Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] All righty– as you know, 大家好 众所周知
[00:02] Jane was accidentally inseminated by Rafael’s sperm, 简不小心被人用拉斐尔的精子人工授精了
[00:05] and, man, so much has happened since then. 从那时起已经发生了很多事
[00:07] First she broke up with her detective fiance Michael 首先 她和她的警探未婚夫迈克尔分手
[00:10] because she fell for Rafael. 因为她爱上了拉斐尔
[00:12] Unfortunately things were a little rocky between them at the moment. 不巧的是 此刻他们之间有点紧张
[00:15] See, Rafael proposed but Jane said no, 拉斐尔向简求婚 但简拒绝了他
[00:18] because it was just too damn soon. 因为事情发展得太快了
[00:20] For me, it was all about family 对我来说 这完全是关乎家庭的
[00:22] and how badly I’ve wanted a family. 我多希望有个家啊
[00:24] And so Jane encouraged him to search for his mother, 所以简鼓励他去寻找母亲的下落
[00:27] who left when he was four. 她在他四岁的时候离家出走
[00:29] Adding to Rafael’s stress, 拉斐尔的烦恼不只这些
[00:30] the Marbella Hotel had just lost its liquor license. 玛贝拉酒店的卖酒执照被吊销了
[00:33] And as Rafael focused more on work, 因为拉斐尔把更多精力放在工作上
[00:35] Jane started to get nervous. 简渐渐不安起来
[00:36] I’m scared it’s gonna all be on me. 我怕所有担子都落到我一个人身上
[00:38] All the child care. 宝宝都由我一人来照顾
[00:39] Meanwhile, Petra had been growing closer to Aaron, 与此同时 佩特拉和亚伦走得越来越近
[00:42] the twin brother of her ex-lover Roman. 也就是她前情夫罗曼的双胞胎哥哥
[00:44] You remember Roman, right? 你们还记得罗曼吧
[00:45] He was impaled. The only problem: 他被刺死了 现在就剩下一个问题了
[00:47] I don’t know why, I don’t know how, 我不知道是为什么也不知道是怎么了
[00:49] but I do know that is not Aaron. It’s Roman. 但那人绝对不是亚伦 他是罗曼
[00:52] Wow, a mother of a twist. And speaking of mothers, 真是神反转 说到母亲
[00:54] Xo just learned what was holding Rogelio back 希尔刚刚得知是什么导致罗格里奥
[00:56] from saying “I love you.” 迟迟不说”我爱你”
[00:57] The animosity that exists between you and my mother. 你和我妈的那点小矛盾
[01:00] And so he invited her to visit. 所以他邀请自己的母亲过来
[01:02] Which means Jane’s grandma is coming to town. 也就是说 简的奶奶要来了
[01:08] Ah, Easter. The Villanuevas’ favorite time of year. 复活节 维兰纽瓦家一年中最喜欢的时光
[01:12] Young Jane looked forward to the chocolate eggs. 年幼的简非常期待巧克力蛋
[01:15] Don’t fill up. We have a huge meal to eat. 别吃太多 我们还有一顿大餐要吃
[01:17] Xiomara looked forward 希尔玛拉期待的是
[01:19] to busting out her spring wardrobe. 换上自己崭新的春装
[01:27] And Alba? 至于阿尔芭
[01:28] Well, she looked forward 她期待的是庆祝
[01:29] to celebrating the resurrection of her lord and savior, Jesus Christ. 她的救世主耶稣基督的复活
[01:33] Whom God hath raised up, 神却将死的痛苦解释了
[01:35] having loosed the pains of death, 叫他复活
[01:37] because it was not possible that he should be holden of it. 因为他原不能被死拘禁
[01:40] It should be noted 请注意
[01:41] that it wasn’t just about chocolate eggs for Jane. 复活节对于简来说 不仅仅是有巧克力蛋吃
[01:43] She had been raised a devout Catholic as well. 她已被培养成虔诚的天主教徒
[01:48] But one year, her natural curiosity combined with 但直到某一年 她天生的好奇心
[01:51] a penchant for overthinking resulted in: 加上喜欢过度思考 导致了这样一幕
[01:54] Really? 真的吗
[01:55] He rose from the dead? 他死而复生
[01:57] And rolled a giant, heavy stone all by himself? 推动一块沉重的巨石 仅凭一己之力
[02:00] Please kneel. 请下跪
[02:03] Behold the Lamb of God, 看哪 这是神的羔羊
[02:05] which taketh away the sin of the world. 除去或背负世人罪孽的
[02:07] Happy are those who are called to his supper. 蒙召来赴圣宴的人是有福的
[02:10] Seriously? 真的吗
[02:11] That stale cracker from the deli 那块不新鲜的饼干
[02:13] is supposed to be the body of Christ? 就是基督的身体吗
[02:18] Don’t get mad, but… 你别生气 但是
[02:20] what if Jesus’ disciples just thought he died, 假如当初基督的门徒只是误以为他死了
[02:22] but he really didn’t… 但他其实没有死掉
[02:24] So he actually wasn’t resurrected? 所以他并非复活
[02:26] He just kind of woke up. 他只能算是醒过来
[02:37] But what if he… 但是假如他
[02:48] Which made sense to Jane. 简认为言之有理
[02:50] So she vowed to banish her doubts. 所以她发誓排除自己所有的怀疑
[02:53] But some doubts are more difficult to shake. 但是有些怀疑却很难消除
[02:56] Breathe, breathe. 呼吸 呼吸
[03:02] Oh, baby… I am so sorry, I have to take this. 宝贝 对不起 我必须要接这个电话
[03:06] Okay. 好的
[03:11] I am so sorry. Hey, hold on, stepping outside now. 对不起 稍等 我出去说
[03:14] Jane told herself that it was okay. 简告诉自己 没关系的
[03:16] That call was important. 那通电话非常重要
[03:18] More important than your baby? 比你的孩子还要重要吗
[03:19] She reminded herself the hotel was in trouble. 她提醒自己 酒店现在麻烦不断
[03:22] It was a one-time thing. 他也就这么一回
[03:23] Yeah, right. 好吧 呵呵
[03:24] Rafael had to get the liquor license back. 拉斐尔要赶紧拿回卖酒执照
[03:27] It’s always gonna be something. 不是这事就是那事
[03:28] Now let’s move on to the standing 现在 大家起身
[03:31] supported squat. 背后有人支撑的半蹲姿势
[03:33] Gonna take the squat position 姑娘们 采取半蹲的姿势
[03:37] and let’s really lean against our partners, ladies. 身体全部倚靠在伴侣身上
[03:43] Get ready, Jane. 做好准备吧 简
[03:45] This is gonna be our life. 我们的人生应该就这样了
[03:54] Okay, you seem mad. 你看起来很生气
[03:55] I’m really not. 我真没有
[03:57] Okay, disappointed, then. 好吧 那就是很失望吧
[03:58] I just asked you to turn it off for an hour. 我只要求你关机一小时
[04:00] I know, but hotels are 24-hour things, and, look, 我知道 但是酒店是全天无休的嘛
[04:03] I couldn’t miss that call. That was Graham Falco. 那个电话我不能错过 是格雷厄姆·法尔科
[04:06] He’s a family friend, his wife’s the city commissioner, and 他是我们家的世交 他的妻子是市政专员
[04:08] she could get our liquor license hearing moved up. 她可以帮我们尽快安排卖酒执照的听证会
[04:11] Graham suggested we talk about it over dinner. 格雷厄姆提议我们晚餐的时候再详谈
[04:13] – So I guess that’s a good thing. – Good. -我想应该是好事 -恭喜啊
[04:15] So I’m going to go and meet my other grandmother.. 我要去见我的奶奶
[04:21] – Come over later? – Can’t. -晚点过来吗 -去不了
[04:23] We are 48 hours out and there is some 只剩四十八小时了
