walk me into the back room of the Roosevelt, 所以他们陪我一起进了罗斯福的密室
[19:16] mind you, I still think I’m just going to meet Leo, 听着 我还以为是要去见利奥
[19:19] and out of nowhere, 突然 从四面八方
[19:20] a hundred people jump out screaming “Happy birthday.” 跳出百来个人朝我大喊”生日快乐”
[19:23] Was Leo really there? 利奥真的在那里吗
[19:24] Of course he was. He’s a great guy. 当然在 他是个很棒的家伙
[19:28] Ah, that’s so nice to hear. 听起来真是太好了
[19:30] Then they bring out this huge birthday cake, and it’s great, 接着他们就拿出了个这么大的生日蛋糕 很棒
[19:34] but the whole time, I’m thinking, 但那时候我一直在想
[19:36] “God, I wish Scarlett was here.” “上帝啊 我真希望斯嘉丽也在”
[19:38] We’d just finished the movie and she’d left for Paris, 我们刚刚拍完电影 她去了巴黎
[19:41] and I missed her. 我很想她
[19:45] This is all going through my mind, 这个想法一直缠绕在我脑袋里
[19:47] I bend down to blow out the candles, 我俯下身子去吹蜡烛
[19:49] and out of the cake pops Scarlett. 斯嘉丽突然从蛋糕里蹦出来
[19:51] – No. – I couldn’t believe it. -不会吧 -我真不敢相信
[19:53] That is so cute. 真是太妙了
[19:54] It was amazing. 简直太棒了
[19:58] I wish it had lasted with her. 真希望时间能停在和她在一起的时候
[20:11] We’re famous by association. 我们沾光啦 要出名啦
[20:14] Own it, girl. 机会难得啊 姑娘
[20:18] Jane, has anyone ever told you, 简 有没有人和你说过
[20:20] you have an Audrey Hepburn quality? 你很有奥黛丽·赫本的感觉
[20:22] Totally. 没错
[20:24] Oh, no, I… 不 我
[20:25] You do. It is uncanny. 你有 很不可思议
[20:28] That’s so nice, Mr. Chayse. 你真是太会说话了 蔡斯先生
[20:31] Call me Aiden. 叫我艾登
[20:32] Thank you, Aiden. 谢谢 艾登
[20:34] In her time, Audrey had this certain authenticity 在那个年代 奥黛丽有那种真实感
[20:38] that you just don’t see these days. 现在可不多见了
[20:40] It’s so refreshing to spend time with someone so real. 和这么有真实感的人在一起真令人振奋
[20:45] Real as can be. 要有多真就有多真
[20:47] I mean, all you guys, you’re just so much more 你们所有人 都比我的那些好莱坞朋友
[20:49] grounded than all my Hollywood friends. 都来得真实
[20:52] Thanks, man. 谢啦 伙计
[20:54] Hey, what happened to the other guy? 还有个家伙哪去了
[20:57] British? Bit uptight? 英国人 有点神经兮兮的那个
[20:59] Yeah, that’s the one. 是啊 就是他
[21:00] Yeah. He had something pressing to handle back at the office. 他办公室有点急事要处理
[21:10] I can still see you, Jeremy. 我还是看得到你 杰里米
[21:14] Hello, India. 你好 英蒂安
[21:17] How’s life been treating you? 生活过得还好吗
[21:18] You mean, life since I was unjustly fired and kicked to the curb? 你是说 我被无理地解雇然后丢到一边后的生活吗
[21:22] It’s been spectacular. 真是令人惊叹啊
[21:24] Just spectacular. 惊叹死了
[21:27] Buzz off, Jeremy. 一边儿去 杰里米
[21:35] Thank you so much, Aiden. 太谢谢你了 艾登
[21:37] You guys took me out. Thank you. 你们带我出来玩的 该谢谢你们
[21:40] Hey, over here, Aiden. 看这边 艾登
[21:43] Over here, Aiden. 这边 艾登
[21:50] Hey, who’s that girl with Aiden? 和艾登在一起的女孩是谁
[21:51] I don’t know. But she’s gonna be famous tomorrow. 不知道 但她明天就会火
[21:54] All right. 没错
[22:02] I thought we talked about you being discreet, Jane. 我们好像已经谈过要低调吧 简
[22:05] Hmm? 什么
[22:10] Oh, boy. 天呐
[22:12] Seriously? This is not being careful. 真的吗 你也太不小心了
