Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Okay, let’s do this, peeps. 我们开始吧
[00:01] After breakups and make-ups, Jane the virgin 分手又复合之后 处女简
[00:04] finally got engaged to Michael. 终于和迈克尔订婚了
[00:06] – Will you marry me? Marry me! – Yes! Yes! -你愿意嫁给我吗 嫁给我 -我愿意
[00:08] And her baby daddy Rafael, well, he said he’d try to accept it, 而孩子他爸拉斐尔说他会尽量接受
[00:12] maybe because he had other things on his mind. 或许是因为他有其他事要操心
[00:14] See, his ex-wife Petra just gave birth to twins. 因为他的前妻佩特拉刚生了一对双胞胎
[00:17] – Elsa and Anna. – Like in frozen? -艾莎和安娜 -和《冰雪奇缘》里的一样
[00:19] No one except for you would think of that. 除了你 没人会想到那个电影的
[00:21] Oh, and he recently learned 他最近还知道了
[00:22] his mother was a crime lord. 他妈妈是个犯罪头目
[00:24] I know, cray-cray, right? 太疯狂了 对吧
[00:25] Even crazier, he was working with Michael 更疯狂的是他正和迈克尔联手
[00:28] to find his long-lost brother. 寻找他素未谋面的弟弟
[00:29] Derek Ruvelle, son of Rafael’s mother 德里克·吕埃勒是拉斐尔母亲
[00:31] Elena Di Nola. 埃琳娜·迪·诺拉的儿子
[00:32] Our buddy Derek disappeared 我们的德里克
[00:34] the day after Mutter’s identity was discovered. 在穆特的身份被发现的次日消失了
[00:36] I know, straight out of a telenovela, right? 狗血得像肥皂剧似的
[00:38] Well, imagine this– Jane’s father, 那你再看这个 简的父亲
[00:40] international telenovela star Rogelio de la Vega 国际电视明星罗格里奥·维嘉
[00:43] was kidnapped by his biggest fan. 被他的头号粉丝绑架了
[00:45] And even worse, he’s in a fight with his family. 更糟的是他正和家人吵架
[00:47] I just think I need some space right now. 我现在需要一点个人空间
[00:50] So they aren’t even that worried! 所以他们根本没担心
[00:51] Such bad luck, right? 真不走运
[00:53] And speaking of, Alba 说起不走运 阿尔芭
[00:55] had been corresponding with her first lover, 一直在和她的初恋联系
[00:57] the notorious Pablo Alonso Segura. 声名狼藉的巴勃罗·阿隆索·塞古拉
[00:59] And Xo invited him for a visit. 希尔请他来做客了
[01:05] And I got to say I really hope that’s not true, don’t you? 我真希望这话不是真的 你呢
[01:11] Breaking news– 突发新闻
[01:13] Our Jane Gloriana Villanueva always had strong opinions. 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦向来观点犀利
[01:16] I’m embarrassed to be from Florida. 真为我生在佛罗里达感到羞耻
[01:18] About politics. 关于政治
[01:21] Too revealing– change! 太暴露了 换掉
[01:23] Her mother’s wardrobe. 还有她妈妈的着装
[01:24] Jane, no! 简 别
[01:30] And her grandmother’s superstitions. 还有她外婆的迷信
[01:32] Stop, that’s ridiculous. 太荒唐了
[01:37] And I don’t want to mistake correlation for causation, 我不想把相关性与因果性混为一谈
[01:41] But here we are today. 但如今是这样
[01:43] Six weeks away from our Jane marrying the man of her dreams. 简还有六周就要嫁给她的梦中情人了
[01:50] I’m working on it. I’m working on it. 我这就确认 这就确认
[01:53] I know what you’re thinking. 我懂你在想什么
[01:54] That we’ve been here before, right? 我们经历过这些
[01:56] But this time was different. 但这次不一样
[01:58] This time there were no reservations. 这一次没有预定[保留]
[02:00] Did you make the reservations for the chair rentals? 你椅子租好了吗
[02:02] No, I’m finalizing the head count. 还没 我正在确定人数
[02:04] Michael’s brother’s a no, so that’s 25. 迈克尔的哥哥不来 所以是二十五人
[02:06] No, 26– both his parents are driving down. 不对 二十六人 他的父母都来
[02:09] Seriously? Aren’t they, like, archenemies or something? 真的吗 他们不是不共戴天吗
[02:12] Well, they’re not in a comic book, but yes, basically. 他们又不是演漫画 但的确水火不容
[02:15] They haven’t been in the same room 自从迈克尔高中毕业
[02:16] since Michael’s high school graduation. 他们俩就没共处过了
[02:18] – He’s freaking out. – Well, you never know. -他快疯了 -人生无定数
[02:19] I mean, engagements bring people together. 婚约会让人们重聚
[02:22] Michael’s parents, Alba and Pablo. 迈克尔的父母 阿尔芭和巴勃罗
[02:27] Ah, yes, Pablo Alonso Segura. 对了 巴勃罗·阿隆索·塞古拉
[02:31] The man, 那个男人
[02:32] the myth, the legend. 神话 传奇
[02:35] Abuela, you’re gonna have to, 外婆 你不见也得见
[02:36] because he’s traveling from Venezuela. 因为他正从委内瑞拉赶过来
[02:42] You’re being ridiculous. Now, back to the list. 太荒唐了 回到人数清单
[02:44] The only question mark is… Dad. 唯一不确定的就是爸爸
[02:46] He still hasn’t gotten back to you? 他还没回复你吗
[02:48] No. 没有
[02:49] I’m calling him again. 我再给他打个电话
[02:53] Hello? 喂
[02:53] Hey, Paola. 喂 宝拉
[02:55] Just trying to get in touch with my dad. 我想找我爸
[02:58] I’m sorry, Jane. 真抱歉 简
[02:59] He just stepped into a meeting 他刚去和一个
[03:00] with a very important casting director. 非常重要的选角导演开会去了
[03:04] He’ll be tied up for a while. 很晚才能结束[他会被绑上一会儿]
[03:07] Have him call me back. 让他给我回电话吧
[03:08] Tell him that it’s important. 跟他说这事很重要
[03:10] You know what? Tell him 你还是直接告诉他
[03:12] I’m marrying Michael. 我要嫁给迈克尔了
[03:14] You got it. I’ll give him that message. 没问题 我会转达的
[03:19] If you don’t call… 要是你不回电话
[03:21] She’ll know something’s wrong. 她就会知道出事了
[03:23] No! You can’t call! 不 你不能回电话
[03:25] Stop arguing with me! 别跟我吵了
[03:27] You’ll say good-bye to them tonight… 你就在我们今晚的
[03:30] when we livestream our murder-suicide. 谋杀加自杀的直播上跟他们告别吧
[03:34] Okay, if he doesn’t respond, 要是他还不联系我
[03:35] then there’s something definitely wrong. 那肯定是出事了
[03:37] Something is definitely wrong. 已经出事了
[03:38] God, this is frustrating! 急得我肝颤
[03:40] Thank you for taking Mateo. 谢谢你们照顾马特奥
[03:42] I should go– I don’t want to be late for my new advisor. 我得走了 见新导师我可不想迟到
[03:46] Stop. She’s gonna love you. 行了 她会喜欢你的
