Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] All right, let’s go! 好的 来吧
[00:01] As you know, Jane and Michael Were about to get married. 如你们所知 简和迈克尔要结婚了
[00:04] And the wedding was going to be in Jane’s house. 婚礼本来打算在简家里举办
[00:06] Only, it flooded! 只不过 淹水了
[00:07] So Rogelio rebuilt their house 于是罗格里奥在他的肥皂剧的舞台上
[00:09] on the soundstage of his telenovela. 重建了她们的家
[00:11] What a dad, right? 真是个好爸爸 对吧
[00:12] Unfortunately, things weren’t as hunky-dory for Jane and Petra. 不幸的是 简和佩特拉之间却没这么顺利
[00:15] See, Petra’s twin Anezka showed up 佩特拉的双胞胎妹妹阿妮丝卡出现了
[00:17] and started causing trouble for Jane. 并开始给简制造添麻烦
[00:19] And Petra lied to protect her… 而佩特拉为了保护她撒谎
[00:21] My sister said she didn’t place that ad and I believe her. 我妹妹说她没有发那些广告 我相信她
[00:23] …leaving Jane reeling. 让简震惊不已
[00:24] You don’t have to lie for me anymore, Petra. 你不必再为我撒谎了 佩特拉
[00:26] I have nothing to say to you. 我对你无话可说
[00:27] Oh, and speaking of shady relatives, 说到糟糕的亲人
[00:29] Rafael’s mom Was the crime lord known as Mutter. 拉斐尔的妈妈是犯罪头目穆特
[00:31] Oh, and his long-lost brother Derek showed up 他失散多年的弟弟德里克出现了
[00:34] and tricked Rafael into making money off an insider trade. 并设计让拉斐尔通过内部交易赚钱
[00:37] And now he was blackmailing him 现在他敲诈他
[00:39] for control of the hotel next door. 要求隔壁酒店的控制权
[00:41] You sell me the Fairwick for a dollar 你把法维克以一美元卖给我
[00:43] or I turn you in to the feds for insider trading. 不然我就举报你内幕交易
[00:45] I know! Cray-cray, right? 太疯狂了 对吧
[00:47] Anyway, Jane told Michael, and Michael wanted to help, 总之 简告诉了迈克尔 迈克尔想帮忙
[00:50] only he’d lost his detective job. 但他失去了警探的工作
[00:52] So he reached out to his old partner, Susanna. 于是他联系了他的老搭档 苏珊娜
[00:54] Derek Ruvelle is totally dirty, and I’ve got proof. 德里克·吕埃勒绝对有问题 我还有证据
[00:57] And Michael was right! Because this happened. 迈克尔是对的 因为发生了这事
[00:59] We’ll have the Fairwick by the end of the week. 这周末我们就能得到法维克了
[01:01] Which, friends, 朋友们
[01:02] is where we left off. 上次我们就讲到这里
[01:06] Jane Gloriana Villanueva 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:07] would never forget the moment she first saw him. 永远不会忘记她初次见到他的那刻
[01:11] The man who was destined to become 这个男人注定要成为
[01:14] her son’s favorite children’s party entertainer. 她儿子最喜欢的儿童派对艺人
[01:18] This guy is amazing. 这个人太厉害了
[01:20] I know. Bobby’s the best. 可不是 博比最棒了
[01:22] What’s his last name? 他姓什么
[01:23] We were thinking about booking him for Mateo’s birthday. 我们想预约他为马特奥的生日演出
[01:25] No last name. He’s like Beyonce. 没有姓 就像碧昂斯一样
[01:27] Well, how do you get in touch with him? Bella’s obsessed, too. 怎么联系他呢 贝拉也喜欢他
[01:30] Talk to him here. Bobby books out months in advance. 在这儿跟他谈 预约博比要提前几个月
[01:33] When are Mateo and Bella’s birthdays? 马特奥和贝拉的生日是什么时候
[01:35] – May 14. – May 14. -五月十四 -五月十四
[01:40] So, were you thinking about booking him? 你想预约他吗
[01:43] Nah. I… I’m actually thinking 没有 其实我在想
[01:44] a magician or a clown might be better. 魔术师或者小丑可能更好
[01:47] It should be noted that Jane believed in fighting fair. 需要说明简相信公平竞争
[01:49] Oh! Oh, hell, no. 天哪 不
[01:51] – Jane, go! – But she also believed in fighting back. -简 快跑 -但她也相信以牙还牙
[01:53] Hey, Vanessa, is that Brandi going towards 瓦妮莎 往停车场去的
[01:54] – the parking lot? – Oopsies! -是布兰迪吗 -糟糕
[01:56] Bobby, big fan of your work. 博比 我是你的超级粉丝
[01:57] I’d like to reserve your services for Saturday, May 14, 我想预定你五月十四 星期六的演出
[01:59] and I can pay you the deposit today. Thank you. 我今天就可以付定金 谢谢
[02:01] Can you blame her? A kid’s first birthday is a pretty big deal. 你能怪她吗 孩子的第一个生日可是件大事
[02:05] Which brings us here, now. 于是我们来到了这里
[02:07] Okay, abuela, you’re on balloons. Mom, food. 好的 外婆你负责气球 妈妈负责食物
[02:09] I got his outfit, 我负责他的服装
[02:10] Michael, you’re assembling party favors, 迈克尔 你准备派对礼品
[02:12] – and remember to… – Put it in Mateo’s birthday pile -记得 -放进马特奥生日那堆
[02:14] and not the wedding pile. 而不是婚礼那堆
[02:15] Oh, right. Jane has two big parties coming up. 对了 简有两个大派对要举办
[02:18] Right, mom, wedding– 对了 妈妈 婚礼
[02:20] I need you to update the RSVPs. 我需要你整理回复参加的人数
[02:21] Michael, did you make sure that your groomsmen have suits? 迈克尔 你确定你的伴郎有西装吗
[02:23] I did. They do. 我确定 他们有
[02:25] Okay. Good. I feel good. 好的 很好 我感觉很好
[02:27] Oh, dear. Waiting for that ball to drop. 天哪 要出事了吧
[02:29] oh, shoot. 该死
[02:31] E-mail from Professor Donaldson. 唐纳森教授的邮件
[02:32] Feedback for my novella. 我的小说的意见反馈
[02:33] Here we go. 这就来了
[02:37] She likes it. 她喜欢
[02:38] What? 什么
[02:39] She says, and I quote, really good. 她的原话是 真的很好
[02:42] This is approved to develop into your thesis next year. 准予以此为基础完成明年的论文
[02:44] Will discuss a few last-minute tweaks in person. 再当面讨论几处最后的微调
[02:55] Oh, really? 真的吗
[02:59] If Jane seems less than enthusiastic, it’s because 如果简看上去没那么激动 是因为
[03:01] this is not the first time Alba has offered to introduce her 这不是阿尔芭第一次说把她介绍给
[03:04] to someone who works in publishing. 从事出版业的人
[03:07] So, y-you work in publishing? 你是出版业的吗
[03:08] Kind of. I work at Barnes & Noble. 算是吧 我在巴诺书店工作
[03:12] Your grandmother says that you’re very talented. 你外婆说你非常有天分
[03:14] If you ever get something published, 如果你出书了
[03:16] I will put it right up front. 我会把它放在一进门的
[03:20] Your grandmother says you’re very talented. 你外婆说你非常有天分
[03:22] If you ever make it out to Belfast, 如果你到了贝尔法斯特
[03:23] I do hope you’ll stop by the library to pay me a visit. 我非常希望你能顺便来图书馆看我
[03:28] – Your granny said… – I’m really talented, -你外婆说 -我非常有天分
[03:29] Yeah, I know. And you’re an award-winning author? 我知道 你是获奖作家吗
[03:31] Yuppers. My Full House Fan Fiction was voted top ten 对 我的《欢乐满屋》粉丝小说被评为
[03:34] in the ’90s sitcom category. 九十年代情景喜剧类十佳
[03:35] And now everything I wrote has come true. 如今我写的一切都成真了
[03:41] Beverly Flores, vice president. 贝弗利·弗洛里斯 副总裁
[03:44] Simon & Schuster? 西蒙-舒斯特出版公司
[03:47] Abuela, are you kidding me? She works in publishing? 外婆 没开玩笑吧 她是出版业的
