Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Is this thing on? Okay, good. 麦克风开了吗 好的
[00:03] Hi, friends. Let’s jump right in. As you know, 朋友们好 我们开门见山 你们知道
[00:05] Jane was accidentally inseminated with Rafael’s sperm. 简意外地被人工授精了拉斐尔的精子
[00:08] But I’ve never had sex. 可我都还没做过爱呢
[00:09] And, wow, a lot has happened since then. 从那时起已经发生了很多事
[00:11] First, Jane and Rafael discovered the truth 首先 简和拉斐尔揭开了
[00:13] about his ex-wife Petra’s identity. 他的前妻佩特拉的身份之谜
[00:15] She’s not who she says she is. 她的身份是假的
[00:17] – Natalia. – Turns out the real Petra, -娜塔莉亚 -真正的佩特拉
[00:19] well, she died in the Czech Republic in 2008. 2008年死在捷克了
[00:22] Meanwhile, 与此同时
[00:22] tensions between Jane’s ex-fiance Michael 简的前未婚夫迈克尔
[00:25] and her current flame Rafael were at an all-time high, 和她如今的情人拉斐尔剑拔弩张
[00:27] and Jane was caught in the middle. 简在当中左右为难
[00:29] Something’s going on with him– something shady. 他有些事 一些见不得光的事
[00:31] See, Michael was convinced 迈克尔坚信
[00:32] Rafael was involved with Sin Rostro, 拉斐尔与大毒枭西恩·罗斯特拉
[00:34] a big, bad drug dealer. 有关联
[00:35] He thought he had a lead, but it evaporated. 他本以为有了线索 但却消失了
[00:38] We lost a Serbian war criminal. 我们跟丢了一个塞尔维亚战犯
[00:40] Listen, I have a theory. Sin Rostro went underground 我有个猜想 西恩·罗斯特拉销声匿迹了
[00:42] around the same time Rafael got cancer. 与此同时 拉斐尔患了癌症
[00:44] As soon as Rafael’s better and takes over the hotel, 就在拉斐尔病情好转并掌控酒店之时
[00:46] Sin Rostro resurfaces and there are two murders. 西恩·罗斯特拉又出现了 还弄出两起谋杀
[00:49] Where’s your evidence? 你有证据吗
[00:50] So he broke into Rafael’s office, where he found this. 于是他闯进了拉斐尔的办公室 找到了这个
[00:53] Unfortunately, when he went back, with a warrant, 不幸的是 等他带着搜查令回来时
[00:55] the safe was empty. And then this happened. 保险箱却是空的 之后还发生了这个
[00:58] It was an OMG moment, right? 真是惊人事件啊
[01:00] And to make matters worse, 雪上加霜的是
[01:01] a tropical storm is heading their way. 一场热带风暴即将袭来
[01:06] It should be noted that at an early age, 要知道在简·格洛瑞娜·维兰纽瓦小时候
[01:08] Jane Gloriana Villanueva was already 她在很多方面
[01:10] a quick learner with many skills. 学习能力都很强
[01:12] 100 in math, 数学100分
[01:13] 100 in social studies, 98 in spelling, 社会学100分 拼写98分
[01:17] but that’s because I used the British spelling of “Amphitheater,” 但那是因为我用的是”竞技场”的英式拼法
[01:20] so I think I can argue that tomorrow. 明天应该可以找老师改分
[01:22] – Great job, hon. – It should be noted that -真棒 宝贝 -要知道
[01:24] Xiomara Gloriana Villanueva was also 希尔玛拉·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:27] a very quick learner with many skills. 在许多方面也学得很快
[01:31] Unfortunately, cooking was not one of them. 不幸的是 做饭不在其列
[01:33] Thank you. 谢谢妈妈
[01:36] “Ask your parent “请你的家长
[01:37] to cook a dish from the country you’re from.” 做一道你们家乡的菜”
[01:39] Hey, honey, why didn’t you tell me about this? 亲爱的 你怎么没跟我说
[01:42] Because she was going to ask Alba 因为她本打算请阿尔芭
[01:44] to cook for Heritage Day. 为这个节日做菜
[01:45] I forgot. 我忘了
[01:47] It’ll be fun. 肯定很有趣
[01:48] Maybe I’ll make, like, a chicken empanada or an arepa? 不如我做个鸡肉馅饼或者玉米饼
[01:52] Abuela? 外婆
[01:53] Can you teach me how to pray? 你能教我祷告吗
[01:55] Like, the right way, with your rosary? 那种用念珠的正统方法
[02:10] I just want Heritage Day to go well. 我只希望传统继承日别出差错
[02:12] Mom’s cooking, 妈妈要做菜
[02:13] and I don’t want anyone to get seriously sick. 我不希望大家生重病
[02:29] And from that moment on, 从那时起
[02:31] when Jane felt especially desperate, 当简感到特别绝望时
[02:33] she would often turn to prayer. 她都会向上帝祈祷
[02:37] And Jane needed the power of prayer now 简有生以来最需要祷告的力量的时刻
[02:41] more than ever. 就是现在
[02:45] Hi, Ms. Villanueva? 维兰纽瓦女士
[02:46] – Yes. – Yes. -我是 -我是
[02:48] She’s my mother, her grandma. 她是我妈妈 她的外婆
[02:50] What’s going on? How is she? 情况如何 她怎么样
[02:51] Well, the good news is she’s stable. 好消息是她情况已经稳定
[02:53] And she gives every indication that she will wake up. 而且各个方面都表明她会醒过来
[02:56] Okay, so what’s the bad news? 那坏消息呢
[02:58] We don’t know when that will be. 何时会醒无法确定
[03:00] There was some internal bleeding caused by the head injury. 头部撞击造成了一些内出血
[03:03] And until she does wake up, 在她醒过来之前
[03:04] we won’t know whether there will be 我们无法知道是否还有
[03:06] any long-term ramifications. 其他的长期影响
[03:08] Like, you mean her memory? Or… 你是指她的记忆还是…
[03:11] That, among other things– 记忆和其他的比如…
[03:12] speech, certain skills. 说话和某些身体机能
[03:17] All we can do is wait. 我们能做的只有等待
[03:19] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[03:21] Thanks. 谢谢
[03:30] She would want us to pray. 她会希望我们祷告的
[03:32] – What? – Abuela. -什么 -外婆
[03:37] Where’s her rosary? 她的念珠呢
[03:38] I don’t know. 我不知道啊
[03:39] No, I saw her put it in her purse 我看见她去参加颁奖礼前
[03:40] before we went to the awards show. 把念珠放到包里了
[03:43] It must’ve fallen out when she fell. 肯定是她摔倒时掉出去了
[03:45] Okay, I’m gonna go to the hotel to get it. 我回酒店去拿
[03:46] Come on, Jane. 得了吧 简
[03:47] There’s a tropical storm outside. 外面正是热带风暴呢
[03:49] Mom, do you remember 妈 你还记得
[03:50] when I was applying to get my teaching degree 我申请教师资格证时
[03:52] and she prayed with the rosary that I’d get in? 她用念珠祷告我被录取吗
[03:54] Two days later, I got in. 两天后 我就被录取了
[03:55] Because you’re smart, not because of some beads 那是因为你聪明 不是因为一串
[03:57] she got at a church flea market. 从教堂二手市场淘来的念珠
[04:01] Mom, I can’t just sit around and do nothing. 妈 我不能坐在这什么都不做
[04:04] Okay? I’ll take the car– 好吗 我开车去
[04:05] ten minutes there, ten minutes back. 二十分钟来回
[04:07] Please? 求你了
[04:11] Okay, let me know if anything changes. 有事通知我
[04:14] Okay. 没事的
[04:21] You’ll recall we last left Michael and Nadine 你们还记得上一集迈克尔和纳丁
[04:24] in a rather exciting position. 停在了一个让人兴奋的姿势上
[04:26] Not that one, you perv. 不是这个 你个小变态
