Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Okay, where to begin? 该从哪儿说起呢
[00:01] After being engaged and then broken up, 经历了订婚 分手
[00:03] Jane and Michael are finally back together. 简和迈克尔终于复合了
[00:06] Not as thrilled? 对此不高兴的人
[00:07] Jane’s baby daddy/ former boyfriend 简的孩子他爸兼前男友
[00:09] Rafael, but that was over. 拉斐尔 但那都是过去时了
[00:11] My feelings changed and that’s why we aren’t together. 我的感情变了 所以我们才会分手
[00:14] And he did say he’d try to get on board with Michael. 他还答应了与迈克尔和解
[00:16] Complicating everything? His ex-wife petra. 火上浇油的是他的前妻佩特拉
[00:19] See, she impregnated herself with Rafael’s sperm. 她用拉斐尔的精子给自己人工授精了
[00:21] And she was expecting twins! 结果怀上了双胞胎
[00:23] Oh, and did I mention 对了 我还说过
[00:24] Rafael recently got back in touch with his mother? 拉斐尔最近和他的亲妈联系上了吧
[00:26] You actually have a half brother. 你多了一个同母异父的弟弟
[00:28] Oh, and turns out she’s a crime lord. 可她居然是个犯罪头目
[00:30] – It’s her! – So, yeah, tough times for the Rafster. -就是她 -拉斐尔确实不好过
[00:33] Also going through tough times– Jane’s father, 不好过的还有简的父亲
[00:35] international telenovela star Rogelio de la Vega. 国际电视明星罗格里奥·维嘉
[00:38] See, after he and Xo broke up, 他和希尔分手以后
[00:40] he and Jane got into a fight. 他和简吵了一架
[00:41] I just think I need some space right now. 我现在需要一点个人空间
[00:44] Even worse, he was kidnapped by his number-one fan/ 更糟的是 他被他的头号粉丝兼监狱笔友
[00:47] prison pen pal/new assistant! 兼新助理绑架了
[00:49] No one can ever get out. 没人出得去了
[00:51] I know, bananas! 太疯狂了
[00:52] So let’s see what happens next. 我们来看看后事如何吧
[00:56] When Jane Gloriana Villanueva was 15 years old, 在简·格洛瑞娜·维兰纽瓦十五岁的时候
[00:59] she fell hard and fast for romance novels. 她一下子爱上了言情小说
[01:02] 牧师将夏洛蒂脸上的头发 抚至脑后 将她拉近 在他们身体相触时发出一声低吟
[01:14] What the…? 怎么回…
[01:21] Man, did Jane yearn to know what that black ink was hiding. 简真的很想知道黑墨水下面写了什么
[01:25] It was as if her whole life 就好像她这一生
[01:27] were leading up to that revelation. 都是为了探寻那些文字
[01:29] Which brings us to last night, 这就让我们回到昨晚
[01:31] just after Jane and Michael’s romance-novel-worthy kiss. 在简和迈克尔言情小说版的一吻之后
[01:35] Jane was ready. 简准备好了
[01:36] The time was right. 时机也刚刚好
[01:37] What were they waiting for? 他们还在等什么
[01:38] And so they finally had sex. 于是他们终于做了爱
[01:42] Lots and lots of sex. 一遍又一遍
[01:46] Just kidding. 开玩笑的
[01:48] Geez, why are you all so obsessed with that anyway? 天哪 你们怎么对这种事这么着迷
[01:51] Here’s what really happened. 这是当时的真实情况
[01:54] We got to take a break. 我们得停一下
[01:55] No, let’s have sex. 不 我们做爱吧
[01:57] – What? – I mean, I’ve been thinking about it, and it was -什么 -我一直在想 我当时是为了
[01:59] one thing to be a virgin when marriage was on the horizon. 将来的婚礼保持处子之身
[02:01] But then we weren’t together. 但我们后来分手了
[02:02] And the finish line moved. 终点线一下子拉远了
[02:04] And it seemed so far away! 看起来那么遥远
[02:06] Closer now. 现在近了
[02:08] The finish line. 终点线
[02:09] Because we’re getting married. 因为我们就要结婚了
[02:13] That’s true. 说的没错
[02:15] Yeah, and I wouldn’t even be waiting that long. 我也不用等很久了
[02:18] Well, on the other hand, what’s the point of waiting 换句话说 反正我们都要结婚了
[02:21] if we’re gonna get married anyway, you know? 现在还等什么呢
[02:23] Well, I mean, I did want to wait. 我想等
[02:25] – Yeah. – And if it’s gonna be soon. -是吗 -也等不了多久
[02:27] Bro! 伙计
[02:28] You just blocked yourself! 你自己把黄片删了
[02:32] Well, in that case, 那样的话
[02:33] get ready to be proposed to, 准备好被求婚吧
[02:34] because it’s gonna happen soon. 因为你很快就会被求婚了
[02:37] Very soon. 非常快
[02:50] And so Jane and Michael were back together. 于是简和迈克尔复合了
[02:52] And in some ways, it felt just like old times. 有些方面他们就像曾经一样
[02:56] They ate cubanos. 他们去吃古巴汉堡
[02:57] Jane and Michael? 简 迈克尔
[02:58] You’re back together?! 你们复合了
[02:59] They sent cute texts to each other. 他们互发俏皮短信
[03:11] They caught up on Scandal. 他们补完了落下的《丑闻》
[03:13] Honestly, I’m glad Olivia’s done with Fitz. 其实我很高兴奥利维亚和菲兹彻底分手了
[03:16] Oh, my god, I knew it. 天哪 我就知道
[03:18] – You kept watching without me. – No, I, no, I didn’t… -你一直背着我看剧 -没有 我没有
[03:20] You did. Some of the guys from the office watch it. 你有 局里有人看 我瞟到的
[03:21] You’re a total gladiator, admit it. 你就是个角斗士 承认吧
[03:23] Admit it. 承认吧
[03:25] But then again, 可是
[03:26] some things were different 有些事不一样了
[03:27] because there was a baby. 因为多了个宝宝
[03:29] And a baby daddy. 还有孩子他爸
[03:32] This seems like a good time 现在好像是个
[03:34] to catch up on what Rafael has been up to these last ten days. 提一下拉斐尔过去十天的生活的好时机
[03:38] He has, in fact, been having sex. 其实他一直在做爱
[03:40] Lots and lots of sex 和一大堆
[03:42] with a lot of different women. 不同的女人做很多很多爱
[03:44] The exact number is not important. 具体数字不重要
[03:47] But all six encounters had one thing in common. 但这六次约炮有一个共同点
[03:49] Let’s talk contraception. 我们先谈谈避孕吧
[03:51] I probably can’t have kids, 虽然我可能没法让你怀孕
[03:52] but we still need two different kinds. 但我们还是得用两种避孕措施
[03:54] I’ve got the condoms. 我有避孕套
[03:55] Then either the pill, an IUD, the patch, 还有避孕药 避孕器 避孕贴
[03:56] the ring, the shot or the sponge. 避孕环 避孕针和避孕海绵
[03:58] Yes, Rafael had decided that instead of no sex and babies, 是的 拉斐尔决定与其不做爱要孩子
[04:02] he would try sex and no babies for a change. 不如试试做爱不要孩子
[04:05] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[04:06] I keep missing that turn onto 3rd. 我总是记不住在哪儿转进三号街
[04:07] You’ll recall Rafael promised to try with Michael. 还记得拉斐尔保证试着和迈克尔和平相处吧
[04:10] Guess I need to give myself some more time. 可能得再给我点时间熟悉一下
[04:12] Yeah, gets confusing. 是啊 是很难记
[04:15] So here he is, trying. 看 他在试
[04:16] Don’t worry, it took me a while to figure out the neighborhood. 别担心 我也花了一阵子才熟悉了这片街区
[04:19] And the traffic on the I-95 is the worst, so it’s… 95号公路堵死了
[04:22] In fact, I think it’s safe to say that all three of them 我觉得他们三个应该都觉得
[04:25] were finding this trying. 这事难度有点大
