Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Okay, so Jane and Michael’s first night as husband and wife 简和迈克尔洞房之夜
[00:02] went from a dream to a nightmare. 从一场美梦变成了梦魇
[00:05] Help! Somebody help! 救命 快来人啊
[00:07] But thank God he’s okay. 谢天谢地他安然无恙
[00:09] You better not be back to work tomorrow, Cordero. 你明天最好不要回去上班 科尔德罗
[00:11] I don’t want him to go back at all. 我压根就不想让他去
[00:13] Me, neither. 我也是
[00:14] Also not too happy: Petra. 同样不是太高兴的人 佩特拉
[00:16] See, her twin sister, Anezka, 她的双胞胎妹妹阿妮丝卡
[00:17] froze her and took her place. 把她冻住了 然后取代了她的位置
[00:18] If I move my sister here, then I-I’ll be able to take care of her. 如果把我妹搬到那里 我就可以照顾她了
[00:22] I know, straight out of a telenovela, right? 我知道 这简直是肥皂剧的情节 对吧
[00:24] Well, imagine this: Jane’s father was a telenovela star. 想想这个 简的爸爸是肥皂剧演员
[00:27] Oh, and Jane’s mother, Xo, 简的妈妈希尔
[00:28] well, she found herself pregnant with wiis rival’s baby. 她发现自己怀了简爸爸竞争对手的孩子
[00:31] I didn’t want to have a baby with you 我那么爱你都不想和你生孩子
[00:33] who I love so much. I’m not having a baby with Esteban. 更不会和埃斯特班生孩子的
[00:36] There! You’re all caught up. 好了 回顾完毕
[00:38] So, let’s do this, people! 伙计们 我们开始吧
[00:45] Okay. 好的
[00:46] Have a good first day back at work. 祝你回归工作岗位的第一天顺利
[00:48] When Jane Gloriana Villanueva 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[00:50] was 25 years, six months, and 14 days old… 年方二十五岁零六个月零十四天时
[00:54] Thank you. 谢谢
[00:55] It’s gonna be okay, I promise. 我保证 没事的
[01:09] Michael? 迈克尔
[01:10] Michael! 迈克尔
[01:12] No, no! Help! 不要啊 救命
[01:16] …she had the worst nightmare ever… 她经历了有史以来最可怕的噩梦
[01:20] Are you okay? 你没事吧
[01:22] Yeah. I’m fine. 没事 我很好
[01:25] …based on her worst nightmare ever. 相对于她这最糟糕的噩梦
[01:27] We’re gonna put this behind us, okay? 我们早晚会把这件事抛之脑后 好吗
[01:30] Just takes time. 只是时间早晚的问题
[01:32] And Jane really hoped that was true. 简打心底里希望这是真的
[01:41] Okay, here we go. 好了 我们走吧
[01:43] Have a good first day. 祝你第一天工作顺利
[01:45] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[01:47] A little nervous… 有点紧张
[01:48] Okay, very nervous. 好吧 非常紧张
[01:49] But… I can do this. 不过 我能行
[01:53] I love you. 我爱你
[01:54] I love you, too. 我也爱你
[01:55] Okay, now go before I’m not okay! 在我不行之前赶紧走
[01:56] Okay. 好吧
[02:05] Michael! 迈克尔
[02:15] But so far, not so much. 不过目前看来 还不行
[02:19] Just keep in mind, 请记住
[02:20] recovery is not a straight line. 痊愈的过程不是一条直线
[02:23] And going home, there’s going to be an adjustment period. 回到家之后 会有一段调整期
[02:26] Well, it’s an adjustment I’m looking forward to. 那是我很期待的调整
[02:28] Me, too. 我也是
[02:31] No. I said no more crackers… I said no. 不行 我说过不要再吃饼干了 我说不行
[02:33] – There we are. – Do you think that we can go over -好了 -你能不能
[02:35] that new stretch one more time? 再跟我讲一次那个新的牵引
[02:36] It’s the only one that I’m not sure of. 就这一点我不是特别确定
[02:38] Yeah, no problem. 没问题
[02:42] Just start with him on his back… 先从他的后背开始
[02:44] with a rolled towel under his neck for support. 把一条毛巾卷起来放在他脖子下方做支撑
[02:48] Just ignore him. 别理他
[02:50] Any attention rewards bad behavior. 任何注意力都会滋长不良行为
[02:51] – Okay, so, rolled towel. – Right, -好的 卷起来的毛巾 -没错
[02:53] then he’s gonna want to reach his right arm 然后让他的右臂去抓
[02:56] – to his right toe, while keeping his core… – Mateo! Shh! -右脚趾 保持核心 -马特奥 嘘
[03:01] Forget it. 算了
[03:05] Sorry. 抱歉
[03:06] One more time, from the top. 从头再来一遍吧