[03:47] I got to be frank– last thing I wanted is another advisee. 我直说吧 我真是不想再收学生
[03:52] 玛琳·唐纳森教授 作家
[03:56] 著有《性别政治和性别的政治》 是本回忆录
[04:00] I hear you. 我知道
[04:01] A-and I’m sorry to be adding to your schedule. 很抱歉给你增加了工作量
[04:03] Yeah, and apparently, 是啊 而且显然
[04:04] you wanted a new advisor because of some complications 你想换新导师是因为你和旧导师之间
[04:07] with your old one? 有些纠纷
[04:09] That’s one way to put it. 这么说也可以
[04:14] Well, life is complicated. 生活很复杂
[04:16] B-but it’s all material, right? 但那都是素材 不是吗
[04:18] That’s the cliché. 那是老掉牙的观点
[04:19] So, what do you write? 你写什么
[04:21] Well, uh, my genre is romance. 我的题材是言情
[04:24] Barf. 恶心
[04:25] Did she just say… 她刚说的是…
[04:26] Ex-excuse me, what was that? 抱歉 你说什么
[04:29] I said “Barf.” 我说”恶心”
[04:42] So, you’re not a fan of romance. Good to know. 这下我知道你不喜欢言情小说了
[04:45] But I do hope you keep an open mind. 但我希望你能兼容并包
[04:47] – My mind is always open. – Well, I was… -我一向包容 -我…
[04:50] Careful, Jane, 谨慎点 简
[04:50] you’re running out of English department faculty members. 还能要你的文学部老师不多了
[04:52] Just as long as it passes the Bechdel test, okay? 只要你能通过贝克德尔测验
[04:54] – Got it. Yes. – You’ve heard of it? -好的 -你听说过
[04:56] No. No, I haven’t. 没有 没听说过
[04:57] It’s a three-part question. 是一个分三部分的问题
[04:59] Does the work feature two female characters… 你的作品是否描述了两个女性角色
[05:02] With names… 有名字的角色
[05:03] Who talk about something other than a man? 谈论的是除男人外的话题
[05:06] Like, for instance, you, Jane, 比如你 简
[05:08] talking to me, Professor Donaldson, 与我 唐纳森教授聊天
[05:10] about the work– that passes the test. 谈论你的作品 这就通过了测验
[05:13] But you, Jane, talking to me, Marlene, 但如果简和玛琳
[05:16] about your former advisor, Jonathan Chavez– 谈论你的前导师 乔纳森·切瓦兹
[05:20] That doesn’t pass the test. 就通不过测验
[05:23] Oh, yeah, well… 那我的…
[05:24] I mean, m-my work certainly passes the test. 我的作品肯定能通过测验
[05:28] to make sure her work passes the test. 才能确保她的作品能通过测验
[05:30] Great! Because otherwise… 太好了 因为通不过的话
[05:33] Barf. 就是恶心
[05:38] Just a little spit-up. 只是吐了点奶
[05:39] You’re okay, Anna. 没关系 安娜
[05:43] – Hey, Petra, can you…? – Sure. -佩特拉 你能… -好
[05:46] No, no, no, I meant can you just pick her up? 不是 我是想让你把她抱过去
[05:49] Oh, no, it’s fine. I needed water. 没事 反正我要喝水
[05:52] Hi. Elsa’s crying again. 你好 艾莎又哭了
[05:53] And, um, I needed water, room temperature. 而且我要喝水 室温的
[05:55] Again, that’s not what the button is for. 再说一次 那个按钮的功能不是这个
[05:58] But anyway, I have some good news. 但是不管怎么说 我有好消息
[06:00] Dr. Grove says you’re getting out today. 格鲁夫医生说你今天就能出院了
[06:03] What? 什么
[06:04] I-I thought I, um, 我以为我
[06:05] I needed to stay longer 我需要待久点
[06:06] because of my platelet problem. 因为我血小板有点问题
[06:08] Things look better. You’re good to go. 已经好转了 你可以出院了
[06:10] The babies, too? 宝宝们也要吗
[06:11] Yes. The babies, too. 对 宝宝们也要
[06:14] Petra… 佩特拉
[06:16] Don’t worry, we can do this. 别担心 我们可以的
[06:18] It’s gonna be okay. 会没事的
[06:19] Michael, I promise. 迈克尔 我保证
[06:21] Oh, I don’t know. The last time my parents were together, 我不确定 上次我父母在一起的时候
[06:24] it was a disaster. 简直就是灾难
[06:25] There was fighting, finger-pointing, tears– 又打又闹又哭的
[06:27] mostly mine, but still… 基本上是我在哭…
[06:29] Come on, they are not gonna do that in front of me. 没事的 他们不会当着我的面那样做的
[06:32] That’s because the only thing they can agree on 因为他们唯一能够统一意见的
[06:34] is how much they love you. 就是他们都很爱你
[06:36] Which is why you can’t leave the room. 所以你不能离开房间
[06:37] – I won’t leave. – No, I’m serious. -我不会的 -不 我是认真的
[06:39] Not even to go to the bathroom. 即使去卫生间也不行
[06:40] Well, I might have to go to the bathroom. 卫生间我可能还是要去的
[06:41] Remember that astronaut that put the diaper on? 记得那个穿纸尿裤的宇航员吗
[06:43] – Stop it. – Where’s your commitment? -不行 -你保证了的
[06:44] No, I’m serious. 不 我认真的
[06:49] Hi, mom. 你好 妈妈
[06:50] Hi, dad. 你好 爸爸
[06:53] Oh, Jane. Hi. 简 你好
[06:55] I didn’t realize you’d be here. 我没想到你会在这儿
[06:57] W-well, I wanted to see you. 我想见见你们
[07:00] Come on in. 快请进
[07:01] Mike, we were hoping for a… 迈克 我们希望
[07:04] private moment alone. 能单独待会儿
[07:06] We have some important family business 有一些重要的家庭事务
[07:08] we want to discuss. 我们得聊聊
[07:11] Well, it’s just Jane. 只是简而已
[07:12] I’m just gonna tell her whatever you say anyway. 反正不管你们说什么我都会告诉她的
[07:15] Fine. 好吧
[07:16] We think you’re making a mistake. 我们认为你在犯错
[07:18] Don’t marry her. 别和她结婚
[07:20] Barf. 恶心
[07:22] You… you don’t want Michael to marry me? 你们 你们不想让迈克尔娶我
[07:25] You were heartbroken, Mikey. Don’t you remember? 你当时心碎了 小迈 不记得了吗
[07:27] When we found out the two of you were back together, 我们知道你们复合之后
[07:29] I called your father. We got to talking. 我给你父亲打了电话 我们聊过了
[07:32] At least Jane’s still bringing them together. 至少简还是把他俩拉到了一起
[07:34] We wanted to reach out, but then the next thing we knew, 我们想联系你 但随后不久我们就发现
[07:36] we were getting an Evite to an engagement party. 我们收到了一份订婚派对的请柬
[07:38] – That’s enough. That’s enough. – Michael… It’s okay. -够了 够了 -迈克尔 没事的
[07:41] You guys should talk. 你们聊吧
[07:43] I’ll see you later. 晚点见
[07:48] I am so sorry. You should not be leaving. 对不起 你不该走