[04:26] So, I’ll check in with you later 那我之后再打给你
[04:29] and just tell you how he’s doing. 告诉你他怎么样
[04:30] Great, yeah. 好
[04:31] Have a good time with daddy. 和爸爸好好玩
[04:34] All right. 好了
[04:35] See you two later. 再见
[04:43] I just, huh… 我只是…
[04:46] Did he seem okay to you? 你觉得他正常吗
[04:48] Yeah, yeah, he seemed, uh, you know, normal. 还行 他看着和平常一样
[04:51] Like he was trying to be nice. 他好像在刻意和颜悦色
[04:55] Well, let’s talk about it. 那我们谈谈吧
[04:56] No. I’m sorry. 不 对不起
[04:59] No, if you’re, if you’re worried. 别 要是你担心就谈谈吧
[05:01] I’m sure he’s fine. 他肯定没事
[05:02] In times like these, 像这种时候
[05:03] Jane couldn’t help but imagine what could’ve been 简就会忍不住去想
[05:06] if she hadn’t broken up with Michael all those months ago. 如果数月前她没有和迈克尔分手会怎样
[05:10] The Sliding Doors version, as it were. 就像电影《滑动门》里的场景
[05:13] Raf! 拉弗
[05:15] Oh, come on in. 快进来
[05:16] Hey, come to daddy. 到爸爸这儿来
[05:18] – Jane, Raf’s here. – Oh, my boy! -简 拉弗来了 -我的乖儿子
[05:20] – Hi, daddy. – Hi, how are you? -你好 爸爸 -你好吗
[05:22] Okay, now that I have you two here, 好的 既然你俩都在这儿
[05:24] we need to start planning Mateo’s first birthday party. 我们得计划马特奥的第一个生日派对了
[05:26] -Really? I mean, that’s a little early, Jane. – Three months early. -真的 太早了点 简 -还有三个月
[05:28] – Come on! – No way, you two. -拜托 -你们两个 没门儿
[05:29] Don’t gang up on me. 不准一起对付我
[05:31] Okay, it wouldn’t be like that. 好了 不可能那样的
[05:33] Maybe not. 也许吧
[05:35] But if I hadn’t left Michael back then, 但是如果当时我没有离开迈克尔
[05:36] things would be so much easier. 一切都会变得简单得多
[05:39] And tomorrow would be our first wedding anniversary. 并且明天就会是我们第一个结婚纪念日
[05:43] Really? 真的吗
[05:49] What? 什么
[05:49] Dad replied to my text. 爸爸回我短信了
[05:53] So immature. 太幼稚了
[05:53] Did you see his latest tweet? 你看了他最近的推特吗
[06:01] I’m getting pissed. 我要生气了
[06:02] I-I know that I hurt his feelings. 我知道我让他伤心了
[06:04] But you don’t just detach yourself from your family. 但是他不能就这样远离家人
[06:06] There’s no excuse for that! 任何理由都不行
[06:08] How about being held hostage by your old prison pen pal, 如果是被监狱里的前笔友绑架了呢
[06:12] who disguised herself as your assistant? 她假装成助手
[06:14] – Please, let’s talk. – We will. -求你了 我们聊聊吧 -我们会聊的
[06:17] Without the shackles! 解开我的手铐
[06:18] How can I trust you? 我怎么能相信你
[06:20] First you stopped writing to me. 最初你不再给我写信了
[06:21] Then La Miseria stopped airing. 后来《贫穷至极》又不再播放了
[06:26] I was your biggest fan! 我是你的超级粉丝
[06:27] Okay, if there’s any hope of recapturing the magic, 好吧 如果要再现奇迹
[06:31] I can’t be shackled. 就不能把我拷住
[06:32] What are you talking about? 你在说什么啊
[06:34] Cesar the barefoot bandito kept Estela in a love cage 赤脚土匪塞萨尔把埃斯特拉关在爱之笼里
[06:37] until she finally developed feelings for him. 直到她最终爱上了他
[07:00] Look, you can’t keep me here. 你不能把我关在这儿
[07:02] I will be missed. 人们会想我的
[07:03] Tiago starts a two-week break tomorrow. 《蒂亚戈》明天开始休息两周
[07:05] My family will notice I’m gone. 我的家人会发现我失踪了的
[07:06] You asked them for some space. 你跟他们说了你需要独自待着
[07:08] I’ll stay in contact with them for you. 我会代你跟他们保持联系
[07:10] Give me your passcode. 告诉我你的密码
[07:11] No, I will not do it. 不行
[07:17] No, not the face. Dear god, 不 不要划脸 天哪
[07:20] not the face. 不要划脸
[07:22] 007! It’s 007! 零零七 是零零七
[07:36] Which brings us here now 于是就发生了这个
[07:38] to the biggest acting challenge of Rogelio’s career. 罗格里奥演艺生涯最大的挑战
[07:41] Thank you, dear Lola. 谢谢你 亲爱的萝拉
[07:43] It’s so hard to believe I once feared you. 难以置信我曾经竟然害怕你
[07:48] In some ways, it was working. 在某种程度上 他的表演成功了
[07:49] Occasionally, she removed his arm shackles. 偶尔 她会解开他的手铐
[07:52] See? 瞧
[07:54] But not in all ways. 但也没完全起效
[07:56] Another text from Jane? 又是简的短信吗
[07:59] “Dad, it’s been two weeks. “爸爸 已经两周了
[08:01] I know I really hurt you and I’m sorry, “我知道我让你伤心了 我很抱歉
[08:03] but please stop shutting us out. “但求你不要再把我们拒之门外了
[08:05] When do you get back?” “你什么时候回来”
[08:08] Please, Lola, she needs more than that. 求你了 萝拉 她需要的不止那个
[08:12] She’s missing her father. 她在想念她的父亲
[08:15] I’ll think about it. 我会考虑的
[08:17] Time for night-night. 该睡觉了
[08:19] Maybe one night without the pill? 要不今晚不吃药
[08:29] I love you, Rogo. 我爱你 罗格
[08:35] Heard you got a lead on our missing person. 听说你得到了一条失踪者的线索
[08:37] Yep, Derek’s ex-girlfriend is back in town. 嗯 德里克的前女友回城里了
[08:39] I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[08:40] Who is Derek? Well, Derek is… 谁是德里克 好吧 德里克是
[08:44] Actually, what the hell? Let’s Scandal our way through this. 管他的 来看看是怎么一桩丑闻吧
[08:49] What? Michael’s not the only fan. 怎么 又不止迈克尔一个人看这剧
[08:51] Derek Ruvelle, son of Rafael’s mother, 德里克·吕埃勒是拉斐尔母亲
[08:53] Elena Di Nola. 埃琳娜·迪·诺拉的儿子
[08:54] Rafael’s half brother. 拉斐尔同母异父的弟弟
[08:56] Is he a good guy or a bad guy? 他是个好人还是坏人
[08:57] Here’s what we know– rich kid, dropped out of Pepperdine. 信息如下 富家子 从佩珀代因大学退学
[09:00] Classic trustafarian, he travels. 典型信托嬉皮士 喜欢旅行
[09:02] Spends his mother’s money. 用他妈的钱
[09:03] Here’s where it gets exciting– our buddy Derek disappeared 令人兴奋的是 我们的德里克
[09:05] the day after Mutter’s identity was discovered. 在穆特的身份被发现的次日消失了
[09:07] Social media accounts remain silent. 社交媒体不再更新
[09:09] Last known whereabouts place him 已知的他最后的下落是
[09:10] in St. Croix traveling with this woman, 在圣克罗伊和这个女人
[09:12] Avery Van Allen. 艾弗里·范·艾伦在一起
[09:14] So find me Avery Van Allen. 那就给我找到艾弗里·范·艾伦
[09:16] Just landed back in Miami. 她刚回迈阿密
[09:17] She was in Ibiza. 在伊比萨
[09:19] – Want me to pick her up? – No. -要我去接她吗 -不
[09:20] Let’s see if we can catch her off-guard. 先看看我们能不能抓她个措手不及
[09:24] Before she knows we’re looking for her. 得在她知道我们在找她之前
[09:28] No, definitely not. 不 绝对不行
[09:29] I have no interest in finding my brother. 我没兴趣找我弟弟
[09:31] I know that. I’m just asking you to help us 我知道 我只是希望你能帮我们
[09:32] make contact, get information. 联系一下 获取信息
[09:35] Sorry, I’m not getting involved. 抱歉 我不想牵扯进来