[22:15] If you’re gonna live a double life, 如果你想过好双重生活
[22:16] it’s probably a good a idea to try and stay off of Perez Hilton. 就得尽力远离帕瑞兹·希尔顿吧
[22:20] First of all, It’s Perez, and second of all, 首先 她叫帕里斯 第二
[22:22] I’m sure nobody even saw this picture. 肯定没人会看到这张照片啦
[22:24] Although they did get my good side. 不过把我拍得真漂亮呀
[22:27] Jane. 简
[22:28] What? 什么
[22:29] Did you cancel the gorilla-gram? 你取消了猩猩传情了吗
[22:31] Yes. Don’t try and change the subject. 退了 别给我转移话题
[22:34] You’re not gonna let this go to your head, are you? 你就是听不进去 是吧
[22:36] It’s just part of my job, Ben. 这是我工作的一部分啊 本
[22:38] And I’m not going to let some silly little picture affect me. 我不能被这么张傻照片给影响啊
[22:48] Can you believe it? 你们相信吗
[22:56] – Hey, Jane. – Oh, hey, Harper. -好啊 简 -好 哈珀
[22:58] So, I was thinking maybe we could do lunch today? You in? 我在想今天我们要不要共进午餐 你来吗
[23:03] – Totally. – I love your glasses. -当然了 -我喜欢你的墨镜
[23:05] Thanks, Harper. That’s so sweet. 谢谢 哈珀 太贴心了
[23:11] See you later, Jane. 一会儿见 简
[23:13] Hi. 你好呀
[23:15] What’s going on with you? 你怎么了
[23:17] What? 什么
[23:18] – What do you mean, what? – Hey, can I ask you a question? -你还问我什么 -我能问你个问题吗
[23:21] Do you think I have an Audrey Hepburn quality? 你觉得我有奥黛丽·赫本的感觉吗
[23:24] A who… What? 谁 你说什么
[23:26] Jane? Can I speak to you a minute, please? 简 我能跟你说句话吗
[23:28] Now. 就现在
[23:37] – We need to talk, Jane. – We do? -我们得谈谈 简 -是吗
[23:41] About this photo. 关于这张照片
[23:42] Uh-huh, I know. 我知道
[23:44] – I don’t know what to say. – Well, I just… -我都不知道该说什么好了 -我只是
[23:47] You need to be straight with me. 你得和我说实话
[23:49] Do you think you could get me an autograph? 你能帮我要到签名吗
[23:51] I’m such a huge fan. 我是他的超级粉丝
[23:55] Anything for you, Miss Shaw. 没问题 肖老师
[24:00] So, then he told them with a completely straight face, 接着他绷着脸说
[24:03] “I don’t need a parachute.” “我不需要降落伞”
[24:08] So, anyway, at this point, 这时候
[24:09] Aiden thinks he’s just going to meet Leo. 艾登想还是去找利奥吧
[24:11] And he walks in and like a hundred people… 他走进去 大概有100来号人在那
[24:14] Like super famous actor people, 他就像超级巨星
[24:15] and they jump out and surprise him. 大家都突然出现给他惊喜
[24:19] You were there? 你在现场吗
[24:20] Well, not technically. Oh, Billy! 严格地说没有 比利
[24:27] Uh, hang on just a second. 等下
[24:33] Oh, you’ve become quite the celebrity around here, huh? 你在这已经是风云人物了 是吧
[24:37] Please, me? 拜托 我吗
[24:39] Don’t you have work to get to? 你今天不上班吗
[24:41] Of course not. I took the day off. 当然不啦 我今天休息
[24:44] Oh, so, now you’re too cool 所以现在你在学校和工作上
[24:46] for school and work? 都随心所欲了吗
[24:48] No, silly. I canceled. 当然没有 傻瓜 我请假了
[24:50] For our movie night. 为了我们的电影之夜
[24:52] Everyone is going. It’s gonna be super fun. 大家都去 一定很好玩
[24:55] Everyone? 大家吗
[24:56] Jane! 简
[24:58] Oh, what time are you picking me up? 你什么时候来接我呢
[25:01] I’m not. 我不去了
[25:02] What? Why? 什么 为什么
[25:04] ‘Cause, I’m going alone. 因为我想一个人去