[07:50] They should be leaving. I’ll kick them out. 是他们该走 我去赶他们走
[07:52] No, no, no, don’t do that. Go back inside– you know, 不不不不 别那样 回去
[07:54] the longer you’re out here, the worse it’ll be, 你在外面待得越久 情况就越糟糕
[07:56] because then they’ll think I’m upset. 因为他们会以为我生气了
[07:58] You are upset. 你是生气了
[08:00] No, no, I’m not. 不不 我没有
[08:01] Just go back inside and talk to them. 回去 跟他们聊聊
[08:03] Oh, yeah, and remind your mom 对了 跟你妈妈说
[08:05] about the time we got mani-pedis, 我们一起做美甲
[08:06] and a smoothie, and we split an orange zinger, 吃冰沙 撕果茶包的时候
[08:09] and she said that I felt like the daughter that she never had, 她说我就像她女儿一样
[08:11] and make it seem like I told you that at the time because I was so touched, 要说得像是我当时很感动告诉你的
[08:13] and not today, okay? 而不是今天才跟你说的
[08:14] Okay, go. Go. 好了 去吧 快去
[08:15] Honestly, go. 真的 走吧
[08:17] – We’ll be fine. – I was planning on staying over. -我们会没事的 -我打算在这儿过夜
[08:20] I’ve got it covered. 我搞定了
[08:21] Well, Helga has it covered. 好吧 海尔格搞定了
[08:23] And Wilma. 还有威尔玛
[08:25] Well, I guess you could sit in here 我想你可以与海尔格和威尔玛
[08:27] with Helga and Wilma all night. 一整夜坐在这儿
[08:33] See? They think it’s silly, too. 瞧 他们也觉得太傻了
[08:43] Heard you’ve been looking for me. 听说你在找我
[08:47] The cops send you? 警察派你来的
[08:49] No. 不是
[08:51] But they do want to talk to you. 但他们确实希望和你聊聊
[08:54] I went to prep school with a topflight attorney. 我念的是私立学校 有最好的律师
[08:56] – I’ll let him know. – Good. -我会告诉他的 -好
[08:58] Okay, look, man, this isn’t about the cops, okay? 好吧 听着 这事跟警察无关
[09:03] Up until a few months ago, 直到几个月前
[09:04] I didn’t even know I had a brother. 我都不知道我还有个弟弟
[09:05] Did-did you know? 你知道吗
[09:07] – About me? – No. -知道我吗 -不知道
[09:10] Okay. 好吧
[09:13] I mean, so, can… can we at least just talk? 那我们能至少聊聊吗
[09:16] Maybe. 或许吧
[09:17] I’ll be in touch. 我会联系你的
[09:19] I’m staying here, by the way. 顺便说句 我要待在这儿
[09:20] Mind if I send you the bill… brother? 你介意我把账单寄给你吗 哥哥
[09:27] You’ll meet him in public. 你要在公开场合和他见面
[09:28] Don’t go off with him alone. 不要单独和他走
[09:30] Okay, I got it. 好 我明白了
[09:35] I… I should go. 我 我得挂了
[09:36] It’s, uh… Jane. 是简
[09:39] Yeah. Never not awkward. 是啊 总是很尴尬
[09:41] Maybe once Mateo’s in college. 可能马特奥上大学的时候才不尴尬
[09:43] Let me know when you see him. 你见他的时候跟我说一声
[09:45] okay. 好
[09:51] Jane, look, I’m so sorry. 简 我非常抱歉
[09:52] I don’t care what my parents say. 我不在乎我父母说什么
[09:53] No, no, no, it’s not that. 不不不 不是那件事
[09:55] Well, I mean, It’s definitely that, too, but… 那件事也很重要 但是
[09:57] I’m worried about my dad. 我担心我爸爸
[09:58] I left him a message this morning, 我今天早上给他留了言
[10:00] and I told him that we were engaged, 告诉他我们订婚了
[10:01] and he hasn’t called me back all day. 但他一整天都没回我
[10:02] And we want to go check in on him, 我们想去找他
[10:04] but he told us to give him his space. 但他说让我们给他点空间
[10:06] Okay, I’ll-I’ll swing by the condo 好 我会去趟公寓
[10:07] and see what’s going on with him. 看看他怎么了
[10:08] Thank you. I love you. 谢谢 我爱你
[10:11] He’s gonna go check on him. 他会去看看他的
[10:12] Good. I feel better. 太好了 我感觉好多了
[10:13] Hey, can you move those papers? 你能把那些文件拿走吗
[10:15] Pablo will be here any minute. 巴勃罗随时都可能来
[10:16] Yeah, sure. Sorry. I was just making sure 好 抱歉 我只是想确保
[10:19] that my chapters passed the Bechdel test. 我写的章节通过了贝克德尔测验
[10:25] Yeah, she sounds like a hard-ass. 嗯 她听上去很难搞
[10:27] Have you had any movement with Michael’s parents? 你和迈克尔的父母有什么进展吗
[10:29] No, and I’m so frustrated, 不 我太沮丧了
[10:31] because I love him so much. 因为我非常爱他
[10:34] But I don’t know how to prove that to them. 但我不知道该怎么向他们证明
[10:37] Look who it is. 瞧瞧谁来了
[10:38] – Finally. – Okay, good. -终于 -好的 很好
[10:40] Bechdel test, take two. 贝克德尔测验 再来一次
[10:42] Why aren’t you dressed? Pablo’s gonna be here any minute. 你为什么没打扮好 巴勃罗随时可能过来
[10:45] Geez, this thing is tough. 天哪 这太难了
[10:54] Ma, stop being ridiculous. 妈 别犯蠢了
[11:15] Fine. What’s the undeniable proof? 好吧 无可争辩的证据是什么
[11:24] Afterwards, we will consider sending him away. 听完之后 我们会考虑送他走的
[12:22] Abuela, there are, like, 100 different 外婆 有近一百种环境因素
[12:24] environmental factors that go into an early frost. 可能造成早霜的情况
[12:35] He’s here! Come on, Abuela. 他来了 走吧 外婆
[12:36] No, no, no, no, no. Dame. 不 不 不 给我
[12:48] Please come in. 请进
[12:51] Okay, this could totally be explained 好吧 这完全可能是由于
[12:53] by a fuse blowing or a power outage. 保险丝断了或者停电了
[12:55] or is it… 还是因为…
[12:56] the curse of Pablo Alonso Segura? 巴勃罗·阿隆索·塞古拉的诅咒
[13:02] It’s just our house. The other houses on the street have power. 只有咱家没电了 街上的其他住户都有电
[13:11] Not entirely true. 这话可不太对
[13:15] Good question. Let me go check on her. 问得好 我去看看她在做什么
[13:23] Stop. 别这样
[13:24] It’s not a curse. 这跟诅咒没关系
[13:26] You’re being silly. 你别犯傻了
[13:28] Yes. And you’re being rude. 对 而且你的表现很无礼
[13:31] Now, that nice man travelled a long way to see you 一个好人老远来看你
[13:33] and, yes, maybe we shouldn’t have invited him, 确实 或许我们不该邀请他来
[13:35] but I read those chats, 但我读了你们的聊天记录
[13:37] and you certainly wrote pretty vividly 你绝对非常生动地形容了
[13:41] about wanting to see him. 多么想见他
[13:43] So I’m gonna need you to come out of this room right now. 所以我要你立刻走出这个房间