[03:08] You’re gonna have help at home, right? 你家里有人帮忙 对吧
[03:09] Oh, yeah, yeah, my-my grandma’s 是的 是的 我外祖母是
[03:10] a home health care worker. 一名家庭健康护理员
[03:14] Oh… so, that’s what all those smocks were about. 原来如此 怪不得她穿这些罩衫
[03:16] We will be staying with her and my mom 刚回家的几周之内 我们会一直跟她
[03:18] for the first few weeks. 还有我妈住在一起
[03:20] Every newlywed’s dream. 真是每对新婚夫妇的梦想
[03:21] For the record, all I need 郑重声明一下
[03:23] to feel like a newlywed is my sexy, sexy nurse. 我只需要非常性感的小护士
[03:34] Hate to break the honeymoon up, 我不想打扰二位度蜜月的雅兴
[03:35] but you’re gonna need to keep that heart rate down 不过接下来的六周里
[03:37] for the next six weeks, remember? 你真的要控制心跳 记住了吗
[03:40] So, no sex? 所以 不能滚床单吗
[03:41] – You can hardly move. – She can. -你基本不能动 -但她可以呀
[03:45] Be that as it may, for the next six weeks, 话虽如此 接下来的六周里
[03:47] it’s hands… 你的手
[03:49] and everything else off. 还有其他地方都不能碰他
[03:59] Hi, Dad, bye, Dad. Mwah. 你好老爸 再见老爸 么么哒
[04:01] Okay, so I’m going to go to the pharmacy 我现在去药房
[04:02] and get your prescription filled, then I’m going to go to the house, 按照处方去取药 然后我回到家
[04:05] make sure everything’s ready, 确保一切准备妥当
[04:06] then I’ll come back in about three hours 然后我三小时之后回来
[04:07] to take you home… sound good? 接你回家 怎么样
[04:09] No! 不
[04:10] Esteban is featured in this American magazine. 埃斯特班出现在这本美国杂志上
[04:15] I’ll leave you two to discuss. 我还是让你们两人单独讨论吧
[04:17] He’s in the “What’s in My Bag” Section. 他出现在”我的包里有什么”这个栏目里
[04:19] He’s their first “What’s in My Murse.” 他是杂志第一个”我的男包里有什么”的明星
[04:21] – My what? – Murse. -我的什么 -男包
[04:24] Male purse. 男性的钱包
[04:25] That was my idea. 那可是我的灵感
[04:32] He’s not even original. 他才不是最先喝这个的人
[04:33] Ashley Tisdale did vegan smoothie in a mason jar 几个月之前 艾希莉·提斯黛尔就在包里
[04:36] in her bag months ago. 放了一罐玻璃罐装的素食奶昔
[04:39] I can’t believe this… right after 我简直不敢相信 就在
[04:41] that stupid PSA went viral. 那蠢到家的公益广告传开之后…
[04:43] Ah, yes, you’ll recall Regelio was recently arrested. 对了 你能想起来罗格里奥最近被逮捕了
[04:46] Urine swapping is no joke; it’s a federal crime. 尿液交换不是玩笑 那可是联邦犯罪
[04:50] Make no mistake: 千万别大意
[04:52] if you swap, urine big trouble. 如果换尿 你就摊上大事了
[04:56] – You mean the PP-SA? – It’s not funny! -你说的是嘘嘘公益广告吗 -这不好笑
[04:59] – I’m-I’m sorry, I’m sorry. – My reputation took a hit. -抱歉 没忍住 -我的声誉遭受重创
[05:02] And now Esteban is featured in this magazine. 现在连埃斯特班都出现在这本杂志上了
[05:04] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[05:06] He’s on his way to becoming… 他即将成为
[05:09] A crossover star. 一位跨界明星
[05:11] I know you can’t understand, 我知道你不能理解
[05:13] but this feels like a shot to the heart. 但这好像朝胸口开了一枪
[05:22] No, no, no. 不不不
[05:23] No need to yell at anybody. 没必要冲任何人吼
[05:25] Look, I get it. 我明白
[05:27] You took a hit. 你被击倒了
[05:28] Just like… 就好像
[05:30] I took a hit. 我被击倒了一样
[05:32] But if I can recover from a gunshot, 但如果我能从枪击中恢复
[05:34] you can recover from this. 你也可以的
[05:37] You are right. 你说得对
[05:41] I’m coming for you… 我要追上你
[05:43] and your murse. 和你的男包
[05:48] Is he still sending you X-rated Snapchats? 他还在阅后即焚上给你发限制级图吗
[05:50] I had to delete the app. 我不得不把软件删了
[05:57] I mean it, hon. 我认真的 亲爱的
[05:57] You look exhausted. 你看起来累坏了
[05:59] – Again, thanks. – I’m just saying -再次谢了 -我的意思是
[06:01] if you’re still having nightmares every night, 如果你还是每晚都做噩梦
[06:04] talk to Michael, see if he’d consider 那就跟迈克尔谈谈 看他能否考虑下
[06:06] not going back to the force. 不回到警局工作