[25:05] What are you talking about? 你说什么呢
[25:07] I’m talking about me going alone to the movie tonight. 我说我今晚想一个人去看电影
[25:12] Why are you being this way, Billy? 比利 你干嘛这样
[25:13] I’m not being any way. 我没怎么样啊
[25:16] I just want you to have fun. With everyone. 我只是想让你开心 和大家一起开心
[25:20] Billy… 比利
[25:22] I’ll be fine. 我没事的
[25:23] I just want to be alone, okay? 就想一个人 行吗
[25:35] Rita Shaw? 丽塔·肖吗
[25:42] What are you thinking, Ben? 本 你想干嘛啊
[25:43] Rita, hold on, I can explain. 丽塔 等等 我可以给你解释
[25:51] I canceled you, man! 你被解雇了
[26:10] Leave a message. 请留言
[26:11] I’m just going to keep calling you. 我打算一直打你电话
[26:14] We can’t not go together. 我们必须一起去
[26:16] We’ve gone together every year since we were kids. 我们从小每年这时候都一起去的
[26:19] Just call me back. 回我电话吧
[26:26] I knew you’d change your mind. 我就知道你要改主意
[26:27] Uh, changed my mind about what? 什么改主意
[26:29] Oh. Eli? 伊莱吗
[26:32] Hey. What are you doing right now? 你在干嘛呢
[26:35] Hmm, nothing. 没事做
[26:38] Not anymore, you’re not. 你不会没事做啦
[26:39] We are going to a party. 我们要去参加个派对
[26:43] Uh, is that right? 这样可以吗
[26:45] Yeah, Aiden just invited us. 当然 艾登只约了我们
[26:47] It’s, uh, VIP only, and he wants us there. 只有贵宾可以参加 他想让我们去
[26:52] You and me. Can you believe it? 你和我 激动吧
[26:55] That sounds great, but I can’t. 听上去不错 但我去不了
[26:59] I mean, I’d love to, I just… 我的意思是 我很想去 只是
[27:02] Right on cue. Hey, open your door. 时间刚刚好 开门吧
[27:05] What is going on? 怎么啦
[27:12] Your limo awaits. 你的豪华轿车在等你了
[27:14] And I don’t want to go to this party alone, so… 而我也不想一个人去这个派对 所以呢
[27:17] You got anything fancy to wear? 你能打扮惊艳地出现吗
[27:20] I think I can whip something up. 看来我得手忙脚乱一下了
[27:52] – You made it. – Hi. -你来啦 -嗨
[27:56] And you look spectacular. 你很美
[27:58] Thank you. 谢谢
[27:59] Uh, new suit? 新衣服吗
[28:01] Why do you think it’s a new suit? 你为什么觉得这是新衣服呢
[28:03] You think I don’t own suits? 你觉得我没有套装吗
[28:04] Oh, no, no, I’m sorry, 不是 不是 不好意思
[28:07] I just… I assumed… 我就是 猜猜的
[28:09] Yeah, it’s a new suit. 对啦 是新的啦
[28:13] You look great. 你看上去不错
[28:14] Thank you. I’m sorry this is so last minute. 谢谢 很抱歉这么突然邀请你
[28:17] No, I’m glad you called. 没事 很高兴你能邀请我
[28:20] So am I. 我也很高兴
[28:23] Listen, I’m going to go get a drink. 我去拿杯喝的
[28:24] Can I, uh, get you something? 你要喝点什么吗
[28:26] I’m okay for now, thanks. 我不用啦 谢谢
[28:28] – Don’t go anywhere. – I’ll be right here. -别走开哦 -我就在这等你
[28:59] Are you ready for a romantic movie night 准备好享受一场浪漫的电影之夜
[29:03] and picnic under the stars? 和星空下的野餐了吗
[29:07] As ready as I’ll ever be. 一如既往地准备好了
[29:09] I thought you were Rita… 我以为你是丽塔
[29:11] Uh, Miss Shaw. 恩 肖老师
[29:12] Dude. I saw her in your T-shirt the other morning. 哥 我某天早上看见她穿着你的T恤
[29:15] I think I can handle hearing you call her Rita. 我想我能受得了你叫她丽塔
[29:18] I thought you and Jane left for the movie already? 我以为你和简已经去看电影了呢
[29:21] – She’s not here? – No. -她不在吗 -不在
[29:22] What’s going on? 怎么了