[04:25] hard-core Easter prep going down tonight. 今晚还有艰苦的复活节准备
[04:27] Well, I am excited for my first Villanueva 我非常期待和维兰纽瓦家共度
[04:30] – family Easter. – Me, too. -首个家庭复活节 -我也是
[04:32] He’ll definitely have his phone on. 他手机绝对不会关
[04:38] I don’t know if this is working. 我不知道这玩意有没有用
[04:42] – What is it? – An aromatherapy diffuser. -这是什么 -香薰喷雾
[04:45] Rogelio wants the whole place 罗格里奥想要家中
[04:46] to smell like lavender for his mom. 弥漫着薰衣草香 来迎接他妈妈
[04:48] Seems slightly excessive. 喷得有点过了
[04:49] Oh, no, excessive is his list. 不 他的清单才叫过
[05:01] Are they displayed lovingly enough? 摆得够有爱心吗
[05:03] Mom. It’s gonna be okay. 妈妈 没关系的
[05:06] What happened… well, it was a long time ago. 你们的过去…已经是很久以前的事了
[05:09] I should probably explain. 我似乎该解释一下
[05:10] In 1991, Rogelio’s mom walked in on them 1991年 罗格里奥的妈妈突袭
[05:13] in flagrante, so to speak. 可以说是抓了他们个现行
[05:15] And she was so shocked, she tripped on a lamp cord. 她非常地震惊 一不小心绊到了灯的电线
[05:17] The lamp fell, electrocuting her cat, Gordito. 灯倒下了 电死了她的猫咪 格洛迪托
[05:22] She’s always gonna hate me. 她一定会记恨我一辈子
[05:24] We’re home. 我们回来了
[05:27] Mom. You can do this. Win her back. 妈妈 你可以做到的 赢得她的喜爱
[05:31] Yeah. 好
[05:32] Jane, Xiomara, 简 希尔玛拉
[05:35] here is my glorious mother. 这是我荣耀不凡的妈妈
[05:39] 莉莉安娜·维嘉 简的奶奶
[05:45] Oh, my beautiful granddaughter. 我漂亮的小孙女
[05:49] Oh, let me look at you, no, I can’t, 让我看看你 不 不行
[05:51] I have to hug you first. 我得先抱抱你
[05:54] If only there were a way to capture this moment 要是能捕捉住这一刻
[05:57] and freeze it in time. 把时间冻结住就好了
[05:59] Take a picture. 拍张照不就好了
[06:00] Of course. 对哦
[06:01] You’ve got so much de la Vega in your face. 你的眉眼都像极了维嘉家的人
[06:05] Thank God. 感谢上帝
[06:07] Oh, Xiomara. Hello. 希尔玛拉 你好
[06:09] Did that offend you? 我冒犯到你了吗
[06:11] That I thanked the Lord for my beautiful grandchild? 我只是感谢上帝给了我这么漂亮的小孙女
[06:14] Wh-What? No. 什么 没有
[06:15] No? Oh, well, you rolled your eyes. 没有吗 可是你刚刚翻了白眼
[06:20] I was just looking to Heaven, 我只是望向天堂
[06:22] to thank God for bringing you here. 感谢上帝引领你来这里
[06:25] My mom and my other grandma would love 我妈妈和我外婆非常想
[06:27] to have you over for Easter, right, Mom? 请您一起过复活节 对吗 妈妈
[06:30] Yes. We’d love to have you. 是的 我们非常希望您来
[06:32] Perfect. That would be so wonderful. 太好了 那真是太好了
[06:35] So, Rogelio, 那么 罗格里奥
[06:37] show me your enormous home. 带我瞧瞧你的豪宅
[06:39] – Of course. – Stand up straight. -当然 -站直
[06:44] You must really love living here, huh? 你一定很喜欢住在这里
[06:47] Quite the upgrade, I’m sure. 让你档次高了不少对吧
[06:52] Stay calm, she’s only here for a week. 冷静 她只待一个星期
[06:57] You’re right. 你说得对
[06:58] I can handle it. 我可以忍住的
[07:01] I can’t handle it. 我忍不了了
[07:02] 耶稣受难日[复活节前的周五] 维兰纽瓦家复活节准备正式开始
[07:03] Look, I agree, she took some cheap shots. 我知道 她恶语伤人
[07:05] No, she had Rogelio make a dinner reservation 不止 她还让罗格里奥预订晚餐
[07:07] just for the two of them. 只订他们两人的位置
[07:09] And she called my singing career a little hobby. 而且她说我的歌唱事业是小爱好
[07:11] Screw her. If she doesn’t like me, well, guess what. 去她的 她不喜欢我 你猜怎么着
[07:14] I don’t like her. 我也不喜欢她
[07:15] Okay, stop. Stop. 好了 打住 打住
[07:17] You see, this is what you do. 你知道你在做什么吗
[07:18] You get insulted and then you self-sabotage. 你被欺负了 就自暴自弃了
[07:20] No, I don’t. 不 我没有
[07:27] Jesus never met Liliana de la Vega. 耶稣又没遇到过莉莉安娜·维嘉
[07:30] Ma, if you feel yourself getting worked up, 妈 如果你感到自己很激动
[07:32] just take nice, slow, deep breaths. 就深呼吸几下
[07:39] Learned that in childbirth class. 在分娩课上学的
[07:40] Oh, yeah, that’s right, I forgot about that. 对啦 我忘了这回事了
[07:44] Did you and Rafael have fun? 你和拉斐尔在那开心吗
[07:45] It should be noted that at this moment, 要知道 其实在这一刻
[07:47] Jane desperately wanted to talk to her mother, 简非常想跟她妈妈聊一聊
[07:50] tell her about her doubts. 告诉她自己的疑虑
[07:51] But she also didn’t want to hear “I told you so.” 但她也不想听到”我早告诉过你”
[07:54] Yeah. We did have fun. 是啊 我们很开心
[07:56] But still, 但是
[07:57] Jane knew she had to talk to someone. 简仍旧觉得她得跟人谈谈
[08:00] 安迪 简的单身白人女性写作伙伴 #单白女写伴
[08:02] Yeah. Not the greatest choice. 是啊 不是最好的选择
[08:05] You’ll recall, when we last saw Andie, 你应该记得 我们上次见到安迪
[08:07] she was reconnecting with her ex-boyfriend… 她跟她前男友重新联系上了
[08:09] I heard you and Jane broke up. 我听说你和简分手了
[08:11] who was also Jane’s ex-boyfriend, 那也是简的前男友
[08:13] though Jane didn’t know that yet. 虽然简还不知道
[08:16] You look nice. 你看上去很漂亮
[08:17] I just saw my ex. 我刚见了我的前男友
[08:19] Tomorrow night he’s taking me to Tresoro, 明晚他要带我去崔索罗
[08:21] that place by the beach. 海滩旁边新开的那家店
[08:22] Third night in a row? 连着三晚嘛
[08:26] Can we talk, actually? 我们能聊聊吗
[08:28] I kind of need to vent. 我有点想发泄下
[08:30] And it’s hard to talk to people in my day-to-day life, 跟我身边的朋友聊这个很难
[08:32] because then it’ll become a thing, 因为它会变成一个问题
[08:35] and I just don’t know if it’s a thing yet. 我并不知道这是不是个问题
[08:38] Okay, what’s going on? 好 怎么了
[08:41] I’m having all these… doubts 我对拉斐尔
[08:43] about Rafael. 产生了各种疑虑
[08:44] What kind of doubts? 什么疑虑
[08:46] Like, high-level ones. 深层次的疑虑
[08:48] Like, do we want the same things in life? 比如说 我们在生活中是否追求同样的东西
[08:49] Do we see our lives the same way? 我们的人生观是不是一样
[08:51] And with Michael– 但是和迈克尔在一起的时候
[08:53] my ex… 我的前任
[08:55] Anyway, this is not about him, 拉斐尔的事跟他无关
[08:56] except to say that we wanted the same things. 但是我和迈克尔生活目标是相同的啊
[09:01] And with Rafael, 而和拉斐尔在一起
[09:02] I don’t… I-I’m not sure that we do. 我不确定我们有相同目标
[09:04] It’s probably hormones. 可能是荷尔蒙作祟
[09:07] My sister totally freaked out 我姐姐在怀孕的时候