[06:08] I don’t want to. 我不想这么做
[06:09] Work’s not even on his radar yet. 他还没想到工作呢
[06:14] Ah, yes, the Villanueva house, you’ll recall, had flooded, 维兰纽瓦家的房子 被水淹了
[06:17] resulting in a little remodeling, resulting in… 需要重新装修 就变成了…
[06:24] …that. 这样
[06:25] Ugh, I told you it was ugly 我跟你说过这很丑
[06:28] and it looks even worse in person. 现场看到就更丑了
[06:33] Oh, you do not, you’re just stubborn. 你才不是这样想 你只是固执
[06:35] – Jane. – Mm? -简 -怎么了
[06:36] It’s awful, right? 这很糟糕 是吧
[06:39] It’s, uh… 这个嘛
[06:42] It-it-it’s, uh, def-definitely bold… 显然非常大胆
[06:44] and, but on the whole, eh? 但是整体嘛
[06:54] Remember when I had the stomach flu a few weeks ago? 记得我几周前说我得了肠胃流感吧
[06:56] To clarify, Xo didn’t have a stomach flu a few weeks ago. 得说清楚 希尔没有得肠胃流感
[06:59] She had a medication abortion, 她做了药物流产
[07:01] which caused cramps, 引起了痉挛性疼痛
[07:02] which she told her mother was a stomach flu. 她告诉她妈妈是肠胃感冒
[07:04] Oh, yeah, didn’t I tell you I went to the doctor? 我没跟你说过我去看医生了吗
[07:07] No. 没有
[07:08] Whoa, wallpaper. 这墙纸
[07:11] Yes. Done. Used to it. 好的 没问题 适应好了
[07:16] Any tantrums today? 今天火气都不小啊
[07:17] So many tantrums today. 实在是太大了好吗
[07:19] I, uh… It’s my fault. 是我的错
[07:20] I know I’m supposed to ignore him, but… 我知道我应该不理他 但是
[07:23] he just throws down at the worst times. 他总在最关键的时候捣乱
[07:25] I know. He does it to me, too, 我懂 我这边也是如此
[07:26] but listen, I called the pediatrician. 但是 我已经问了儿科医生
[07:29] You did? 是吗
[07:30] Weird. They usually discuss calls first. 真奇怪 他们打电话一般都先讨论的
[07:33] She said it could be because his routine is off. 她说这是因为他的习惯被打乱
[07:35] And we have been trading days like crazy. 而我们确实过得很混乱
[07:37] – I know, I know. – No, it’s me, too. -我就知道 -我也是一样
[07:39] I’ve been all over the place with the schedule. 我的时间表乱七八糟
[07:41] But she suggested that we get him back into a routine. 但她建议我们让他的生活回到常规
[07:44] Done. Up at 7:00. 同意 早上七点钟起床
[07:46] Nap time at 1:00, bedtime at 8:00. 一点钟午睡 八点上床睡觉
[07:48] Perfect. And I’ll start taking him 完美 我会继续带他去
[07:49] to the Parent and Me again at the preschool. “父母和我”学前教育班
[07:51] Great. Let’s just make sure we still love it. 太好了 我们来确认下是否还喜欢这个班
[07:54] Why wouldn’t we? 为什么不喜欢
[07:55] I just want to make sure. 就是想确认下嘛
[07:57] I’m gonna text Petra, tell her to cover my meetings. 我给佩特拉发个信息 让她替我开会
[08:01] As a reminder, friends, 要提醒下 各位
[08:02] Petra couldn’t cover any meetings since she’d been… 佩特拉是无法出席会议的 因为她被…
[08:05] Don’t tell me to calm down, Mother. 别告诉我冷静 妈妈
[08:07] This is who would cover the meetings. 这位是可以参加会议的
[08:09] I just got text from Rafael, saying I’m supposed to go 我刚收到了拉斐尔的短信 说我应该去
[08:11] to Miami-Dade County Permitting and Inspection Center. 迈阿密-戴德郡审批中心开会
[08:15] Okay, so you go to the meeting, 好啊 那你就去开会
[08:18] and if you do not have the answer, 如果你不懂
[08:20] you just act above everybody else, okay? 就照着别人的样子做 好吗
[08:22] Now think. 现在想想
[08:23] What would real Petra do? 真正的帕特拉会怎么做
[08:29] No, no. 不 不行
[08:30] – I’m done. – What? -我不干了 -什么
[08:32] Two weeks. 两周
[08:33] Once I got something to blackmail him with, 当我拿到可以勒索他的东西
[08:35] I was supposed to get his money and leave town. 就应该卷走他的钱跑路的
[08:37] I was only supposed to be here for two more weeks. 这一切本来只需要两周
[08:39] How was I supposed to know 那我怎么知道
[08:40] he would turn himself in 他会自首
[08:41] for that insider trading crap? 主动交代内幕交易的事
[08:43] I can’t do this anymore, Mother. 我没法再做下去了 妈妈