[29:25] I don’t know. She must’ve left. 我不知道 她大概有什么事必须得去吧
[29:27] That doesn’t make any sense. 没道理啊
[29:28] Why would she leave without you? 她怎么会没和你一起走呢
[29:30] Probably because I told her I was going alone. 也许是我和她说我想一个人去
[29:34] And why is that? 这又是为什么
[29:36] Because, Ben, I’m a liability, okay? 本 因为我负债累累 好吗
[29:39] I’m the guy people move their purse away from now. 我今后是人们唯恐避之不及的欠债鬼
[29:42] It’s exactly how they used to look at my brother. 正如他们以前看待我哥哥一样
[29:46] But, you know, that’s just who I am now, 而这的确是我现在的状态
[29:47] and I have to get used to it. 我必须去适应
[29:49] But Jane? 但是简呢
[29:49] She’s starting to find her place in school. 她逐渐找到了自己在学校的一席之地
[29:51] Her star is rising and mine? 她的生活开始变好了 而我的呢
[29:54] Well, it’s crashing and burning. 一塌糊涂
[29:57] Sit down. 坐吧
[29:58] Oh, dude… Now. 哥 现在[别说这个了]
[30:04] Look, Ben, I think it’s better… 本 我觉得现在最好是
[30:06] Stop talking and listen. 你别说听我说
[30:08] You have to get over this thing. 你得熬过这个事
[30:11] I know your brother, okay? 我认识你哥 好吗
[30:14] You’ve never been like him, you never will be. 你不管是过去还是以后都不会和他一样
[30:19] As far as everyone else is concerned, 就其他人来说
[30:21] people make stupid assumptions, 他们常常妄下论断
[30:23] and it’s really up to you what you’re gonna do with that. 但具体事情会怎样取决于你的态度
[30:28] I suggest, suck it up. 要我说 你要振作起来
[30:31] You go get yourself some candy, 你去买点吃的
[30:34] picnic blanket and you go find Jane. 野餐布 然后找简一起
[30:37] Because you guys have been a team for as long as I can remember, 因为我记得你们俩一直是一伙的
[30:41] and I’m not gonna let you ruin that 我不会让你因为身处困境
[30:43] because you’re going through a tough time. 就放弃了你们之间的情谊
[30:45] You’ve always been there for her. 你一直支持她
[30:48] You need to let her be there for you. 你现在需要她来支持你
[31:01] You need to think more global, 你的创意要更国际化
[31:03] youthful, you can’t let Eli own the new market angle. 年轻化 你别让伊莱抓住流行新趋势
[31:05] If you do, you’re dead in the water here. 如果你让他成了 你就完了
[31:08] I’m confused, India. 英蒂安 我糊涂了
[31:09] Are you here to help me or sabotage me? 你是来帮我的呢 还是泼冷水的
[31:11] I’m trying to help. 我在帮你
[31:14] I don’t know why I want to help you, but I do. 我不知道为什么要帮你 但我是在帮你
[31:18] We’re in the same boat, you and me. 我们现在是一根绳上的蚂蚱
[31:19] Is that right? 是吗
[31:21] You can’t see it now, ’cause you’re too close. 你现在是当局者迷
[31:23] But it’s perfectly clear what Gray’s doing to you. 而格雷要对你做的已经很清楚了
[31:26] And what might that be? 我可能会怎样呢
[31:28] She’s turning her favor and her focus towards Eli. 她品味在变并开始器重伊莱
[31:30] It won’t happen all at once, 这不是一朝一夕的事情
[31:32] it’ll be slow and steady, 但它是潜移默化的
[31:33] but I promise it will happen. It’s already started. 我敢说这肯定会发生且已经开始了
[31:38] He won’t last. 他呆不了多久的
[31:39] He’s her nephew. 他是她的侄子
[31:41] He’s not going anywhere. 他不会离开的
[31:43] Whatever, all right? 管他呢
[31:44] I’m not worried about some kid. 我不会因为一些乳臭未干的小子瞎担心