[13:46] And I would change because he’s fine. 而且换我我会换身衣服 因为他没问题
[13:54] Just one more minute. 再一分钟就好了
[13:58] It’ll be quick, painless, 快速 无痛
[14:00] and when our death goes viral, 等我们的死传遍世界
[14:03] we’ll be famous. 我们就出名了
[14:04] And they’ll make a movie about us, maybe. 或许还会有人把我们的故事拍成电影呢
[14:06] At this point, Rogelio’s life 这时罗格里奥
[14:08] actually did start to flash before him. 看到了他人生的闪回
[14:16] His first smile. 他第一次笑耶
[14:23] Wait, what? 等等 怎么回事
[14:24] Oh, yeah. This part is really happening. 这一段是现在真实发生的
[14:29] And now’s a good time to remind you that Jane’s fiance is a detective. 现在该提醒你们简的未婚夫是警探
[14:33] And remember, he was sent by Jane 记得吗 简让他来
[14:35] to see if Rogelio was okay. 看看罗格里奥怎么样了
[14:38] Since when does Rogelio not rush out 从什么时候开始罗格里奥
[14:40] to open his monthly cosmetic crate delivery? 不立刻拆开每月定时寄来的化妆箱了
[14:58] And here is where we left off. 我们从这里继续
[15:09] Lola, could we do this outside? 萝拉 我们能出去喝吗
[15:12] The dramatic skyline, the sound of the ocean behind us… 绚丽的天际线 传来的海浪声
[15:16] It’ll add more production value. 产值会更高的
[15:18] Please, please, don’t-don’t let me die 拜托 拜托 别让我死在
[15:20] against a flat background lit by unflattering light. 光线昏暗的房间地板上
[15:39] Okay. We’ll go outside… 好 我们出去…
[15:41] Drop the weapon. 放下武器
[15:42] Drop it. Drop the gun. 放下 放下枪
[15:45] No. 不
[15:45] – Let me go! – Calm down. -放开我 -别乱动
[15:47] Rogelio! 罗格里奥
[15:48] It’s over. 结束了
[15:49] Rogelio! You’ll understand you love me! 罗格里奥 你会明白你是爱我的
[16:58] Jane! 简
[16:59] It’s fine! 没事
[17:01] Just the wind! Finish what you were saying. 就是风而已 你们继续
[17:04] Michael… 迈克尔
[17:09] Dad was kidnapped. 爸爸被绑架了
[17:15] Is there a particular concealer you’d recommend 你有推荐的遮瑕能遮住
[17:17] for an injury of this kind? 这种伤吗
[17:19] Uh, Concealer, like… 遮瑕 是…
[17:21] Makeup. To cover up wounds. 化妆品 遮住淤青
[17:23] – Surely I’m not the first to ask this. – Dad! -我肯定不是第一个问这种问题的吧 -爸
[17:25] Oh, my god. Are you okay? 天啊 你还好吗
[17:27] Yes, I’m okay, I’m okay. 我没事 我没事
[17:39] And then they remembered they were broken up. 然后他们想起他们已经分手了
[17:45] And this guy. 这个人
[17:46] My hero. My best friend. 我的英雄 我最好的朋友
[17:48] And now my daughter’s fiance. I’m so happy for you two! 现在成了我女儿的未婚夫 真替你们高兴
[17:52] Oh… My… God! 天啊
[17:54] 索莱达·戈德堡 罗格里奥的经纪人
[17:58] – Soledad, what are you doing here? – I heard what happened. -索莱达 你怎么来了 -我听说了此事
[18:00] The news outlet has it now. 新闻媒体都知道了
[18:02] It’s a huge story everywhere. 已经轰动全世界了
[18:04] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -当然了
[18:05] I’m getting calls from big people. 很多大人物都给我打电话了
[18:06] – How about… – Not yet. -那… -还没打
[18:08] – Might we… – I’m putting out feelers. -我们能… -我已经在试探他了
[18:10] Who are they talking about? 他们在说谁
[18:11] Jose Diaz-Balart from Telemundo. 特莱门多电视台的约瑟·迪马里[JDB]
[18:12] It’s your dad’s dream to be interviewed by him. 你爸的梦想就是接受他的采访
[18:14] Just don’t tell the story to any other news outlets, all right? 先不要把这事跟其他媒体讲 好吗
[18:17] – Because JDB would need an exclusive. – My lips Are sealed. -因为JDB会想要独家的 -绝对不讲
[18:20] But you can talk to family. 但你可以告诉家里人啊
[18:24] Are you okay? What happened? 你还好吗 发生了什么事
[18:28] I’m fine. 我没事
[18:29] I just want to put it behind me. 我不想再提了
[18:31] Oh, my god. 1.3 million more Twitter followers. 天啊 我多了一百三十万推特粉丝
[18:35] I know. 我知道
[18:37] – I know. Oh, I can’t even. – I can’t even. -我知道 我简直 -我简直
[18:39] – I really can’t even. – I can’t even even can’t even. -我真的简直 -我简直简直简直
[18:43] I seriously can’t even. 我真是搞不懂他们
[18:43] 肥皂剧明星被绑架 还有更劲爆的细节
[18:47] Is she in there? 她在里面吗
[18:50] Thank you. 谢谢
[18:50] Good morning. 早上好
[18:53] What are you doing here? 你来这里做什么
[18:55] The band canceled for the live music series. 乐队现场演出取消了
[18:57] Weren’t you copied on the e-mails? 邮件不是也给你发了吗
[18:59] I’ve called the agencies. Now I have about… 我给中介打了电话 我要听
[19:00] – 15 artists to listen to. – I can take care of that. -十五个歌手的歌 -我能处理好这事的
[19:04] You just had twins. 你刚生了双胞胎
[19:05] You heard what Dr. Grove said. 你听到格鲁夫医生说什么了
[19:06] I’m been cleared to resume regular activities, hence… 我已经可以正常活动了 所以…
[19:10] Not every mother has to stay home. 不是每个产妇都要在家待着的
[19:12] I actually feel happy here. 其实我来这里挺开心的
[19:14] But, hey, if you want to go upstairs, by all means. 但如果你想去楼上 随你
[19:17] Well, excuse me. 快告诉我
[19:18] Who is the most handsome boy in the whole world? 谁是这个世界上最帅的男孩
[19:21] Is it you, Mr. Sweetface? 是你吗 笑眯眯先生
[19:25] Yes? Maybe you should come with me 是吗 或许你该跟我一起
[19:27] to dinner with Michael’s parents later. Right? 去跟迈克尔的父母见面
[19:29] ‘Cause nobody can resist you. 因为没人能拒绝你啊
[19:32] Oh, what is this? 这是什么啊
[19:34] 玛琳·唐纳森 提醒
[19:34] An e-mail from professor Donaldson. 唐纳森教授来的邮件
[19:36] Should we open it, Mateo? 我们要打开看吗 马特奥
[19:38] Should we? 要不要呢
[19:41] That’s it? 就这样
[19:42] Yes. That was the whole e-mail. 是的 这就是邮件的全部内容
[19:44] And now I have to go meet with her. 现在我必须要去见她了
[19:45] Which, heads up, I’m dreading. 真是太可怕了
[19:47] Relax, hon. 冷静 亲爱的
[19:48] She’s obviously just a really cold person. 她明显是个很高冷的人
[19:53] Keep up the good, brave work. 继续保持