[03:51] And she said that she’d read my material? 她还说她愿意读我的作品
[03:53] Oh, my god. I can’t believe this. 天哪 简直不敢相信
[03:55] Do you have any idea what this means? 你知道这意味着什么吗
[04:10] I hate to break up the celebration, but I got to go. 我不想打断庆祝 但我得走了
[04:12] – I got the thing. – Right. -还有那事 -对
[04:12] – Okay. Thank you, thank you. – Good luck. -好的 谢谢 谢谢 -祝你好运
[04:14] What thing? 什么事
[04:15] Good luck with what? Oh, come on. 祝什么好运 拜托
[04:17] Jane? Did you see this? 简 你看了这个吗
[04:19] From Petra? 佩特拉的
[04:22] What? 什么
[04:23] You’re not coming to my wedding? 你不来参加我的婚礼
[04:25] Of course not. 当然不
[04:26] Are you serious? 你认真的吗
[04:28] We’re in a fight. 我们在吵架
[04:29] Exactly. 正是
[04:30] When two people are in a fight 当两个人吵架
[04:31] and one person is so clearly wrong, like you are, 其中一个明显是错的 比如你
[04:33] The person who is so clearly wrong apologizes. 错了的那个人该道歉
[04:36] – I’m sorry. – Profusely. -我很抱歉 -真诚点
[04:38] Really, really sorry. 非常 非常抱歉
[04:41] I am. 真的
[04:43] Honestly. 我是发自内心的
[04:49] Why did you lie to me about your sister? 你为什么要帮你妹妹说谎
[04:53] With the whole Mother’s day thing, I was feeling… 母亲节的这些事 我感觉
[04:57] a little inadequate compared to you. 和你比起来我还有差距
[04:58] And, uh… 只是
[05:02] I just didn’t want you to be right all the time. 我就是不想让你永远正确
[05:04] It’s not a competition. 这不是什么比赛啊
[05:06] Sometimes it can feel like one. 有时候我就这么觉得
[05:09] I get that. 我懂了
[05:11] Okay. 好吧
[05:12] Now is the moment that you ask if there’s anything 现在轮到你问我
[05:15] that you can do to make things better. 你能做什么来弥补了
[05:18] Yes, yes. 好吧
[05:20] What can I do to make it better? 我能做什么来弥补一下
[05:21] You can keep your sister away from me. 让你妹妹离我远点
[05:24] Maybe I could transfer her 或许我可以把她调离
[05:27] out of the restaurant to housekeeping? 餐饮和客房部
[05:29] Good idea. 好主意
[05:31] Now, I’d like you to reconsider coming to my wedding. 现在我请你再考虑下参加我婚礼的事情
[05:35] Because you’re my son’s half-sisters’ mother, 因为你是我儿子同父异母妹妹的母亲
[05:37] which makes us family. 所以我们成了一家人
[05:39] And family shows up. 而家人都会参加的
[05:41] It’s a family operation, it has to be. 这是一次家庭行动 必须是
[05:43] Derek is working for his mother. 德里克为他妈妈工作
[05:45] He was never on that boat when he said he was, I know it. 虽然他这样说了但我确信他从没上过那船
[05:49] Haven’t seen her in a while. 有日子没见到她了
[05:54] I’m not on the force. 我现在不再工作了
[05:55] I can’t get a warrant, but you can. 我拿不到搜查令 但你可以
[05:57] Oh. Maybe this is what Jane was wishing him luck with. 好吧 也许简祝他好运的事是这个
[06:00] We need his cell phone records, e-mails. 我们需要他的电话记录 邮件
[06:02] – Michael. – I… -迈克尔 -我
[06:04] I took a leave of absence to get away from this case. 我请了假来回避这案子
[06:07] What happened the night Sin Rostro died– 西恩·罗斯特拉死的那晚发生的事
[06:09] It was traumatic. 对我来说是种伤害
[06:11] Yeah. No kidding. 是啊 不是开玩笑
[06:16] I know. But believe me, 我知道 但请相信我
[06:18] I wouldn’t be asking if there was another way. 如果有别的办法我不会问你的
[06:23] I’ll think about it. 我会想想的
[06:24] You’ve thought about it long enough. 你想得够久了
[06:26] Time’s up. I want my hotel. 时间到 我想要我的酒店
[06:28] Unless you prefer jail? 除非你更愿意蹲监狱
[06:32] No. 不
[06:33] Good choice. 好选择
[06:35] But I can’t just hand over a multimillion dollar property. 但我没法就这么交出几百万美元的财产
[06:38] Okay? There’s paperwork, 对吧 得有文件
[06:39] and I need a story to tell my accountants. 我还需要一个骗过会计的故事
[06:43] You have 48 hours. 给你四十八小时
[06:56] Come in. 进来吧
[07:01] How’s my almost- birthday boy? 我快要过生日的小宝贝怎么样啊
[07:05] He’s good, he’s fighting a little cold. 他很好 在和感冒作斗争
[07:07] – Hey, anything left on your list for the party? – Nope. -还有什么聚会需要的东西没买吗 -没了
[07:10] All set. And you– how are you? 都好了 你 你怎么样
[07:13] Did you, uh, decide what you’re gonna do about the… 你决定了要怎么解决
[07:16] Derek thing? 德里克的事了吗
[07:18] Um, not yet. 还没
[07:22] Look… I talked to Michael about it. 我跟迈克尔谈了
[07:24] He wants to help, and he said that 他乐意帮忙的
[07:26] Derek is the one the police want. 而且他说德里克是警方的目标
[07:28] It’s much more complicated than that. 比那更复杂
[07:32] You don’t think that he should turn himself in? 你不觉得他该自首吗
[07:34] He got the money illegally, he used that money. 他非法获取并使用了一笔钱财
[07:36] Yeah, and he’ll get a great lawyer. 没错 但他会有个好律师的
[07:38] And he could still wind up in jail. Look, I have a plan. 但还是有可能入狱的 我有个计划
[07:40] A plan? Are you serious? 一个计划 你认真的吗
[07:41] This is Rafael’s future. 这可是拉斐尔的未来啊
[07:44] I’ll point out now that this isn’t a competition. 我得说明这可不是什么比赛
[07:48] I’m gonna talk to my lawyer 我得和律师谈谈
[07:50] and see what my options are. 来决定我有什么选择
[07:52] I think that’s a great idea. 我觉得这主意不错
[07:54] And I’ll also point out 我还得指出
[07:56] Jane won. 简赢了
[07:56] 佩特拉 0 简 1 这不是比赛哦
[07:57] Yet again. 再一次
[07:59] So you’re on the right track. 所以这次你的路子对了
[08:02] I’ve got just a few small notes, 我再做一些点评
[08:03] – then you’re good to go. – Great. -然后你就可以走了 -太好了
[08:05] Because a pretty big opportunity just fell in my lap. 因为我刚遇到了一个很好的机会
[08:07] – Yeah? – A VP at Simon & Schuster agreed to read my work. -什么 -西蒙-舒斯特的副总同意看我的作品
[08:11] What? 什么
[08:13] You can’t submit this to a publisher. 你不能把这个拿去给出版商
[08:15] But you just said it was in great shape. 但你刚刚说这个很不错啊
[08:18] For a graduate thesis, not for a publisher. 那是作为研究生论文 而不是拿去出版
[08:21] You only get one shot with someone like that. 对于出版商你只有一次机会
[08:24] I just really don’t think you should use it 我觉得在全部准备好之前
[08:26] when the work isn’t ready. 你不该用它
[08:29] Ready to go to work? 准备好工作了吗
[08:31] Welcome, production personnel, to this 欢迎各位制作人
[08:33] very special production meeting. 来到这个特殊的制作会议
[08:35] With Dina away, I am thrilled 迪娜不在
[08:38] to be your leader today. 很高兴今天我来主持
[08:41] Guess they don’t applaud at production meetings. 可能他们没有在会上鼓掌的习惯
[08:43] All right, now, to the first order of business– 好吧 今天的第一件事
[08:47] The telemasivo sexiest telenovela star alive twitter poll. 最性感肥皂剧之星将在推特上进行投票