[31:46] Hmm. That’s exactly what I said about Jane. 我以前就是这样想简的
[31:48] But as soon as she was Gray’s favorite 但当她成为了格雷的新宠
[31:50] there was no place for me. 就没有我的容身之地了
[31:52] What happened to you, 发生在你身上的一切
[31:54] it wasn’t right. 是不公平的
[31:55] But it had nothing to do with Jane. 但这和简无关
[31:57] And what happens with Gray, 格雷将要怎么做
[31:58] will happen because of me, if it happens at all. 如果要发生 总会因我而发生
[32:03] You don’t get it. 你不明白
[32:05] We’re just interchangeable pieces 我们只是格雷迈向成功巅峰的
[32:07] in Gray’s climb to the top. 无足轻重的垫脚石
[32:09] You don’t want what happened to me to happen to you. 你不会想体验发生在我身上的事情的
[32:12] Humiliated. Disgraced. 真丢人 耻辱啊
[32:15] I’ve never felt so small. 我从没觉得自己那么丢脸
[32:19] We walk into the back room at the Roosevelt. 我们走进了罗斯福的密室
[32:21] Now keep in mind, I still think I’m just meeting with Leo, right? 注意了 我还想着只是和利奥碰面
[32:24] When out of nowhere, 那些人凭空出现
[32:26] all these people jump out and scream, “Surprise!” 跳出来大喊”惊喜啊”
[32:29] Yeah, it was like a hundred people. 是啊 大概有一百来号人
[32:32] The people… And they were behind the curtains, 这些人 他们藏在窗帘后
[32:36] and other places. 和别的一些地方
[32:45] Anyway, as I was saying… 接着我刚才说的
[32:56] – Having fun, huh? – Not really. -好玩吗 -不大好玩
[32:59] This night, it’s… It’s a total mess. 今天晚上 真是 真是一团乱
[33:04] Sorry about that. 很遗憾
[33:05] Oh, no, that’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[33:07] You were the only good part of it, Eli. 除了你这个派对都糟透了 伊莱
[33:12] It’s just… I realized this whole 只是 我意识到这种
[33:14] celebrity friend thing it’s… 名人联谊的活动
[33:17] Yeah, it isn’t real. 对 都不真实
[33:19] No. 对 不真实
[33:21] And I have a real friend. 我有一个真正的朋友
[33:25] And I let him push me away 但他离开我了
[33:27] because I was so swept up in all of this. 就因为我太沉醉于这一切
[33:30] I should really be somewhere else tonight. 我今晚真的不该在这的
[33:33] For him. 应该和他在一起
[33:34] Well, the night’s not over, you know. 今晚还没结束呢
[33:38] What’s stopping you? 还等什么呢
[33:41] Get out of here. 快走
[33:48] I am sorry, I know… 对不起 我知道
[33:50] Can we just not talk about the gorilla-gram anymore? 咱能别说猩猩传情了吗
[33:54] – Please? – No. -拜托 -不行
[33:56] I mean, yes. 骗你的啦 好
[33:57] We can not talk about it forever. 再也不说了
[34:01] Billy! 比利
[34:03] You can come sit with us if you want. 如果你愿意 可以跟我们坐一起
[34:04] Ben bought enough popcorn to feed everybody here. 本带的爆米花多到能把这里每个人都喂饱
[34:07] Uh, no, thanks, Miss Shaw, 不用了 谢谢 肖老师
[34:09] but I am looking for Jane, actually. 其实我在找简
[34:12] Totally. You should do that. Go surprise her. 对 就该这么做 给她个惊喜
[34:14] She’s around here somewhere. 她就在这附近
[34:16] Yeah. 好吧
[34:19] What? She is. 干嘛 她是在这附近嘛
[34:22] Say what you like, India, at the end of the day, 直接说你想要什么吧 英蒂安
[34:23] you’re here to kill whatever we come up with, right? 无论我们怎么做你都不会通过的 对吧
[34:26] I’m not here for that, Jeremy. 我不是为此而来的 杰里米
[34:27] Then what are you here for? 那你来这干什么
[34:31] I’m here for Gray. 我是冲着格雷来的