[09:42] Well, looks like Rafael’s pretty much killing my investigation. 看来拉斐尔要中断我的调查
[09:45] Oh, wait, I’m sorry. 等等 不好意思
[09:46] This is a Rafael-free zone. 这是无拉斐尔区
[09:48] What is, what is all this? 这些 是怎么回事
[09:50] Well, it’s silly, but 有点蠢 但是
[09:51] today we would’ve been married one year. 今天本该是我们结婚一周年纪念日
[09:54] So I thought we might as well celebrate anyway. 所以我觉得我们还是该庆祝一下
[09:56] Old-school Jane and Michael style. 像以前的简和迈克尔那样
[09:59] Oh, yeah? Old-school? 是吗 像以前那样
[10:00] Mmm, hard-core old-school. 完全回到以前那样
[10:05] Oh, I had the same thought. 我们想到一起去了
[10:08] Happy would’ve-been-our-anniversary. “未完成结婚纪念日”快乐
[10:12] – Open it, open it, open it, open it, open it, open it. – okay! -打开 打开 快打开 -好的
[10:17] No way. 不会吧
[10:18] The new Angelique Harper? 安吉丽·哈珀的新书
[10:22] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[10:23] And a hardcover, how decadent! 还是硬皮版 太奢侈了
[10:26] Well, you know me– living large. 你懂我的 花钱大手大脚
[10:28] And this is good. 这很好啊
[10:29] I can look at her without cringing. 我不用再那么低声下气地直视她了
[10:31] Ah, yes, you’ll recall this happened last year. 对了 你们还记得去年的事吧
[10:33] Even my masseuse has a manuscript. 连按摩师都拿手稿给我看
[10:35] – Oh, no, no, I-I-I’m not… – You don’t want me to read that? -不不 我不是 -你不是拿来让我看的
[10:38] Well, I-I do… 是给您看的
[10:40] Let’s see how the massage goes first, okay, honey? 先让我瞧瞧你的按摩手艺如何 好吗亲爱的
[10:45] I wonder why she never responded to my chapter. 我不明白为什么她读了我的作品没给回音
[10:47] She liked my massage, trust me. 她喜欢我做的按摩 我确定
[10:49] Lots of moaning. 叫声很惨
[10:59] You all right? 没事吧
[11:02] Yeah, fine. 没事
[11:06] Okay, let’s eat. 好了 我们开饭
[11:07] Wait, I thought tonight was old-school Jane and Michael. 等等 不是说今晚是以前的简和迈克尔吗
[11:10] – It is. – So what would old-school Jane do? -没错 -以前的简现在会干什么
[11:13] Beg to push dinner for an hour so that I could start reading. 会乞求推迟一小时吃饭 尝鲜这本新书
[11:16] Fine, one hour. 好 推迟一小时
[11:18] Oh, man, a new Angelique Harper! 这可是安吉丽·哈珀的新书
[11:21] Let’s see what it’s about. 我们看看她写了什么
[11:34] Huh, that’s weird. 好像哪里不对
[11:45] Wait a minute. 等一下
[11:48] What’s going on? 怎么了
[11:49] Angelique Harper stole my idea. 安吉丽·哈珀剽窃了我的创意
[11:53] Just listen! “The harrowing story of a young woman 你听听 “一个女子的悲情故事
[11:56] “who bravely goes undercover “她在独立战争期间
[11:58] “as a man during the revolutionary war “假借一名男子的身份参战
[12:00] “and falls for her mysterious commanding officer”? “却爱上了她神秘的指挥官”
[12:02] She just changed the war and the names! 她只是换了场战争 换了人物名字
[12:04] Turns out, she’s coming into town for her book tour. 事实上 她要来做新书巡回宣传了
[12:06] She is? 她会来
[12:07] Perfect. 太好了
[12:08] I’m gonna confront her, and I am going to tell her 我要和她对质 我要告诉她
[12:10] not only has she invited a major lawsuit, 她不仅惹来一场大官司
[12:13] but she has lost a very loyal fan. 还少了一位忠实粉丝
[12:16] How similar are they? Where’s your computer? 相似度有多少 你的电脑在哪
[12:19] What’s Alba do with your laptop? 阿尔芭用你的电脑干什么
[12:21] Watching this Venezuelan priest who puts his sermons online. 观看那个委内瑞拉神父在网上做的布教
[12:25] Pablo? As in Pablo Alonso Segura, 巴勃罗 巴勃罗·阿隆索·塞古拉吗
[12:28] The man Alba lost her virginity to? 夺走阿尔芭初夜的那个人
[12:29] Let’s translate this. 我们翻译一下吧
[12:31] 我还能再见到你吗 我永远忘不了你双唇的温度 还有你那… 巴勃罗·阿隆索·塞古拉
[12:34] What? 怎么了
[12:35] Nothing. 没事
[12:36] Uh, so how do I prove plagiarism? 我怎样证实她剽窃
[12:42] My girl is “Plucky and stubborn to a fault.” 我的角色”勇敢而倔强”
[12:44] She calls Clementine “Scrappy and bullheaded.” 在她那里变成了”好斗而顽固”
[12:47] Write everything down, every similarity. 把每一条相似之处都写下来
[12:48] Prohibitive similarities, that’s what we’re looking for. 禁止性雷同 那才是我们要找的
[12:51] Which is tricky, because there’s coincidence. 对方可能很狡猾 因为偶然的雷同很常见
[12:53] There’s this case of Dennis the Menace. 典型案例就是《淘气阿丹》
[12:54] Two separate cartoonists… 两位不同的漫画家
[12:56] I need to get through this. 我先搞定这一块
[12:58] You know what, I’m gonna call the DA tomorrow 我明天给地方检察官打电话
[13:00] and ask her legal advice. 让她给一些法律建议
[13:02] Jane. 简
[13:08] It’ll be okay. 会搞定的
[13:10] Yeah. 会的
[13:13] I just loved that idea. 我很喜欢那个创意
[13:15] And I was gonna go back to it. 我原本打算接着创作这个故事
[13:18] And now I can’t. 现在不行了
[13:23] I can’t even… 难以置信
[13:25] – Is she why you’ve been late to so many meetings? – No. No! -你那么多次会议迟到就是因为她 -不不
[13:27] Told you. 跟你说过了
[13:29] Jane and I have been getting our signals crossed. 我和简最近出了点问题
[13:31] You’re hungover. Again. 你昨晚又喝多了
[13:33] Oh, Petra, honestly, back off. 佩特拉 求你了 别教训我了
[13:37] Not in the mood. I’m tired. 我状态不好 太累了
[13:38] You’re tired? I’m full-term with twins. 你累 我怀的双胞胎都快出生了
[13:41] Do you have any idea how rare that is? 你知道我这种情况有多罕见吗
[13:43] I’m a medical freakin’ marvel. 我这是医学奇迹
[13:45] I’m just blowing off some steam, I guess, 我快要成为三个孩子的父亲了
[13:47] before I become a father of three. 或许我是在排解压力
[13:52] No, you’re not. 不 不是的
[13:54] – No, you’re going to that dark place of yours. – What? -你只是在朝你的阴暗面堕落 -什么
[13:57] Yeah, that place, that place you go to. 没错 你在走向你的阴暗面
[13:59] In his defense, he had just discovered 他想辩解的时候突然想到
[14:01] his stepmother and his mother were rival crime lords. 他继母和母亲都是黑帮老大
[14:05] Oh, and Jane dumped him. 而且 简甩了他
[14:06] I just have a lot going on. 我最近面对的事情太多了
[14:08] Yes, I know. 是的 我知道
[14:10] But all that other stuff, it’s out of your control. 但其中很多事是你无法掌控的
[14:13] And you’re about to become a father of three. 而你要成为三个孩子的父亲了
[14:16] So enough with the self-indulgence and grow up. 所以别再自我放纵了 做个大人
[14:21] Yeah. 好
[14:23] – No, you’re right. – Really? -你说得对 -真的吗
[14:26] Huh, that was easy. 这么简单
[14:28] So it’s gonna be hard 这会很困难
[14:29] But not impossible. 但不是不可能
[14:30] The DA says the first step is establishing 地方检察官说第一步是要
[14:32] that your material predates Angelique’s. 证实你的创作早于安吉丽
[14:34] Did you E-mail the chapter to anyone around then, 你当时有把稿件发给过谁吗
[14:36] so we can, you know, establish your timeline? 我们可以建立你的时间表