[04:29] They had discovered Sin Rostro’s 他们发现了西恩·罗斯特拉
[04:30] secret tunnel beneath the hotel. 在酒店下面的秘密通道
[04:39] You sure we shouldn’t call for backup? 你确定我们不叫支援吗
[04:41] The Serbian could still be down here. 塞尔维亚人可能还在这下面
[04:43] We don’t even know where this tunnel leads. 我们都不知道这个通道到哪里
[04:47] Hold up. 等等
[04:48] It’s a retinal scanner. 视网膜扫描仪
[04:50] This must be where Sin Rostro keeps the drugs. 这里肯定是西恩·罗斯特拉的藏毒地点
[04:53] We got to get inside. 我们得进去
[04:55] Agreed. 同意
[04:57] Let’s call for backup 我们叫支援
[04:58] and bust through this thing. 然后冲进去吧
[05:02] Lachlan is stuck in Key Largo. 拉克伦被困在基拉戈了
[05:04] – Oh, that’s too bad. – Yes, it is, -太糟了 -说的没错
[05:06] because I have to head out. 因为我得出去
[05:07] The storm’s really picking up, darling. 风暴越来越猛了 亲爱的
[05:08] Maybe you shouldn’t fly. 你不该坐飞机
[05:09] I have to; it’s-it’s important. 我一定要去 这很重要
[05:11] Then don’t worry. 那您就别担心了
[05:13] I can handle the Marbella in your absence. 您不在期间我会好好管理玛贝拉的
[05:16] Come on, Dad. I’ve done it before. 拜托 爸爸 我之前也经营过
[05:17] And your tenure wasn’t that successful. 而你在职期间表现并不出色
[05:20] And I’ve learned from my mistakes. 我也吸取了教训
[05:22] Come on, you have proven your point. 拜托 你已经证明了你想说的
[05:24] Just give me a chance. 就给我一次机会
[05:25] There’s a lot to do right now. 现在有很多事要做
[05:26] The storm is picking up. We got to prepare the hotel, 风暴越来越猛 我们得让酒店做好准备
[05:29] we have to relocate patients from their recovery suites 我们要把病人从恢复套房转移到医院去
[05:31] to hospital in case our generators fail. 以防发电机停工
[05:34] Just let me get started. 就让我开始工作吧
[05:38] Please. 求你了
[05:40] All right. 好吧
[05:43] One thing. 只有一件事
[05:46] Lachlan was about to institute 拉克伦之前打算
[05:48] 15% layoffs across all departments 在所有部门裁减15%的人手
[05:50] to offset our losses. 来弥补我们的损失
[05:53] Now you can do it. 现在你可以着手做了
[05:55] It’s only fair, 这很公平
[05:56] since it was your mistakes that put us 因为最初就是你
[05:58] in this spot in the first place. 造成我们现在这样的情况
[06:02] Will that be a problem? 有什么问题吗
[06:04] No. Not at all. 没有 没有任何问题
[06:13] It should be noted that, 值得注意的是
[06:15] despite the unpleasant task, 除了这个不愉快的任务之外
[06:17] Rafael found himself briefly optimistic. 拉斐尔发现他自己略乐观
[06:19] – Hello, Rafael. – Yup. Briefly. -你好 拉斐尔 -没错 “略”而已
[06:24] What do you want, Petra? 你想要什么 佩特拉
[06:25] Or… whatever your name is. 或者…不管你另个名字是什么
[06:27] Natalia, actually. 应该叫娜塔莉亚
[06:29] Look, I didn’t come here to fight. 听着 我并不是来跟你吵架的
[06:36] The divorce papers. 离婚协议书
[06:38] I signed them. 我签好了
[06:40] You won. 你赢了
[06:42] And I’ll leave as soon as you pay out my prenup. 一旦你付完我婚前协议的钱 我就走
[06:44] Ah, yes, her prenup. 对了 她的婚前协议
[06:46] Petra’s golden ticket. 佩特拉的王牌
[06:48] Here’s the thing about the prenup. 关于婚前协议
[06:51] Petra Andel signed it. 是佩特拉·安德尔签的字
[06:54] You’re not Petra Andel. 而你不是佩特拉·安德尔
[06:55] Rafael, please. I have nothing. 拉斐尔 拜托 我一无所有了
[06:58] – And you deserve nothing. – Yes, I know. You’re right. -你活该 -我知道 你说得对
[07:01] Let me at least tell you the truth about everything. 至少让我告诉你这一切的真相
[07:05] I lied about my identity 我之所以隐瞒我的真实身份
[07:07] because I’ve been running for a very long time 是因为我这么长时间都在躲避
[07:10] from a very evil man. 一个非常邪恶的人
[07:13] Yeah, so here’s the problem. 问题是
[07:18] I don’t believe you. 我不相信你
[07:19] It’s the truth. 这就是真相
[07:21] Should we go over all the crazy lies 我们要不要回顾一下最近六个月以来
[07:24] and the things you’ve done just in the last six months? 你疯狂的谎言还有你的所作所为
[07:26] ‘Cause we can. 完全可以
[07:27] Ooh, yes, let’s. 太好了 我们来列列
[07:33] Rafael, listen… 拉斐尔 听着
[07:36] Attention guests and staff. 所有客人和工作人员请注意
[07:38] Tropical Storm Florentina has gained speed and is now 热带风暴佛罗伦蒂娜已加速前进
[07:41] a category 2 hurricane. 现已升级为二级飓风
[07:42] Authorities tell us the roads will soon be closed. 官方消息称道路很快就会被封闭
[07:45] For your own safety, please stay indoors. 为了您的安全着想 请待在室内
[07:48] Oh dear. 天呐
[07:49] Jane still hadn’t found Alba’s rosary. 简还没有找到阿尔芭的念珠
[07:51] Jane? 简
[07:53] I found this when I was cleaning up. 我在打扫的时候发现这个
[07:55] I heard you were looking for it. 我听说你在找这个
[07:56] It felt like a miracle. 这就好像奇迹一般
[07:58] Oh, my God. Thank you, Regina. I owe you big-time. 天呐 谢谢 里贾纳 我欠你个大人情
[08:01] Hey, you taught my Gaby how to make the best 你教会我们家盖比做
[08:02] grilled cheese on the planet. 全世界最好吃的烤芝士三明治
[08:05] It’s the least I could do. 这是我能尽的绵薄之力
[08:10] Please stay off the roads and in your homes. 请待在家里不要出门
[08:12] The National Weather Service has upgraded this… 国家气象局已将此升级为…
[08:15] Wow! I have to say, the wind is really picking up out here! 我不得不说这风真的是非常大
[08:21] I told you, I have no choice. 我告诉过你了 我别无选择
[08:24] I’m getting out before the storm hits. 我要在风暴来袭之前离开这里
[08:25] The move is next week. 行动就在下周
[08:27] I’ll need five million for Allegria. 我需要给阿里希亚五百万
[08:34] Darling. I didn’t know you were awake. 亲爱的 我不知道你醒了
[08:36] Oh, I couldn’t sleep, with the wind. 这么大的风 我睡不着
[08:39] You sounded upset. Is everything all right? 你听上去很烦心 没事吧
[08:41] Yes, yes. It’s my driver, he’s just waiting for me downstairs. 没事 没事 是我司机 他在楼下等我
[08:44] Ooh. That didn’t sound like his driver. 那听上去可不像他的司机
[08:47] Do you really have to go tonight? 你一定要今晚走吗
[08:48] Yes, I do. But I’m gonna call you as soon as I get to Prague. 是的 但我一到布拉格就给你打电话
[08:51] And next week, you and me, we’re going away together. 下周 你和我 我们会一起出发
[09:02] So you two found this 所以你们俩
[09:04] hydraulic bathtub… 是怎么找到这个
[09:07] how, exactly? 水压浴缸的
[09:12] Just good old-fashioned detective work. 经典老式的侦查方法
[09:14] Well, great job. 做得好
[09:17] – Thank you. -Thanks. -谢谢 -多谢
[09:23] Okay, we’re on our way. 我们这就来
[09:24] They got through the lock. 他们打开门锁了
[09:38] What the hell? 这什么情况
[09:42] Maybe Sin Rostro 也许西恩·罗斯特拉
[09:43] kills people here from rival cartels. 是在这里杀死对手帮派的人的