[08:50] – You are not selling couches! – Please stop screaming at me, -你不能卖沙发 -别对我吼
[08:53] this is very stressful situation. 我压力很大的
[08:55] I am sorry, Anezka. 很抱歉 阿妮丝卡
[08:58] But you can do this. 你可以做到的
[08:59] You just have to find something else to blackmail him with. 只要找到其他能够勒索他的东西
[09:03] Okay? 好吗
[09:04] Okay. Let me just call Michael. 好 我给迈克尔打电话
[09:09] So do you think she bought it… 你感觉她信了吗
[09:11] – about the medical bill? – Yes, totally. -关于医疗账单 -完全信了
[09:13] – ‘Cause I’m not sure. – Uh, hey, babe. -因为我不太确定 -亲爱的
[09:14] Yeah, I’m leaving the house now. 我现在就走
[09:15] Hey, uh, I was just about to call you, actually. 我正要打给你呢
[09:18] Can you give me another half hour? 再给我半小时好吗
[09:20] Detective Olivia just got here, 奥利维亚警探刚到
[09:22] and we’re going over some case stuff. 我们在处理一些案子的事
[09:25] Guess work is on his radar after all. 看起来他已经想工作了
[09:27] Of course, no problem. See you soon. 当然 没问题 一会见
[09:30] He’s with his new boss going over case stuff. 他正和新上司忙案子
[09:34] It’s fine. 没事的
[09:35] It-it doesn’t necessarily mean 这并不意味着
[09:36] he’s thinking about going back to work soon. 他想很快就回去工作
[09:38] Of course I’m thinking about going back to work soon. 我当然在考虑尽快回去上班
[09:40] I mean, you know, not now– 不是立刻
[09:42] I’m still six weeks away from my physical, 而且我还要做六个星期的物理治疗
[09:44] but when I start, 但是只要开始了
[09:45] I want to hit the ground running. 我要立马投入工作
[09:48] What’s wrong? 怎么了
[09:50] Nothing. 没事
[09:53] Um, so… 那
[09:54] Just so you know, 我只是想你知道
[09:55] when we get home, there is some major wallpaper drama. 等我们回到家 家里的壁纸图案夸张到不行
[09:58] I got it. What-what’s wrong? 明白 你怎么了
[10:01] I’m just, uh… 我只是
[10:03] I’m thrown that you’re thinking about working. 我很惊讶你想着回去上班
[10:05] It’s six weeks away. 还有六个星期
[10:06] At all, I mean. 你居然还想上班
[10:09] I’m sorry. I-I-I’m just terrified. 抱歉 我只是吓坏了
[10:11] Mateo was kidnapped, you were shot 马特奥遭人绑架 你中了枪
[10:13] and the woman who did it is still out there. 罪魁祸首的女人仍然逍遥法外
[10:15] Exactly. And I want to put her behind bars. 没错 所以我要抓到她
[10:17] Yeah, but why you? 话是没错 但为什么是你
[10:19] Can’t it be anybody else? 其他人就不行吗
[10:21] No one knows the case better than me. 没人比我更了解这件案子
[10:22] Your own partner shot you. 你自己的搭档开枪打了你
[10:26] I’m sorry. 对不起
[10:27] That came out wrong. 这话说得不对
[10:28] It’s just that she targeted us twice. 只是我们两次被列为攻击目标
[10:30] A-and I would never ask you 你之前也主动提出过辞职
[10:31] except that you had offered to quit once before. 不然我绝对不会要求你
[10:33] That’s different. I was afraid I was going to lose you. 那次不一样 我当时害怕会失去你
[10:35] Are you saying I’m gonna lose you? 你是说我现在要失去你了吗
[10:36] No, of course not. We’re married. 当然不是 我们都结婚了
[10:38] Exactly. And you married a cop. 就是 你嫁了一名警察
[10:39] Okay, it’s time to get our newlyweds home. 好了 新婚夫妇可以回家了
[10:41] On the bright side, 从好的方面来看
[10:42] at least no one’s thinking about having sex. 至少没人在想滚床单的事
[10:50] Nighty-night, you two. 晚安 你们俩
[10:55] Living the dream. 梦想成真
[10:59] Come here, come here. 过来 过来
[11:03] This is exactly what I dreamed of. 这正是我梦寐以求的
[11:06] I’m sorry about before. 之前对不起
[11:07] – I didn’t mean to get defensive. – No, no, no. -我不是故意要辩解 -没事 没事
[11:10] I was just surprised. 我只是很惊讶
[11:11] Well, look, I was thinking… 我在想
[11:14] Of course I’d quit if you couldn’t live with it. 如果你无法忍受 我当然会辞职
[11:17] I can’t ask you to do that. 我不能要求你这么做
[11:19] But I would if it comes to that. 如果事情到了那一步 我会的