[09:09] on my brother-in-law when she was pregnant. 对我姐夫也充满疑虑
[09:11] And once she had the baby, things went back to normal. 她一生完孩子 一切都恢复正常了
[09:15] Really? 真的吗
[09:17] Just don’t do anything rash. 先别冲动
[09:21] And so Jane did her best 因此简尽全力
[09:23] to ignore her doubts about Rafael. 忽略她对拉斐尔的疑虑
[09:26] She blamed it on hormones. 她把一切归咎为荷尔蒙
[09:29] Even when this happened. 即使出了这事
[09:36] Yup. Called that one. 我就知道
[09:43] Excuse me. 不好意思
[09:44] Excuse me, miss? 打扰一下 小姐
[09:47] Finally. I’ve been trying to get your attention forever, 真不容易 我叫你好久
[09:49] but you were too busy checking your phone. 但是你只顾着看手机
[09:51] I’m sorry. It’s just been one of those days. 不好意思 今天过得不顺
[09:53] Oh, please. Pregnant and apparently unmarried 拜托 未婚先孕
[09:57] is not an excuse for poor service. 不是服务态度差的借口
[09:59] Excuse me? 您说什么
[10:00] In any case, now that I have you here, 不管怎么样 你过来了
[10:02] my Arnold Palmer is too tart 我的柠檬冰茶太酸了
[10:03] and my knife is dirty. 我的餐刀是脏的
[10:04] Do you think you could take care of that 你觉得你能处理好吗
[10:06] or do you need to consult your phone first? 还是你要先问问你的手机
[10:08] Can you maybe just not be rude? 你能不能友善一点
[10:10] Excuse me? 你说什么
[10:11] I get it. I was on the phone, 我懂的 我在看手机
[10:12] and I am really sorry. 我很抱歉
[10:15] But I’m also a person, 但我还是个人
[10:17] and it would be nice if you talked to me like one. 如果你把我当人对待 那样会很好
[10:19] I could get you fired. 我能把你解雇了
[10:22] I’d like to see you try. 你倒是试试看
[10:24] Go, Jane. 加油 简
[10:26] You okay? 你没事吧
[10:27] Yeah. I just had the rudest customer ever. 没事 只是遇到了我见过最粗鲁顾客
[10:31] I mean, seriously, this woman was 说真的 这个女人是
[10:32] the worst human being in the world. 世界上最坏的人
[10:35] That sounds really bad. 听上去真糟糕
[10:37] Hey. Uh, Jane, this is Graham Falco. 简 这是格雷厄姆·法尔科
[10:39] He’s the family friend that I’m having dinner with tonight. 他是我今晚要一起共进晚餐的世交
[10:41] 格雷厄姆·法尔科 娶了一位市政专员
[10:41] And, Graham, this is my girlfriend, Jane. 格雷厄姆 这是我女朋友 简
[10:44] Nice to meet you. 很高兴见到你
[10:45] – You, too. And I’m sorry you overheard… – Oh, not at all. -我也是 很抱歉让你听到 -没事
[10:47] I’m sorry you had such a rude customer. 很遗憾你遇到了这么一位粗鲁的客人
[10:50] There’s Alexis. 亚历克西斯来了
[10:57] We might have a problem. 我们也许有麻烦了
[10:59] This is Rafael and Jane. 这是拉斐尔和简
[11:01] We’ve already met. 我们已经见过了
[11:03] I don’t think I’m up for dinner tonight after all. 我觉得今晚还是不要共进晚餐了
[11:06] Jane can explain. 简可以跟你解释原因
[11:18] I’m so sorry. I had no idea. 真对不起 我不知道
[11:20] – No, I know. – How do I fix it? -我懂 -我如何补救
[11:22] An apology letter. I write good apology letters. 写封道歉信 我道歉信写得可好了
[11:25] Let-let me think about it, okay? 让我想想 好吗
[11:28] I’ll figure something out. 我会想办法的
[11:31] Not the answer he was looking for. 虽然不是他在寻找的答案
[11:32] But it was an answer, all the same. 但仍然是个答案
[11:34] From a private investigator he hired. 这答案来自他雇的私家侦探
[11:41] Why are you ignoring my calls? 你为什么不接电话
[11:45] I’ve just… 我
[11:47] I’ve just been busy working an angle to try to 我一直在想怎样
[11:49] get this liquor license hearing moved up. 才能让卖酒执照听证会提前
[11:51] Great. And in the meantime, 非常好 还有
[11:52] Aaron tells me he’s leaving to go back 亚伦跟我说他要在三天内
[11:53] to India in three days. 回印度去
[11:55] – We have to call the police. Now. – Petra, stop. -我们必须报警 马上 -佩特拉 停
[11:58] – Aaron is not Roman. – Look, he obviously -亚伦不是罗曼 -听着 很明显
[12:00] lured his brother out here somehow, 罗曼叫他哥哥到这里来
[12:01] killed him, and now he’s taking his place. 杀了他 现在在冒充他
[12:03] Are you even hearing yourself? 你知道你在说什么吗
[12:04] – I know it sounds crazy… – Look, -我知道这听上去很疯狂 -听着
[12:05] you asked me to have a drink with him, and I did. 你让我跟他喝一杯 我去了
[12:09] Trust me, that is not the same guy 相信我 他们不是同一个人
[12:11] that I shared a room with in college. 我们可是大学舍友
[12:13] It’s not him. 不是他
[12:14] So finally I just had to get the operation, you know, 所以最终我必须做手术
[12:14] 低南滩 医疗大楼
[12:17] because I couldn’t take long walks anymore. 因为我不能走远路了
[12:20] I mean, why live in Miami if you can’t take long walks? 如果你不能远足 那为什么要住在迈阿密
[12:23] Ah, yes. Remember Edward? 还记得爱德华吗
[12:31] I’ll see you next Saturday, I hope? 我们下周六再见 好吗
[12:36] – Bye-bye. – Bye. -再见 -再见
[12:41] So, did you drop the hint 你给他暗示了吗
[12:43] about the new Peruvian place on Ocean? 海洋大道上新的秘鲁饭店
[12:54] Okay. Got it. 好 明白
[12:55] Maybe you could star in your own telenovela, Ma. 妈 你都可以去演自己的肥皂剧了
[12:58] Rehabilitated Love. 《治愈的爱》
[13:03] Hey, wait, save some flour for my pan dulce. 等等 留点面粉 还要做甜面包呢
[13:05] Lo haré, lo haré. 我会的 我会的
[13:07] The more food the better. 食物越多越好
[13:09] Let’s put Liliana in a food coma. 让莉莉安娜撑到迷糊
[13:11] Or, better yet, a real one. 或者干脆真的休克过去
[13:17] We got to tag-team, okay? 我俩齐心协力 好吧
[13:19] Make sure that she stays calm. 确保她保持冷静
[13:24] Hey, baby. 宝贝
[13:25] So… I hate to ask this… 我讨厌问这个
[13:28] Ask what? 问什么
[13:30] So, I talked to Graham, 我跟格雷厄姆谈了
[13:31] and there’s this Easter thing 复活节那天
[13:34] where they all go to church and then they have brunch 他们都要去教堂
[13:36] at the Golden Harbor Yacht Club. 然后在金港游艇俱乐部吃早午餐
[13:38] Where we met… 就是我们见面的那里
[13:40] Yeah. I remember. 我记得那里
[13:42] Anyway, he invited me. Well, us. 不管怎样 他邀请了我 不 是我们
[13:45] I know how important your Easter is 我知道复活节对你来说有多重要
[13:48] and I would never ask, 我不会强求你
[13:49] except that the Falcos are traveling overseas next week, 但是法尔科一家下周要去海外旅行
[13:52] and if you could just smooth things over with Mrs. Falco, 如果你和法尔科太太化干戈为玉帛
[13:54] then maybe they can move up the liquor license hearing. 他们可能就会将卖酒执照听证提前