[19:55] Thanks. Thanks so much. 谢谢 太谢谢了
[20:03] Come on in. 进来
[20:06] So, I got your heads-up. 我收到你的提醒了
[20:07] Yeah, I never like you kids to be blindsided. 是的 我希望学生们能有所准备
[20:10] Everyone’s so, you know, “sensitive” these days. 大家现在都太敏感了
[20:12] But, yeah, not into it. 我不喜欢这样
[20:15] So how can I address your concerns? 你还有什么疑问吗
[20:17] Because I do think, overall, 我在想
[20:18] the work passed the Bechdel test. 毕竟这个已经通过贝氏测试了
[20:20] Well, yeah, big whoop. 是的 那又怎样
[20:22] That’s pretty baseline, right? 这是基本要求吧
[20:25] Let me ask you a question. 问你一个问题
[20:27] What kind of a book are you writing? 你写的是什么类型的书
[20:29] Is it, you know, like, a book for bored housewives? 是为了无聊的家庭主妇写的吗
[20:31] Or is it… about something? 还是说 是有一个主题的
[20:34] It should be noted that Jane found this 很明显简感到自己
[20:35] more than slightly offensive. 受到了莫大的侮辱
[20:36] Both, I’m hoping. 我希望二者都有
[20:38] Well, then you better get back to work. 你还是继续工作吧
[20:40] ’cause it’s, you know, not now. 这显然没达到要求
[20:42] Maybe put it in context. 在文本上多下下功夫
[20:44] Give it a “frame.” 好好构思你的”框架”
[20:48] Move the frame to the left. 将画面移到左边
[21:04] Good. 好
[21:05] Now we go to soft focus and reveal it’s a dream. 现在画面柔焦 告诉观众这只是一场梦
[21:08] Cut! 卡
[21:13] Rogelio. Are you okay? 罗格里奥 你还好吗
[21:15] You’re not kissing with your usual passion. 你吻得不像往常那么激情
[21:17] Tongue. 没伸舌头
[21:18] Yes. I’m fine. 是 我很好
[21:21] I’m fine. 我很好
[21:23] Jane. Hi. 简 好啊
[21:25] What a surprise. 你怎么来了
[21:28] Hey, dad. I just came by to check in, 爸爸 我只是来看看你
[21:30] see how you’re doing. 看你怎么样了
[21:31] Incredible. 我很好
[21:33] I feel that I’m accessing this whole new set of emotions 我感到自己有了全新的情感
[21:36] and their corresponding facial expressions. 和相应的面部表情
[21:40] I’m more… 我更加…
[21:42] Wounded now. 受伤了
[21:44] But sexy wounded. 但是是性感的伤
[21:46] Probably that’s what JDB responded to. 也许这就是JDB想要的
[21:49] José Díaz-Balart? 约瑟·迪马里
[21:51] Fine, you pried it out of me. 好吧 被你发现了
[21:53] Yes, I will be sharing the harrowing tale of my kidnapping 没错 我要独家和他分享
[21:56] with him exclusively. 我被绑架的故事
[22:00] It means that I’ll be late to your engagement party, though. 这样的话你的订婚派对我就得迟到了
[22:03] Is that okay? 没问题吧
[22:04] Don’t even think about it. But, dad, 不用担心这个 但是爸爸
[22:07] I haven’t even heard what happened. 我还不知道发生了什么
[22:09] D-do you want to tell me, maybe? 你能告诉我吗
[22:11] I do. 好的
[22:15] Bu-but I also want it to be fresh, 但我还是想保持新鲜感
[22:18] so I don’t seem rehearsed, you know? 我不想先说出来
[22:20] Is that it? Because we haven’t even talked. 是这样吗 我们还没有聊过呢
[22:22] I-I’m sorry that I was late to your premiere. 我很抱歉你的首演我迟到了
[22:24] Oh, stop it. No, I’m fine. 别这样 我没事
[22:26] I just want to move forward. 我只是想向前看
[22:29] Which Jane understood, after all. 这些简都理解
[22:32] Which brings us here, now. 我们回到了现在
[22:34] So, I-I just wanted to say thank you 我想谢谢你们
[22:35] for agreeing to come to dinner. 同意来吃晚饭
[22:37] And honestly, 说实话
[22:38] I understand where you’re coming from, 我理解你们为什么这么想
[22:40] how it looks… 看起来
[22:41] It looks like you fell in love with someone else 看起来你爱上了别人
[22:44] and dumped our son. 甩了我们的儿子
[22:45] Right. 是的
[22:47] And I know it seems like that, 我知道看上去是这样
[22:49] but just to explain myself a little, 但是听我解释
[22:51] I was accidentally artificially inseminated. 我曾经意外地被人工授精
[22:54] My whole life was upside down. 我的整个人生都乱了
[22:56] And so you left the one person who stood beside you. 所以你抛弃了一直陪着你的那个人
[22:58] You threw him out like a… 你抛弃了他 就像抛弃…
[23:00] – Dirty tissue. – Exactly. -一张脏纸 -没错
[23:02] On the bright side, 从好的方面来看
[23:04] these two are really getting along. 这两位真是天生一对
[23:06] How do we know you won’t do it again? 我们怎么知道你不会再这么做
[23:07] Guys, go easy. 你们别这样
[23:10] It’s okay. It’s fine. 没关系
[23:12] You can ask me anything you want. 你们可以问任何想问的问题
[23:14] And yes, I left Michael. 是的 我离开了迈克尔
[23:16] And I regret it. 我很后悔
[23:18] And I would never do it again. 我绝对不再这样了
[23:21] Were you dating them both at the same time? 那时你同时和他们两个人约会吗
[23:23] As soon as I realized I had feelings For Rafael, 我一发现自己对拉斐尔有感觉
[23:25] I told Michael. 我就告诉了迈克尔
[23:26] Yeah, and then threw him aside, no second thoughts. 没错 然后毫不犹豫地抛弃了他
[23:28] Well, I-I didn’t want to lead him on. 我不想让他抱有幻想
[23:29] How long did you wait 你等了多久
[23:31] before getting together with Rafael? 就和拉斐尔在一起了
[23:32] Whoa. This must be where Michael gets his interrogation skills. 迈克尔的审问技巧就是这么学来的吧
[23:38] Well, that isn’t the point, I told him… 这不是重点 我告诉了他
[23:41] How long, Jane? 多长时间 简
[23:43] That same night. 当天晚上
[23:45] That same night? 当天晚上
[23:47] And now you want my son 现在你想让我儿子
[23:48] to help raise this other guy’s kid? 帮忙养另一个男人的儿子
[23:49] Enough. 够了
[23:51] This is not some other guy’s kid. 这不是什么另一个男人的儿子
[23:52] This is Mateo. And I love him, 这是马特奥 我爱他
[23:54] and I love Jane. 我也爱简
[23:55] Way too much to be putting up with this disrespect. 我受够了你们的冷嘲热讽了
[23:58] Come on, we’re leaving. 走吧 我们走
[24:14] Abuela, enough. What am I supposed to do? 外婆 够了 我该怎么办
[24:17] Michael’s parents don’t like me. 迈克尔的爸妈不喜欢我
[24:21] Ma, come on, it’s Jane. 妈妈 这可是简啊