[14:39] Yeah, um, Rafael. 有 给过拉斐尔
[14:44] Okay, so let’s search your sent e-mails. 好 我们在你的发件箱里找找
[14:51] 爱你 想你 昨晚真棒 从未有过的感觉 你真美 我爱你 晚饭一起吧 在哪见 你那件衣服 真希望你在 太爱你了 我想你 还不满足 假期计划
[14:58] We don’t have to do this right now. 我们不用现在就找吧
[14:59] No, it’s-it’s important. 不 这很关键
[15:03] Okay, so let’s search your sent e-mails. 好 我们在你的发件箱里找找
[15:06] You must have sent it to me, right? 你一定发给过我 对吧
[15:07] Of course I did, because you read every single draft 当然 因为我写的所有东西的
[15:09] of every single thing I do. 每一段草稿你都读过
[15:14] 爱你 想你 昨晚真棒 从未有过的感觉 你真美 我爱你 晚饭一起吧 在哪见 你那件衣服 真希望你在 太爱你了 新的故事创意 爱你 还不满足 假期计划
[15:16] Yep, there’s my story. 找到我的故事了
[15:17] Team Cordero-Villanueva for the win! 科尔德罗-维兰纽瓦队获胜
[15:22] Look, at least you found the E-mail. 至少你找到邮件了
[15:23] Okay, shh, shh. 好吧 别说话
[15:26] Hi, dear Alison. 你好 艾莉森
[15:27] Yes, it’s Olivia, Angelique Harper’s assistant. 我是奥利维亚 安吉丽·哈珀的助手
[15:29] We met in the city during the holidays. 我们假期时候在市里见过
[15:30] Anyway, um, I’m doing some bookkeeping, 我在记账
[15:32] and I wanted to know if you know what fiscal quarter, 你知不知道安吉丽《儿子的革命》的第一稿
[15:35] 在哪个会计季度
[15:39] Me? 我吗
[15:40] Olivia… Pope…erson. 奥利维亚…庞普…尔森
[15:43] What? 什么
[15:43] Oh, you know what, I can’t hear you! 不好意思 听不清
[15:45] Yeah, I-I think I’m just, like, under a tunnel, 我这里好像正好是隧道
[15:47] so I’ll just call you back! 我会再打给你的
[15:48] Okay, you were right. 你是对的
[15:50] That was a horrible idea. 这主意不怎么样
[15:53] – Mom. – You got to see this. -妈妈 -你得看看这个
[15:55] What? 什么
[15:57] I was checking my e-mails, I swear. 我在查看我的邮件 我发誓
[15:58] I didn’t mean to see it, but there’s this chat 我不是故意的 但是这里有个聊天记录
[16:00] – between mom and some guy. – Oh, mom, don’t look at those. -是外婆和某人的 -妈妈 别看这个
[16:04] – Come on, she was using my computer. – Too late. Too late. -拜托 她用的是我的电脑 -太晚啦
[16:06] “My glorious Alba, how I long to see you, to touch you, “我美丽的阿尔芭 多久没见到你
[16:08] – to kiss you…” – Okay, enough, mom. -“抚摸你 亲吻你了” -好了 够了 妈妈
[16:10] “…like I did in 1972 when we made love”? “就像我们1972年那次做爱一样”
[16:15] Oh, my god. 我的天
[16:17] She had sex. 她和人上过床
[16:20] With a guy who wasn’t dad? 而且那个人不是我爸爸
[16:24] Wait, why aren’t you freaking out? 你怎么一点都不惊讶
[16:27] Did you know? 你之前就知道吗
[16:28] Yeah, but she just told me it happened. 是的 但她只是说这事发生过
[16:30] She’s really embarrassed, so don’t say anything. 她真的很尴尬 所以什么也别说
[16:33] Mom, I’m serious. 妈妈 我认真的
[16:34] What a hypocrite. 简直是个伪君子
[16:36] Let it go. 就让这事过去吧
[16:38] Says the girl who just impersonated angelique Harper’s assistant. 刚冒充了安吉丽助手的人竟敢教训我
[16:41] – What? – Why don’t you let that go? -什么 -你怎么不让那事过去呢
[16:42] That’s different. 这不一样
[16:46] Oh, uh, nothing. 没什么
[16:47] We were actually just, um… 我们只是
[16:49] discussing one of Angelique’s passages from her book. 在讨论安吉丽书里的一些片段
[16:52] And the fact that you had sex 以及你结婚前
[16:53] – before you were married! – Seriously?! -就和别人上过床这事 -不是吧你
[16:57] No. No, she read the messages from Pablo. 没有 没有 她看到了巴勃罗的消息
[17:00] You lied to me this whole time? 这么长时间以来你一直在对我说谎吗
[17:13] Oh, my god, are you serious? 我的天 你认真的吗
[17:15] You’re such a hypocrite. 你真的是个彻底的伪君子
[17:27] I did not sleep around, ma! 我没有滥交 妈妈
[17:29] Do not make me feel like a slut! 别让我觉得我像个荡妇
[17:32] You are! 你就是
[17:34] Like you always have! 你一直如此
[17:35] And I am not! 而我不是你说的那样
[17:36] I am just a normal woman who enjoys having sex. 我只是个享受性爱的正常女人
[17:40] And you have made me feel like crap about it my entire life! 而你让我在整个人生中对此感到羞耻
[17:45] And that’s why I’m so pissed. 这才是我生气的原因
[17:58] She’s right, abuela. 她是对的 外婆
[18:02] I’m gonna go make sure that she’s okay. 我要去看看她怎么样了
[18:23] You okay? 你还好吗
[18:25] Yeah, I just… 还好 我只是
[18:27] I don’t know. 我不知道
[18:29] It just came out. 情绪爆发了吧
[18:32] You don’t have to explain. 你不用解释
[18:38] Your dad’s tweeting again. 你爸爸又发推了
[18:40] Really? 是吗
[18:43] 享受生活 你们快看宝拉 我度假她接电话
[18:49] Talk about a staycation. 来说说这边的居家假期
[18:50] Okay, last photo, 好了 最后一张
[18:53] and you’ll tweet that you’re so sad 之后你要发推说你很难过
[18:55] that the trip is nearly over. 旅程即将结束了
[18:58] Perfection. 太完美了
[19:01] Well, that’s easy. 这很容易
[19:03] I am sad. 我的确很难过
[19:05] Because this time has been so special. 因为这段时间太特殊了
[19:06] That’s one way to put it. 这是一种表达方式
[19:08] And now we must return to reality, 现在我们必须得回到现实了
[19:10] as the couple we are. 以情侣的形式
[19:12] If you return. 如果你回去的话
[19:13] We’re at the part of the story that I love so much. 我们就会像我最喜欢的那一段故事那样
[19:34] And that’s how I feel. 这就是我的感觉
[19:36] I love you. 我爱你
[19:38] – But, see, I don’t believe you. – What? -听着 我可不相信你 -什么
[19:40] It doesn’t feel the same, like you love me like that. 感觉不同 你没有那么爱我
[19:43] – But I do. – Don’t lie to me! -但我爱你啊 -别对我撒谎
[19:45] Okay, fine, you’re right. 好吧 你是对的
[19:47] We’re not at the part of the story where I’m in love yet. 我们还没到已经相爱的那个阶段
[19:50] We’re in the part of the story 我们还在埃斯特拉
[19:51] where Estela realizes there’s something holding her back. 意识到有东西牵绊着她的阶段
[19:57] You have alienated me from Jane. 你让我和简疏远了
[20:00] She still thinks I’m angry with her. 她还认为我在生她的气
[20:02] And you won’t let me put her mind at ease. 而你不让我安抚她
[20:04] Bravo, Rogelio! 太棒了 罗格里奥
[20:06] Daniel Day-lewis would be proud! 丹尼尔·戴-刘易斯会为此骄傲的
[20:08] Look, I understand family. 我理解家庭
[20:13] I miss my mother every day. 我每天都想念我妈妈
[20:16] Sometimes I wish I hadn’t killed her. 有时真希望我当时没有杀了她
[20:21] As a gesture, to improve our relationship, let’s reply. 作为改善关系的一步 回复她吧
[20:24] – Good. – I’ll type! -好啊 -我来打字
[20:26] What do you want to say? 你想说什么
[20:30] “Dear Jane. “亲爱的简
[20:32] I’m sorry I haven’t reached out. “很抱歉我没有及时回复
[20:34] It’s just that I’m having a wonderful vacation…” “因为我在过着一个美妙的假期”
[20:39] …and service has been spotty. “信号不太稳定
[20:42] But you don’t have to apologize. “但是你不必道歉
[20:45] It’s fine. “没事的