[11:23] But the truth is, it’s still six weeks away. 但是说实话 还有六个星期
[11:27] A lot can change in six weeks. 六个星期里很多事都会变
[11:29] You know, I mean, six weeks ago… 六个星期前
[11:32] I could barely sit up. 我都倒下了
[11:33] And now I’m walking. 可我现在能走路了
[11:35] Like Charlie Chaplin, but I’m walking. 虽说走得像查理·卓别林 但是我能走了
[11:39] Recovery’s a process. 恢复是需要过程的
[11:41] Okay, let’s just both see how we feel with more time. 我们多花点时间好好想想
[11:44] I feel like a monster. 我觉得自己很残忍
[11:45] I mean, Michael’s the one who got shot, 中枪的人是迈克尔
[11:47] and he’s comforting me? 他却反过来安慰我
[11:49] You had a trauma, too. 你在精神上也受了创伤
[11:51] Well, I have to get over it. 我必须克服这一点
[11:52] I’m going to; I’ve done some research. 我要克服这点 我查了一些资料
[11:54] – Obviously. – And it says, -当然了 -资料上说
[11:55] that you have to face your fears, so I’ll… 必须直面恐惧 所以我会
[11:58] walk the Marbella hallway, I guess. 在玛贝拉的走廊里走走
[12:01] It’s important to note, 值得注意的是
[12:02] that she had not been able to do so since the shooting. 枪击发生后 她一直没法这么做
[12:04] And it says to try to get back into a routine, 上面说要尽量恢复日常生活习惯
[12:07] which, luckily, is exactly what I’m working on with Mateo, 幸好 我就是这么要求马特奥的
[12:09] so that’s that. 所以就这么定了
[12:14] And for the record, that was that. 再次声明 就这么定了
[12:37] Can I just say, I hate montages? 我能说我不喜欢蒙太奇吗
[12:40] It’s a cheap ploy. 低劣的手法
[12:41] No. It’s a useful way to convey the passage of time 不 这是一种表达时光流逝的有效途径
[12:44] as you inspire Emma Lazarus 你启发了伊玛·拉扎罗斯
[12:46] to write her poem for the base of the Statue of Liberty. 让她为自由女神像写下诗歌
[12:49] Who wants useful? 有效有什么用
[12:51] I want inspired. 我要灵感
[12:52] I want transcendent. 我要卓越非凡
[12:54] I want a vegan smoothie– someone please. 我想吃无奶冰沙 谁能…
[12:57] You. In a mason jar. 你去 弄到一个宽口玻璃瓶里
[12:59] Hey, Rogelio, what is going on with you today? 罗格里奥 你今天怎么回事
[13:02] You seem out of sorts. 你好像心情欠佳
[13:03] I’m sorry. I’m just waiting for a call from my agent. 抱歉 我只在等我经纪人的电话
[13:06] I heard there might be a three episode arc 我听说我也许会在《天堂执法者》里
[13:09] coming up on Hawaii Five-O. 有三集戏份
[13:11] I’m looking to make the leap from, you know, telenovelas. 我希望能从肥皂剧里迈出成功的一大步
[13:15] Good luck. 祝你好运
[13:16] Thank you. Fingers crossed. 谢谢你 祈求好运
[13:19] Back to the montage. 继续用蒙太奇
[13:26] Is cane-walking an Olympic sport? 拄拐走路算是奥林匹克项目吗
[13:28] Because if it is, I’m signing you up, baby. 因为如果是的话 我就帮你报名 宝贝
[13:31] – USA! USA! – Yeah. -美国加油 -好啊
[13:33] Anyway, you get the idea. 总之你们明白的
[13:35] The routine part was going great. 规律生活倒是很顺利
[13:52] You’ll get there. 你会克服的
[13:58] Xiomara… 希尔玛拉
[14:01] Yes, I’m sure. 不要
[14:06] She knows. 她知道了
[14:07] I’m telling you this happened 在她第一次
[14:09] when she first found out I was having sex. 发现我和人上床时就是这样的
[14:11] She dropped hints and tortured me 她对我暗示加拷问
[14:13] until I finally couldn’t take it anymore and confessed. 直到我再也无法忍受 就招供了
[14:15] Okay, calm down, Cersei. 好了 冷静点 瑟曦
[14:17] Abuela always asks you to go to church. 外婆总是叫你去教堂
[14:18] Twice in one day? 一天叫两次吗
[14:19] Plus, there was the tampon thing. 而且还有卫生棉条的事
[14:24] Exactly. Don’t forget about the tampon thing. 没错 还有卫生棉条的事
[14:26] She has asked you if you’d needed tampons before. 她之前也问过你需不需要卫生棉条
[14:28] You didn’t tell me that. 这事你没告诉我
[14:29] It wasn’t important because it was the way she said it. 这不重要 是因为她说话的方式
[14:32] It is important. 这很重要
[14:32] We need to be methodical about this. 这件事我们需要按部就班