[24:23] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[24:25] Just that… 只是
[24:25] You have a compulsive need to be liked. 你总是想让所有人喜欢你
[24:27] I do not. 我没有
[24:28] Jane. 简
[24:31] I don’t. 我没有
[24:32] I just want my freaking in-laws to like me. 我只希望我的公公婆婆能喜欢我
[24:35] And her freakin’ advisor. 还有她的导师
[24:37] What’s the context? What’s the frame? 什么是上下文 什么叫框架
[25:01] So, was it any good? 写得怎么样
[25:02] Ugh. No idea. 不知道
[25:04] Honestly, my brain is fried, 说实话 我脑细胞都用光了
[25:06] but there’s a frame. 但是我想好框架了
[25:08] – They are beautiful, Raf. – Thank you. -他们太美了 拉斐尔 -谢谢
[25:10] Are you ready to have a playdate with your sisters? 准备好和你的妹妹玩了吗
[25:16] I’ll leave you to it. I got to go grade papers. 我把他留给你了 我要去改论文了
[25:18] Oh, um, can I ask you a question, actually? 我能问你个问题吗
[25:20] It’s about Petra. 关于佩特拉的
[25:23] I’m worried she’s not really bonding with the babies. 我担心她和宝宝的联系不够
[25:25] – What do you mean? – Well, she’s not holding them, really. -什么意思 -她没有抱过他们
[25:28] And she’s working already, and I can’t bring it up 她已经在工作了 我要是再要求她
[25:30] without her accusing me of treating her like a 1950s housewife. 她就会说我把她当成五十年代的家庭主妇
[25:34] Is that normal? 这正常吗
[25:35] I don’t know. 我不知道
[25:36] I mean, everybody’s experience is different, right? 每个人的经历都不一样
[25:38] I mean, I became a shut-in. 我都成家里蹲了
[25:39] M-my mom had to basically force me out of the house. 我妈妈总是得逼着我走出家门
[25:42] Yeah, well, the mom thing isn’t really an option. 她的妈妈还是算了吧
[25:44] So, um… 所以
[25:47] Maybe you’ll have to give her the push? 也许你得逼一下她
[25:49] It’ll happen. 会解决的
[25:51] And when they bond– I mean, 当他们建立起了感情
[25:52] that mother-child thing is intense. 母子的情谊就再也割不断了
[25:54] Isn’t it? Isn’t it, Mateo? 对吧 对吧马特奥
[25:59] Say “Bye, mommy”” 和妈妈说再见
[25:59] Yup. It sure is. 没错 就是这样
[26:05] Slight change of plans: I’m on my way to Fort Myers. 计划有变 我在去迈尔斯堡的路上
[26:08] What? 什么
[26:09] Michael’s parents left. 迈克尔的父母走了
[26:11] They said that they weren’t coming 他们说不想出席订婚宴
[26:12] to the engagement party, so I’m going there. 所以我正赶往他们那边
[26:14] Jane. 简
[26:16] What? 怎么啦
[26:17] It’s only 112 more miles. 区区112英里嘛
[26:19] This is crazy. So they don’t like you. 真是疯了 他们不喜欢你又如何
[26:22] It’s not about them liking me! 跟他们喜不喜欢我没关系
[26:25] Okay, well, it kind of is, 好吧 是有点
[26:26] But it’s about Michael, too. 但也是为了迈克尔啊
[26:28] I mean, he wants his family there. 他希望家人能到场
[26:31] And plus, you know, I-I get why they’re protective. 再说 我明白他们为什么这么保护他
[26:33] I get the parent-child bond. 我明白这种父母与子女间的感情
[26:35] So I just want to appeal to Mrs. Cordero as a mother. 所以我只想以一个母亲的身份恳求科尔德罗夫人
[26:41] Jane, really, this isn’t a good time. 简 说真的 现在不合适
[26:42] No, no, no, please, l-let me just say one thing. Please. 请别这样 请让我说句话吧
[26:45] I am so sorry. And you know what, I know how you feel. 我很抱歉 而且我明白你的感受
[26:49] If anyone broke Mateo’s heart, oh, my god. Oh, my god. 如果有人敢让马特奥伤心 天呐 天呐
[26:52] – Right now… – I just-I just want one more chance to prove to you -现在… -我只想你给我一次机会证明
[26:55] how much I love your son. And I do. 我有多爱你的儿子 我真的很爱
[26:57] That’s why I’m here. 所以我才来到这里
[26:58] Because if you don’t come, you’ll hurt him. 因为你们如果不出席 会让他伤心的
[27:01] And I know you don’t want that. No mother wants that. 我知道你不希望如此 没有母亲忍心这么做
[27:05] I’ll think about it. 我会考虑看看的
[27:07] And if you’ll excuse me… 如果你能体谅的话…
[27:09] I really should get back to my book club. 我真的该回到我的读书俱乐部了
[27:13] Your… 你的…
[27:18] Sorry about that. 真对不起
[27:20] I-if it makes any difference, I loved that book, too. 不知道说这话有没有用 我也很喜欢那本书
[27:27] Okay. 好吧
[27:36] I heard you paid a little visit to my mom’s book club. 我听说你造访了我妈的读书俱乐部
[27:40] Oh, my god, I’m so sorry. 天呐 真对不起
[27:41] I didn’t know they were all gonna be sitting there. 我不知道她们都坐在那里
[27:43] No, don’t apologize. It worked. 没事 不用道歉 这样做奏效了
[27:45] My parents are coming to the party. 我爸妈要出席订婚宴了
[27:48] Apparently the, uh, book club ladies were really feeling you. 显然俱乐部里的女士们对你感同身受
[27:51] Yeah, well, I mean, those are my people. 没办法 我们都一样
[27:53] Thank you for doing that. 谢谢你这么做
[27:56] Of course. Family matters. 没事 一家人嘛
[27:58] Ah, yes, family matters. 是啊 一家人嘛
[28:00] It wasn’t just a terrific Friday night TV staple. 这不单是周五晚间电视里的绝佳标语
[28:03] It was also a mantra Rafael was leaning on in this moment. 也是此刻拉斐尔在心里一直默念的一句话
[28:07] So… 那…
[28:08] Tell me about yourself. 跟我讲讲你的事吧
[28:09] I’m not talkative. 我不爱讲话
[28:12] Anything else? 还有吗
[28:13] Nope. 没了
[28:15] How’s the food? 东西好吃吗
[28:18] Okay, man, come on, 好了 兄弟 别这样
[28:19] I’m just trying to get to know you. 我在试图了解你
[28:22] Then ask the question you really want to know. 那就问些你真正想问的问题
[28:27] Did you know our mother was a crime lord? 你知道我们的母亲是毒枭吗
[28:29] No. Did you? 不知道 你呢
[28:31] No. But I’m not the one who disappeared 不知道 但我可没在她身份暴露后
[28:33] after she was exposed. 就不知所踪
[28:35] And I didn’t have tunnels under my hotel 我也没在自家酒店下挖地道
[28:37] where people did illegal surgeries. 给别人做违法的手术
[28:42] Where were you? 那时你去哪儿了
[28:43] You really want to know? 你真想知道吗
[28:45] I do. 想
[28:46] Fine. 那好
[28:48] Let’s go. 跟我走吧
[28:53] Wait. No. What did Michael say? 等等 你不记得迈克尔说的话吗