[08:51] You should all have voting guides. 你们应该拿到投票规则了
[08:53] Vote early and as often as you’d like. 越早投票 投的越多越好
[08:56] 谁最性感 罗格里奥对阵埃斯特班
[08:56] With your unwavering support 有你们坚定不移的支持
[08:58] I will vanquish Esteban 我会连续第二年
[08:59] for the second year in a row. 再次击败埃斯特班的
[09:03] Okay, moving on. Um, the, uh, 好吧 下一个话题
[09:05] Crew and I have a matter that we’d like to address. 组员和我有个事想讲
[09:08] Of course, anything you need. 当然 想说就说
[09:09] I am here to lead. 我是来领头的
[09:11] Our days are too long and our pay is too low. 我们工作时间长 赚的又少
[09:14] Oh, you’re gonna have to ask someone else about that. 这事你得问问别人
[09:15] – I don’t… – We want to unionize, -我不能 -我们想要组织工会
[09:17] but the network refused, so… 但电视台不允许 所以
[09:20] – we plan to strike. – Strike? -我们要罢工 -罢工吗
[09:22] But Tiago is a big happy family. 但《蒂亚戈》是个快乐的大家庭啊
[09:24] Where does these radical notions come from? 这些激进的想法是哪来的
[09:46] Si, se puede, 我们可以
[09:48] Si, se puede. 我们可以
[09:50] Si, se puede, si, se puede! 我们可以 我们可以
[09:53] Picket lines go up next friday. 罢工抗议下周五开始
[09:54] What? No. Not next friday. 什么 不 下周五不行
[09:58] What’s next friday? 下周五怎么了
[09:59] Ma, I know Professor Donaldson hates me, 妈 我知道唐纳森教授讨厌我
[10:01] but this didn’t feel personal. 但这不像是个人恩怨
[10:04] Oh, let me call you back, I’m at the studio. 我等会打给你 我在录影棚
[10:07] Dad wants to walk me through the wedding layout. 爸爸想跟我说说婚礼安排
[10:10] Dad, what’s going on? 爸 怎么回事
[10:12] This is madness. The crew’s going to strike. 真是疯了 剧组打算罢工
[10:14] – They want to join a union. – They’re not in a union? -他们想加入工会 -他们没有工会吗
[10:17] That’s terrible, with the crazy hours they work? 那太糟了 他们工作那么长时间
[10:19] – I know, but… – Dad, tell me that you are supporting them. -我知道 但 -告诉我你会支持他们
[10:22] – This is important. I mean, fair is fair. – Exactly. -这可是大事 关乎公平 -没错
[10:24] Thank you, Jane. 谢谢 简
[10:26] Did everyone hear that? 大家听到了吗
[10:27] Jane is on our side. Uh, fair is fair. 简是我们这边的 关乎公平
[10:30] Fair is fair! 关乎公平
[10:32] You don’t understand! 你不明白
[10:33] The picket lines go up friday. Next friday. 罢工周五开始 下周五
[10:36] – As in the day before my wedding? – Yes! -我婚礼那天 -对
[10:38] No! 不
[10:39] Oh, we can’t cross a picket line for my wedding! 可不能在婚礼上跨过纠察线
[10:41] Strike! Strike! Strike! Your wedding is ruined. 罢工 罢工 罢工 你的婚礼完了
[10:44] Ruined! Ruined! Ruined! 完了 完了 完了
[10:48] Hmm, I’m not sure who’s freaking out more– 我不知道现在谁更抓狂
[10:50] Jane or Rogelio. 简还是罗格里奥
[10:52] I’m having chest pains! 我胸口疼
[10:53] Just kidding. It’s Rogelio. 开玩笑的 是罗格里奥
[10:55] I know, dad. I know! 我知道 爸 我知道
[10:57] Okay, I’ll have to come up with a contingency plan. 我得赶紧想出个应急方案
[11:00] Agreed. 同意
[11:02] I will plant drugs on Jerry and have him arrested! 我要把毒品栽赃给杰里 让他被抓起来
[11:05] Stop. They have a valid cause. 别说了 他们有正当动机
[11:07] So you need to approach them with compassion. 你得用同情打动他们
[11:09] Oh, I see. So you want me to go full ro-cho. 我明白了 你让我启动全面魅力攻势
[11:13] Well… Full ro-cho. 全面魅力攻势
[11:15] And maybe also find a way to address their concerns 也许还可以找个解决问题的办法
[11:19] so that they don’t have to strike. 这样他们就不必罢工了
[11:21] And in case that doesn’t work, 万一那招没用
[11:23] I’ll try to figure something out for the wedding. 婚礼我会再想别的办法
[11:25] Maybe a new venue? 要不换个场地
[11:26] No, but you really wanted to get married in your house, 但是你真的很想在那间房子里结婚
[11:29] and I worked so hard building that set. 而且我花了很大的力气把片场搭起来
[11:32] The crew worked so hard building that set. 剧组花了很大力气把片场搭起来
[11:35] Hence the need for a strike. 所以他们才要罢工
[11:37] So maybe we move the wedding? 要不我们把婚礼改期进行
[11:39] Until after the strike? That could take months. 等到罢工之后吗 那可能耗上几个月呢
[11:41] No, no, I’m not pushing. 不 我不会推迟的
[11:43] Thank god. 感谢上帝
[11:44] I’d rather move it sooner. 我宁可提前
[11:45] Maybe next week before they vote, so, thursday. 不然在下周他们投票之前 周四呢
[11:49] – As a last resort? – And speaking of huge bummers… -万不得已 -说到倒霉的事
[11:52] So, my lawyer said they could go easy on me, 我的律师说他们可能放我一马
[11:55] or they could want to make an example out of someone like me. 也可能拿我作为反面教材
[11:59] Rich, entitled, son of a crime lord. 有钱 有权势 犯罪头目之子
[12:02] That’s exactly what I’m worried about. 这正是我所担心的
[12:04] Look, I want to believe that everything will work out okay 我想相信只要你是个好人 你碰下鞋跟
[12:07] if you’re a good person and you click your heels and wish 对着星星许个愿 一切就会没事
[12:10] on a star, but unfortunately, I just don’t think that’s true. 但很可惜 我觉得那没用
[12:14] And neither does Jane. 简也不这样想
[12:16] Please, just hear my idea. 拜托 听听我的想法吧
[12:19] Raf, you know I have no ulterior motive 拉弗 我没什么不可告人的动机
[12:21] except that I love you. 除了我爱你
[12:24] As the father of my children. 作为我孩子的父亲
[12:26] As my family. 我的家人
[12:30] Krishna, hold my calls, please. 克里希纳 帮我接下电话
[12:33] – Ma, any luck with the dress? – I’m still on hold. -妈 裙子有进展吗 -电话还没通
[12:38] Tuesday. They can do a fitting on Tuesday. 周二 周二可以去试穿
[12:39] Okay, hold it, and, abuela, keep Thursday at 5:00 for mass. 好的 别挂 外婆 周四五点去做弥撒
[12:43] Okay, Lina’s good to go, 琳娜准备好了
[12:44] And she’s telling our friends to be prepared. 她正告诉朋友们做好准备
[12:45] I left messages for both my parents, 我给我爸妈留了言
[12:47] just got off the phone with the tailor. 刚和裁缝通完电话
[12:48] If I’m there in 20 minutes, they can fit me today. 如果我二十分钟内赶到 今天就能给我试衣
[12:50] So what are you still doing standing there?! Go! Go! Go! Go! 那你还站在那干嘛 快去 快去
[12:53] Wait! Is my phone done charging? 等等 我的手机充好电了吗
[12:56] Yes, and you got a bunch of missed calls. 好了 你有好几通未接电话
[12:58] 语音信箱 博比
[13:00] The Bobby? Beyonce Bobby? 那个博比 碧昂斯般的博比
[13:03] Jane! It’s Bobby. 简 我是博比
[13:04] Listen, bit of a snafu here. 听着 出了点情况
[13:06] I double-booked for Saturday. 我这周六有两个预约
[13:08] Call me asap to confirm Mateo’s party. 尽快打给我确认马特奥的聚会
[13:10] Oh. No. Oh, no. 不 不
[13:12] Bobby again. Still waiting to hear from you. 还是我 还在等你的消息
[13:15] Listen, the other person called back, 听着 另一个人打过来了