[09:48] Looks more like a… 这里看上去更像是
[09:50] surgical room. 手术室
[09:53] Yeah, but why the hell does Sin Rostro need a surgical room? 是啊 但为什么他需要一个手术室
[09:58] Make sure all the outdoor furniture is moved inside. 确保所有的室外家具都搬到室内
[10:00] The wind will toss everything. And get those storm shutters up, 大风会吹走一切 把防风盖关好
[10:02] and remember, first sign of flooding, 记住 一旦有淹水的迹象
[10:03] we kill the main breaker. 我们就拉主闸
[10:06] Where are you going? 你去哪
[10:08] I thought you were at the hospital. 我还以为你在医院
[10:09] No, no, I…I came to grab my grandmother’s rosary. 不 我来找我外婆的念珠
[10:10] I have to get back. 我要回去了
[10:11] No, the roads are really bad. 不行 路上情况已经很糟了
[10:12] No, but it’s close. 不 医院很近
[10:13] You are pregnant. If something were to happen… 你怀着孕 如果有什么事情发生
[10:21] Hey, make an announcement. 广播通告下
[10:22] It’s no longer safe for anyone to leave the hotel. 现在离开酒店已经不安全了
[10:24] The Marbella is now on lockdown. 玛贝拉现在处于封锁状态
[10:32] I know you want to go, but it’s not safe, okay? 我知道你想走 但是现在不安全 好吗
[10:34] Not until the road clears. 直到路上安全了才可以走
[10:35] No, you’re right. I’m gonna call my mom. 你说得对 我现在给我妈妈打电话
[10:37] I-I got to go talk to them. 我要去跟他们谈一下
[10:38] Do you want to wait out the storm in my penthouse? 你想在我的房里等暴风雨过去吗
[10:39] No, no, no. I’m gonna find my friends, 不用 不用 我去找我的朋友们
[10:41] see how I can help. Go. I’ll figure it out. 看我能帮上什么忙 走吧 我会想办法的
[10:42] Go, go, go, go. 走 走 走
[10:43] Just-just text me if you need anything. 如果你有任何需要 短信我
[10:45] Okay. 好
[10:47] Okay, so this room 这间房
[10:48] is also connected to the hotel’s medical recovery suites. 跟酒店的医疗恢复套房是相连的
[10:50] There were five patients 截止今天下午
[10:51] registered there as of this afternoon. 有五位病人登记入住
[10:53] It should be noted that Michael and Nadine 要注意迈克尔和纳丁
[10:55] are thinking the same exact thing. 在想同一件事
[10:59] Where are the patients? 那病人呢
[11:00] They were relocated to Holy Crown Hospital 他们在飓风来之前就被转移到
[11:02] – before the hurricane hit. – What? -圣冠医院了 -什么
[11:03] – No. – No, no, no, no, no, no. -不 -不不不
[11:04] Apparently, the guy that runs the hotel 显然这是经营酒店的人
[11:06] did it as a precaution. 以防万一而做的
[11:07] Rafael Solano? 拉斐尔·索拉诺
[11:08] – Yeah. – Head over to Holy Crown. -对 -马上去圣冠医院
[11:10] I don’t care if those roads are closed. 我不在乎是不是封路了
[11:11] We need those patients identified immediately. 我们要立刻确认这些病人的身份
[11:13] Got it. 明白
[11:15] It’s Rafael. I knew it. 一定是拉斐尔 一定是
[11:16] Okay, just calm down and let’s think this through. 冷静一点 我们再好好想一遍
[11:18] He ran this hotel. 这间酒店是他的
[11:19] He knows everything that happens here. 他知道这里发生的一切
[11:21] There’s no way he didn’t know about this place. 他不可能不知道这个地方
[11:23] Nadine, think about it. 纳丁 你想一想
[11:24] Roman Zazo, one of Sin Rostro’s contacts, 罗曼·扎佐 西恩·罗斯特拉的一名线人
[11:26] was Rafael’s college roommate. 曾经是拉斐尔的大学室友
[11:28] Then there’s the multiple passports from different countries, 接着是在他的保险箱里发现了
[11:31] cash and burner phone inside his safe… 各国护照 现金和一次性手机…
[11:33] Which we never found. 但我们没有找到
[11:34] I know what I saw. 我很清楚自己看到了什么
[11:36] You know me well enough to know 你也很了解我
[11:37] I would not make that up. 知道我不会胡编的
[11:38] He must have moved them. 他一定转移了那些东西
[11:39] Look, Rafael is definitely a suspect, okay? 拉斐尔毫无疑问是嫌疑人
[11:41] But if he’s involved, I got to think 但如果他有涉案 我就得考虑
[11:43] he’s working for his father. I mean, 他或许是为他爸爸做事的
[11:45] Emilio is the one that financed the hotel. 因为意米利奥是这家酒店的金主
[11:47] And Zazo was murdered the same night 而且意米利奥到达的当晚
[11:48] that Emilio got here. 扎佐就被杀了
[11:49] Either way, Rafael’s involved. 无论如何 拉斐尔都脱不了关系
[11:51] We should bring him down here. 我们得把他带到这下面
[11:52] I bet the retinal scanner recognizes him. 我敢打赌视网膜扫描仪里一定有他的记录
[11:54] The tech had to break the scanner to get through the door. 技术员为了进门把扫描仪破坏掉了
[11:57] Then I’m gonna go rattle his cage. 那我就对他用激将法
[12:02] Okay, I’ve seen Titanic, like, a hundred times. 《泰坦尼克号》我都看一百遍了
[12:05] Nobody cares about the third-class passengers. 没人会在意三等舱乘客的死活
[12:07] We’re gonna get locked in here and drown. 我们会被锁在这里 被水淹死
[12:08] Okay, you do know we’re not actually on a boat, right? 得了 我们又不是真的在船上
[12:10] Guys. 伙计们
[12:12] What’s wrong? Oh, my God, I knew it. 什么事 天呐 我就知道
[12:13] I had a bad feeling. 我刚刚就有不祥的预感
[12:14] I just heard from Housekeeping Carla, 我刚刚从保洁员卡拉那听到
[12:16] who’s dating that bellboy whose sister works in HR, 她的门童小男友的姐姐在人事部做事
[12:18] that people are getting fired. 说他们要裁员了
[12:20] Like, a lot of people. 很多人
[12:23] During a hurricane?! 在台风来袭的时候裁员
[12:25] Oh! Jane, Jane, Jane, come here. 简 简 简 过来
[12:26] Sorry, I was just changing. 抱歉 我刚刚在换衣服
[12:28] I’ve been looking for you guys. 我一直在找你们
[12:29] Frankie heard cuts are coming. 弗兰基听说 要裁员了
[12:31] Will you ask Rafael if it’s true 你能去问问拉斐尔是不是真的
[12:33] and who’s getting fired? 还有要炒掉谁吗
[12:34] Oh, I-I don’t think that’s a good idea. 我不觉得这是个好主意
[12:35] Oh, please, Jane? I need this job. 拜托 简 我需要这份工作
[12:38] I drink for free, and it’s so close to my gym. 这里可以免费喝酒 离我的健身房也近
[12:40] Yeah, I don’t think I can use that argument with Rafael. 可这不能跟拉斐尔说吧
[12:43] Why? 为什么
[12:43] I-I don’t want to take advantage of our relationship. 我不想利用我们的关系来占便宜
[12:45] Come on, Jane. 拜托 简
[12:46] I just moved into a new place. 我刚刚搬了家
[12:47] If I can’t pay rent, I will literally be homeless. 如果我付不起房租 就真的无家可归了
[12:50] You guys, it’s fine. 你们别这样
[12:50] Don’t pressure her. 别再逼她了
[12:51] We just need a heads up. 我们只是想知道消息
[12:55] Okay. All right. I’ll talk to him. 好吧 我去找他谈谈
[12:57] But he’s been busy, so I-I’ll just wait till I see him later. 但他很忙 所以我得等见到他再说
[12:59] Okay, well, he’s over there talking to your ex-fiance? 好啊 他在那里和你前未婚夫说话呢
[13:02] Right there. 就在那里