[28:55] Don’t follow him anywhere. 别跟他去任何地方
[28:59] And yet, there he goes. 好吧 他跟着去了
[29:02] Right this way. So, you can prepare here. 在这边 你可以在这里做准备工作
[29:05] Sorry there’s not more room. 抱歉这儿只有这么点地方
[29:06] Are you kidding? It’s like four cubano trucks in here. 你在说笑吗 这儿可放得下四辆古巴三明治餐车
[29:13] Sexy, ma. 很性感啊 妈
[29:18] And you sure it’s not for your date after? 你确定不是为了之后的约会吗
[29:20] Hmm? You’re gonna lose that sweater, right? 到时你会把毛衣给脱了 是吧
[29:24] And show Pablo that hot little bod? 让巴勃罗看看你火辣的身段
[29:26] It’s safe to say 可以很肯定地说
[29:26] this conversation fails the Bechdel test miserably. 这段对话无法通过贝克德尔测验
[29:32] Hello? 喂
[29:35] What? 什么
[29:36] Oh, no. 不会吧
[29:38] Yeah, I’ll be there. 好 我会过去的
[29:40] Be there? Where are you going? The party’s gonna start. 过去 去哪里 订婚宴快开始了
[29:42] And I’ll be back as soon as I can, but that was dad’s agent. 我会尽快回来的 老爸经纪人打来的
[29:50] What-what are you doing here? 你来这里干吗
[29:52] I heard you were having a hard time. 我听说你很难受
[29:56] What’s going on? 怎么啦
[29:59] I just… 我只是…
[30:02] I don’t think I can do this interview. 觉得自己不能做这个采访
[30:04] And you don’t have to if you don’t want to. 不想做就不用做啊
[30:07] No, but I do want to, that’s the point. 不是的 我想做这个采访 这才是问题所在
[30:09] It’s one of my #lifegoals. 这是我的一个#人生目标
[30:12] I always wanted to open my heart and soul to José Díaz-Balart. 我一直想对约瑟·迪马里敞开心扉
[30:15] Who doesn’t? 谁不想啊
[30:16] But I don’t know. 但不知道怎么回事
[30:18] It’s just, every time I think about 每回我想要向世人
[30:21] saying it out loud… 说出这件事时…
[30:24] I get choked up. 我就会哽噎
[30:26] And not like a single tear 不是那种一滴眼泪
[30:27] glistening down my cheek thing, 流过脸颊时的那种哽噎
[30:31] But like… 反而像是…
[30:31] Oh, dad, of course you’re going to cry. 爸 你当然会流泪啊
[30:34] It’s a really traumatic thing that happened. 那件事对你的刺激太大了
[30:37] I don’t want people to see me as a victim. 我不希望别人把我当成受害者
[30:40] I want to seem like a powerful, extraordinary actor. 我想让他们把我当作充满力量并且优秀的演员
[30:43] You can be both. 你能同时充当两种角色的
[30:45] But what if people make fun of me– 可万一人们取笑我
[30:47] Memes, gifs? 用梗和洞图嘲笑我
[30:49] Or is it jifs? 应该是动图
[30:50] Well, not everybody’s gonna like you. 你是没法让所有人都喜欢你的
[30:52] Which is a lesson I’ve been learning. 我刚学会这个道理
[30:54] Well, that’s not too helpful to me, 这可安慰不了我
[30:56] Because I’m trying to build a social media dynasty. 因为我正在建立一个社交媒体王朝
[31:00] Well, personally, I don’t think anybody’s gonna make fun of you 我觉得 没人会取笑你的
[31:05] If you’re honest and vulnerable, and that’s all you can do. 你只用表现得诚实并且脆弱就行了
[31:07] What if I can’t get through it? 那如果我没法录完呢
[31:11] You want to practice with me? 你想跟我先练一遍吗
[31:12] No. You have to go to your engagement party. 不用了 你还得回订婚宴那边
[31:15] This is more important. 这事更加重要
[31:20] Now what happened? 发生什么事了
[31:24] I thought I was going to die, Jane. 当时我以为我快死了 简
[31:27] Oh, dad. 没事的 老爸
[31:33] Yes. Say good-bye. 对啦 跟大家说再见
[31:36] Good night. 晚安啦
[31:42] She’s still with her dad. 她还在她爸那儿
[31:45] Let’s move on, shall we? 不如咱们换个地儿吧
[31:47] I could use a breather from all this tension. 这里气氛紧张得我得用呼吸器了
[31:52] So much for taking a breather. 来这里呼吸也太过了点
[32:01] Don’t bother. No service. 别瞎操心了 这里没信号
[32:03] Come on. 来吧
[32:04] You really shouldn’t go, Rafael. 你真的不该去 拉斐尔
[32:05] You heard what michael said. Not alone! 迈克尔跟你说过 别跟他单独在一块
[32:07] You coming? 你要来吗
[32:08] And with Michael’s words ringing in his ears, 耳边响起迈克尔的警告之词
[32:11] Rafael refused to get on the boat! 拉斐尔拒绝上船
[32:13] Let’s go. 走吧
[32:17] Ugh. Well, it was worth a try. 还是值得一试的
[32:20] Tonight, we’re here with international telenovela star 今晚 国际肥皂剧巨星罗格里奥·维嘉
[32:23] Rogelio de la vega, and the story you’re about to hear, 参加节目 而你们即将听到的故事
[32:27] Well, it’s straight out of a telenovela, honestly. 老实说 比肥皂剧还要曲折离奇
[32:31] I know. It-it really is. 是啊 的确是这样
[32:33] But then again, you know, 但我还是要再说一次
[32:34] Sometimes truth is stranger than fiction. 有时生活比小说还要离奇
[32:37] I’ll say. 我也觉得
[32:40] Be up in a second. 我马上过来
[32:41] You’ll recall, 你应该还记得
[32:41] We left Rafael on a boat alone with his brother. 上一幕拉斐尔正和他弟弟单独待在一艘船上
[32:44] No problem. 没问题
[32:54] Did you think it was a gun? 你以为是一把枪吗
[32:57] No. 不是
[33:03] So… 那么…
[33:05] Where were you? 你当时在哪里
[33:07] Right here 就在这里
[33:08] On this boat. 在这艘船上
[33:10] In the middle of the ocean. 在大洋上漂
[33:14] I heard about my mom… 我听说我妈…
[33:16] Our mom. 我们的母亲
[33:18] They were seizing assets. 他们在疯狂收回财产
[33:23] I freaked out. 我吓坏了
[33:24] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[33:25] They were taking everything. 他们把所有的东西都拿走了
[33:29] Okay. And? 好吧 然后呢
[33:32] And I sat out here, man. 然后我就坐在这里了
[33:34] Thought about things. 想了一些事情
[33:36] My dad, for instance. 比如我爸
[33:38] Ran half marathons twice a year, 一年参加两次半程马拉松比赛
[33:41] died of a heart attack out of the blue. 却死于心脏病突发
[33:43] Did she kill him? 是我妈下的毒手吗
[33:46] Things like that. 我就思考此类事情
[33:48] Thought about taking the plunge myself, briefly. 我也曾考虑过冒险
[33:52] Cause I suddenly had no family. 因为突然间我一个家人都没有了
[33:58] But then I punked out 但后来我就退缩了
[34:00] and headed back to good old Miami. 然后返回美好的迈阿密
[34:08] But you do, though. 但你并非一无所有