[14:34] Tampons go into the unknown column. 卫生棉条进入未知那一列
[14:36] No jumping to conclusions. 不要妄下结论
[14:37] We need facts. 我们需要事实根据
[14:38] Yes. Good. We need your detective skills. 没错 我们正需要你的侦查技能
[14:41] Touchy subject. 敏感话题
[14:42] What would you do if Alba was a perp? 如果阿尔芭是罪犯的话你会怎么做
[14:44] I’d probably drop the word “Abortion.” 我可能会说出堕胎这个词
[14:45] See how she reacts. 看她有何反应
[14:46] No way. She’ll know. 不可能 她会知道的
[14:48] – Abort. – Good thinking. I’ll drop “Abort.” -流产呢 -好想法 我会撂下一句流产
[14:51] Okay. I got to get Mateo up from his nap, 我得叫醒马特奥
[14:53] so we are not late for his class. 这样上课才不会迟到
[14:55] Hopefully, Rafael still likes the preschool. 希望拉斐尔依旧喜欢幼儿园
[14:57] Uh, he will. He’s just pushing back a little 他会的 他只是有点忍着
[14:59] because, you know, he’s still in love with you. 因为他仍然爱着你
[15:02] And you’re married to someone else. 而你已经嫁给了别人
[15:04] That’s ridiculous. He’s not still in love with me. 这太可笑了 他才没有还爱着我
[15:06] He definitely is. 他肯定是
[15:08] I’m leaving for Mateo’s class. 我要带马特奥上课去了
[15:12] Ah, yes, Mateo’s class, 马特奥的课
[15:13] which meant Rafael was out, 意味着拉斐尔不在
[15:15] which meant Anezka had exactly two hours. 也意味着阿妮丝卡有正好两个小时
[15:22] Ms. Solano? 索拉诺小姐
[15:29] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[15:30] Mr.Solano wanted me to drop something off in his office. 索拉诺先生让我在办公室放点东西
[15:33] He said there wouldn’t be anybody here, 他说这没人
[15:35] so, what are you doing here? 你在这干嘛
[15:38] Well… after the whole insider trading scandal, 经过内线交易一事
[15:42] I don’t trust Rafael with the finances anymore. 我不再信任拉斐尔处理财务了
[15:44] Wanted to take a look for myself. 我想自己来看看
[15:45] – I’ll have to ask Mr. Solano about that. – No! -我得问问索拉诺先生 -不
[15:48] Easy there, Anezka. Remember… 慢着点 阿妮丝卡 记着
[15:55] No, I… I don’t think that will be necessary… Scott. 不 我认为没必要 斯考特
[16:09] Ms. Solano? 索拉诺小姐
[16:11] I think with what’s about to happen, 鉴于即将要发生的事
[16:14] you can call me Petra. 你可以叫我佩特拉
[16:20] I’ve always dreamed about having sex with you. 我一直梦想能和你滚床单
[16:23] That was better than my fantasies. 这比我梦想的还要美好
[16:26] And there were… A lot of ’em. 我做过好多梦
[16:30] Oh, that was the best sex of my life. 这是我这辈子最棒的一次
[16:57] Whose is that?! 是谁的手机
[16:58] Oh, it’s mine! Everybody, shh! 是我的 所有人 嘘
[17:02] This could be about my big Hawaii Five-O arc! 这可能是我的《天堂执法者》
[17:08] Hi there. 你好
[17:09] Can you believe it’s me 你能相信是埃斯特班
[17:10] against Esteban for the part?! 和我一起竞争那个角色吗
[17:11] And they want me to audition! 他们想让我去试镜
[17:14] Is Esteban going to audition? 埃斯特班去试镜吗
[17:17] – Well… ? – Then why won’t you? -这个 -那你为什么不去
[17:19] Because I shouldn’t have to! 因为我本不应该去
[17:20] I’ve been in more hours of television, 我拍的电视剧更多
[17:22] I’ve won more Palomas. 我获得更多金鸽奖
[17:23] Because you’re the better actor, so go prove it. 因为你是个更好的演员 去证明这点
[17:27] Well, it’s not only that, no. 不仅仅如此
[17:28] My American accent might not actually be the greatest. 我的美式口音可能不是最完美的
[17:32] Really?! 真的吗
[17:33] – Really. – Try. -真的 -尝试一下
[17:36] I would prefer not to try. 我宁愿不尝试
[17:41] All right, come on, don’t make a joke. 好了 来吧 别开玩笑了
[17:43] That was my try. 那就是我的尝试
[17:45] Okay, well, I’ll help you with the accent. 我会帮你改善口音的
[17:49] Really? 真的吗
[17:50] Of course. I got the time. 当然 我有时间
[17:51] See you next time, Mateo. God bless. 再见 马特奥 上帝保佑
[17:55] Okay. So that was fun, huh? 那很有趣 是吧
[17:57] Mateo still loves it. 马特奥仍然很喜欢