[13:58] The hotel is struggling, Jane, 如果没有卖酒执照
[13:59] – without our liquor license. – No, I get it. -酒店会很难运营 -不 我明白
[14:03] – I’ll come, of course. – Oh, what a disappointment. -我当然会去 -太让人失望了
[14:07] I know. And I’m so sorry. 我知道 真的对不起
[14:09] It’s just I really screwed up with this woman, 只是我真的得罪了这个女人
[14:11] and it’s my only chance to smooth things over. 这是我唯一能化解矛盾的机会
[14:13] No, I-I understand. 我能理解
[14:15] And I think it’s wonderful 而且我觉得
[14:17] you’re standing by your man. 你陪在你男人身边很好
[14:26] And speaking of… 话已至此…
[14:29] Rogelio’s looking thirsty. 罗格里奥看上去渴了
[14:31] I’m slightly parched. 有点渴
[14:34] Room temperature water. 给他拿一杯常温水
[14:37] Two lemons. 加两片柠檬
[14:40] Alba, you are just as I remembered. 阿尔芭 你还跟我记忆里一样
[14:43] Estás igualita… 你看起来好像…
[14:46] Behave yourself. 你要乖乖的哦
[14:48] I won’t be here, but I’ll know. 我不在这 但我会知道的
[14:52] And Petra knew that she needed proof 佩特拉知道她必须证明
[14:54] that Aaron was really Roman. 亚伦真的是罗曼
[15:01] Aaron. Hi. 亚伦 你好
[15:03] Where are you? Do you want to grab some lunch? 你在哪 要一起吃午饭吗
[15:04] Uh, I’m just on my way out. 我正要出去
[15:06] I won’t be back for a few hours. 几小时后才回来
[15:09] That’s too bad. 那太遗憾了
[15:10] – Dinner later? – Uh, in the lounge? -一起吃晚饭吗 -在大厅吗
[15:12] Perfect. 好极了
[15:39] Wait. I thought he was leaving. 等等 他不是已经走了吗
[15:52] Hi. Sorry. 抱歉
[15:53] Yeah, I’ll-I’ll be down in a second. 我 我马上就下去
[15:55] I, um… 我
[15:56] I, uh, forgot my wallet. 我 忘记拿钱包了
[15:59] Okay. 好
[16:07] He missed her by a hair. 她差点就被他抓住了呢[错过一根头发]
[16:09] Michael. 迈克尔
[16:10] Hi. It’s Petra. 我是佩特拉
[16:13] I need you to come and meet me at the Marbella. 我要你来玛贝拉酒店见我
[16:16] It’s important. 事情很重要
[16:23] Hey, Jane. 你好 简
[16:25] Why aren’t you at church with your family? 你怎么没和家人一起去教堂
[16:27] Oh, I’m just going to a different church this year. 我今年打算去别的教堂
[16:30] With Rafael. What are you doing here? 和拉斐尔一起 你怎么来了
[16:31] Oh, I have a meeting. 我来这见个人
[16:33] Must be some meeting. 肯定是个重要人物
[16:35] You’re wearing your date sweater. 你都穿上了约会战袍
[16:37] Oh. Okay. Well, 好吧
[16:38] first of all, this isn’t just a date sweater. 首先 这不只是约会战袍
[16:40] And second of all, 其次
[16:42] I do have a date. 我确实有约在身
[16:43] With my ex. 和我的前女友
[16:44] Andrea. Or Andie, 安德里亚或是安迪
[16:46] I guess she goes by now. 我想她现在是叫安迪
[16:47] – Andie? – Yeah. -安迪 -没错
[16:49] Jane told herself that it was just a coincidence, 简和自己说 这只是个巧合
[16:51] that it couldn’t be the same woman. 不可能是同一个女人
[16:55] Where-where are you going? 你们要去哪里
[16:56] Anywhere special? 特别的地方吗
[16:57] Uh, Tresoro. This new place by the beach. 崔索罗 海滩旁边新开的一家店
[17:00] Tomorrow night he’s taking me to Tresoro, 明晚他要带我去崔索罗
[17:02] that place by the beach. 海滩旁边新开的那家店
[17:03] Um, she reached out to me 她看到我和你
[17:05] after she saw you and I broke up on Facebook. 在脸书上分手后 就联系了我
[17:08] I guess she’s been lightly stalkin’ me. 我想她一直在跟踪我
[17:10] Well, that’s what she said, anyway, but… 总之她是这么说的 但是
[17:11] Yeah, not so lightly. 其实跟得还挺紧的
[17:14] – Look, Michael, I… – Hey. -迈克尔 我 -你们好
[17:17] Are you ready to go? 准备好走了吗
[17:22] – Happy Easter, Michael. – Yeah, you, too. -复活节快乐 迈克尔 -你也是
[17:25] Look, if you’re upset that Michael was at the hotel, 如果你因为迈克尔来酒店而不开心
[17:27] I’m sorry. That… 对不起 那
[17:28] No, no, no, no, no. That’s not it. 不不不 跟这件事没关系
[17:33] My private investigator found an e-mail address for my mother. 我的私家侦探发现了我母亲的邮箱地址
[17:36] – What? When? – Yesterday. -什么 什么时候的事 -昨天
[17:39] It’s kind of thrown me for a-a loop since then. 我有点震惊
[17:43] Because I just keep going back, remembering the last time 因为我一直在回想上一次
[17:46] that I saw her. 见到她的情景
[17:50] Anyway, uh… 反正
[17:51] I don’t even know if she’d even respond. 我都不知道她会不会回复
[17:55] That would be awful. 不回的话会很糟糕
[17:58] But I guess the question is… 但是我想
[18:02] is that worse than not knowing? 总好过不知道吧
[18:05] I mean, for me, growing up without a dad, 对我来说 虽然在成长过程中没有父亲
[18:08] I never stopped wondering who he was. 但我还是想知道他到底是谁
[18:10] Yeah. I know. 我知道
[18:13] And I heard your voice in my head saying that 当我要决定如何去做的时候
[18:16] when I was trying to decide what to do. 我脑子里就回荡着你的声音
[18:21] So I e-mailed her. 所以我给她发了邮件
[18:23] Really? 真的吗
[18:24] Yeah. 真的
[18:26] No response yet but… 虽然她还没回信 但是
[18:30] I think it’s good. 我觉得这样很好
[18:32] I really do. 真的
[18:41] There are the Falcos. 法尔科两口子在那
[18:43] Well, you look fantastic. It’s good to see you. 你看起来很美 很高兴见到你们
[18:49] Welcome to Holy Trinity. 欢迎来到圣三一教堂
[18:53] Welcome to Holy Trinity. 欢迎来到圣三一教堂
[18:59] 爱德华 阿尔芭的爱德华 是个牧师
[19:05] God really does work in mysterious ways. 上帝做事的方式还真是神秘
[19:13] Fine. 好吧
[19:16] I’ll apologize if you call rehab guy 如果你能约康复中心的那个男人出去
[19:18] and ask him out. 我就去道歉
[19:20] Okay. 好
[19:21] Really? 真的吗
[19:23] Geez, I didn’t think you’d say yes. 天呐 你居然答应了
[19:34] Mrs. De la Vega, 维嘉夫人
[19:36] look, I-I just want to clear the air before we go. 在我们走之前 我只是想澄清误会
[19:40] I’m really sorry about everything. 对于那些往事 真的很对不起
[19:43] Especially your cat. 特别是对你的猫
[19:44] And I hope that we can start over and move on. 希望我们能重新开始 冰释前嫌
[19:48] That is a beautiful sentiment, Xiomara. 多么美好的情操 希尔玛拉
[19:50] Forgiveness is one of my mother’s 宽恕他人正是我母亲
[19:52] – many wonderful qualities. – It is. -众多美好品质中的一点 -没错
[19:55] Look, I can forgive the cat. 我可以原谅那只猫
[19:58] Even though the stench of Gordito’s scorched fur 尽管格洛迪托那烧焦的毛发出的恶臭
[20:01] will forever haunt me. 会永远困扰着我
[20:04] But I cannot forgive the fact that you never told my son 但我无法原谅你当时没和我儿子说