[20:47] I love you. “我爱你
[20:50] And tell your mom, ‘besos.'” “告诉你妈妈 ‘吻你'”
[20:53] Hmm. Something tells me a besos 我猜在这种情况下
[20:54] is not just a besos, in this case. 亲亲不止是亲亲这么简单
[20:56] And then I usually add four happy-face-heart-eye emojis. 然后我通常会加上四个笑脸痴迷眼的表情
[21:03] “Besos”? 亲亲
[21:04] What the hell is that supposed to mean? 到底是什么意思
[21:06] What do you mean? 你还不明白吗
[21:07] It’s a sweet message finally. 他终于发了条甜蜜的短信了
[21:08] It’s not sweet at all. 一点也不甜蜜
[21:10] Why? 为什么
[21:11] Yes, why? What is it, Xo? 是啊 为什么呢 怎么了 希尔
[21:13] He used to end his texts to me with “Besos” 他经常在短信结尾加上亲亲
[21:15] until I made him stop. 直到我叫他别再这样
[21:17] You respond to your creepy twitter stalkers 连那些恐怖的推特跟踪狂你都回复
[21:20] and tell them, “Besos”? 还跟他们说亲亲
[21:22] Each and every fan is a gift, Xiomara. 每一位粉丝都是天赐的礼物 希尔玛拉
[21:25] Yeah, but you say the same thing to me. 没错 但你也这么对我说过
[21:28] I don’t want to be lumped in 我不想和那些
[21:29] with thousands of other stalker fans. 成千上万的跟踪狂粉归为一类
[21:31] Millions. 数百万
[21:32] And you’re right, I will never text “Besos” to you again. 你说得对 我再也不会给你发亲亲了
[21:36] You’re too special to me. 你对我来说太特别了
[21:41] And now he texts it to me? 可是他现在给我发亲亲
[21:43] What am I supposed to think? 这让我该怎么想
[21:44] “Besos” equals “Creepy stalker.” 亲亲等于恐怖的跟踪狂
[21:46] He’s obviously being passive-aggressive. 显然 他在搞消极对抗
[21:50] I’m not special anymore. 我再也不特别了
[21:51] No, that’s not it! 不 不是这样的
[21:53] Anyway, I should just stop obsessing about this. 反正 我也不该别再沉迷于这段感情
[21:56] I should just let it go, right? 我应该放手了 是吧
[21:57] No! Don’t let it go! 不 别放手
[21:59] Probably. 也许吧
[22:00] But I am gonna write him back, okay? 但是我要回复他 好吗
[22:02] You should. Absolutely. 你绝对应该回他
[22:07] “I really do feel terrible that I didn’t come to the Tiago premiere. 真的很抱歉 我没出席《蒂亚戈》首映式
[22:10] I should have been there, 我本该去参加的
[22:11] but you have to know how important you are to me, 但是你必须要知道 你对我来说有多么重要
[22:13] and I miss you and love you, 我想你 爱你
[22:15] and as soon as you come back from vacation, 等你假期结束回来
[22:18] I want to see you.” 我要马上见你
[22:21] You’re lucky to have her. 你很幸运能拥有她
[22:22] I really am. 我真的很幸运
[22:24] And I look forward to you two 我很期待你们俩
[22:26] getting to know each other better. 能更进一步地互相了解
[22:29] All right, let’s give you your sleeping pill. 好了 该吃安眠药了
[22:33] I’m telling you, he was out of it. 我跟你说 他当时失魂落魄的
[22:35] Like, a sloppy drunk mess. 似乎喝得烂醉
[22:36] At first I wasn’t sure it was Rafael, but it was him. 起初我不确定是拉斐尔 但的确是他
[22:42] You positive about that? 你确定吗
[22:44] Talk or you’re fired. 快说 不然就炒了你
[22:46] It takes four texts and three phone calls for you to pick up? 要发四条短信 打三通电话 你才肯接吗
[22:49] I was almost asleep. 我都快睡着了
[22:50] You almost woke up Mateo. 你差点吵醒马特奥
[22:52] Well, this is important. 这件事很重要
[22:53] Something’s up with Rafael. 拉斐尔不太对劲
[22:56] Petra, that’s not my responsibility. 佩特拉 这不是我的义务
[22:57] Are you kidding me? 你在逗我吗
[22:58] This is Mateo’s father. 他是马特奥的父亲
[22:59] – I know. – And I’m worried. -我知道 -我很担心
[23:01] He’s been neglecting work lately, 他最近一直疏于工作
[23:03] and he’s been drinking a lot. 不停地酗酒
[23:05] Our server saw him wasted at the Fontainebleau today. 我们的服务员看到他今天在枫丹白露酒店喝醉酒
[23:07] He told me he was with Mateo. Was he? 他跟我说他当时和马特奥在一起 是吗
[23:09] – No. – I tried to talk to him, but I guess I didn’t get through. -不 -我想跟他联系 但是没通
[23:12] And… he listens to you. 而且他听你的话
[23:16] Please? 拜托你
[23:17] Jane. 简
[23:19] You okay? 你没事吧
[23:24] I’ll call you back, okay? 我一会回你电话
[23:25] But I… I’ll call you back. 我会回你电话的
[23:29] What’s wrong? 怎么了
[23:33] That was Petra. 佩特拉打来
[23:34] She’s worried about Rafael. 她担心拉斐尔
[23:36] He’s been off lately 他最近状态不太好
[23:37] and was totally wasted today at the Fontainebleau. 而且今天在枫丹白露酒店喝得酩酊大醉
[23:41] Look, I’m sorry to bring him up, 很抱歉提起他
[23:42] It’s… it’s just, I’m… I’m worried, too. 只是…我也很担心他
[23:45] – It… it’s not what you think it is. – What? -不是你想的那样 -什么
[23:51] Rafael was there today because he’s working with the police. 拉斐尔今天在那里 是因为他在协助警方
[23:54] Let me fill you in. 让我给你们解释一下
[23:55] Remember this? 还记得这里吗
[23:57] I just have a lot going on. 只是最近发生了很多事
[23:58] Yes, I know. 我知道
[24:01] But all that other stuff, it’s out of your control. 但其他的事你无法控制
[24:03] Rafael realized it wasn’t in fact all out of his control. 拉斐尔意识到并不是所有的事 他都无法控制
[24:06] There was one thing he could do. 有一件事他能做
[24:08] I want to help you find my mother. 我想帮你找到我母亲
[24:12] You guys are working together. 你们一直在合作
[24:14] Yes, but, look, that’s obviously privileged. 是的 但他显然有特殊任务
[24:18] I didn’t want you to go chasing after him. 我不想你去找他
[24:22] I wasn’t gonna go chasing after him. 我并没有打算去找他
[24:25] Didn’t mean it like that. 我说的不是这意思
[24:28] I know. 我知道
[24:30] Or maybe I did. 或许我是
[24:32] I’m sorry. I’m… I’m just trying to be honest. 抱歉 我只是想说实话
[24:36] Seeing those e-mails between you two, 看到你们俩互发的邮件
[24:39] it really bothered me. 真的很困扰我
[24:43] I know. 我知道
[24:44] You were in love with him. 你们曾经爱过
[24:47] And I knew that. 这我也知道
[24:48] But seeing them… 但是看到那些邮件
[24:52] I don’t know. 我不知道
[24:55] It brought me back to that night. 让我回想起了那晚
[24:57] I can’t be with you. 我不能和你在一起
[24:59] I’m so sorry, Michael. 对不起 迈克尔
[25:04] I keep telling myself it won’t happen again, 我一直告诉自己 这种事不会再发生
[25:07] but… you know. 但是你知道
[25:10] Trust me, I wish I could go back and make a different choice. 相信我 但愿我能回到过去 重新选过
[25:32] And you don’t have, like, a boat sale coming up? 你们没有那种小船租赁的促销活动吗
[25:37] No. Got it. 不 懂了
[25:38] Okay, let’s pull the trigger. 好的 就这么定了
[25:41] Thank you. 谢谢
[25:43] $400 for a boat rental? 租一艘船要四百块
[25:45] It’s worth it. 值得的
[25:46] Michael keeps going back to that moment, 迈克尔一直不断地回想起那一刻
[25:48] so I want to redo it. 所以我想重新来一次
[25:50] Make a new memory for us. 给我们制造一些新的回忆
[25:51] The way it should have happened. 按照原本应该发生的方式来