[13:17] and I haven’t heard from you, so… I have to cancel. 而我还没收到你的回复 所以不得不取消了
[13:19] No! 不
[13:22] I am confident we can find a solution. 我确信我们会找到解决办法的
[13:24] And I hope you love the gift basket. 希望你喜欢这篮礼物
[13:32] You really thought 你真以为
[13:32] a gift basket would make me abandon my principles? 一篮子礼物就能让我放弃原则吗
[13:36] Of course… not? 当然…不能吗
[13:39] He definitely did. 他绝对是这么想的
[13:40] It’s a gesture of solidarity. 这是个象征团结的表态
[13:42] Oh, yeah? So there’s a raise 是吗 这牛肉干底下
[13:44] and humane hours under the beef jerky? 藏着加薪和合理工作时间吗
[13:46] Oh, come on, Jerry. 拜托 杰里
[13:47] I called the head honchos and left word. 我给老板打电话留了言
[13:49] Please don’t strike. It’ll be disastrous 拜托不要罢工 那样对每个
[13:51] for everyone involved with the show. 参与这部剧的人来说都是灾难
[13:53] That’s what you’re worried about? 你在担心这个
[13:55] – Of course? – Has nothing to do with the fact that we just built -当然 -这和我们为简下周的婚礼
[13:57] a set for Jane’s wedding, and it’s next week? 设计的场景没有关系吗
[14:00] Okay, fine! Yes, but it’s not only for Jane. 好吧 没错 但这不止是给简的
[14:03] Anyone’s daughter can use it, even yours! 每个人的女儿都能用 你的也可以
[14:05] My oldest daughter is 15 years old, Rogelio. 我的大女儿才十五岁 罗格里奥
[14:08] Look, it’s not about that. 听着 这不是重点
[14:10] You have no clue what this crew goes through every day. 你完全不知道整个团队每天都要经历什么
[14:14] Then clue me in. 那就让我知道
[14:15] Let me walk in your shoes! 让我身临其境
[14:18] What? 什么
[14:18] I will join your crew for the week. 我这周会加入你的团队
[14:22] You wouldn’t last a day. 你连一天都撑不下去
[14:23] Would you care to wager on that? 要不要打赌
[14:26] What do you have in mind? 你有什么想法
[14:27] If I last the week as a crew member, 如果我在团队里坚持了一个星期
[14:29] you will postpone the strike until after Jane’s wedding. 你就延缓罢工直到简的婚礼结束
[14:34] Okay. If you don’t, 好吧 如果你做不到
[14:36] you become the public face of our strike. Deal? 你就当我们罢工的代表 成交
[14:40] De… 成
[14:41] …Ear god, the calluses! 我的天哪 这茧厚的
[14:45] Can I recommend a paraffin treatment, which…? 我给你推荐一个清茧治疗吧 就在…
[14:49] Sorry. I mean… Deal. 不好意思 成交
[14:57] Sweetie. 亲爱的
[14:58] I know. I know. He’s creepy. 我知道 我知道 他很吓人
[15:03] This is a disaster. 简直是场灾难
[15:05] I ruined Mateo’s birthday because 我把马特奥的生日毁了
[15:06] I was consumed by my wedding, 因为准备婚礼实在太累了
[15:07] and now the only entertainers available are… 现在唯一能订到的演员就是
[15:09] Terrifying clowns or porny clowns! 可怕的小丑 或者色情小丑
[15:12] What am I gonna do?! 我该怎么办
[15:15] What?! 什么
[15:18] No. It’s his first birthday. 不 这是他第一次生日
[15:22] Abuela, stop. He deserves a birthday party. 外婆 别这样 我们应该为他办生日派对
[15:27] He’s having one, end of story. 一定要办 没啥好讨论的
[15:28] Okay, good news. 好消息
[15:30] The din-o-mites are available Saturday. 小恐龙周六有空
[15:31] – Yes! – And they’re apparently performing at Flamingo park Tomorrow -太棒了 -他们明天会在弗朗明哥公园表演
[15:34] if you and Mateo want to go check them out. 你可以带马特奥去看一看
[15:36] Oh, no need. Mateo’s already seen them 不用了 马特奥已经在朋友伊娃的生日上
[15:38] at his friend Ava’s birthday. 见过他们了
[15:39] Book ’em. We’re in. Let me update Rafael. 要他们 就这么办 我去告诉拉斐尔
[15:42] Sorry, he’s been in a closed-door meeting with Petra 不好意思 他正和佩特拉进行私人会议
[15:45] forever. 出不来了
[15:46] With Petra? An-any idea what it’s about? 和佩特拉 你知道他们在谈什么吗
[15:49] Nope. Closed door, so… 不知道 门关着 所以
[15:51] Right. Okay. Thanks, Krishna. 好的 谢谢 克里希纳
[15:54] Can you watch Mateo? I’ll be right back. 你能看着马特奥吗 我马上就回来
[15:56] Wait. What’s going on? Where are you going? 等一下 怎么了 你要去哪里
[15:58] To make sure Petra doesn’t corrupt Rafael’s soul. 去确认佩特拉没有玷污拉斐尔的灵魂
[16:02] Jane. What a surprise. 简 太惊喜了
[16:03] Well, I suppose you have a good reason for barging in here. 希望你这么冲进来有一个好理由
[16:05] After a run, apparently. 还是跑着来的
[16:09] Birthday party crisis. 生日派对危机
[16:10] Bobby canceled. 博比放了我们鸽子
[16:11] Beyonce Bobby? 碧昂斯般的博比
[16:13] Oh, no. Do we have a backup? 哦不 我们有候补人选吗
[16:15] Oh, yes. Yeah, yeah. 有的有的
[16:16] My mom found this other group, the din-o-mites. 我妈妈找到了另一个组合 小恐龙
[16:18] Doesn’t sound like much of a crisis, then, right? 那听上去不像什么大危机啊
[16:20] Certainly not a valid reason to disrupt 肯定不至于
[16:22] a closed-door meeting. 打断我们的闭门会议吧
[16:24] No, but I did want to ask Rafael 不 但是我的确想问拉斐尔
[16:26] if he wanted to join Mateo and me 他明天愿不愿意和我和马特奥一起
[16:28] to see the din-o-mites tomorrow. 去看小恐龙的表演
[16:30] You know, just so that he got comfortable with them 这样他可以和他们认识一下
[16:32] and, uh… And didn’t freak out at the party. 就… 就不会在派对上出岔子了
[16:36] Yeah. 好的
[16:37] Yeah, sure, I’ll-I’ll be there. 好的当然 我会去的
[16:40] That’s it, then? 那就这样了
[16:41] No more urgent birthday party business? 没有别的生日派对急事了
[16:43] No, that’s it. 没有了 就这样
[16:49] Tomorrow. It’s fine, I’ll talk to him tomorrow. 明天 没关系 我明天和他聊聊
[16:51] Petra won’t be there to lure him to the dark side. 佩特拉就不会把他引向黑暗面了
[16:55] Use the force, Jane. 用你的原力 简
[16:56] Exactly, I will! 当然 我会的
[16:58] And I’m going to convince him 我还会说服他
[17:00] to turn himself in and work with the police. 去自首 和警方合作
[17:01] – Good. That’s what he should do. – Agreed. -很好 那是他该做的 -同意
[17:04] He won’t have to go to jail, right? 他不会进监狱的吧
[17:06] Positioning himself as someone who can help find a connection 让警察知道他可以帮他们找到
[17:08] between Derek and Mutter is his best bet. 德里克和穆特的联系 这是他最好的底牌
[17:10] Even though the blackmail’s not necessarily connected to her? 即使她不一定和勒索那件事有关
[17:12] But it is, it has to be. 有关 肯定有关
[17:14] It just doesn’t make sense. 不然说不通
[17:15] Why would Derek blackmail Rafael for a hotel? 为什么德里克要勒索拉斐尔要一家宾馆
[17:18] – Instead of for cash. Yeah, that is weird. – Exactly. -而不是现金 的确很奇怪 -没错
[17:21] Hey, does this make me, like, your new partner? 我这样是不是就成了你的新搭档
[17:25] Yeah, something like that. 是 差不多吧
[17:30] Susanna. 苏珊娜
[17:31] Oh, take it. Tell her I’ve been covering for her, 接吧 告诉她我一天都在给她打掩护
[17:33] – so it’s all good. – Okay. -没问题 -好的
[17:35] – Okay. – You’re gonna help me? -好的 -你会帮我吗
[17:37] I want mutter caught, too. 我也想抓住穆特