[20:11] that you were pregnant. 你怀孕了
[20:12] Wait. But she did. 等等 她说了的
[20:13] Excuse me? 你说什么
[20:14] And as a result, you deprived me 而且正是因为如此 你夺走了
[20:18] of my granddaughter. 我的孙女
[20:19] And Rogelio didn’t get to raise his child. 罗格里奥失去了抚养自己女儿的机会
[20:22] I am sorry, but I cannot get past that. 很抱歉 但我不能原谅这一点
[20:27] Let’s go! We shouldn’t… We’ll be late for church, 我们走吧 我们不能…去教堂会迟到的
[20:29] – especially on Easter. – Well, okay… -特别是在复活节 -好的
[20:32] Why does she think I never told you I was pregnant? 为什么她以为我从未告诉过你我怀孕了
[20:34] My mother sees me a certain way, 我妈妈对我有很大期望
[20:36] and I don’t want to disappoint her. 我不想让她失望
[20:37] You know how much her approval means. 你知道她的认可对我有多重要
[20:39] Well, what about her approval of me? 那她对我的认可呢
[20:40] You said that was the only thing holding you back 你说过那是唯一阻止你对我说
[20:42] from saying “I love you.” You’re sabotaging us. “我爱你”的原因 你在破坏我们的关系
[20:44] I meant to tell her. I mean, I will. I will. 我本想告诉她的 我是说 我会告诉她的
[20:47] When? 什么时候
[20:48] On her deathbed. 在她临终之时
[20:51] Bad joke. I’m sorry. 不好笑 对不起
[20:52] I’m very nervous. I’m sorry. 我太紧张了 对不起
[20:53] I will. I promise I’ll tell her. 我会的 我保证会告诉她的
[20:55] Tomorrow. Today is a holy day. 明天吧 今天是神圣的一天
[21:00] I cannot say the word “Abortion” on Easter. 我不能在复活节这天说”堕胎”这个词
[21:02] It seems that Rogelio can be very religious 看起来时机恰当的时候
[21:05] when it suits him. 罗格里奥也会很虔诚
[21:06] And also praying for a miracle– Rafael, 与此同时 拉斐尔也在祈祷奇迹发生
[21:08] who needed Jane to make things right with Mrs. Falco. 他需要简和法尔科太太冰释前嫌
[21:11] There she is. 她就在那儿
[21:13] Uh… now go smoke a cigar 现在去抽只雪茄
[21:16] or whatever you do at a yacht club. 或者做点你在游艇俱乐部常做的事
[21:18] You got this? Thank you. 你能搞定吗 谢谢
[21:22] Mrs. Falco? 法尔科太太
[21:23] – Hi. – Jane. -你好 -简
[21:25] I heard you were coming. 我听说你要来
[21:27] I’m about to have lunch with my friends. 我正准备和我的朋友去吃午餐
[21:29] Care to join? 你想跟我们一起吗
[21:31] Ew. That looks like torture. 感觉犹如酷刑
[21:32] I would love that. 我非常愿意
[21:34] And-and I just wanted to say, about the other day… 我想说 那天发生的事…
[21:37] I was having a moment, and… I took it out on you, 我当时心情不好 就发泄在你身上了
[21:40] and I am really so sorry. 我真的非常抱歉
[21:42] Are you really so sorry? 你真的很抱歉吗
[21:44] Or do you want me to help with your boyfriend’s liquor license? 还是你希望我帮你男朋友解决卖酒执照的事
[21:48] Maybe a little of both? 可能两者皆有吧
[21:55] Please, just run the fingerprints. 拜托了 就查一下指纹吧
[21:57] You’ve been investigating Roman’s murder for months. 你调查罗曼的死已经几个月了
[21:59] I mean, maybe the reason you can’t solve it 也许你不能破案的原因
[22:00] – is because he isn’t really dead. – Roman had a record. -就是他其实并没有死 -罗曼有案底
[22:03] We have his prints on file. I’ll run them. 我们有他的指纹记录 我会去查的
[22:05] We’re supposed to be having dinner tonight… in the lounge. 我们约好今晚吃饭 在大厅
[22:09] You’ll be fine. 你会没事的
[22:10] I’ll have eyes down there. 我会派人盯着的
[22:12] But the second we get a positive match… we’ll move. 一旦我们查出指纹匹配 就会行动
[22:15] Man, that is going to be one awkward meal. 天呐 这场饭局一定尴尬极了
[22:19] Much like this one. 和这场饭局差不多
[22:20] Ladies, this is Jane… 女士们 这是简
[22:23] – What is your last name? – Villanueva. -你姓什么 -维兰纽瓦
[22:26] Are you related to the very famous Bolivian architect? 你跟著名玻利维亚建筑师有亲戚关系吗
[22:29] Oh, no, not that I know of. 不 据我所知没有
[22:31] Ladies, what have we missed? 女士们 我们刚刚错过了什么
[22:33] Just discussing the travesty that was Art Basel. 我们在讨论巴塞尔艺术博览会有多滑稽
[22:35] I mean, it’s become too much around the parties. 重点都放在宴会上了
[22:37] No one’s interested in the art. 没有人真正对艺术感兴趣
[22:39] Well, unless Jay Jopling wants something. 除非简·乔普林看中了什么
[22:39] 简·乔普林 维多利亚时期著名英国画家
[22:41] Then everyone pounces. 那么所有人都会跟风争抢
[22:43] Interesting. Jane, 挺有趣的 简
[22:45] what do you think? 你怎么看
[22:50] Well, I’ve heard that the Art Berlin Contemporary 我听说如果你们真的想聊艺术
[22:53] is the place to be if you really want to talk art. 一定要去柏林当代艺术展
[22:55] Apparently, Berlin gets all the big ones– 柏林显然有很多伟大的作品
[22:57] Martin Eder, Christian Jankowski… 马丁·埃德 克里斯坦·扬可夫斯基
[23:00] You’re so right, Jane! 你说得太对了 简
[23:01] But it was controversial to include James Moses 但让詹姆斯·摩西担任
[23:04] as a judge at the Westminster Dog Show. 西敏寺狗展的评委争议很大
[23:06] New botanical garden is just breathtaking. 新植物园太惊艳了
[23:09] I think an elegant piaffe 我觉得马儿优雅地小跑
[23:11] is the most underrated movement in dressage. 是马术里最被低估的一个动作
[23:15] What? Did you doubt Jane? 怎么了 你想怀疑简吗
[23:22] Remember, she was an “A” Student. 记得吗 她可是个尖子生
[23:24] She always did her homework. 她总是提前做好功课
[23:27] What a wonderful lunch companion 你给我们带来了个
[23:29] you’ve brought us, Alexis. 多好的午餐伙伴啊 亚历克西斯
[23:30] Only one problem. 只有一个问题
[23:32] It seems the more Jane charms these ladies, 似乎简越讨这些女士的欢心
[23:34] the more irritated Alexis is becoming. 亚历克西斯就越恼怒
[23:36] Which does make sense considering she’s… 确实挺说得通的 因为她是
[23:40] But Xiomara may have had a different opinion 但希尔玛拉对于谁应该冠上这个称号
[23:42] on who deserved that title. 持不同意见
[23:44] So, Rogelio tells me that you do not like to cook. 罗格里奥说你不喜欢做饭
[23:48] Of course at that moment, 当然 在那个时候
[23:49] she wasn’t sure which De la Vega it was. 她还不确定哪个维嘉更坏
[23:52] Though now, I guess you have my son’s chef. 但如今 我儿子有厨师帮你们做饭
[23:54] Why would you need to? 还用你做什么
[23:56] Okay, it’s the mother. 好吧 他妈胜出
[23:59] Mom, that’s enough. 妈 够了
[24:02] Xiomara is not the person you should be angry at. 你不应该生希尔玛拉的气
[24:05] You should be angry at me. 你应该生我的气
[24:07] Rogelio, what is it? 罗格里奥 怎么回事
[24:10] Nino… inhala. 孩子 吸气