[25:55] Petra? 佩特拉
[25:56] Look, I need your help. Don’t worry, 我需要你的帮忙 别担心
[25:58] It’s not about Rafael. Well, it is, but only peripherally. 跟拉斐尔无关 其实有 只是沾点边
[26:00] – He just canceled on me. – Hi, Petra. -他取消了我们的约会 -你好 佩特拉
[26:04] Hello Xiomara. 你好啊 希尔玛拉
[26:06] Cute shorts. 短裤很可爱
[26:07] Thank you. Your hair is nice. 谢谢 你的发型很好看
[26:09] Thank you. 谢谢
[26:11] Anyway, Rafael… was supposed to take me to my birthing class 总之 拉斐尔本要陪我去上孕期指导课
[26:14] a class he insisted on signing me up for. 原本还是他强制替我报名的
[26:17] I don’t want to go alone and sit there 但我不想坐在那里
[26:18] with all those smug judgy moms staring at me. 面对那些爱挑刺儿的孕妇的目光
[26:23] Okay, so… are you here to ask me if I’ll go with you? 所以 你是来问我要不要陪你去的吗
[26:27] Would you? I don’t want to go alone. 你愿意吗 我不想一个人去
[26:31] Can you watch Mateo? 你能帮忙照看下马特奥吗
[26:34] Okay, let’s do it. 那好 我们走吧
[26:36] You sure you don’t want me to drive? 你确定不用我来开车吗
[26:37] Nope. Have to keep control of the car. 不用 我得控制好自己的驾驶
[26:39] ‘use we’re not going to birthing class, 因为我们不去上孕期指导课了
[26:41] we’re going to confront Rafael. 我们要去和拉斐尔对峙
[26:43] What? 你说什么
[26:44] Sorry, I had to get you into the car. 抱歉 我不得不把你骗上车
[26:46] I tracked him down using find my phone. He’s at the W. 我用”寻找我的手机”定位了他的地点 在W餐厅
[26:48] Yeah, probably meeting, like, a work contact for happy hour. 有可能正在和生意伙伴共度美好时光
[26:50] Or a person of interest 也有可能为了配合警察
[26:51] for the police for happy hour. 正和嫌疑犯共度美好时光
[26:52] Oh, my god! Stop being so naive, Jane! 天哪 简 你能不能别这么天真了
[26:54] This is serious! Look, he listens to you, 我是认真的 他只听你的话
[26:57] so we’re going to confront him together. 所以我们要一同和他对峙
[26:59] Do something, Jane! 简 做点什么啊
[27:00] Or Petra’s gonna blow this investigation wide open! 不然佩特拉就会把警方的调查公之于众
[27:03] Freeze! Don’t move. 不许动
[27:05] Wow, that generic drugstore tan-in-a-box 伙计 看来一般的喷雾晒肤
[27:07] isn’t doing you any favors, buddy. 对你并没有什么卵用
[27:11] Bless you, Lola– 上帝保佑你 萝拉
[27:12] I feel so much better now. 我现在感觉好多了
[27:14] You’re so thoughtful. 你考虑得真周到
[27:24] Tell me, when we emerge as a couple, 你说 当我们以情侣身份出现时
[27:27] do you prefer… 你更喜欢
[27:28] Rola… 我叫你萝拉
[27:29] or Logelio? 还是萝格里奥
[27:38] Let’s think about it tonight. 等我们今晚共进特别的晚餐之后
[27:39] After a special dinner. 再讨论这件事吧
[27:41] Sure. 当然可以
[27:43] And it’s special… Why, exactly? 但是为什么是特殊的晚餐
[27:47] Because there’s a full moon. 因为今晚是满月日
[27:49] Don’t you remember? 你不记得了吗
[27:50] Cesar and Estela 塞萨尔和埃斯特拉
[27:51] ate dinner and then they finally made love… 在共进晚餐之后
[27:55] in the light of the full moon. 在月光下做爱了
[27:58] What?! 你说什么
[27:59] Rafael’s working with the police? 拉斐尔和警察合作
[28:01] Well, you could’ve told me this an hour ago. 你本可以一个小时前就告诉我真相的
[28:03] Have you got any idea how hard it is 你难道不知道对于一个孕妇来说
[28:04] – to drive this pregnant? – Seriously? -开车有多难吗 -你说什么
[28:06] You practically kidnapped me! 你刚才还直接绑架了我呢
[28:08] Whatever. Let’s go. 不管了 我们走吧
[28:09] Join me in welcoming 和我一起欢迎
[28:10] best-selling romance novelist 畅销浪漫小说家
[28:12] – Angelique Harper. – Ugh! -安吉丽·哈珀的到来吧 -天哪
[28:14] What? I thought you loved her. 怎么了 我以为你很喜欢她
[28:17] Didn’t… Rafael, 拉斐尔不是
[28:18] like, propose or something during a reading? 在她的读书会上和你求婚了吗
[28:20] Yeah. But after, 没错 但是那之后
[28:23] well… 怎么说呢
[28:26] I went to her room with my chapter, 我拿着我写的一章小说去了她房间
[28:27] she mistook me for a masseuse, 她把我错当成了按摩师
[28:29] I gave her a 90-minute massage, and then I gave her my chapter, 我给她做了九十分钟的按摩后 给了她我的小说
[28:31] and then she stole my idea. 然后她就窃取了我的想法
[28:35] You gave her a massage? 你还给她做按摩了
[28:36] Did you not hear me? She stole my idea. 你没听见我说话吗 她窃取了我的想法
[28:39] She did. 真的
[28:40] It’s always so interesting to hear what inspires an artist. 知道一个艺术家的灵感来源总是很有趣的
[28:43] How did revolution of the son come about? 你的灵感来源于哪呢
[28:45] You know, it’s funny. I was getting a massage, 说来有意思 当时我正在做按摩
[28:48] and I was… so relaxed, 整个人都很放松
[28:51] the idea just sprang from my head fully formed. 于是灵感就从脑中喷薄而出
[28:54] Not unlike Athena, 这和宙斯从脑袋里生出女儿雅典娜
[28:55] – from the head of Zeus. – Oh, my god, -没有什么不同 -我的天哪
[28:56] she stole your idea! 她真的偷了你的文章
[28:57] I told you! 我告诉过你了
[29:00] I’m just trying to let it go. 我只是正在试着放下这件事
[29:01] Let it go? What is wrong with you? 放下 你在开什么玩笑
[29:03] No, we can’t let her get away with this. 不 我们不会就这样放手的
[29:06] Where’s that book signing? We’re gonna get her to admit it. 新书签售会在哪里 我们要逼她承认
[29:08] You want to help me? 你居然想帮助我
[29:10] Okay, don’t make it into a thing, all right? 别小题大做了
[29:12] I’m overdue with twins and looking to yell at someone. 我怀着一对双胞胎 正需要找人撒气
[29:19] – This could take hours. – All right. -可能要等好久 -好吧
[29:21] Excuse me, pardon me. Hi. I’m sorry, I’m pregnant. 不好意思借过一下 抱歉我怀孕了
[29:23] Do you mind if I just kind of squeeze through? 你介意让一让吗
[29:25] I really appreciate it. Excuse me, pardon me. Could I… 非常感谢 抱歉 我能不能
[29:27] No. Oh. 不是吧
[29:31] Yeah, never mind. We’ll wait. 算了 没事 我们继续等好了
[29:32] You need some prep time, anyway. 总之 你需要准备一下
[29:34] So, what are you gonna say to Angelique? 你打算对安吉丽说什么
[29:35] Trust me, I’ve been rehearsing this. 相信我 我有私下练习过
[29:36] I’m gonna say, “Do you remember me? 我会说 你还记得我吗
[29:38] You stole my idea. I left a chapter with you.” 我给你看了我的小说 你却偷了我的文章
[29:40] And I threw it away– I don’t accept unsolicited materials. 然后我就把小说扔了 我不接受不请自来的稿件
[29:43] What are you doing? 你在做什么
[29:44] Toughening you up. 让你强硬些
[29:45] I’m sure any similarity was coincidental. 我确信任何相似之处都是巧合
[29:47] Coincidental? It’s the same idea. 什么巧合 是完全一模一样好吗
[29:48] Security, take her away. 保安 把这个人带走
[29:50] Okay, stop. Enough. You made your point. 够了 你说得很明确了
[29:51] What do you suggest I say? 那你建议我说什么
[29:54] I have a confession. 我想向你坦白
[29:59] A confession? 坦白
[30:01] So early in the day? 这么早就要坦白
[30:04] Well, it must be the tequila. 一定是因为龙舌兰酒的原因