[34:33] I’m going to ruin her. 我要毁了她
[34:35] And I won’t stop until she’s out on the street 我要让她带着简流落街头
[34:38] with Jane there beside her. 否则誓不罢休
[34:40] India. 英蒂安
[34:42] I want them to crawl. 我要让她们匍匐在我面前
[34:45] Have you completely lost your marbles? Listen to yourself. 你完全失去理智了吗 倾听自己的内心
[34:48] No. You listen. And listen very carefully. 不 你给我听着 听仔细了
[34:52] I’m going to take down Gray and Jane. 我要扳倒格雷和简
[34:54] Once and for all. 让她们永不翻身
[34:55] And you are going to help me do it. 而你将助我一臂之力
[34:58] And why would I do that? 我为什么要帮你
[34:59] Because I know it was you. 因为我知道是你
[35:02] You, Jeremy, 你 杰里米
[35:04] were the mole. 就是那个间谍
[35:07] You were the one feeding Beau Braun our ideas this whole time. 是你一直把我们的设计偷给宝儿·布劳恩
[35:10] You are the reason I was fired. 是你害得我被解雇
[35:13] – India… – And if you don’t help me take them out, -英蒂安 -如果你不帮我扳倒她们
[35:16] I’m going to take you down instead. 我就扳倒你
[35:20] We could run this place, Jeremy. You and I. 我们可以掌握这里 杰里米 你跟我
[35:23] All of this can be ours. 这里的一切都会是我们的
[35:25] No Jane. No Eli. No Gray. 没有简 没有伊莱 没有格雷
[35:27] Just you and me. 只有你和我
[35:29] Complete control. 独掌大权
[35:33] Well? What do you say? 怎么样 你同意吗
[35:45] Did you do that because you wanted to? 这个吻是真心的
[35:48] Or because Gray told you to keep me close? 还是格雷让你跟我拉近关系
[35:51] Does it matter? 这重要吗
[35:55] Not really. 不太重要
[36:07] – Ben… – Hold on. -本 -打住
[36:25] Oh, my God, that is uncomfortable. 天呐 太不自在了
[36:34] Ben, we need to talk. 本 我们得谈谈
[36:36] All right. 谈吧
[36:39] These last few weeks, I couldn’t ask for anybody more 过去的几周 你对我
[36:45] attentive. 关怀备至
[36:47] And I really, really appreciate it 我真的真的很谢谢你
[36:50] but it’s a little too much. 但是你关怀得有些过头了
[36:52] The flowers, the bear… 鲜花啦 小熊啦
[36:54] Renny. 它叫雷尼
[36:56] The giant ape-man in my office. 出现在我办公室的巨型猿人啦
[36:58] I swear to you, Rita, I canceled that. 我发誓 丽塔 我已经让他不要来了
[37:02] I’m just a bit overwhelmed, Ben. 我有点受宠若惊了 本
[37:05] Okay. 好吧
[37:07] I just think we need to slow things down a bit. 我只是觉得我们应该稍微放慢点进度
[37:09] That’s all. 仅此而已
[37:11] Look. 听着
[37:13] I realize I might come on a little strong. 我知道可能我有些强势了
[37:17] But that’s just because I care about you 但这是因为我在乎你
[37:22] and I want to make sure you know that. 我想让你知道我对你的感觉
[37:26] So, I’m sorry, 我给你道歉
[37:30] but I don’t want to slow things down. 但是我不想放慢我们的节奏
[37:38] I do. 可是我想
[37:41] I don’t. 我不想
[37:45] Then I’m not sure where this leaves us. 那我就不太清楚我们现在是什么关系了
[37:51] I think… 我想
[37:54] What? 什么
[37:57] I think we need to take a little break. 我觉得我们还是先分开一阵吧
[38:37] Hey. 你好
[38:38] Hey yourself. I thought that was you. 你好 就是你吧
[38:41] You creature-featuring solo tonight? 你今晚一个人演动物吗
[38:44] I was. That is unless you’re down for some creature action. 本来是 除非你跟我一起来点动物行为
[38:48] I don’t know about that. 我不确定
[38:50] I usually prefer my solitude for this sort of thing. 通常这种场合我更喜欢一个人