[24:14] Exhala. 呼气
[24:19] Si. Xiomara did tell me she was pregnant. 是这样的 希尔玛拉把怀孕的事告诉我了
[24:24] And I… 而我…
[24:25] told her she should get an abortion. 劝她去打胎
[24:28] And also a perm. 还让她去烫头发
[24:30] But the abortion was a way worse part. 但叫她去打胎更加恶劣
[24:33] So you cannot blame her for not wanting 所以你不能怪她
[24:35] to get back in touch with me. 不想再与我联系
[24:37] How could you not tell me this? 你怎么能不告诉我这些
[24:40] I was ashamed. 我很羞愧
[24:41] And you know I don’t want to disappoint you. 你知道我不想让你失望
[24:45] Well… you have. 你已经让我失望了
[24:52] It’s your daughter’s birthday, Graham. 那可是你女儿的生日 格雷厄姆
[24:54] It only happens once a year. 一年就一次
[24:56] I know, but we’re closing on a tech deal in Palo Alto. 但佩洛阿尔托的技术协议马上就要签了
[24:58] Will your mistress be there? 你那小情人也去吗
[25:01] Yes. She will. 是的 她去
[25:04] Do you want a divorce? 你想离婚吗
[25:07] I didn’t think so. 我看未必
[25:15] How much of that did you hear? 你听到了多少
[25:19] Well, um… most… all of it. 基本…都听到了
[25:23] I heard all of it. 我全听到了
[25:25] We have a reputation here at the club. 我们在俱乐部要顾及声誉
[25:29] Perhaps, in exchange for your silence, 或许 你对这件事保密的话
[25:31] I will help your boyfriend with his liquor license. 我就帮你的男朋友搞定卖酒执照的事
[25:34] Regardless of the liquor license, I’d never say anything. 就算你不那么做 我也不会说出去的
[25:39] I suppose I seem pathetic to you. 我在你眼里很可怜吧
[25:41] No, you don’t. 不 不可怜
[25:43] And you should know, I grew up without a father. 要知道 我从小就没有父亲
[25:47] And the one thing I remember about my birthdays is, 我对生日的唯一记忆就是
[25:49] my mom was there. 我妈妈陪着我
[25:51] And that’s what your daughter will remember, too. 你的女儿也会记得这一点的
[25:54] Thank you. 谢谢你
[25:56] And I, um… 我…
[25:58] I owe you an apology 我欠你个道歉
[26:00] for lashing out at you the other day. 那天我一直在挖苦你
[26:01] I was having… 我当时…
[26:02] well… a moment. 心情不好
[26:06] And for the first time, Jane realized 简第一次意识到
[26:09] that Mrs. Falco wasn’t the worst person in the world. 法尔科夫人不是世上最坏的人
[26:12] She was just a person. 她只是个普通人
[26:14] But that knife was very filthy. 但那把刀真的很脏
[26:16] Though clearly not a perfect one. 虽然不是尽善尽美
[26:18] – Xiomara, I want to apologize. – No, you don’t. -希尔玛拉 我想道歉 -不 你不用
[26:21] Oh, yes, I do. I was very rude to you. 我得道歉 我对你很无礼
[26:25] I blamed you for something that you did not even do. 我因为你没做过的事责怪你
[26:28] I wish you had told me sooner, but I understand… 你要是早点告诉我多好 但我理解…
[26:30] I understand that you were scared, so… 我知道你当时很害怕 所以…
[26:31] Thank you, Mother. I’m sorry, Mother. 谢谢 妈妈 我很抱歉 妈妈
[26:33] Yes, thank you. 真的 谢谢你
[26:34] You see? I’m very reasonable. 看到没 我很通情达理
[26:37] Which is why I hope 所以我希望
[26:38] you’ll both listen 你们能听我的
[26:39] when I tell you to end this relationship. 结束这段感情吧
[26:42] – What?! – Mother! -什么 -妈妈
[26:43] You two are not suited to each other. 你们俩不适合
[26:46] You are both too headstrong and too proud. 你们俩都太固执 太骄傲
[26:48] That is not true. 才没有
[26:49] I pride myself on not being too proud. 最让我骄傲的就是我一点都不骄傲
[26:51] Impetuous, then. 那就是太冲动
[26:53] You moved in together. 你们都同居了
[26:54] What was the long-term plan? 对未来有什么规划
[26:57] Did you talk about it? 你们谈过这些吗
[26:59] Well, not specifically. 没细谈
[27:01] Xiomara, you had a little girl. 希尔玛拉 你有女儿
[27:06] You got to raise her. 你抚养她长大
[27:08] Don’t you want that for Rogelio? 你不想让罗格里奥也体验那种快乐吗
[27:12] I mean, if he wants it… 如果他想的话…
[27:14] – More children? Of course I do. – You do? -再生几个吗 我当然想 -你想再生
[27:17] But not for a number of years. 但这几年先不生
[27:20] A number of years. 这几年
[27:22] Oh. I hate to bring this up– 我真不想提起这个
[27:24] but I-I really do– but I have to. 但我真得提 不得不提
[27:27] Xiomara… 希尔玛拉
[27:29] how old are you? 你多大了
[27:31] Excuse me? 你说什么
[27:32] Don’t you think, darling, 亲爱的 你不觉得
[27:34] that hearing what Rogelio wants, and when, 等到罗格里奥想实现心愿时
[27:39] maybe you’re a little bit too old? 你可能有点太老了吗
[27:40] You know what? I’m out of here. 我走了
[27:42] Xiomara, wait. 希尔玛拉 等等
[27:43] Wait? You know what? I can’t. 让我等 我等不了
[27:44] Because otherwise, I’m gonna say something to your mother 因为再待下去 我会对你妈妈说出
[27:47] that neither of us wants me to say. 你我都不希望我说的话
[27:51] – How could you talk to her like that?! – Listen. -你怎么能这么跟她说话 -听着
[27:53] I was right about wife number one. 第一个老婆我就没看错
[27:56] I was right about wife number two. 第二个我也没看错
[27:58] I know it’s hard to hear, darling, 我知道这话很难听进去 亲爱的
[28:00] but I want to spare you that pain of a third time. 但我不想让你第三次遭受痛苦
[28:13] Did he just turn his phone back on? 他是刚把手机打开吗
[28:16] So he can turn it off. 原来他可以关机的啊
[28:18] He just gets to choose the time. 他只是要挑时机
[28:21] What? 怎么了
[28:23] Nothing. 没什么
[28:26] It’s just that you made such a big deal before 只是你之前很严肃地说
[28:27] about how you can’t turn off your phone 你不能关机
[28:30] because the hotel’s 24 hours. 因为酒店二十四小时都可能有事
[28:32] It was important. 和领导见面不能开手机
[28:34] Important to you. 对你重要
[28:35] But what about the stuff that’s important to us? 但那些对我们重要的事呢
[28:40] What’s going on, Jane? 怎么了 简
[28:45] It’s just… 就是…
[28:48] The life where the husband’s always gone 那种丈夫总不在家
[28:50] and work always comes first– I don’t want that. 总是工作优先的生活 我不想要
[28:53] Me neither. 我也不想
[28:55] You know how important family is to me. 你知道家庭对我来说有多重要
[28:59] Okay, now you look disappointed again. 好吧 你看起来又失望了
[29:01] Because I want to be successful. 就因为我想在事业上取得成功
[29:02] I’m being realistic. 我这是实话实说
[29:03] It comes with a cost. 成功是要付出代价的
[29:04] And I would be providing for our child. 我会养活我们的孩子