[17:59] Yeah, and the group’s fine. 是 那团队还不错
[18:00] But here’s the thing. 但问题是
[18:02] I don’t want to enroll him here for preschool. 我不想让他在这儿上幼儿园
[18:04] Why? We decided months ago. 为什么 我们几个月前已经决定好了
[18:06] I know. Well, I changed my mind. 我知道 我改变想法了
[18:08] It’s a little too Jesusy for me. 对我来说有点太基督教了
[18:10] It is not Jesusy. 才没有基督教呢
[18:15] 圣巴克莱天主教堂 我们爱 因为神先爱我们 向耶稣打开你的心扉
[18:17] It’s a Catholic preschool. What do you expect? 这是个天主教幼儿园 你想要啥
[18:20] I wasn’t really thinking. I just went along with it. 我那时没在思考 我只是顺从
[18:23] But now, things are different. 但现在 情况不同了
[18:25] Why? What changed? 为什么 什么不同了
[18:27] At this moment, friends, she thought about her mom’s words. 现在 朋友们 她想到了她妈妈的话
[18:30] Okay. Fine. I wasn’t planning on making, like, a big declaration or anything, 好吧 我没打算郑重其事地宣布
[18:35] but the truth is… 但事实是
[18:37] Maybe Rafael was still in love with her. 可能拉斐尔还爱着她
[18:39] …I’m finally over you. 我终于放下你了
[18:41] Or maybe not. 或者可能不爱
[18:43] Well… 那么
[18:46] C-congratulations. 祝贺你
[18:47] Thank you. 谢谢
[18:49] Oh. It actually feels good. Really good. 这感觉很好 真的很好
[18:51] ‘Cause it took so long, you know? 因为真的花了很久
[18:53] Yeah, totally. 是的
[18:54] And that kind of changed things, 这也改变了其他事
[18:55] because, the truth is, when I was in love with you, 事实上 当我爱着你的时候
[18:57] I just wanted to please you. 我只想取悦你
[18:59] I mean, I would wake up every morning and think, 我每天早上醒来会想
[19:02] “What would Jane want? Like, what would make Jane happy? 简想要什么 什么能让简开心
[19:04] What would make Jane smile?” 什么能让简开心微笑
[19:06] And now, I’m kind of like, “Oh, so what if Jane’s upset?” 现在 我会想 简不高兴那又怎么样
[19:09] I mean, no offense. 无意冒犯
[19:10] No. No, no, none taken. 不不 没事儿
[19:15] so, what now? 接下来呢
[19:17] Now we’ll start looking for new schools 现在我们要开始找新的学校
[19:19] that speak to the both of us. 我们俩都满意的
[19:25] 圣巴克莱天主教堂 你得靠你自己了 简
[19:32] Now there is a wait-list for every Parent and Me 现在每个家长想进好幼儿园
[19:34] that feed into a good preschool. 都有一个候补名单 包括我
[19:36] – I thought I had this settled. – Xiomara? -我以为已经解决这个问题了 -希尔玛拉
[19:41] Oh, right. 对
[19:42] Um, actually, I decided to… 事实上 我决定
[19:45] abort that plan 让那个计划流产
[19:47] and order Chinese food instead. 然后点中餐
[19:52] Anyway, it’ll be here soon. 很快就会来了
[20:02] So do you think she knows? 你觉得她知道了吗
[20:05] Oh, yes. Good. Uh, yeah, I was calling to see 没错 很好 我打电话是想问一下
[20:07] if you had any slots left in your Parent and Me? 你们的”父母和我”项目还有空位吗
[20:10] Oh, you’re all filled up? 都满了吗
[20:12] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[20:13] – So what do you think? – Oh, Mom, please stop! -所以你怎么想 -妈 你消停一下吧
[20:15] If you want to know if Abuela knows, just ask her! 你真想知道的话 自己去问外婆啊
[20:21] I’m sorry. 对不起
[20:22] It’s nothing. 没什么
[20:34] I had an abortion, Mom. 我去堕胎了 妈
[20:37] And I didn’t know if you knew. 我不知道你是否知情
[20:44] I guess she didn’t know. 我想她并不知情
[20:46] Okay, so you had another setback. 好 所以你又遇到麻烦了
[20:49] Just stay calm. 保持冷静就好
[20:50] How? There is new security on his computer, Mother! 怎么保持 他电脑里有新的密保系统 妈妈
[20:53] Scott says it’s on all hotel computers. Scott says… 斯考特说酒店所有电脑都装了 斯考特说…
[20:56] Who the hell is Scott? 到底谁是斯考特啊
[20:58] He… works at hotel, 他…在酒店工作
[21:00] he wears these cute little vests. 穿着好看的小马甲
[21:02] And he’s really sweet actually. 其实他很贴心的
[21:04] Petra hated that loser! 佩特拉讨厌那个废物
[21:08] No boys, sweetheart. 别谈情说爱 亲爱的