[13:04] I told you, I don’t know anything about secret tunnels 我说过了 我对秘密通道一无所知
[13:06] and I want to see them. 而且我想看一看
[13:07] And I told you I don’t believe you. 我也说过我不相信你了
[13:08] And you can’t see them– it’s a potential crime scene. 而且你不能看 因为那里可能是罪案现场
[13:10] Hey. Hey there. What are you guys talking about? 你们好 你们在聊什么呢
[13:14] Uh, we’re actually discussing police business. 我们在讨论警方公务
[13:16] I assume you don’t want her to stay. 你应该不想让她在这听吧
[13:17] She can absolutely stay. 她当然可以一起听
[13:19] Okay, so what am I staying for exactly? 那么 我到底要听什么
[13:22] We discovered a secret tunnel underneath the Marbella. 我们在玛贝拉酒店下面发现了一条秘密通道
[13:25] It leads to a surgical room, 通往一间手术室
[13:26] connecting to the recovery suites, 连着恢复套房
[13:27] which we believe is connected to a criminal enterprise. 我们认为应该和某个犯罪集团有关
[13:31] What kind of criminal enterprise? 什么样的犯罪集团
[13:33] There’s a big drug dealer. 有个大毒枭
[13:35] He’s known as Sin Rostro. 人称西恩·罗斯特拉
[13:38] – The man without a face? – Yes. -那个”没有露过面的人” -没错
[13:40] No one’s I.D.’d him, but we have reason to believe 没人能查到他的身份 但我们有理由相信
[13:42] he’s based here, the most obvious reason being 他的老窝在这里 最明显的理由是
[13:44] that two of his known associates were murdered 他的两个线人都是在玛贝拉酒店里
[13:46] in the Marbella. 被杀害的
[13:48] Exactly. 的确
[13:49] The police should have solved it. 警察早该破案了
[13:51] Do your job. 尽你的职责吧
[13:52] I am. 我在做
[13:53] Right now. 此时此刻
[13:55] For the record, you’re claiming 正式问一下 你是说
[13:55] you have no connection to any of this? 你与这些毫无关联吗
[13:58] For the record? Of course not. “正式” 当然与我无关了
[14:01] For the record, 正式地告诉你
[14:01] Michael is really enjoying this. 迈克尔非常享受此情此景
[14:03] Just like those passports and the burner phone 所以你的保险箱里也没有
[14:06] weren’t inside your safe? 那些护照和一次性手机吗
[14:08] Listen, I’ve already told you everything I know, 我已经把我知道的都告诉你了
[14:10] which is nothing. 什么都没有
[14:11] And this is all very upsetting. 真是非常令人恼火
[14:12] And now I’m gonna have to hire my own security firm 现在我要去自己雇一家安保公司
[14:15] until you figure out how to catch this guy. 直到你们想出来怎么抓这家伙
[14:17] Jane. 简
[14:19] Excuse me, Detective. 失陪了 警官
[14:26] What was all that about? 这都是怎么回事
[14:27] That was your ex-fiance. Trying to make me look bad. 就是你的前未婚夫故意找我茬而已
[14:30] Mother, enough. 妈妈 够了
[14:31] Look, it’s bad enough my whole life is falling apart. 我的人生即将分崩离析已经很惨了
[14:33] You don’t have to ride me every second of the day, okay? 你不必时时刻刻都给我添乱
[14:37] Look, we have to move on. 我们得向前看
[14:39] And I have a plan. 我有个计划
[14:40] Oh. I’m all ears. 洗耳恭听
[14:42] I’ll sell my wedding ring, the rest of my jewelry. 我会卖掉结婚戒指 还有剩下的珠宝
[14:44] I’ll be able to afford a little place, a one-bedroom. 我就能付得起一居室的小屋了
[14:46] Oh, yeah. Well, what about him? 好啊 那他怎么办
[14:53] Look, h-how about we let the bygones be bygones? 过去的事就让它过去吧
[14:57] You all have been very nice to me. 你们都对我很好
[14:58] You could let me go. 你们可以放我走
[15:00] I will not tell Milos. I promise. 我不会告诉米勒的 我发誓
[15:04] Would make things easier. 这样能好办一些
[15:06] Petra, don’t be idiot. 佩特拉 别傻了
[15:09] We’d need two-bedroom. 我们需要两居室
[15:12] Wait, what? I can’t hear you. 等等 什么 我听不见
[15:15] I know. The reception is spotty. 我知道 信号很糟糕
[15:18] How’s Grandma? 外婆怎么样了
[15:21] The same. 老样子
[15:23] I’m just sitting here 我坐在这里
[15:24] with a big pile of forms that I wish you could fill out. 有很多表要填 希望你能过来填
[15:27] I know. I’ll be there as soon as I can. 我知道了 我尽快过去
[15:29] Yeah, because… 好 因为…
[15:32] Damn it. 糟糕
[15:34] El Presidente. 总统先生
[15:39] How did you even get here with the storm? 你是如何穿越风雨来到这里的
[15:42] I pulled some strings. I got a police escort. 我动用了点关系 让警察帮我开道过来的
[15:50] What’s that? 那是什么
[15:52] Oh. It’s a swag bag. 是个礼包
[15:58] From the after-after party. 庆功会后的派对上给的
[16:02] I’m so glad you’re here. 真高兴你能来
[16:04] Of course I’m here. 我当然会来
[16:06] We’re family, and nothing is more important. 我们是一家人 没有什么比这更重要
[16:13] I’m sorry. So many designer gifts. 对不起 设计师的礼物太多了
[16:16] It’s hard to find what you’re looking for. 很难找到你真正想找的东西
[16:25] Oh, no. What’s wrong? 不 怎么了
[16:27] We’re all getting fired. That’s it, isn’t it? 我们都被解雇了 是不是
[16:29] You can tell us the truth. 你可以跟我们说实话
[16:30] The truth was 事实是
[16:31] Jane had completely forgotten about the layoffs. 简完全忘记了裁员的事
[16:34] I totally flaked. 我太累了
[16:35] I’m sorry. 对不起
[16:36] There’s a lot going on. 发生了太多事
[16:38] Jane was about to tell them about her grandmother. 简准备把外婆的事情告诉他们
[16:41] – Right. – But then Lina did that. -是啊 -可是琳娜做了那个表情
[16:43] Did you just roll your eyes at me, dude? 你刚才给了我一个白眼吗
[16:45] It just seems like maybe you’re not in a big rush 很明显你并不急于去
[16:48] to find out if we’re getting fired because obviously 查明我们是否被解雇 原因很明显
[16:50] you’re not getting fired. 因为你不会被解雇
[16:51] Wait, what does that mean? I could be. 等等 这是什么意思 我也会被解雇的
[16:54] Really? Your boyfriend’s gonna fire you? 是吗 你男朋友会解雇你吗
[16:56] You know, probably not. 是啊 大概不会
[16:59] But that’s because I’ve taken three sick days in four years, 但那是因为四年来 我只休了三天病假
[17:02] and I’ve been twice voted employee of the month. 而我两次被选为月度最佳员工
[17:05] You keep telling yourself that. 你就自欺欺人吧
[17:09] Look, all Lina’s saying is… 琳娜想说的是…
[17:11] you’re in a slightly different situation now. 你现在跟我们的处境略有不同
[17:13] You’ve got a rich dad suddenly 你突然有了个富爸爸
[17:14] and a rich baby daddy. 你孩子也有了个富爸爸
[17:17] We just don’t have the same kind of safety net. 我们只是没你那样双保险
[17:23] Yeah, I’ll see what I can do. 好吧 我看看能做些什么
[17:26] Thank you. 谢谢你
[17:29] Bad time? 不方便吗
[17:30] No, come in. 不 进来吧
[17:32] I was just getting an update from our maintenance department. 刚才只是维修部门在汇报进度
[17:39] Is everything okay? 一切都好吗
[17:40] Yeah. 是的
[17:42] It’s just, uh… my friends heard 只是…我的朋友们听说