[38:53] Don’t stay on my account. 那就别为了我而留下来
[38:55] It’s okay. 不要紧啦
[38:57] I’m in it for the Sour Patch Kids. 为了儿童软糖我就留下来吧
[39:01] So what do you wanna know about me? 所以你想把我怎样
[39:04] How long have you been at Whitemarsh? 你在白泽高中多久了
[39:06] Long enough to know that you were in prison. 很久 知道你蹲过监狱
[39:08] Okay, It wasn’t prison. It was a juvenile detention center. 不是监狱啦 是少管所
[39:11] Super scary. 真恐怖
[39:13] I mean, it’s not like it was a country club. 那里不是乡村俱乐部
[39:16] No, I wasn’t allowed to leave. 我不能擅自离开
[39:17] There were some bad guys. 还有一些小痞子
[39:19] Were you one of them? 你是其中之一吗
[39:21] Depends on who you ask. 看你问的是谁了
[39:23] Here. Take my hand. 握着我的手
[39:25] Okay. 好
[39:27] Now tell me what you observe. 告诉我你观察到什么
[39:29] Just give me a fact. 说实话
[39:30] It can be any random fact you notice. 看到的都可以说
[39:33] This is weird. 这太怪了
[39:37] Okay, okay. 好吧好吧
[39:41] Your fingers are extremely cold. 你手指冰冷
[39:44] What else? 还有呢
[39:48] You have unusually tiny knuckles. 你的指关节很小
[39:51] Okay. 对
[39:53] Now make two statements about me. 现在对我做出两条判断
[39:55] One based on what you observed, 一条根据你观察到的
[39:57] and the other just on instinct. 另一条根据你的直觉
[40:00] You like to do cartwheels. 你喜欢侧手翻
[40:03] And you’re nervous to be at a new school 来到新学校你很不安
[40:07] because you think no one can relate. 因为你觉得没人懂你
[40:20] So, how’d I do? 我说的对吗
[40:23] – Beginner’s luck. – Oh, come on. I nailed it. -狗屎运 -得了吧 我都说对了
[40:25] – Oh, is that right? – Yeah, it is. -是吗 -当然
[40:27] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[41:12] Hey. 哥
[41:15] I thought you weren’t coming. 我以为你不会来了
[41:17] I changed my mind. 我改变主意了
[41:20] Billy’s over there if you want to sit with him. 比利在那边 去跟他坐一起吧
[41:23] Yeah, I didn’t want to interrupt. 我不想打扰他
[41:25] Looks like he’s, uh, made a new friend. 他好像交了个新朋友
[41:30] How are you two doing? 你们之间怎么样了
[41:32] Fine, I guess. 还行吧 我猜
[41:35] Just, uh, trying to get back to normal. 努力回归正常
[41:38] Back to the way things used to be. 回到曾经的样子
[41:41] And what about that whole “It’s you” thing? 那句”就是你”到底算怎么回事
[41:43] You ask him what it meant? 你问他了吗
[41:45] Yeah. 问了
[41:48] Didn’t get the answer you wanted? 得到了你想要的答案了吗
[41:51] Honestly, I’m not sure what answer I wanted. 其实 我并不确定我想要的答案是什么
[41:56] All I know is, 我只知道
[41:59] I saw my best friend laughing for the first time 自从我的好朋友回来后
[42:02] since he’s been back 这是我第一次看到他笑了
[42:04] and that’s a really good thing. 这样真好
[42:08] Maybe your timing’s just off? 或许你错过了时机
[42:12] Trust me. I know all about that. 相信我 我最了解这些了
[42:16] Wait, where’s Rita? 等一下 丽塔呢
[42:20] Long story. 说来话长
[42:22] Know how you warned me not to come on too strong? 记得你跟我说过不要太强势吗
[42:28] Lesson learned. 得到教训了
[42:31] You know how you warned me not to let the fame thing go to my head? 你提醒过我不要醉心于名利
[42:37] Lesson learned. 得到教训了
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号