[29:06] Like your father provided for you, 就像你爸养活你
[29:08] except he was always gone, and… 但他却总不在家 而且…
[29:10] I’d rather have you. 我宁愿有你在身边
[29:11] – I’m not like my father. – I know. -我不是我爸 -我知道
[29:14] That’s why I don’t want you getting sucked into living his life. 所以我不想让你的生活跟他一样
[29:16] – It’s not that simple. – I never said it was simple. -事情没那么简单 -我从没说它简单
[29:21] Anyway, I should just go help my grandma clean up Easter. 我该回去帮我外婆收拾了
[29:24] I’ll see you later. 一会见
[29:34] Ah, yes, Xiomara. 对 希尔玛拉
[29:36] She was trying to get Rogelio out of her mind, 她想把罗格里奥抛到脑后
[29:39] which was easier said than done. 可是说起来容易 做起来难
[29:41] Can you turn that off? 你能把它关上吗
[29:44] Thanks. 谢谢
[29:45] Another white wine, please. 请再来杯白葡萄酒
[29:47] Xiomara? 希尔玛拉
[29:48] 马尔科 希尔的前足球运动员情人
[29:54] It’s been… 已经…
[29:55] A few months. Yeah. 几个月了 对
[29:57] I’ve never seen you in here before. 我之前从没在这见过你
[30:00] I-I just moved to the neighborhood. 我刚搬到附近
[30:03] In with Rogelio. 和罗格里奥一起住
[30:08] Well, congratulations. 恭喜
[30:09] That’s a big step. 这可是一大步
[30:11] Yeah. Thanks. 对 谢谢
[30:17] Things are going well, then? 一切进展顺利吗
[30:19] With Rogelio? 和罗格里奥
[30:20] Oh, yeah. 当然
[30:22] So, why are you here? Alone? 那你为什么在这 一个人
[30:26] And Mom behaved? 妈表现很好吗
[30:34] Abuela. 外婆
[30:35] Everything okay? 一切还好吗
[30:41] Who? 谁
[30:50] Abuela? 外婆
[30:52] Here’s the thing. 是这样的
[30:57] Edward’s a priest. 爱德华是牧师
[31:00] I saw him at Holy Trinity. He’s a priest. 我在圣三一教堂见过他 他是个牧师
[31:10] Oh! I’m sorry, Abuela. 真抱歉 外婆
[31:16] Ooh. Rehabilitated Love, 《治愈的爱》
[31:18] Thorn Birds edition. 荆棘鸟版本
[31:20] And it seems forbidden love is in the air. 而似乎最近就流行禁忌之爱
[31:23] Rogelio should have made her leave. 罗格里奥该让她离开的
[31:26] I’m serious. 我是认真的
[31:27] If someone had spoken to you like that in front of me, 如果有人在我面前那么说你
[31:30] made you feel any less than the incredible woman that you are… 让你感觉自惭形秽
[31:33] It should be noted that if Jane were here, 要说明一下 如果简在这
[31:35] she would tell Xo to stop, not to self-sabotage. 她会告诉希尔停下 别自我毁灭
[31:38] Well, I’d never let that happen. 我永远不会让这种事发生的
[31:40] But alas, Jane was not here. 但很遗憾 简不在这
[31:51] I shouldn’t have done that. 我不该那么做的
[31:53] Xo… 希尔
[31:54] I’m sorry. 对不起
[31:56] I should go. 我该走了
[32:05] Not good. 不太好
[32:06] I just think we’re so different, Abuela. 我就是觉得我们很不一样 外婆
[32:09] And today– I mean, it’s, like, a extreme example– 今天 是个极端的例子
[32:11] but I just saw my life unfolding like that. 但我就像看到了我未来的人生
[32:14] You know, he’s never around, I resent it, 他永远不在身边 我很不喜欢这样
[32:16] make compromises. 我只能妥协
[32:21] Ah… that he’ll be there, 他说他会在我身边
[32:23] that everything will work out. 一切都会变好
[32:27] But I don’t think I believe that. 但我不相信
[32:29] Because practically… 因为实际上…
[32:44] Who? 信任谁
[32:46] Rafael. 拉斐尔
[32:47] What are you doing here? 你怎么来了
[32:51] I wanted to see your face. 我想来看看你还好吗
[32:58] – About Rafael? – Yes. -和拉斐尔有关吗 -没错
[33:01] Like you predicted. 就像你之前说的
[33:02] But to her surprise, Xiomara said: 但出乎意料的是 希尔玛拉这样答道
[33:04] Don’t let doubts get in the way. 别让怀疑成为绊脚石
[33:13] You know how I… 你也知道当初我是…
[33:15] self-sabotage and start getting 怎么自我毁灭 开始变得
[33:17] all self-righteous and acting out? 胡乱猜测和歇斯底里的吗
[33:18] Well, this is how you do it. 而你现在是在走我的老路
[33:20] You start to doubt things. 你开始疑神疑鬼
[33:21] Because I see very clearly what’s in front of me. 因为那都是我亲眼所见的啊
[33:24] And if you look at something through that doubting lens, 如果你用这狐疑的眼光去看待所有事情
[33:26] well… it will fall apart. 那这感情无法长久
[33:30] Think about how quickly you ended things with Michael 想想当你开始怀疑迈克尔之后
[33:32] when you started to doubt him. 你俩没多久就分手了
[33:35] That’s true. 没错
[33:38] But that’s not the reason that I broke up with Michael. 但这不是我俩分手的原因
[33:41] I broke up with Michael 我和迈克尔分手
[33:42] because I was falling in love with Rafael. 是因为我爱上拉斐尔了
[33:44] That was before you really knew him. 当时你根本不了解拉斐尔
[33:46] So… 那…
[33:47] think about those qualities– 就去想想那些好的因素–
[33:49] the reason you fell for him. 例如你会爱上他的原因
[33:51] But are they enough? 这就行了吗
[33:59] Well, that would be foolish, because… 这样做就太傻蛋了 因为…
[34:05] You’re right. 你们说得对
[34:08] Thank you. 谢谢你们
[34:13] Thanks. And good news– 谢了 告诉你一个好消息
[34:15] we got our hearing pushed up, so we should have 咱们的听证会提前了 所以下周结束之前
[34:17] our liquor license back by the end of next week. 咱就能把许可证拿回来了
[34:25] Rafael? 拉斐尔
[34:35] Mom. 妈
[34:41] I heard about your father’s passing. 我听说你爸过世了
[34:43] I’m so sorry. 对此我很抱歉
[34:47] Our relationship was, um… 我俩的关系…
[34:50] complicated. 有点复杂
[34:51] He was very proud of you. 他很以你为傲
[34:54] He wrote me this letter. 他给我写了这封信
[34:56] I thought you might want it. 你应该想看看
[34:58] You were 18, 那时你十八岁
[34:59] graduating high school. 刚从高中毕业
[35:02] It’s full of all these… 他在信里…
[35:04] hopes for you, really. 倾注了对你的希望 真的
[35:06] Things he wanted you to accomplish. 他希望你做出的成就
[35:10] Sanibel Island? 萨尼贝尔岛吗
[35:13] Is that where you live? 你就住在那儿吗
[35:14] Yes. 没错
[35:17] That’s less than three hours away. 那儿离这里也就三个小时的路程
[35:18] I know. And I know you must have so many questions. 我知道 你一定有很多问题想问我
[35:21] Yeah, I do. 是有很多
[35:22] Like, why’d you leave? 比如说 你为什么离我而去
[35:26] Why didn’t you… get in touch? 你为什么…音信全无
[35:28] Look, y-your father and I… 是这样的 我和你爸…
[35:31] we were a mistake from the beginning. 从一开始就不应该在一起
[35:35] So different. 我们太不一样了
[35:37] It was a… 当时…
[35:39] it was a whirlwind, falling in love. 爱情来得太快就像龙卷风
[35:42] But after that, I-I wasn’t happy. 可激情过后 我过得并不开心