[17:39] So I got the case files. 我拿到了卷宗
[17:40] Tech decoded that flash drive 技术人员解密了那个闪存盘
[17:42] with the criminals whose faces were changed 里面是被穆特和西恩·罗斯特拉
[17:43] by Mutter and Sin Rostro, 整容过的罪犯
[17:45] – All 200 of ’em. – Great. That’s… That’s great. -一共两百个人 -很好 这太好了
[17:49] Yeah, and at a million bucks a pop. 一个人一百万
[17:51] That’s $200 million unaccounted for. 那一共就是下落不明的两亿
[17:53] I’ll send you the names. 我会把名单发给你
[17:55] Look for any connection to Derek. 不要放过任何和德里克的联系
[18:01] Jane? Oh, that face. 简 就是你
[18:03] You are even more adorable in person. 你真人更可爱了
[18:06] – Wait. Do we…? – Oh, sorry, sorry. -抱歉 我们见过吗 -哦不好意思
[18:08] Your grandmother showed me so many pictures. Beverly Flores. 你的外婆给我看了好多你的照片 贝弗利·弗洛里斯
[18:11] Simon & Schuster Beverly Flores? 西蒙-舒斯特出版公司的贝弗利·弗洛里斯
[18:13] Yes! Yes. Hi. 没错 没错 你好
[18:15] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[18:16] Such a pleasure to meet you. 见到你太荣幸了
[18:18] And you. 你也是
[18:20] Honestly, I don’t read new writers, 说实话 我从来不读新作家的书
[18:22] But your abuela is such a hoot. 但是你外婆太会说话了
[18:24] She promised to pray for me every night if I read your work. 她保证如果我读了你的书 她就每晚为我祈祷
[18:26] The work which Professor Donaldson said was just good? 唐纳森教授评价说一般的那本书吗
[18:30] And your abuela says it’s just great. 你外婆说你的书很不一般
[18:33] Michael. 迈克尔
[18:34] Oh, wow, you’re so much taller than I thought. 你比我预计的要高好多
[18:38] Okay, I will leave you two lovebirds alone. 好吧 不打扰你们小两口了
[18:41] I’ll be looking for you in my inbox, Jane. 我会等你邮件的 简
[18:44] Waiting to be wowed. 等着被惊艳到
[18:46] Terrific. Thank… Thank you. Thank you so much. 太棒了 谢谢 太感谢了
[18:49] Alba’s publishing friend? 阿尔芭在出版界的朋友
[18:52] What do I do? 我做了什么
[18:53] Professor Donaldson says I shouldn’t send it yet, 唐纳森教授说我现在还不该投稿
[18:55] but she does hate romance. 但她的确不喜欢爱情小说
[18:57] – Do you think it’s ready? – I don’t know. -你觉得可以了吗 -我不知道
[19:00] Will you read it? 你会去读吗
[19:01] Of course. I’m dying to. 当然 我特别想读
[19:03] But I need you to give me an honest opinion. 但你得给点真实的意见
[19:11] Honestly, 说实话
[19:12] these shorts are amazing! 这条短裤简直太棒了
[19:14] It’s like a purse, but in pants form. So many pockets. 就像打扮成裤子的钱包一样 这么多口袋
[19:18] Looks like Rogelio is enjoying his new job. 罗格里奥看上去很喜欢他的新工作
[19:20] And I can display my calves, 而且我能展现出我的小腿
[19:22] which are the best part of my lower legs. Okay. 我下半身最优美的部位
[19:24] Well, you’re an electric today, so… 你今天是电工 所以
[19:27] finish wrapping up that cable, put it over there. 把电线绕好 就铺在那边
[19:29] Wrap it in… like newspaper? 绕 就跟包报纸一样
[19:34] Pick it up, wind it up, put it over there. 拿起来 卷起来 放到那边去
[19:39] Consider it wrapped. 既然要绕
[19:42] I got to get all the lingo down. 我就不说废话了
[19:50] Oh, boy, it’s heavier than I thought. 伙计 这比我想像的要重
[19:58] As soon as they take a break, I am tackling that stegosaurus 只要他们一休息 我就去找那只剑龙
[20:00] and triple-confirming they’re free tomorrow. 再去确认一遍他们明天是有空的
[20:02] Yes! Go, team Mateo! 是的 上吧 马特奥小组
[20:09] Hey, so, listen, I wanted to talk to you 听着 我想和你谈谈
[20:11] about the Derek, um, situation. 关于德里克的事
[20:13] Oh, there you are! 你们在那儿
[20:16] Petra. 佩特拉
[20:19] Why are you here? 你怎么来了
[20:21] I know how competitive the baby birthday party market can be, 我知道宝宝生日派对的竞争很激烈
[20:23] so… 所以
[20:25] I wanted to check out these, um, 我想帮安娜和艾莎
[20:27] dragon whatevers for Anna and Elsa. 来看看这些龙
[20:29] Translation, she didn’t want Jane to be alone with Rafael. 其实她不想让简和拉斐尔单独相处
[20:32] – They’re dinosaurs, not dragons. – Same thing. -它们是恐龙 不是龙 -一样的
[20:34] Only not really. One existed. 不一样 一个是存在过的
[20:36] The other is a fictitious monster that breathes fire. 另一个是幻想出来的会喷火的怪物
[20:39] Well, they certainly look similar. 但是它们的确看上去很像
[20:41] Something tells me this argument 我能感觉到这场争执
[20:42] is about more than dragons versus dinosaurs. 不仅仅是讨论龙和恐龙
[20:46] And they weren’t the only ones having a tough day. 今天还有个人过得很不容易
[20:52] Rogelio, over here. 罗格里奥 过来
[21:05] Finished, boss. 完事儿了 老板
[21:06] Really? 真的
[21:08] Ran all the cable? 所有的电线都铺完了
[21:11] Okay. 好吧
[21:12] Hit the lights. 开灯
[21:18] I work out with a trainer three times a week, 我每周跟教练锻炼三次
[21:20] but I never knew true physical exertion until today. 但直到今天才知道什么叫体力活
[21:27] Have you guys considered 你们有想过
[21:28] releasing a grip-electric workout DVD? 制作用电线的健身DVD
[21:30] – You’d make a fortune! – De la Vega, -你们会赚疯了的 -维嘉
[21:32] go to the truck, get some sandbags. 去卡车里拿点沙包来
[21:33] Got it, boss! Great for the glutes. 收到 老板 有利于翘臀
[21:36] – It’s time we kick things up a notch. – Agreed. -是时候再加把劲了 -同意
[21:39] Let’s make a little schedule change. 调整一下我们的安排
[21:47] What is going on here? 发生了什么
[21:48] This is lit for my good side, not my great side! 照到了我还不错的一边 但没照到最棒的一边
[21:52] What does that mean,Jerry? 什么意思 杰里
[21:53] It means we relight the whole damn thing. 就是重新把灯再布置一遍
[21:56] All that work you did this morning, 就是你今早做的工作
[21:57] You have to do it again. 你得再做一遍
[22:00] No, no, no! 不 不 不
[22:01] Too late. I already got a great shot. 晚了 我已经拍好了
[22:03] Don’t you dare tweet that. 你敢发出去
[22:12] All’s fair in the battle for sexiest telenovela star. 在最性感肥皂剧巨星之战 这是很正常的
[22:19] How you holding up? 你还行吗
[22:21] Well, I am filled with rage, Jerry. 杰里 我很生气
[22:26] Which I will channel into my cable duties. 我会化怒气为力量 铺完电线
[22:32] Really? Crashing a kids’ festival? 真的 闯来小朋友的节日
[22:34] I’m here for the same reason you’re here. 我来这里的原因和你一样
[22:36] – To find a musical act for my son’s birthday. – Oh, please. -为了给孩子找个音乐节目 -拜托
[22:38] You’re trying to convince Rafael that you know best. 你想向拉斐尔证明你最聪明
[22:40] I’m trying to stop him from doing something dangerous and stupid. 我只是不想让他做既危险又愚蠢的事情
[22:43] Good. Cause my plan is smart. 好的 因为我的计划很明智
[22:46] You haven’t even heard it. 你连听都还没听
[22:47] Fine, Petra, tell me the plan. 好吧 佩特拉 跟我说说你的计划
[23:07] That’s insane! 太疯狂了
[23:09] – It won’t work. – Really? -没用的 -真的