[17:45] that there are gonna be layoffs, and they’re freaking out. 可能会有人被解雇 他们很害怕
[17:47] And I hate to ask this, but is it true? 我也不想问你的 不过是真的吗
[17:50] Yes. 是的
[17:52] Unfortunately. 很不幸
[17:54] My dad wants to… 我爸爸…
[17:56] institute a 15% cut across the board. 削减15%的员工
[17:59] So I’ve just been up here trying to make a list. 所以我在这里试着列出裁员名单
[18:01] A list which Jane absolutely did not want to see. 简很明显不想看到这名单
[18:04] Can I see it? 我能看看吗
[18:06] You really think that’s… appropriate? 你真的觉得这样… 合适吗
[18:09] Probably not. 不太合适吧
[18:10] Yes. Good answer, Jane. 是的 答得好 简
[18:12] But I feel like I have to because of my friends. 不过为了我的朋友们 我必须要看
[18:18] Okay. 好吧
[18:20] If it’s that important to you. 如果这对你这么重要的话
[18:45] Ms. Villanueva, 维兰纽瓦女士
[18:47] there’s no easy way to say this. 情况很复杂
[18:48] Oh, no. 不
[18:49] – Did the test results… – No, no. -是不是检查结果… -不是
[18:51] Her condition remains unchanged. 她的情况没有什么变化
[18:53] – Look, the hospital’s cracking down… – On what? -医院要采取措施… -对谁
[18:56] Your mother is in this country illegally. 你母亲是非法居住在这个国家的
[18:58] She has no insurance. 她没有保险
[18:59] And the hospital cannot afford to absorb the cost of her care. 而医院无法承担护理她的费用
[19:02] I-I don’t understand. What does that mean? 我不明白 你是什么意思
[19:04] That when the hurricane lifts, we will have to notify ICE, 等飓风过去以后 我们必须通知移民署
[19:08] and they will deport her to Venezuela, 他们会把她遣送回委内瑞拉
[19:11] where she can continue to receive care if she needs. 在那里她可以继续接受治疗
[19:14] What? That can’t be legal. 什么 这不可能合法
[19:22] It’s called medical repatriation. 这叫做医疗遣返
[19:27] No. 不
[19:28] I can’t lose this job. I don’t have anything saved. 我不能失去这个工作 我没有积蓄
[19:29] Can’t you ask Rafael to not fire me? 能不能求拉斐尔不要解雇我
[19:32] Frankie, I… 弗兰基 我…
[19:34] I really can’t. 我真的不能
[19:35] When you were tired and needed someone to cover those shifts, 当你累了想找人替班的时候
[19:37] I did it. 是我帮你的
[19:38] And you know I hate this. I fought for you to get this job. 我也不想这样 是我为你争取的这份工作
[19:41] You did. But now you can’t even fight to help me keep it? 没错 可你不能帮我保住这份工作吗
[19:45] It’s not my place. 我说了不算
[19:49] Wow. You have changed. 你真是变了
[19:57] The truth is, 事实是
[19:58] Jane didn’t know quite what to do. 简也不知道该怎么办
[20:00] But she figured she could talk to Rafael about it, 不过她想 她可以跟拉斐尔谈一谈
[20:03] to clear her conscience and get back to normal. 这样她就可以心安理得地继续生活了
[20:06] Hold the elevator! 等一下
[20:08] Okay. 好
[20:18] Are you following me? 你在跟踪我吗
[20:20] I am in the middle of an investigation, Jane. 我在调查案子 简
[20:23] And, yes, I am following you. 是的 我在跟踪你
[20:25] But only because I’m worried. Something bad’s 不过原因是我很担心你 这里发生了
[20:26] going on here, and it has to be connected to Rafael. 一些可怕的事 一定跟拉斐尔有关
[20:29] – Michael, what are you doing? – I saw the passports and phone -迈克尔 你在干什么 -我亲眼看见
[20:30] – inside his safe myself. – Stop. Can you just stop? -他保险箱里的护照和手机 -别说了
[20:34] – What was that? – That, my dear, -怎么回事 -亲爱的
[20:36] is the classic telenovela trope 这是肥皂剧的经典桥段
[20:38] known as the “Stuck in the elevator” Scenario, 叫做”被困电梯”情节
[20:40] in which two characters at odds are… stuck in an elevator. 就是闹矛盾的两个角色被困在一部电梯里
[20:44] Seriously? 不是真的吧
[20:45] What? 什么
[20:46] I did not do this. 这不关我的事
[20:47] This cannot be happening right now. 现在怎么能发生这样的事呢
[20:50] Oh, it’s happening. 确实发生了
[20:53] In the dark. 而且还停电了
[20:58] Please note, Michael was usually very good 要知道 通常迈克尔很善于
[21:01] at breaking the tension in awkward situations. 打破紧张的僵局
[21:03] So, does this qualify as mood lighting? 这是情绪照明吗
[21:07] I said “Usually.” 我说的是”通常”
[21:09] Nope. 不是
[21:14] Well, I radioed Nadine. 我呼叫纳丁了
[21:15] She’s letting maintenance know. 她会通知维修部门的
[21:22] Wow. Impressed you even made it up that hill. 你居然那么陡的坡都爬上来了
[21:26] I’m here to see Luisa Alver. 我来见路易莎·阿尔弗
[21:28] I’m her stepmother. 我是她的继母
[21:29] That’s one way to put it. 这只是一方面
[21:38] We have a visitor here for Luisa. 有人来探望路易莎
[21:40] You know what? It’s been a while. 要知道 已经很久了
[21:42] I should stop and catch you up on Luisa. 我应该停下来让你们跟进路易莎的情况
[21:44] Surprisingly, Luisa had actually been enjoying her time 很意外的 路易莎居然很享受
[21:47] in the mental hospital. 待在精神病院的日子
[21:49] She got three balanced meals a day, plus dessert. 她每天三餐营养均衡 还有饭后甜点
[21:53] She thrived under the stability of a regular routine. 每天的固定节目让她很兴奋
[21:57] And best of all, her roommate was a really great listener. 最棒的是 她的室友是个很好的听众
[22:01] And then my shaman was like, 我的萨满巫师就说
[22:03] “You’re finally seeing the world through your third eye.” “你终于通过第三只眼看清了这个世界”
[22:14] Luisa. Hi. 路易莎 你好
[22:16] What are you doing here? 你来这儿干吗
[22:19] It’s Rose. 她就是萝丝
[22:22] I need to see you. 我得来见你
[22:23] I feel so terribly about what happened. 你所遭受的事 还有我所做所为
[22:28] What I did. 我很难受
[22:29] That was true. 那是实话
[22:30] Rose did feel terrible about what happened. 萝丝确实对路易莎的遭遇很难受
[22:33] It was not, however, the real reason she came. 可那并不是她来这儿的真正原因
[22:37] Look, you were threatening to tell 当时你威胁着要说出
[22:39] about our affair, and I panicked. 我们俩的事 我就慌了
[22:41] I just panicked, and I feel… so ashamed. 我慌了 我觉得…很羞耻
[22:46] I mean, I’m an adult, and it’s 2015, 我是说 我不是小孩
[22:48] and I’m not ready to admit that I want to be with a woman. 现在又是2015年 我还没准备好出柜
[22:52] That I want to be with you. 没准备好和你在一起
[22:55] I just have such a nice life with your father. 我和你爸爸在一起生活得很幸福
[22:59] Good. 很好
[23:01] Go back to it. 那就继续过吧
[23:03] Luisa, please. I… I haven’t been able to sleep. 路易莎 我…我一直睡不好
[23:06] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[23:08] I’m in a mental institution. 我还关在精神病院里呢
[23:11] Do you realize what your father 你想过要是被你爸发现
[23:13] would put us through if he found out? 我们会有什么后果吗