[30:10] It wasn’t totally random… 我们的见面
[30:13] our meeting. 并不是随意安排的
[30:15] I’m trying to find my brother. 我正试着找到我的哥哥
[30:18] His name’s Derek. 他的名字是德里克
[30:19] What? Hold on. Wait, wait. 你说什么 等等
[30:22] Look, I just need to talk to him, okay? 听着 我只需要和他谈谈
[30:23] He’s my brother. 他是我哥哥
[30:24] Stay away from me. All of you. 你们这群人离我远点
[30:28] Hi, Angelique. I’m here because the plot of your book 安吉丽 我来这里是因为你新书的情节
[30:31] was stolen from a chapter that I gave you, 剽窃了我给你的章节
[30:33] and I’ve had a committee of independent authors 我身后的独立作者委员会审核了我俩的书
[30:35] review the works side by side, and my legal team seems to think 我的律师团队也认为
[30:38] I have a pretty strong case. 我有充足的证据证明你抄袭
[30:40] So I’m here to tell you 所以我来这里是告诉你
[30:41] that a formal complaint is forthcoming. 我会正式起诉你
[30:44] All right. Better. 很好 比刚才好多了
[30:45] – Yeah, right? – Yeah. -是吗 -是的
[30:46] But you need to drop your voice another octave. 你得把音调再降八度
[30:48] And never lose eye contact. 而且要一直保持眼神接触
[30:49] Calm. 从容不迫
[30:50] Quiet. 悄无声息
[30:52] It’s always much scarier. 通常这样更吓人一点
[30:54] It really is. 还真的是
[30:55] – Got it. On it. – Good. -懂了 马上照办 -很好
[30:57] You’re welcome. 不用谢
[30:59] Oh, my god. Oh! 天呐
[31:02] Sorry. I feel like I’m peeing my pants. 抱歉 我好像尿裤子了
[31:05] – The babies must be right on my bladder. – Really? -两个宝宝肯定压到我的膀胱了 -真的吗
[31:07] Are you sure that your water just didn’t break? 你确定那不是你的羊水吗
[31:09] What? I don’t know. You’re the one who had a baby. 什么 我也不清楚 你才是生过孩子的人啊
[31:11] My water didn’t break. It’s-it’s rare, actually. 我的羊水没有破 那还蛮罕见的
[31:13] That’s true. My sister’s did. 是真的 我妹妹也是这样
[31:15] It’s not a big splash like they show on tv. 并不像电视上演的那样一大摊水
[31:17] Does it feel like you’re peeing? 感觉像是在尿尿吗
[31:18] Yep. Just feels like you’re peeing. 是啊 就像尿尿一样
[31:19] Oh, my god, I feel like I’m peeing! 天啊 我感觉在尿尿
[31:20] Okay, all right, stay calm. We’re gonna go to the hospital. 好 没事的 保持冷静 我们这就去医院
[31:22] You’re up, miss. Oh… 到你了 小姐
[31:24] Go. I’m calling an uber. 快去 我来叫车
[31:26] I’d be lying if I said Jane didn’t briefly consider it. 如果我说简没进行短暂的挣扎那我就是在骗人
[31:30] No, no, come on, come on. 不了 快跟我来
[31:31] Step aside, people, she’s having a baby! 大家请让一下 她要生了
[31:33] Two babies! 一次生两个
[31:34] Oh, boy! 天呐
[31:35] Looks like we’re doing this again! 看来我们要再次见证孩子出生了
[31:39] Where is he? 他在哪里
[31:40] Michael’s getting him, Rafael’s gonna be here. 迈克尔去接他了 拉斐尔很快就到了
[31:42] No, not Rafael, the doctor with the drugs, I need the drugs. 我没说拉斐尔 是药剂师 我需要麻醉
[31:45] Oh, good. Uh, she is ready for her epidural. 刚好 她准备好接受连续硬膜外麻醉了
[31:47] – So, here’s the thing. You can’t have one, Petra. – What? -是这样的 你不能接受麻醉 佩特拉 -什么
[31:50] Your blood tests indicate that your platelet levels 验血结果显示血小板指数过低
[31:52] are too low, I’s too risky, 麻醉风险太大
[31:54] You could bleed too much. 你有可能失血过多
[31:56] Any wiggle room there? 就不能变通一下吗
[31:58] Excuse me? 什么意思
[31:59] Look, if there’s a 50% chance I won’t die, 只要有百分之五十的存活率
[32:01] I’d like to go for it. 我就接受麻醉
[32:02] – She’s kidding. – No, I’m not kidding. -她是在开玩笑 -我没开玩笑
[32:03] Petra, you can do this. She can do this. 佩特拉 你可以的 她可以不接受麻醉的
[32:06] Hurry! 快动一动啊
[32:08] Multi-car accident up ahead, 前面出了连环车祸
[32:09] Fire, the works. 起火了 正在灭火
[32:11] The highway’s down to one lane. 整条高速公路只剩一个车道可行
[32:24] Oh, no, it’s coming back. 不 要缩回去了
[32:28] Okay, breathe. Breathe… 没事 深呼吸 深呼吸…
[32:30] Oh, shut up, that’s not working! 闭嘴 那没用
[32:32] Is it me or is labor making Petra meaner? 是因为我还是因为分娩让佩特拉更刻薄了
[32:34] Don’t clench, you gotta let go. 别缩紧啊 放轻松
[32:35] Distract me! 快分散我的注意力
[32:37] – Um, okay… – Quick! -好吧… -快点
[32:39] Michael and I are having issues. 迈克尔和我之间出问题了
[32:41] Did you ever see that movie Sliding Doors? 你有看过《双面情人》这部电影吗
[32:42] Hated it. 难看死了
[32:43] Anyway, I just keep thinking about how I screwed things up 不管怎么说 我一直觉得自己把事情搞砸了
[32:46] and how I wish I could just take it back. 希望能回到过去
[32:47] – That’s so stupid. – What? -这想法真是蠢毙了 -什么
[32:50] Well, clearly things weren’t that great, 很明显你们之前过得也没多好
[32:51] or you wouldn’t have broken up. 不然你们也不会分手
[32:55] Let the past go… 别再揪着过去不放了…
[32:57] Says the woman who artificially inseminated herself 这居然是从一个偷前男友精子给自己受精的女人
[32:59] with her ex’s sperm. 嘴里说出来的
[33:01] Trust me, I’m regretting that now. 信我 我正后悔着呢
[33:09] Also full of regrets? 同样后悔的还有
[34:07] Thanks, ma. 谢谢你 妈妈
[34:09] Here’s how you can make it up to me. 你可以这样补偿我
[34:14] You can tell me about Pablo. 跟我说说有关巴勃罗的事情
[34:16] I’m serious. 我是认真的
[34:18] I want details. 我需要细节
[34:21] What did he look like? 他长什么样子
[34:32] “Sexy, strong, “性感 强壮
[34:33] like the man she knew all those years ago, 正如那个多年前在战场上
[34:35] out on the battlefield.” 所认识的男人”
[34:38] Keep reading! 继续念
[34:40] “She-she couldn’t be sure it was him, but it was. “她没法确定那就是他 但他就是那个人
[34:42] They spoke. 他们聊了起来
[34:43] “‘Oh!’ her father said. “‘噢’ 她爸爸说道
[34:46] The pain was unbearable. It was the kind of pain 这是难以忍受的痛楚 那是能把她
[34:49] that tore through her.” 撕成两半的痛楚”
[34:51] Breathe, Petra, 深呼吸 佩特拉
[34:53] breathe. 深呼吸
[34:55] “It was him. He looked at her “是他 他望着她
[34:57] and her breath caught, just like always…” 她的呼吸如以往一样平缓了下来
[34:59] And a funny thing happened as she read from her novel: 小说读着读着 一件有趣的事情发生了
[35:02] Jane realized her book and Angelique’s 简发现她的小说和安吉丽的
[35:04] weren’t actually that similar. 并不相似
[35:07] Well, except for the cross-dressing premise, 除了换装这个设定
[35:09] but, really, Jane had ripped that off of Twelfth Night. 但说真的 简也是学《第十二夜》的
[35:11] And Shakespeare had based his on some Italian play and… 莎士比亚早在意大利的戏剧里就有了这样的设定
[35:15] What’s wrong with you? Keep reading! 你发什么呆啊 继续念
[35:16] “Mauricio’s skin was glistening a little. Sweaty.” “马瑞茨奥的皮肤闪耀着微光 大汗淋漓”
[35:19] Looks like you finished dinner. 看来你吃完晚餐了