[23:11] You guys aren’t done arguing yet? 你们还没吵完
[23:14] Stop, 停下
[23:15] please. 拜托了
[23:17] Look, I thought about it, 听着 我想过了
[23:18] and… 我
[23:20] I’m gonna go with Petra’s idea. 按佩特拉说的做
[23:24] Okay. All right. All right, Mateo. 好了 没事的 没事的 马特奥
[23:27] You know, it might not be a competition. 你知道的 这不是比赛
[23:31] But I must say, it feels good to finally win. 但我不得不说 最后赢了的感觉真好
[23:39] Beautiful. 真漂亮
[23:41] So much hair and not a single nit. 这么多头发却一个结都没有
[23:45] Yes, well, shampoo. 是啊 洗发水的功劳
[23:48] Can I just say 我能说
[23:50] I liking that Rafael listened to you. 我很高兴拉斐尔能听你的
[23:52] Me, too. This way, he has a chance to get out of this mess. 我也是 因为这样他就能摆脱这堆麻烦事了
[23:55] No. Because I think he is starting to love you again. 不 我觉得是因为他又开始爱上你了
[24:01] What? 什么
[24:03] No. 没有
[24:04] Yes. 是的
[24:05] This is something I have been seeing. 我亲眼看到的
[24:08] The way he is looking at you… 他看你的眼神
[24:13] It would seem Petra is warming to this idea. 看起来佩特拉对也有点这个想法
[24:17] Mateo’s a little warm, poor thing. 马特奥有点发烧 可怜的小东西
[24:19] I gave him some Tylenol and put on a humidifier. 我给他吃了点泰诺 开了加湿器
[24:25] Michael? 迈克尔
[24:27] That is cold, Michael. 这很伤人 迈克尔
[24:34] Sorry. 抱歉
[24:39] Oh, my god, I’m… 天哪 我
[24:41] I fell asleep. I’m so sorry. 我睡着了 真不好意思
[24:43] No worries. Totally get it. 没关系 我懂的
[24:44] It’s, uh, late. Ish. 已经有点晚了
[24:46] – For mateo. – Jane, -对马特奥而言 -简
[24:48] It’s not the writing. 小说并不无聊
[24:50] That’s great. 你写得很好
[24:52] But, you know, romance, it’s just… 只是你也知道 浪漫小说 我不…
[24:54] It’s not my thing. 我不爱看
[24:56] Sure. Although you did stay up all night 当然 然而你曾经通宵
[24:59] reading Angelique Harper. 看安吉丽·哈珀的小说
[25:01] And I think Your exact words were i couldn’t put it down. 我想你当初说过那书让你爱不释手
[25:05] I promised you that I’d be brutally honest. 我答应过你 会对你直言不讳
[25:08] It’s not as good as Angelique Harper. 你写得没安吉丽·哈珀的好
[25:10] But how could it be? It’s your first one. 能和她比肩是不可能的 因为这是你的处女作
[25:13] I’m sure it took Angelique a few tries to become… 我敢肯定安吉丽也做了很多尝试才成为…
[25:16] Angelique, right? 现在的安吉丽 不是吗
[25:20] Right. 没错
[25:21] Yeah. 是啊
[25:25] Everybody up! 所有人都站起来
[25:28] Up! Federal Bureau of Investigation. 我们是联邦调查局的探员
[25:30] – Hands off your computer, sir. – Put your hands up. -不要碰电脑 先生 -举起双手
[25:33] – What the hell? – We have a warrant. -怎么回事 -我们有搜查令
[25:35] Start with the computers. 先搜电脑
[25:43] Why’d you do this? 你为什么这么做
[25:44] – I didn’t. – Let’s go, Mr. Solano. -不是我 -走吧 索拉诺先生
[25:47] Petra, call my lawyer now! 佩特拉 马上联系我的律师
[25:52] He feeling any better? 他感觉有好一点吗
[25:55] Poor guy. 可怜的小家伙
[25:56] I know. 是啊
[25:57] What’d your mom say? 你妈怎么说
[25:58] Well, If we move the wedding to Thursday, 如果我们把婚礼改到周四
[26:00] She’ll miss the actual ceremony. 她就没法来了
[26:02] – You’re kidding. – Her boss has this huge deposition that day. -你在说笑吧 -那天她老板要做很重要的取证
[26:04] It was supposed to be Friday, 本该在周五的
[26:06] but they already moved it so she could make the rehearsal dinner. 不过他们把日期改了让她能参加预演晚餐
[26:08] We can’t get married without your mom. 你妈不在场我们就结不了婚啊
[26:11] My dad has to come through. 我爸一定要成功啊
[26:13] And, fortunately, he was. 幸运的是 他之前都是成功的
[26:15] Okay. What’s next, boss? 好了 接下来干什么 老大
[26:17] I just need you to change out one last lightbulb. 把最后一个灯泡换了就好
[26:20] Terrific. Changing out a lightbulb, a job so easy 太棒了 换灯泡 真简单
[26:22] There’s a series of jokes about how easy it is. 有一大堆笑话都在取笑换灯泡有多简单
[26:26] Up there. 换上面这个
[26:27] At this point, I’ll remind you that Rogelio 此时此刻 我要提醒你们罗格里奥
[26:29] has a debilitating fear of heights. 有很严重的恐高
[26:32] And leprechauns. But that’s less pertinent. 还很怕矮精灵 不过那就是题外话了
[26:38] Are you all right? 你还好吗
[26:40] Raf, you were gone for hours. 拉斐尔 你都消失好几个小时了
[26:49] It went great. 十分顺利
[26:52] Derek definitely bought it. I saw him 德里克对此深信不疑 我看到他
[26:53] pacing the halls, looking completely freaked out. 在大厅走来走去 完全抓狂的样子
[26:56] He’ll confront you, you’ll get him to confess to bribing you, 他会找你对质 你再引他说出是他贿赂了你
[26:59] End of story. 大功告成
[27:00] That’s right. The whole FBI raid was a setup! 没错 这次联邦调查局的搜查完全是个陷阱
[27:05] Those are some great poker faces. 这两位演技可真好
[27:08] Rogelio’s, not so much. 至于罗格里奥这边 就不怎么样了
[27:10] It’s time to say uncle, Rogelio! 你快放弃吧 罗格里奥
[27:12] There’s no shame in it, man. 别不好意思啊 老弟
[27:13] Come on. Let’s get you down. 来嘛 让我们把你弄下来
[27:15] I can’t. 不行
[27:16] Rogelio, come on! 罗格里奥 下来吧
[27:18] I mean… 我的意思是…
[27:19] I really can’t. 我真的下不来了
[27:25] Okay, Mr. Sweetface. 好啦 笑眯眯先生
[27:27] I know. Maybe we should call the pediatrician. 我知道 也许我们应该打给儿科医师
[27:30] What do you think? Oh, baby. 你觉得呢 我的小宝贝啊
[27:34] Hello? Hi, Jerry. What’s going on? 喂 你好 杰里 出什么事了
[27:39] You heard me. 你也听说了
[27:41] What’s going on? 到底怎么回事
[27:41] It wasn’t me. Why would I call the feds? 不是我干的 我没动机啊
[27:44] I don’t get the hotel if they freeze your assets. 如果你的资产被冻结我就得不到酒店了
[27:47] What’s in it for me? 这对我没任何好处
[27:48] You tell me. We had a deal. 那你告诉我啊 我们有过协定的
[27:51] I know. You give me the… 我知道 你给我…
[27:54] Shoot! I can’t Make that out! What’s he saying? 糟了 我听不清 他在说什么啊
[27:58] I’m guessing the recorder didn’t pick it up either. 我猜窃听器也没听清
[28:03] So you’re telling me it’s not your fault. 所以你的意思是这不是你的错
[28:05] That’s what I said. 没错
[28:07] Because of our deal. 因为我们的的协定
[28:09] I give you the hotel, you don’t turn me in. 我把酒店让给你 你就不举报我
[28:13] What? 什么
[28:14] Well, is that what you’re saying? 这是你说的吗
[28:17] Where’s the recorder? 快说窃听器在哪里
[28:20] Or I call the police. 不然我就报警
[28:24] Nine… One… 九…一…
[28:26] Fine. 好吧
[28:38] Oh, dear. 天呐
[28:39] He won’t budge. 他不肯下来
[28:43] It’s been… two hours. 已经…两个小时了
[28:45] Can you keep an eye on mateo? He’s sleeping. 你能帮我照顾一下马特奥吗 他睡着了
[28:47] Okay. I’m going up. 好 那我上去了
[29:00] They asked me to change a lightbulb, 他们让我换个灯泡
[29:02] But I just can’t do it. 但我就是做不到
[29:04] And I know what you’re gonna say, 我知道你要说什么