[35:46] I’m not proud of it, but I cheated on him. 虽然没什么值得骄傲的 但我出轨了
[35:51] And after he found out, 他发现之后
[35:52] he-he wanted me gone. 他想让我就此消失
[35:57] Did you fight for me? 你想过带我走吗
[36:00] He offered me $10 million to go away… 他给了我一千万让我有多远走多远…
[36:05] and I took it. 我答应了
[36:09] What? He what? 什么 他做了什么
[36:11] I promised not to get in touch. 我答应他从此不再与你联系
[36:15] And to survive… 为了生活…
[36:18] I had to… put you out of my head completely. 我不得不彻底忘了你
[36:25] Uh, I remarried. 我再婚了
[36:28] You actually have a half brother. 所以你多了一个同母异父的弟弟
[36:32] You know, it’s funny. 真好笑
[36:36] When I would think about reaching out, 当初我试图联络你的时候
[36:38] I always thought that the worst-case scenario 还总想着最坏的情况
[36:39] was that you just wouldn’t respond. 不过是你不回复我
[36:48] I was wrong. 看来我想错了
[36:59] And speaking of worst-case scenarios… 说到最坏的情况…
[37:02] So… 咱俩…
[37:03] we need to talk. 得谈谈了
[37:05] Yes, we do. 是得谈谈了
[37:08] I brought my mother to the airport. 我把我妈送到了机场
[37:11] She’s on her way home. 她已经在回家的路上了
[37:12] What? 什么
[37:14] No one disrespects the woman I love. 没有人可以贬低我爱的女人
[37:19] You love me? 你爱我
[37:20] I do. 是的
[37:23] But what about all that stuff that she said? 可是她说的那些话呢
[37:25] Who cares if your eggs are too old? 谁在乎你的卵子是不是没活力了
[37:27] We’ll buy fresh ones. Combine my DNA with anyone, 我们买新鲜的嘛 我的DNA不管和谁结合
[37:30] and the child will be extraordinary. 诞生的孩子都会不同凡响
[37:33] I love you, Xiomara. 我爱你 希尔玛拉
[37:36] I do. 真的
[37:37] So really, how could she tell him then about that one small kiss? 你让她如何告诉他那个小小的吻
[37:41] I love you, too. 我也爱你
[37:46] When are the fingerprint results coming in? 指纹鉴定结果什么时候出来
[37:47] I’m supposed to be having dinner 我五分钟后
[37:48] with Aaron downstairs in five minutes! 就要下楼和亚伦吃饭了
[37:50] I should get a call from the lab any minute, 取证室随时会给我打电话
[37:52] and I’ll call you as soon as I hear. 一有消息我就通知你
[37:54] I’m already at the hotel. 我已经到酒店了
[37:55] Got two guys in the lounge. Just try to relax. 大厅那边还有两个人 放轻松
[37:58] Okay. 好的
[38:03] – More business here? – Oh, just waiting on a call. -你还有事吗 -只是在等电话
[38:06] Cool. 好的
[38:07] Don’t forget to tell him about Andie. 别忘了告诉他关于安迪的事
[38:11] Remember when we were talking about your date? 还记得我们讨论过你的约会吗
[38:13] Yeah. Yeah. 记得
[38:15] It was really good, actually. 事实上 还挺不错的
[38:18] It was probably the most fun I’ve had since… 这可能是我最开心的一次了 自从…
[38:20] you know, us. 我们分手了
[38:22] I know you’ve been worried 我知道你有点担心
[38:24] about me moving on and all, and… 我放不下之类的…
[38:26] with Andie, I don’t know, I just feel… like I am. 但和安迪在一起 我觉得好像…放下了
[38:29] Finally. 终于放下了
[38:30] So, really, how could she tell him? 所以 你要她如何开口呢
[38:32] I’m glad you’re happy. 看到你这么开心我很高兴
[38:41] – Oh, no, the restaurant’s on two. – Oh, change of plans. -餐厅在二楼 -我改计划了
[38:43] I made a reservation at a new place. 我订了别的餐厅
[38:51] Detective Cordero. 科尔德罗警探
[38:52] Petra? Where are you? Call me back. 佩特拉 你在哪儿 给我回电
[38:55] You were right– it’s Roman. 你是对的 他是罗曼
[38:57] We’re going a little fast, Aaron, don’t you think? 我们开得有点快 亚伦 你不觉得吗
[38:59] Come on, baby. 得了吧宝贝
[39:04] I guess he didn’t miss her by a hair. 我想他没有错过她的头发
[39:06] I know you know who I am. 我知道你知道我的身份
[39:20] Why didn’t you pick up your phone? 你为什么不接我电话
[39:22] I called, like, ten times. 我打了差不多十次
[39:23] Because his mom just dropped 因为他母亲刚丢给他
[39:24] a $10 million bomb on him. 一个重磅炸弹
[39:27] I just wasn’t in a talking mood. 我没有心情聊天
[39:30] And I’m definitely not in the mood for a lecture. 我也绝对没心情听人说教
[39:32] No one’s lecturing. 没有人要说教
[39:33] I’ve-I’ve just been… 我…我只是…
[39:36] thinking about things. 想了很多事
[39:37] Overthinking. 想太多了
[39:38] Letting my doubts get in the way 让我的怀疑蒙蔽了双眼
[39:40] instead of believing you. 而没有选择相信你
[39:43] I know you’re not your father. 我知道你和你父亲不一样
[39:45] Well, maybe I am. 说不定我像他呢
[39:48] And why is that a bad thing? 为什么这样就不好呢
[39:50] He was there. 他曾陪着我
[39:51] He provided for me. 他拉扯我长大
[39:53] – I know that. – No, you don’t. -我知道 -不 你不知道
[39:56] We’re different people. 我们截然不同
[39:59] Jane, we come from different people. 简 我们来自不同的家庭
[40:03] What are you talking about? 你在说什么
[40:04] I’m talking about who I am. 我在说我的为人
[40:06] Where I come from. 我的家庭
[40:10] I want to be successful. 我想要获得成功
[40:14] I want to leave something for my child 我希望能给我孩子留下什么
[40:15] like my father left something for me, 就像我的父亲一样
[40:17] and right now I can’t seem to do that without disappointing you. 现在 我在迈向成功时必然会让你失望
[40:20] – That’s not true. – It is. -不是这样的 -是的
[40:22] I am, all the time. 我一直都在让你失望
[40:24] We just have to find a balance. 我们只是需要找到平衡
[40:27] Maybe you were right this whole time. 或许你一直都是对的
[40:30] Maybe we are just too different. 或许我们真的没什么共同点
[40:35] Maybe we should stop trying to force this relationship. 或许我们不该再勉强经营这段感情
[40:44] What are you saying? 你想说什么
[40:51] We have a baby coming. 我们要有孩子了
[40:55] We both have to figure out how to be good parents. 我们两个都要搞清楚怎么做个好家长
[41:01] Maybe that’s enough to focus on. 或许我们专注于此就够了
[41:08] So… you want to break up. 所以…你想分手
[41:12] I think we should take a break. 我觉得我们该缓一缓
[41:14] You want to break up. 你想分手
[41:18] If that’s what you want to call it. 如果你非要这么说的话
[41:26] Maybe a leap of faith works with religion, 或许信念对于宗教而言很有用
[41:29] but in real life, with real people, 但现实生活中 人是活生生的
[41:31] who have real sadness, and sin… 他们有真实的伤痛 真实的罪孽
[41:37] Maybe those doubts are there for a reason. 或许那些疑虑并非无缘无故
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号