[23:14] You could have broken up with me. 你大可和我分手
[23:16] You didn’t have to commit me! 没必要送我去精神病院
[23:17] – Luisa, please… – Get out of here! -路易莎 拜托… -滚出去
[23:19] Now! 马上
[23:41] Petra? 佩特拉
[23:42] Are you back yet with the T.P.? 你带着厕纸回来了吗
[23:48] Rafael must know 拉斐尔肯定知道
[23:49] that the elevators are stuck. 电梯卡住了
[23:53] He’ll send someone. 他会找人来帮忙
[23:54] Right. Nothing ever happens in this hotel 是啊 这酒店一点小事
[23:57] without Rafael knowing about it. 拉斐尔都了如指掌
[23:58] – Stop. – The tunnels, the murders. -别这样 – 秘密通道 谋杀案
[24:01] Please, stop, please! 别说了 别再说了
[24:02] I’m just done. 我受够了
[24:05] Between my friends and my grandma 我朋友又这样
[24:07] unconscious in the hospital… 外婆又在医院里晕迷…
[24:09] What? 什么
[24:10] Yeah. She fell. 她摔倒了
[24:13] Is it bad? 严重吗
[24:15] They say she may wake up, but they don’t know… 他们说有可能醒来 但不知道
[24:17] if she’ll have permanent damage. 会不会造成永久性创伤
[24:21] I am so sorry. 我非常抱歉
[24:25] Is, um…is your mom… is your mom with her? 你妈妈…在她身边吗
[24:28] But the last time I talked to them, I lost reception, 但我上次跟她们说话 信号中断了
[24:31] and I haven’t heard from them in a while. 有一会儿没听到她们的消息了
[24:35] Um, there’s a cop in the hospital. 医院里有名警察
[24:37] I’ll see if I can reach him on the radio 我看看能不能无线电联系到他
[24:38] and get your mom on the line. 然后让你妈和你对讲
[24:40] Really? 真的吗
[24:41] Thank you. 谢谢你
[24:43] She hasn’t even opened her eyes yet, 她连眼都没睁过
[24:45] and they want to deport her? 他们就要驱逐她出境
[24:46] I mean, how can they do this? 他们怎么能这么做
[24:47] Xiomara, I will figure this out. 希尔玛拉 我会想办法的
[24:48] If my fame and money cannot help keep your mother in this country, 要是我的名气和钱都不能留她在这个国家
[24:51] then what is it all for? 那还有什么用呢
[24:55] Back off, buddy! You’re not taking my mother anywhere! 闪一边去 你不能带走我老妈
[24:59] You have a call. Push to talk. 有电话找你 按下去讲
[25:04] Hello? 喂
[25:06] Mom, it’s me. 妈妈 是我
[25:08] How is she? 她怎么样
[25:10] Physically, no change. 身体上没什么变化
[25:13] What is it? What’s going on? 怎么了 什么情况
[25:47] Okay, yeah. I love you, Mom. 知道了 我爱你 妈妈
[25:54] What’s going on? 发生什么事了
[25:56] The hospital knows that my grandma doesn’t have papers. 医院知道我外婆没有留境文件
[26:00] She can be deported. 她可能会被逐出境
[26:06] How dare she? 她怎么可以这样
[26:08] How dare she? You know what I mean? 凭什么 你懂我在说什么吧
[26:11] How dare she just… 她怎么可以…
[26:13] just come in here and expect me… 直接跑过来指望我…
[26:22] Mother? Mother?! 妈妈 妈妈
[26:25] Mother?! 妈妈
[26:28] Mother?! 妈妈
[26:28] Hello, Petra. 你好 佩特拉
[26:30] Let us talk. 我们来谈谈吧
[26:33] You give me the rest of your jewelry, 你把剩下的珠宝都给我
[26:36] and I will not kill your mother. 我就放过你妈妈
[26:38] Petra knew that Ivan’s gun 佩特拉知道伊凡的枪
[26:39] was inside that drawer. 放在抽屉里
[26:41] What she didn’t know 但她不知道
[26:43] was if she could get to it in time. 她能否及时拿到
[26:46] Go ahead. I know you’re probably going 动手吧 我知道无论怎样
[26:48] – to kill her anyway. – Petra! -你也会杀了她 -佩特拉
[26:50] You would rather me kill your mother 你宁愿我杀了你老妈
[26:52] than part with your jewelry? 也不要交出你的珠宝吗
[26:54] I need to start over. 我得重头来过
[26:56] And you’ve seen the way she speaks to me. 你也看到她是怎么和我说话的
[27:00] Kill him, Petra. 快开枪 佩特拉
[27:08] Now what? 现在怎么办
[27:27] It’s my grandma’s rosary. 这是我外婆的念珠
[27:29] Oh. The one you used before Heritage Day? 是在传统继承日前一天祷告过的那条吗
[27:35] Dear God, please, please, let Heritage Day go well. 老天啊 拜托 让传统继承日顺利进行吧
[27:39] And a few days later… 几天后…
[27:47] Mom, these are amazing. 妈妈 真好吃
[27:51] Jane knew her prayer had worked. 简就知道她的祷告起作用了
[27:55] I forgot I told you that story. 我都忘了跟你说过这事了
[27:58] Yeah. 是啊
[28:02] I haven’t been around as much. 我最近都没怎么陪她
[28:04] With everything going on– the pregnancy 加之现在的怀孕
[28:07] and the teaching job– 还有教书的工作
[28:09] I just haven’t been around as much. 我最近都没怎么陪她
[28:11] She knows you love her. 她知道你很爱她
[28:14] I’m sorry. 对不起
[28:15] Come here. Come here. It’s okay. 过来 没事了
[28:22] Are-are you okay? 你没事吧
[28:26] Um, let me know if you hear anything about your abuela. 你外婆有什么进展告诉我一声
[28:30] Uh, I got to get back. 我得回去了
[28:33] I will. Thank you. 好的 谢谢你
[28:37] Okay. I left word 我给联合国大使
[28:38] with the UN Ambassador and Gloria Estefan. 还有葛洛丽亚·伊斯特芬留了信
[28:42] One of them will stop the deportation. 他们其中一人会阻止驱逐出境
[28:44] Most probably Gloria Estefan. 很有可能会是葛洛丽亚·伊斯特芬
[28:46] I should hear back shortly. 估计很快就有回应了
[28:49] Thank you. 谢谢你
[28:56] I wasn’t the daughter she wanted, you know? 我从来都没做到她眼中的乖乖女
[29:01] I wasn’t good or religious. 既不乖又不信教
[29:05] She loves you very much, Xiomara. 她很爱你的 希尔玛拉
[29:07] I’m certain of that. 我很确信这一点
[29:09] Oh, God, I must look like a mess right now. 天呐 我的妆肯定都花掉了
[29:12] Here. Have some concealer. 给 抹点遮瑕膏
[29:18] Wow. That swag bag really does have everything. 那个礼包还真是一应俱全啊
[29:20] This is mine. I always carry it, just in case. 这是我自己的 我一直随身携带以防万一
[29:29] Everything okay? 没事吧
[29:31] I wanted to talk to you about Frankie. 我想和你谈谈弗兰基
[29:33] Look, I looked up your friend. She’s a new hire. 我审查过你的朋友 她是新员工
[29:35] And she’s been late a lot. 而且上班一直迟到
[29:36] It’s just… 只是
[29:38] we go way back, and she’s got nothing saved. 我们认识了很久 她的确急需帮助
[29:41] And I just got my job back, 我才刚要回工作
[29:43] and I have to get the books in order, 我得把账目整理清楚
[29:45] and what you’re asking me to do is… 而你要我做的事
[29:48] it-it’s out of line. 不合规矩
[29:50] I know. 我知道
[29:52] And I wouldn’t be asking if it wasn’t important. 可事情如果不重要 我就不会要求了
[29:58] The next person on the list is… 解雇名单上下一个人是
[30:01] Regina Johnson. 里贾纳·约翰逊
[30:04] Oh, no, no, no, no. 别别 别炒她
[30:05] She’s got two kids, and she’s always so sweet. 她有两个孩子 而且人也很好
[30:07] It’s either Frankie or it’s Regina. 不是弗兰基 就是里贾纳
[30:09] These things are never easy, but they have to be done. 裁员从来都不是易事 可还是要执行