[29:06] that it doesn’t matter, 你会说没关系
[29:07] – that you love me… – Wrong. -你依然爱我… -错
[29:09] – You’re doing it. – What?! -你得把灯泡换下来 -什么
[29:11] Otherwise, Michael’s mom can’t come to the wedding. 不然迈克尔的妈妈就没法参加婚礼了
[29:15] So stop being a baby, walk this catwalk, 所以别这么小孩子气 马上给我过去
[29:18] and change that freaking lightbulb! 把那个灯泡换掉
[29:37] No way he makes it. 他不可能成功的
[29:42] Okay, I just… 好吧 我只是…
[30:18] He’s been coughing a lot, kind of wheezing. 他一直在打咳嗽 还有点喘
[30:24] Oh, baby, 天呐 宝贝
[30:24] You’re really warm. 你好烫啊
[30:27] You know what, I’m gonna call the doctor. 我得打电话给医生
[30:30] Uh, what you did up there, for your daughter, 你为女儿所做的一切
[30:33] I’m impressed. 很让我刮目相看
[30:34] I know that was hard for you. 我知道那对你而言很困难
[30:36] So I’ll make due on my promise, 所以我会履行我的承诺
[30:38] And, uh, we’ll hold off on the strike. 我们会延期罢工的
[30:41] – Thank you, Jerry. – Sure. -谢谢 杰里 -别客气
[30:45] Dad, I just got off the phone with the doctor. 爸 我刚给医生打完电话
[30:48] He said that I should bring Mateo into the E.R. 他说我应该带马特奥去看急诊
[30:55] You did the right thing bringing him in. 你带他来是对的
[30:57] With the high fever and wheezing, 他发高烧还气喘
[30:58] we need to do a chest X-ray to rule out pneumonia. 我们需要给他做胸透来排除肺炎可能性
[31:00] And we’re gonna need to do some blood work 而且我们还需要做抽血检查
[31:02] to rule out bacterial infection. 排除细菌感染的可能
[31:06] Who wants to hold him down? 你们谁来按住他
[31:07] – What? – While I draw blood. -什么 -我要给他抽血
[31:11] Uh, me. Me. I’ll do it. 我 我来
[31:13] Shh… Hold tight. No jerking. 抱紧了 别让他乱动
[31:30] He’s okay. 他没事
[31:31] They ruled out serious infection, it’s not pneumonia. 他们排除了严重感染和肺炎
[31:34] Oh, thank god. 谢天谢地
[31:35] But they do want to keep him overnight, 但他们希望留他过夜
[31:37] watch his breathing, 观察他的呼吸
[31:38] make sure he’s hydrated. 确保他摄取了足够水分
[31:39] – We’ll all stay. – No, no, no, no. -我们都留下 -不 不 不
[31:40] You guys go. 你们走吧
[31:41] Seriously, it’s a tiny room. 真的 房间很小
[31:42] Rafael and I have it. 拉斐尔和我能搞定
[31:44] Are you sure? 你确定吗
[31:45] Okay. 好吧
[31:47] All right, let’s go, guys. 好 那我们走吧
[31:49] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[31:55] He still asleep? 他还在睡吗
[31:56] Out like a light. 睡得可熟了
[32:02] Hey, you okay? 你还好吗
[32:05] I’m just angry at myself. 我就是生自己的气
[32:06] I should have called the doctor earlier. 我该早跟医生联系的
[32:08] Hey, come on. 拜托
[32:10] He got worse quickly. 他病情恶化得太快了
[32:12] Yeah, he was sick, I took him out. 他病了 我还带他出去
[32:14] It was so stupid. 我太蠢了
[32:18] We all do stupid things. 我们都会做蠢事
[32:22] Petra’s plan didn’t work. 佩特拉的计划没成功
[32:25] Derek caught on. 德里克发现了
[32:26] Oh, no. 不
[32:28] I signed over the Fairwick. 我转让了法维克
[32:30] Then… So… 那…
[32:32] What now? You just hope that Derek 现在怎么办呢 你就期待着
[32:34] never brings it up again? 德里克永不再提此事了吗
[32:36] Well, he got what he wanted. 他已经得到自己想要的了
[32:37] But when does it end? 但什么时候是个头呢
[32:39] I mean, what if he wants something else? 要是他又有别的想要的了呢
[32:41] The guy is bad news, and I care about you, I… 他不会带来好事 我担心你
[32:50] I just… I just hope this is the end of it. 我希望此事能就此了结
[32:57] Oh, my god. 天啊
[33:00] He’s officially one. 他一岁了
[33:04] I can’t believe it. 我简直无法相信
[33:09] What? 怎么了
[33:10] His party. 他的派对
[33:11] Oh, my god, 天啊
[33:12] We have to cancel Mateo’s party. 我们得取消马特奥的生日派对
[33:14] 更新 马特奥的第一个生日派对取消
[33:18] Oh, hello, 你们好
[33:20] dear network executives. 亲爱的电视台主管
[33:22] What are you doing here at this late hour? 你们这么晚了在这里做什么
[33:23] Those two are in charge of replacing our crew 那两个人负责在我们周五解雇所有人之后
[33:26] when we fire everyone on Friday. 帮我们找新员工
[33:27] Wait, what? 等等 什么
[33:28] Before they strike. 在他们罢工之前
[33:30] Why not just listen to their concerns? 为什么不听听他们的想法就好呢
[33:32] Because we don’t have to. 因为我们没必要听
[33:33] We can do the show without them. 没他们我们也能拍好这剧
[33:34] By the way, congrats, 顺便说下 恭喜了
[33:36] you won Sexiest Telenovela Star. 你赢得了最性感肥皂剧之星的称号
[33:38] Two years running. 连续两年
[33:46] Okay, tracked down curly fries. 我找到扭扭薯条了
[33:48] I love you. 我爱你
[33:52] Thank you. 谢谢
[33:55] I officially canceled Mateo’s birthday, 我正式取消了马特奥的生日派对
[33:58] which I probably should have done a few days ago. 我或许几天前就该这么做了
[34:02] What do you mean? 什么意思
[34:03] I was overwhelmed, there was so much going on, 太多事情要办 我已经崩溃了
[34:05] and my grandma pointed out 外婆告诉我
[34:06] it wasn’t so much for him as it was for us. 生日派对对他来说意义没有对我们这么重大
[34:09] Yeah, so what if it was for us? 对 就算是为我们办的又如何呢
[34:12] I mean, we got him througro a whole year. 我们养他一整年了
[34:15] Don’t we deserve to celebrate that? 我们难道不应该庆祝一下吗
[34:18] Yeah, we do. 当然
[34:22] I can’t believe it’s been a year. 我真不敢相信都过了一年了
[34:25] It feels like just yesterday. 感觉就像昨天发生的事
[34:34] When he was just a peach. 那会儿他就只有桃子大
[34:37] The fetus is around three inches long right now, 胎儿有七厘米长了
[34:39] about the size of a peach. 跟桃子的大小差不多
[34:44] And then seeing him for the first time. 第一次见到他
[34:50] He’s beautiful. 他好美
[34:54] He’s crawling! 他在爬
[34:56] Oh, my god! 天哪
[34:58] Oh, my god. 天呐
[34:59] Oh, my god, Mateo, you’re cruising! 天呐 马特奥 你走路了
[35:03] And when you first saw Bobby, 你第一次见到博比
[35:04] and you nearly clobbered that other mom. 你几乎打倒了另一个妈妈
[35:09] Oh, right, this was just before Michael returned. 对 这是在迈克尔回来之前
[35:13] We need him. 我们需要他
[35:14] Ugh, it’s so extravagant. 太过了
[35:15] When she and Rafael were just about to get back together. 她和拉斐尔就快要复合了
[35:19] Come on, Mateo only turns one once. 拜托 马特奥只会过一次一岁生日
[35:22] Just… find out how to get in touch with Bobby. 想个办法联系一下博比
[35:30] It’s true. 是真的
[35:31] A lot changes in a year. 这一年有很多的变化
[35:32] We did it. 我们成功了
[35:37] Yeah, we did. 是的
[35:47] And a lot doesn’t. 也有很多事没有成
[35:52] Knock, knock. 有人在吗
[35:55] Since you decided to cancel the party, 既然你们决定要取消派对
[35:56] we decided to bring the party here. 我们就决定把派对搬来这里
[36:04] You guys are so sweet, 你们太贴心了
[36:04] I just wish that you had texted 我就希望你们能先发个短信