[35:22] Do they really make love right after? 他们吃完饭以后真的有做爱吗
[35:23] Because I get a little bloaty after dinner. 因为我觉得吃完有点胀啊
[35:26] To true love. 为真爱干杯
[35:28] And all the different ways it grabs you. 为所有引起你性趣的方法干杯
[35:34] Okay. 好了
[35:35] Get ready. 准备好了
[35:39] Are you all right? 你还好吗
[35:40] Just got a little tired. 就是有点累
[35:42] Let’s cuddle up then. Here, lay down. 那就让我抱着你吧 来 靠过来吧
[35:44] Okay. 好
[35:46] – Just for a minute. – All right. -就抱一下下 -好
[35:49] Okay, so here’s what happened. 好吧 以下是事情的经过
[35:51] Remember this? 记得这一幕吗
[35:52] Let’s give you your sleeping pill. 来吃安眠药吧
[36:00] Rogelio considers 罗格里奥觉得
[36:01] his oily t-zone to be his one facial flaw. 他那多油的T字区不够好看
[36:04] And so he had the costumer of Tiago 于是他让圣地亚哥的服装设计师
[36:06] sew a special pocket in his underwear 特别的口袋
[36:06] sew a special pocket in his underwear where he could stash 在他的内裤上缝了一个
[36:08] where he could stash a secret supply of pressed powder. 用来偷偷地藏一块粉饼
[36:11] A little powder panty pocket. 一个贴身粉饼口袋
[36:13] And he stored the pill in there. 他把药藏在了里面
[36:17] And from there, he slipped it into her drink. 然后 他把药放进了酒里
[36:22] Hurry, Rogelio. 快点 罗格里奥
[36:23] Just find the keys and get out of there! 赶快找到钥匙 离开那里
[36:27] Okay, here we go. 好了 开始吧
[36:28] I’m gonna need you to push. 我要你使劲用力
[36:30] Where’s Rafael? 拉斐尔在哪
[36:31] Uh, he’s hurrying. 他快到了
[36:33] I’m not gonna make it, am I? 我赶不上了 是不是
[36:35] I don’t think so. 恐怕是的
[36:36] I’m sorry. 抱歉
[36:42] I’m sorry. 抱歉
[36:45] Come on, Petra, push. 加油 佩特拉 用力
[36:47] I can’t. I can’t anymore. 不行 我不行了
[36:49] And so jane said the words her grandmother said to her mother 于是简说出了她外婆曾对她母亲说过的话
[36:52] and her mother said to her… 她母亲也对她这样说过
[36:54] Five minutes of pain for a lifetime of happiness. 五分钟的痛苦换来的是一生的幸福
[37:05] It’s time, Petra. Push again. 是时候了 再用力一次
[37:06] No, I’m done. I can’t. 不 我不行了 我没力气了
[37:07] I’m gonna need you to push. 我需要你再用力一次
[37:08] – No, I can’t. – Are you serious? -不 我不行 -你是认真的吗
[37:10] After all that talk in the line 在书店排队的时候
[37:11] at the bookstore about being tough? 说的要坚强什么的你都忘了吗
[37:15] Suck it up 给我忍住
[37:16] and push those babies out. 用力把宝宝生出来
[37:35] Here she is. A little girl. 看啊 一个小女孩
[37:37] She’s beautiful. 她真漂亮
[37:43] Oh, okay. 好了
[37:45] Okay. Ready to go again. 好了 准备再用力一次
[37:49] Come on. 加油
[38:07] Is it over? 结束了吗
[38:08] It’s over. 结束了
[38:09] You did it. 你做到了
[38:11] You did it. 你做到了
[38:19] I’m sorry I called you all those horrible names. 我很抱歉冲你嚷那些糟糕的名字
[38:22] You didn’t. 你没有
[38:23] Oh, I-I did. Trust me. 我有 相信我
[38:25] It was just in Czech. 那是捷克语
[38:29] Thank you, though. 不过 谢谢你
[38:31] Of course. 没什么
[38:33] Hey, do you want to know their names? 你想知道她们叫什么吗
[38:35] Rafael and I already decided. 拉斐尔和我已经想好了
[38:37] Elsa. 艾莎
[38:39] and Anna. 还有安娜
[38:41] Wait… 慢着…
[38:42] What? 怎么了
[38:43] E-elsa and Anna? 艾莎和安娜
[38:44] Like in Frozen? 和《冰雪奇缘》里的一样
[38:46] What do you mean? 你在说什么
[38:46] That’s the names of the sisters. 那是那对姐妹的名字
[38:48] In Frozen. 《冰雪奇缘》
[38:50] The movie? 那部电影
[38:52] Well, no one except for you would think of that. 除了你 没人会想到那个电影的
[38:56] Let it go, Jane. 随它吧 简
[38:58] Nice names. 名字不错
[39:00] Just beautiful. 太棒了
[39:01] Oh, I missed it. 我错过了
[39:03] I can’t believe I missed it. How are you? 不敢相信我错过了 你怎么样
[39:04] I’m okay. 我还好
[39:05] She was a warrior. 她可勇敢了
[39:07] Here. 来
[39:08] That’s Elsa. 那个是艾莎
[39:11] Hi. Hi, Elsa. 你好啊 艾莎
[39:15] Hi, Anna. 你好 安娜
[39:18] Wow. They’re beautiful. 她们可真漂亮
[39:19] They are, right? It’s not just me? 对啊 不光是我这么觉得
[39:21] No. 是的
[39:26] No, they’re perfect. 她们太完美了
[39:28] They’re so perfect. 她们完美极了
[39:37] I’m starving. Salt and vinegar. 我快饿死了 咸酸口味
[39:39] You rock. 你最棒了
[39:40] Wow. Easy to please. 你还真好伺候啊
[39:42] And to think, I rented a boat. 说到这 我租了艘船
[39:46] I wanted to go back and redo the moment when things went wrong, 我想回到从前 纠正过去的错误
[39:50] when I made the wrong choice. 我做了错误决定的时候
[39:51] I sh… I shouldn’t have brought that up. 我不该…提起那件事的
[39:52] No. No, it’s okay. Because, um, 不 不 没关系 因为
[39:55] I realized… 我意识到…
[39:58] I don’t want to go back. 我不想回到过去
[40:00] I mean, there was a lot of stuff wrong in our relationship. 我们的关系中有太多错误了
[40:04] I mean, you weren’t being honest about who you were. 你没有向我展现真实的自己
[40:06] I wasn’t being honest about what I wanted in life. 我没有老实告诉你我想要的是什么
[40:11] And that’s why we broke up. 所以我们才分手了
[40:13] Are you breaking up with me now? 你现在是在和我分手吗
[40:16] Never. No. 怎么会 没有
[40:19] I’m just saying I don’t want to go back. 我只是说我不想回到过去了
[40:21] Because we’re better now. 因为我们现在比过去更好
[40:23] And I want you to know 我想让你知道
[40:25] that you are absolutely who I want. 你就是我想要的那个人
[40:29] And I’m not going anywhere. 我哪也不会去了
[40:32] I’m not either. 我也是
[40:36] I wasn’t gonna do this here, but, Jane… 我本来没打算在这求婚的 简…
[40:38] Yes! 我愿意
[40:39] Wait, wait. Can I ask? 等等 能让我先问吗
[40:40] – Okay, get ready. Okay, Jane. Will you… – Yes. Sorry. Yes. -准备好 简 你… -愿意 抱歉
[40:43] Sorry, sorry, sorry! Will you… Will you marry me? 抱歉 抱歉 你…你愿意嫁给我吗
[40:45] – Will you marry me? – Yes! Yes! -你愿意嫁给我吗 -愿意 我愿意
[40:46] Ah, true love. 真爱啊
[40:48] The kind Angelique Harper might write about 安吉丽·哈珀笔下的那种
[40:52] where there’s a romance novel. 如果这是本浪漫小说的话
[40:55] But, of course, it’s not. 不过 这当然不是小说
[40:57] I thought you’d be excited. 我以为你会很高兴的
[41:01] Yep. And he’s coming. 对啊 他马上到了
[41:04] Xiomara. 希尔玛拉
[41:14] Ocean view, perfect. 海景房 没问题
[41:16] And how long will you be staying for? 您准备住多久呢
[41:19] Not sure. 还不确定
[41:28] I knew it. You were lying to me. 我就知道 你一直在骗我
[41:30] Please, Lola. Don’t make me do it. 求你了 萝拉 别逼我这么做
[41:32] Please stop or I’ll shoot! 快停下 不然我开枪了
[41:37] You would’ve shot me? 你竟然对我开枪
[41:39] No. 没有
[41:41] I knew it was a fake. 我知道这把枪是假的
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号