[30:11] – Mr. Solano? – Coming. -索拉诺先生 -来了
[30:13] Check the circuit breaker on the fourth floor. 去四楼检查一下断路器
[30:17] I would have left, but the roads ars closed. 要不是因为道路封闭我早就走了
[30:19] – Get out! – Luisa, -滚出去 -路易莎
[30:22] please just let me say one thing to you. 让我说几句话吧
[30:26] I’m sorry. 对不起
[30:28] And I love you. 我爱你
[30:30] And… here. 还有这个
[30:32] You’ll recall, powdered sugar donuts are 还记得吗 糖粉甜甜圈
[30:34] Rose and Luisa’s post-coital go-to snack. 可是萝丝和路易莎缠绵后的首选零食
[30:38] You think this makes up for you locking me up? 你认为这就能弥补你害我被关进这里吗
[30:40] No, no. I can’t… 不不 我无法
[30:43] I can’t make that up to you. 无法补偿你
[30:48] But I can do other things. 可我能做别的事
[31:09] Aah. That hurts. 疼
[31:12] That’s the point. 疼才是关键
[31:25] Look, I’m gonna tell your father the truth about us. 我要和你父亲坦白我俩的关系
[31:29] I will. 我会的
[31:31] It’s just… 只是
[31:33] now is not a good time. 现在还不是时候
[31:36] He’s been so on edge lately. 他最近一直烦躁不安
[31:39] Have you ever heard of somebody named Allegria? 你知道一个叫阿里希亚的人吗
[31:42] That’s my grandmother on my mom’s side. 她是我外婆
[31:45] My dad really loved her. 我爸很爱她
[31:47] Rose wondered why Emilio 萝丝想知道为什么意米利奥
[31:48] would be spending money on a dead woman. 会把钱花一个死去的女人身上
[31:50] He even named his house in Croatia after her. 他在克罗地亚的房子都是以她的名字命名的
[31:53] Ah, this is the information Rose came for. 原来萝丝是为了这件事才来[高潮]的
[32:00] God… 上帝
[32:02] it’s me, Xo. 我是希尔
[32:04] Yeah, I know it’s been a while. 我知道我很久没祈祷了
[32:06] Jane’s not here. She went to get her rosary, 简不在这 她去拿念珠了
[32:09] the one she used to pray that I wouldn’t mess up Heritage Day. 那串她用来祈祷我不会搞砸传统继承日的念珠
[32:13] So, I heard you and Jane 我听到你和简在说
[32:14] talking about how she’s scared I’ll mess up the food. 她很怕我把东西做得很难吃
[32:17] Can you make it? 你能来做吗
[32:18] I don’t want to embarrass her. 我不想令她为难
[32:23] But, Ma! 妈 可我不会
[32:30] Mom, these are amazing! 妈 这太好了
[32:35] See? 你瞧
[32:37] That’s my mom. 这就是我妈妈
[32:39] She’s always there. 她总是在我身边
[32:42] Even though I’ve made loads of mistakes, 即使我有千错万错
[32:44] she’s always there. 她总是在我身边
[32:46] Help her, please. 求你帮帮她
[32:49] And in exchange… 作为交换
[32:52] I’ll live a better life. 我会过得更好
[32:55] More… godlike and all that. 更庄严之类的
[32:57] And maybe it was a coincidence, 也许是巧合
[32:59] Alba waking up as Xo prayed. 正当希尔祈祷时 阿尔芭醒了
[33:02] Or maybe it really was a miracle. 或许真是奇迹出现
[33:04] I’ll live a chaste life. 我会洁身自好
[33:05] But the facts remain– Alba did wake up. 但事实丝毫未改 阿尔芭的确醒来了
[33:08] And I won’t let a man between these legs again without a ring. 在结婚之前绝不允许任何男人与我发生关系
[33:12] Not that she’d let Xiomara know that. 可这不表明她会让希尔玛拉知道
[33:18] Okay… thanks for hearing me out. 好吧 谢谢你听我诉说
[33:25] You’re awake! Oh, my God! 你醒了 老天呐
[33:29] Because sometimes faith needs a little nudge. 因为有时信仰是需要一些推动力的
[33:31] My mom! She’s awake! 我妈妈醒了
[33:34] Okay? 还好吧
[33:35] Do you remember the accident, Ma? 妈 你还记得意外是怎么发生的吗
[33:43] All right, well, her vitals look good, 她的体征看来没问题
[33:45] and the swelling has gone down. 肿胀也消退了
[33:47] Oh, thank God. 感谢上帝
[33:53] I think it’s safe to say that there’s no sign 现在应该可以确定她身上没有任何
[33:54] of any long-term damage. 造成长期损害的迹象
[33:56] But we will run tests to make certain. 但我们会做些测试来确定这点
[33:58] Now, as to the other matter… 至于其他的问题
[33:59] Oh. Please… 抱歉
[34:01] not here. 请别在这说
[34:02] Apparently, it has gone away. 显然其他的问题也解决了
[34:05] You must have friends in high places. 你肯定有些位居高官的朋友
[34:07] Anyway, I was glad to hear it. 总之很高兴听到这个消息
[34:09] In this moment, Xiomara wanted to kiss Rogelio 此时此刻 希尔玛拉很想亲吻罗格里奥
[34:11] for what he had done. 感谢他所做的一切
[34:14] But then she remembered her promise to God 可她想起她答应过上帝
[34:17] about keeping her legs closed and all. 不跟人发生关系那些话
[34:26] Thanks… for everything. 谢谢你所做的一切
[34:29] A-as much as I’d like to take credit, 虽然我很想领功
[34:32] this wasn’t my doing. 可这件事不是我做的
[34:37] Hi. Well, 看来
[34:38] I guess I can finally say I “stayed” at the Marbella. 我终于能说我在玛贝拉酒店上过班了
[34:44] So, look, I, uh… 听着 我
[34:48] I talked to Rafael. 我和拉斐尔谈过了
[34:49] I’m sorry, Frankie, there’s nothing I can do. 对不起 弗兰基 我实在无能为力
[34:53] Nothing you can do? 无能为力
[34:55] If it’s not you, it’s someone else. 如果不炒你 就要炒别人
[34:57] – What’s going on? – I’m fired. -怎么了 -我被炒了
[34:59] What? 什么
[35:01] Come on, let’s get some breakfast. 别难过 我们去吃早餐吧
[35:12] Mom? How’s Abuela? 妈 外婆怎么样了
[35:17] Thank God. 感谢上帝
[35:23] Hey. Going home to crash? 回家睡觉吗
[35:25] Mm, can’t. I got to take the kids to school. 不行 还得带孩子们去学校
[35:27] I swear, they drain all the life out of you. 他们真的会把你的精力吸尽榨干的
[35:30] Oh, um… but they’re worth it. 但是这些都是值得的
[35:33] They are… they are so worth it. 他们绝对值得你这么做
[35:35] Thank you. 谢谢你
[35:42] I owe you an apology. 我欠你一句对不起
[35:45] I put you in a terrible situation. 我让你陷入一个糟糕的僵局
[35:48] Thank you. 谢谢
[35:49] I appreciate that. 非常感谢
[35:52] Can I ask you a question? 我能问个问题吗
[35:53] Sure. 当然
[35:56] I wasn’t on that list. 名单上没有我的名字
[35:57] Of course not. 当然没有
[35:58] Because of my stellar record as a waitress? 是因为我做服务员相当出色吗
[36:01] Uh, yes. 是的
[36:03] Because we’re having a baby? 还是因为我们有孩子了
[36:05] It would be weird if I fired you, don’t you think? 要是开除你会很奇怪 你不觉得吗
[36:08] Probably. 大概吧
[36:11] I just have to accept the fact that things have changed, 就像我朋友说的那样 我必须要接受现实
[36:13] that I’ve changed, just like my friends said. 情况已经不同 我也改变了
[36:15] You have not changed. Okay? You would have never 你并没有变 好吗 你肯定不会
[36:18] gotten someone else fired in Frankie’s place. 让其他人代替弗兰基被解雇
[36:20] No, of course not. 我当然不会
[36:22] But, like, in other ways. 但是 在其他方面
[36:24] I’m different now. 我跟以前不一样了
[36:25] You know, I go to stores 就好像 我去商店里的时候
[36:26] and I see babies, and I find myself 看到小孩子 我发现自己就会
[36:28] trying to guess their age. 猜他们几岁了