[36:06] ’cause we’re getting discharged any minute. 我们随时都可能出院
[36:12] I had the Art Department make this. 我让艺术部做了这个
[36:15] I paid them this time, don’t worry. 别担心 我这次给他们付钱了
[36:17] Mateo will think he had a party 马特奥会以为他的派对
[36:19] to rival North West’s. 胜过诺斯·韦斯特的[坎耶·韦斯特的孩子]
[36:22] Oh, and he’s wearing his special birthday outfit. 他还穿着他的生日特别装
[36:25] Oh, that is so… Cute and weird. 这真是 既贴心又诡异
[36:27] Thank you. 谢谢你
[36:32] Cumpleanos feliz. 祝你生日快乐
[36:36] Cumpleanos feliz. 祝你生日快乐
[36:40] Cumpleanos a Mateo. 祝马特奥生日快乐
[36:46] Cumpleanos feliz. 祝你生日快乐
[36:58] Hey, get a picture for his book! 快拍一张
[36:59] But, find his light first. 不过先找好角度
[37:08] So, listen. 听着
[37:10] I have some bad news. 我有个不好的消息
[37:11] I know you wanted your wedding on Saturday, 我知道你想在周六办婚礼
[37:13] but I have to join the picket line on Friday. 但我周五必须要参加罢工
[37:16] But you changed the lightbulb. 但是你已经换了灯泡了
[37:17] They were gonna walk out on Sunday. 他们不是周日再罢工吗
[37:19] Telemasivo executives plan to replace them before that, 电视台的主管打算在此之前就解雇他们
[37:22] And I can’t let that happen. 我不能允许这种事情发生
[37:24] I get that. 我知道了
[37:26] I’ll just find another venue so that Michael’s mom can come. 我再找一个地方 这样迈克尔他妈就能来了
[37:29] Oh, no, I figured that part out. 不用 这点我也想清楚了
[37:31] Kenny, our second ac, 我们的第二助理顾问肯尼
[37:32] has a sister who flies helicopters, 有一个会开直升飞机的妹妹
[37:34] So for just $3,500, 只需三千五
[37:35] she will pick up Michael’s mother 她就能在迈克尔他妈做完证词后
[37:37] after her deposition and deliver her to church 接上她然后再把她送到教堂里
[37:40] with time to spare. 时间还绰绰有余
[37:41] It should be noted, 值得注意的是
[37:42] that this was just this type of crazy spending 这就是简想要控制住的
[37:45] that jane had been trying to curb. 疯狂花销
[37:46] What the heck? This is my wedding, fly her in. 随便 这可是我的大喜之日 让她飞来吧
[37:50] Oh, stop, you don’t have to read it. 停 你不用仔细阅读
[37:52] Just go back to Derek’s case. 你还是回去处理德里克的案子吧
[37:54] No, I’m reading your book. 我在读你写的书
[37:56] Yeah, okay, 好吧
[37:56] but I decided, I could do better. 但我决定了 我还可以写得更好
[38:00] You know, I mean, 你懂的 我想说的是
[38:02] I’ve changed so much this past year, and that? 过去这一年里 我改变了很多
[38:04] That’s like a… 这本书就像
[38:05] First pancake, you know? A little off. 初试牛刀之作 感觉仍有些不足
[38:07] I want to give Beverly the second pancake, 我想给贝弗利一个更成熟点的作品
[38:09] which I told her in non-pancake terms. 当然我没有这么跟她说
[38:11] What’d she say? 那她怎么说
[38:12] Oh, that she’ll look for it in the future. We’ll see. 她说以后再看 再说吧
[38:14] I just… 我只是
[38:16] I want to dig deeper. 我想要再往深处挖掘
[38:19] What? 什么
[38:20] Dig deeper, in my writing. 在写作方面 再挖掘一下
[38:24] Dig deeper. 继续挖掘
[38:25] I… Will. 我会的
[38:28] No what if there is something underneath the Fairwick. 如果法维克酒店地下另有玄机
[38:32] What if they dug tunnels… 如果他们挖了隧道
[38:34] Tunnels that are connected to the Marbella, 我们找到整容套房时
[38:35] tunnels that were filled in, 这些隧道刚好连接着玛贝拉酒店
[38:37] when we found the plastic surgery suites. 当时这些隧道被填得满满的
[38:38] Maybe that’s why this hotel is so important. 也许这就是这间酒店非常重要的原因
[38:41] Maybe this is where the missing money is. 也许消失的钱都在那里
[38:44] Think about it, why else would Mutter need the Fairwick? 你想想 为什么穆特需要法维克酒店
[38:46] That’s got to be where she stashed the money. 那里可能是她藏钱的地方
[38:48] Cordero, we don’t have a warrant. 科尔德罗 我们没有搜查令
[38:50] You don’t think Derek could take 200 million bucks and flee? 你不觉得德里克会带着两亿现金远走高飞吗
[38:53] Exigent circumstances. 这是紧急情况
[38:54] No warrant needed. 不用搜查令
[38:55] Meet me there. 我们在那里碰面
[39:01] Hello? 你好
[39:03] Is anyone here? 有人吗
[39:14] What the…? 发生了什么
[39:15] Is it the money? 是一大笔巨款吗
[39:17] Wait, no, it’s… 等等 不 是
[39:26] Don’t worry. 别担心
[39:28] I left her in the Fairwick, and I’m in the air… 我把她留在法维克酒店里了 我在飞机上
[39:30] With the money. 带着那笔钱
[39:35] It’s open! 门没锁
[39:42] I thought you were Rafael. 我还以为是拉斐尔
[39:45] I’m here to apologize… Profusely. 我来这里是道歉的 真诚地道歉
[39:50] For, um… 为了
[39:51] For snapping at you at the park. 为在公园里与你争吵道歉
[39:53] That was not… 那不是
[39:55] Din-o-mite? 小恐龙
[39:56] …Kind of me. 不是我会做出来的事
[39:58] I know… 我知道
[39:59] It’s not a competition. 这并不是一场竞赛
[40:01] Yeah, well… 好吧
[40:02] I’m starting to think it is, actually. 其实我认为那就是比赛
[40:04] Excuse me? 你说什么
[40:05] And I do hope Rafael comes to me for advice more. 我确实希望拉斐尔经常来找我寻求意见
[40:07] What?! 什么
[40:08] Because I won’t tell him to do crazy things 因为我不会让他做一些疯狂的事情
[40:10] like staging a fake FBI raid. 比如上演一出假的联调局突袭的戏码
[40:12] Well, I was trying something at least. 至少我在努力想办法
[40:14] The wrong thing. 错的办法
[40:15] Oh, will you stop already? 你能闭上嘴吗
[40:17] There is no right or wrong, Jane. 凡事没有绝对的对与错 简
[40:19] That is not true. 你这话说的不对
[40:20] So, you think it’s right for him to go to jail? 所以你觉得让他进监狱就是对的吗
[40:24] Look, you’re an optimist, that’s all, 你是个乐观主义者 仅此而已
[40:26] And I’m a realist, and I’m getting tired of you 但我是现实主义者 你这种居高临下
[40:27] assuming that you’re the better person. 觉得自己比别人更好的态度我很讨厌
[40:37] Which brings us here, now. 我们现在来到了这里
[40:40] How’s it going, Petra? 近来如何 佩特拉
[40:42] Perfectly, really. 一切都挺好的
[40:45] I think Rafael has feelings for me again. 我觉得拉斐尔又对我心生好感了
[40:47] He can see I’m the person for him, not Jane. 他能发现我才是适合他的人 而非简
[40:50] Very funny. 真好笑
[40:54] Well, I wanting to be sounding like beautiful sister. 我想像漂亮姐姐那样说话
[40:57] Did it work? 我学得像吗
[40:58] Yes. 挺像的
[41:00] Well done, Anezka. 干得漂亮 阿妮丝卡
[41:03] Wig is not perfect, but I do better next time. 假发不是太好 不过我下次会做得更好
[41:10] I can see what Petra seeing in him, actually. 我能理解为什么佩特拉钟情于他
[41:13] He-he is being very charming. 他 他人很有魅力
[41:17] You stay away from that man. 你离那个男的远一点
[41:20] Don’t worry. 别担心
[41:21] I won’t mess up plan 我不会搞砸这个
[41:22] we have spent whole year working on. 我们已经准备了一年的计划
[41:27] Has it been year already? 已经一年了吗
[41:31] Time flies. 时光飞逝啊
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号