[34:13] Have family. 你还有家人
[34:20] So, you gonna pour that scotch, or what? 你不是准备倒威士忌吗
[34:24] Yeah. 没错
[34:29] Oh, I love you. 太爱你了
[34:30] I’m so sorry. Thank you for coming. 非常抱歉 谢谢你们的到来
[34:32] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢你们 谢谢大家 谢谢
[34:33] Michael, hi. 迈克尔
[34:35] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[34:37] Oh. Me, too. 我也是
[34:41] I’ll go inside. I’ll give you guys some privacy. I’ll just… 我进屋了 给你们留点私人空间
[34:47] How are your parents? 你父母怎么样了
[34:48] My mom is not as mad as when she found out 我妈并没有像当初她发现
[34:51] my dad slept with his dental hygienist. 我爸和他的牙科保健员上床那么生气
[34:53] But it’s a point of reference? 但这是个参照点对吧
[34:54] It’s definitely a point of reference. 是的 这是个参照点
[34:56] Oh. Okay. 好吧
[34:57] – I’m going in. – Okay. -我进去了 -好的
[35:02] Michael, Patricia, hi. 迈克尔 帕特丽夏 你们好
[35:04] I am so sorry I missed the party. 非常抱歉 我错过了派对
[35:06] – My dad had an emergency. – We heard. -我爸那边有一些突发状况 -我们听说了
[35:09] The point is, you missed it. 问题在于 你错过了派对
[35:10] After you made a real big deal about how important it was to Michael. 你之前大肆渲染这个派对对迈克尔是多么重要
[35:13] And once again, someone else comes in first. 而且 又有别人捷足先登了
[35:16] I told you both not to say anything. 我跟你们说过了 别提这事
[35:17] Michael, it’s fine. It’s fine. 迈克尔 没关系 真的没事
[35:20] I know, but my dad really needed me tonight. 我理解 但我爸今晚真的很需要我
[35:25] Okay. Forget it. 好了 算了吧
[35:28] I’m sorry you don’t like me, but you know what? 很抱歉你们不喜欢我 不过你们知道吗
[35:30] Your son understands why I wasn’t here, 你们的儿子理解为什么我刚刚不在这里
[35:32] so I’m cool. 所以我没关系
[35:34] And I really hope that you’ll learn to live with me, 我也真心希望你们可以忍受我
[35:36] because I’m not going anywhere. 因为你们甩不掉我了
[35:41] If we do attend the wedding, 如果我们去参加你们的婚礼
[35:42] It’ll be for his sake, not yours. 也是看在我儿子的面子上 不是你的
[35:45] It should be noted 值得注意的是
[35:45] that the people-pleasing side of Jane wanted to attempt 试图取悦别人的那个简想要
[35:48] one last ditch charm offensive, but instead, she said… 用尽最后的魅力攻势 然而她却说
[35:51] Noted. 了解
[35:53] You know, I’m turning over a new leaf. 我要翻开崭新的一页
[35:56] Who cares if people like me? 谁在乎别人是不是喜欢我
[35:58] Cheers to that! 为这个想法干杯
[36:02] That’s what I’m talking about. 100% over it. 完完全全不考虑了
[36:04] My new motto– 我的新座右铭就是
[36:05] take me or leave me. 要么喜欢我 要么远离我
[36:10] 玛琳·唐纳森 提醒
[36:10] Oh, my god, oh, my god, my advisor. 我的天呐 是我导师
[36:12] She just e-mailed me, “Heads up”” 她刚刚给我发邮件提醒
[36:15] “I liked your material”” 我喜欢你的内容
[36:17] Oh, my god! Oh, my god! 我的上帝 天呐
[36:19] She liked my material! 她喜欢我的内容
[36:21] Yeah. Get it. Work, work. 太好了 她喜欢 他喜欢
[36:23] – But you don’t care? – Mom, baby steps. -但你根本不在乎 -妈 一步步慢慢来
[36:27] What? 怎么了
[36:31] Oh, yeah, well, you know what? I’ll take it. 你知道吗 我接受了
[36:33] – Who cares? – Yeah. Uh. -谁在乎啊 -就是
[36:37] Oh, be right back. It’s Rafael. 我去去就回 是拉斐尔
[36:38] He was meeting his brother. Sorry. 他刚刚去见自己的兄弟了 失陪了
[36:40] Look, I think Derek’s telling the truth. 我觉得德里克说得都是实话
[36:42] I don’t think he knew. 我觉得他真不知情
[36:43] Wait. What are you talking about? 等等 你在说什么
[36:44] You can’t know that already. 你还不能下这样的结论
[36:46] Well, I do. 我就是可以下这个结论
[36:48] What?! Stop. 什么 住嘴
[36:49] You are being played. 你被耍了
[36:51] And you are entitled to your own opinion, 你可以有你自己的主张
[36:53] But this… This is my family. 但这个 这可是我的家人
[36:57] So investigate all you want, man. 你想查什么就查吧 老兄
[37:00] I’m done. 恕不奉陪
[37:02] Thanks, man. 谢谢你 兄弟
[37:04] Well, I meant it. 我是认真的
[37:07] I don’t know if I like this. 我不确定自己是不是喜欢这样
[37:09] I got to run. 我得走了
[37:12] This, on the other hand, I’m all for. 另一方面 这是我非常想看到的画面
[37:18] Where are Wilma and Helga? 威尔玛和海尔格去哪了
[37:20] I let them go, just for a night. 我今晚放她们的假
[37:24] I thought it would be good to have a bonding night. 度过一个促进情感之夜是件好事
[37:27] Just us. 就我们四个
[37:28] As a family. 作为一个小家庭
[37:30] And you don’t have to change a single diaper. 你也不必换一片尿片
[37:33] Come here. 过来吧
[37:35] Come here. 来吧
[37:36] Here, hold Elsa. 来 你抱着艾莎
[37:38] You want to go to your mommy. 你去找妈咪吧
[37:40] Come here. 过来
[37:48] How can you even tell which is which? 你怎么能分清哪个是姐姐哪个是妹妹
[37:50] Had Helga put an “X” on her foot. 我让赫尔加在她脚上画了一个X
[37:55] I’ve been having a little trouble. 我遇到了一点麻烦
[37:58] I’m not sure this is for me. 我不太确定这是否适合我
[37:59] It is. 挺适合的
[38:01] I just think part of the problem is 我觉得问题在于
[38:02] that you’ve been avoiding them. 你一直在逃避她们
[38:06] Uh-oh. Someone’s got to get a diaper changed. 哟 有人要换尿布了
[38:38] Well, there’s really no way to sugarcoat it. 确实没办法粉饰这个原因
[40:05] Michael left? 迈克尔走了吗
[40:06] Yeah, he has an early morning. 是的 他明天要早起
[40:07] Where’s abuela? 外婆去哪里了
[40:09] – Still out with Pablo. – Ooh! Nice. -她去见巴勃罗还没回来 -真好
[40:14] Hey, did you hear that? 你听到了吗
[40:33] Wait. I hear it now. 等等 我听见了
[40:34] Is that what they mean when they say 这是不是就是他们说的
[40:35] that a house is settling or whatever? 房子在下沉还是什么的
[40:45] Maybe it’s the air conditioning? 也许只是空调发出的声音
[40:57] Oh, dear. 天呐
[40:58] Maybe there is something to this curse business after all. 也许真的有诅咒这回事
[41:03] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号