[36:32] What? 怎么了
[36:34] I-I… 我…
[36:35] I do that, too. 我也会那样
[36:37] And I am always so off, by the way. 顺便告诉你 我还相当享受
[36:40] Me, too! 我也是
[36:41] Oh, my God, me, too! 天呐 我也是
[36:44] Come here. 亲一口
[36:49] Rafael Solano’s prints weren’t found anywhere in that room. 那间房间里没有拉斐尔·索拉诺的指纹
[36:52] But here are the patient records from the recovery suites. 但这是从恢复套房拿来的病历
[37:27] They were performing plastic surgery 他们在这个密室里给罪犯
[37:29] on criminals in this room. 做整容手术
[37:31] Changing their faces. 让他们改头换面
[37:32] – What? – Microscopic bone fragments were found on the floor. -什么 -地上发现了很小的骨头碎片
[37:35] That had to come from cutting into facial bones. 那是整脸时削骨掉下来的
[37:37] If you’re performing boob jobs or harvesting organs, 如果做的是隆胸手术或者器官移植
[37:39] you’re not cutting through bone. 是不会切骨头的
[37:41] Oh, my God. The silicone we found 神啊 我们找到的那个硅胶
[37:42] could have been for… for chin or-or cheek implants. 可能是用来 填下巴 或者塞在脸蛋的
[37:45] Exactly. Then I found this in the recovery suite. 正解 然后我在恢复套房里找到了这个
[37:48] Patient 3-2-0. 320号病人
[37:52] Look at the two X-rays. They were taken 12 hours apart. 看看这两张X光片 照的时间差12个小时
[37:55] Same patient, but you can see their facial structure 同一个病人 但是你可以看出他的脸部轮廓
[37:57] is slightly different post-surgery. 在术后有了细微的改变
[38:01] These were taken the same day the Serbian disappeared. 这些是在那个塞尔维亚人失踪的那天拍的
[38:04] Could he be patient 3-2-0? 他会不会就是320号病人
[38:06] Talk to me, talk to me. 说话啊 回答我
[38:07] Is he there? 他在不在那里
[38:09] He must have signed himself out when the roads reopened 他肯定是在一小时前道路解封的时候
[38:11] about an hour ago. 出院了
[38:13] We have his picture– we can send out 我们有他的照片 我们可以发
[38:14] an APB with his face on it. 印着他照片的通缉令
[38:16] Don’t bother. 别费心了
[38:17] That is not his face anymore. 他的脸已经不长那样了
[38:26] I’ll sell my jewelry. 我可以把我的珠宝首饰卖了
[38:28] We’ll be okay. 我们会没事的
[38:29] I’d say we got 48 hours before Milos finds out 要我说 在米勒发现我们在哪里之前
[38:33] where we are, 有48小时逃命
[38:34] and then the real storm begins. 然后就真的惨了
[38:42] The aluminum windows should have withstood the hurricane. 这些铝制的窗户本该能挡住台风
[38:44] If they need repairs, we’ll have to talk to the contractor, 如果它们需要修理 我们得跟承包商聊聊
[38:46] but I went over every square inch 但是我跟他一起看了
[38:47] of the renovation plans with him. 整修计划的每一条
[38:49] Nothing ever happens in this hotel 这酒店一点小事
[38:50] without Rafael knowing about it. 拉斐尔都了如指掌
[38:56] Are you ready to go see your grandma? 你准备好见你外婆了吗
[38:59] Yeah. Thanks for driving me. 恩 谢谢你愿意开车送我去
[39:00] Of course. 没关系
[39:01] What’s wrong? 怎么了
[39:02] Look, I-I’m… 我…
[39:04] I’m sorry to even ask this, but the passports 我很抱歉问这个 但是迈克尔说
[39:07] and the phone that Michael said he saw in your safe, 他在你的保险箱里看到了护照和手机
[39:09] did he just make that all up? 这些是不是他编的
[39:13] No. Not all of it. 不 不全是
[39:16] I do keep cash in there, 我的确有放现金在里面
[39:18] and I needed an international phone 我在外面找路易莎的时候
[39:19] when I traveled to find Luisa. 也需要一部国际手机
[39:22] And I heard that Michael 当我听说迈克尔
[39:22] was snooping around, so I moved it. 在附近巡视的时候 我就把它们都拿走了
[39:26] The guy’s got it in for me. 这家伙盯上我了
[39:28] He’s trying to get in your head, and he clearly has, 他想让你胡思乱想 而且他也已经做到了
[39:29] because you are standing in front of me 因为你现在就站在我面前
[39:31] thinking that I might be some kind of bad guy. 怀疑我可能是个坏人
[39:34] That I might have something to do with this… crazy Sin Rostro. 怀疑我可能跟这个什么西恩·罗斯特拉有联系
[39:40] I know you don’t. 我知道你没有
[39:41] I’m sorry I even asked. 很抱歉问了这种问题
[39:43] Please don’t let Michael get between us. 千万别让迈克尔变成我们之间的障碍
[39:46] No. I won’t. 我不会的
[39:53] Remember when I said Luisa 还记得我说过路易莎
[39:54] had been enjoying her time in the mental hospital? 其实很享受她在精神病院的时光么
[39:57] That was certainly true. 这是真的
[40:00] However, she enjoyed her freedom much, much more. 但是 她更怀念她的自由 非常怀念
[40:08] Hey, Betty, 贝蒂
[40:09] do you know anything about picking locks? 你知道怎么撬锁么
[40:16] Rose? What’s going on? You sounded upset. 萝丝 怎么了 你听起来很焦躁
[40:20] I am. 我是很焦躁
[40:22] Rafael, it’s your father. 拉斐尔 我很担心你爸爸
[40:24] I’m worried he’s involved in something criminal. 我觉得他可能干了什么违法的勾当
[40:27] Wait, what? 等等 你说啥
[40:28] I heard him on the phone 我听到他讲电话了
[40:30] taking five million out of his account 说从他账上划五百万
[40:32] and secretly planning to move to Allegria, 还密谋着搬去他在克罗地亚
[40:34] his house in Croatia. 叫阿里希亚的房子
[40:43] I think he’s going to try to flee the country. 我觉得他要出逃国外
[40:45] Whoa, wait, wait, wait. Why do you think he would try to flee? 等等 你为什么觉得他要出逃
[40:47] What if your father 万一你爸爸
[40:49] is Sin Rostro? 就是西恩·罗斯特拉怎么办
[40:57] Detective Cordero. 我是科尔德罗警探
[40:58] Michael, 迈克尔
[40:59] it’s Xo. 我是希尔
[41:02] How’s Alba? 阿尔芭怎么样了
[41:04] Much better, thanks to you. 托你的福 她好多了
[41:08] What do you mean? 什么意思
[41:10] Come on, you’re the only one besides Jane and Rogelio 好了 你是除了简和罗格里奥以外唯一一个
[41:12] who knew that Alba was in trouble with deportation. 知道阿尔芭有可能会被驱逐出境的人
[41:15] This is Detective Cordero with the Miami Police Department. 我是迈阿密警察局的科尔德罗探员
[41:18] We need a patient of yours, Alba Villanueva. 我们需要一名叫阿尔芭·维兰纽瓦的病人
[41:21] She is a very important witness in an ongoing investigation. 她是现在正在调查的一桩案子的重要目击证人
[41:25] Well, please don’t tell Jane. 请不要告诉简
[41:27] She’ll think I did it just to… try and win her back. 她会觉得我做这个…只是为了赢回她
[41:32] You still love her, don’t you? 你还是爱着她的吧
[41:34] I’m not just gonna give up on us. 我不会放弃我们的感情的
[41:36] You know? 你懂吗
[41:38] We belong together. 我们是天生一对
[41:41] And I’ll never stop believing that. 我深信不疑
[41:44] And for as long as Michael lived, 并且迈克尔活着的时候
[41:46] until he drew his very last breath, 直到他的最后一口气
[41:48] he never did. 他也没有放弃
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号