[21:10] You need to stay focused. 你要保持专注
[21:12] Remember old saying– 记住那句老话…
[21:13] You chase two rabbits, you get neither. 同时追逐两只野兔 你将会一无所获
[21:17] Now, listen, I want you to try his personal laptop. 听好了 去试试他的私人电脑
[21:23] Okay, so my mom is going to pick you up for physical therapy 好了 我妈会去做理疗那儿接你
[21:25] and bring you back here. 再把你送回来
[21:26] I should be home by lunch. 我午饭的时候回来
[21:27] Don’t forget your medicine, 别忘了吃药
[21:28] and you still owe me 15 hamstring stretches from this morning. 早上你还欠我十五个腿后肌伸展动作没做呢
[21:32] Got it. I love you, Mom. 明白 我爱你 妈
[21:36] Did he just call her…? 他刚才是不是叫她…
[21:37] Mama. My hot mama. 辣妈 我的辣妈
[21:40] Yeah, that’s not making it better. 这词也没好到哪里去
[21:42] Okay. I love you, too. 好吧 我也爱你
[21:49] Look, it’s-it’s really not that weird. 其实也没那么别扭
[21:50] I really don’t want to discuss it. 我真的不想讨论这事
[21:51] I’m just saying, okay? It’s not a big deal. 我就说说而已好吗 没什么大不了的
[21:53] I know it’s not a big deal. That’s why I don’t want to discuss it. 我知道没什么大不了 所以我才不想讨论它
[21:55] – Radio? – No, no. -听电台吧 -别
[21:57] Just, now that I am no longer in love with you, 既然我现在已经不爱你了
[21:59] we’ve entered a new phase of our relationship. 我们的关系也就进入了一个全新阶段
[22:01] Okay, this is the friendship phase, 也就是朋友阶段
[22:02] which means that we can talk about this stuff. 这意味着我们能和彼此聊这方面的事情
[22:06] Okay, tonight… when you get home, 这样吧 今晚…等你到家了
[22:09] forget about the pills and the exercises and the schedules, 别管那些药物 康复训练和各种计划
[22:14] and just… you know. 直接…你懂的
[22:20] Yeah, I get it. 我懂你意思了
[22:23] And while that is sound advice, 尽管这是个好建议
[22:24] unfortunately, we can’t do that at the moment. 但不幸的是 我们现在还做不了那事
[22:29] Because of his recovery. 因为他在养病
[22:29] So, wait. You guys still haven’t…? ? 所以等等 你们还没有…
[22:33] So you’re a married virgin? 所以你是个已婚处女吗
[22:35] I am, yes. 千真万确
[22:37] A married virgin with a one-year old son. 儿子都一岁了的已婚处女
[22:41] – I’m so sorry. I’m sorry. – No, it’s ridiculous, -我很抱歉 -没事 这很荒谬啊
[22:43] – and so is discussing this with you! – No, I told you. -和你讨论这事也很荒谬 -不会啊 我跟你说过
[22:45] – I’m over you. – Yes. Yes, I know. -我已经不爱你了 -没错 这我知道
[22:46] – I repulse you. – No. Look… -我不讨你喜欢了 -不 是这样的…
[22:47] You don’t have to keep saying it. 你没必要一直念叨这事
[22:48] I’m sorry. It was just a… 抱歉 只是…
[22:51] It was a long recovery. 恢复要很长时间的
[22:55] So… what was the cure? 那…是什么让你走出来的
[23:04] So I had to get over it. 我必须得忘记这段感情
[23:08] Which is why we are here. 所以我们来到了这里
[23:11] Ah, yes. At Wincroft. 没错 来到了温克劳福特
[23:13] It’s one of the most multicultural, multiethnic schools 这是迈阿密文化和种族最多元化的
[23:15] you’ll find in all of Miami. 学校之一
[23:17] It’s definitely not economically diverse. 学生的经济水平可一点都不多元化
[23:19] Actually, a full 20% of the students are here 事实上 这里百分之二十的学生
[23:22] – on need-based scholarships. – Now, here at Wincroft, -都是拿按需奖学金的 -在温克劳福特
[23:24] all parents are also required to volunteer 所有家长都将被要求
[23:26] a certain number of hours a month at the school. 每月在校内当一定时间的志愿者
[23:28] Can we send our nannies? 我们能让保姆来吗
[23:31] That’s just one mom. 这只是个例而已
[23:32] And speaking of another tense Mommy and Me… 而说到另一对剑拔弩张的”妈妈与我”…
[23:34] How can you be so self-righteous about this? 你怎么能这么自以为是啊
[23:37] You told me to get an abortion when I was a teenager. 我年轻的时候你还让我去打胎呢
[23:48] Stop. 别这样
[23:49] I’m glad you told me that! 我很高兴你那样说了
[23:52] It helped me choose to have Jane. 让我选择把简生下来
[23:54] And I have never regretted that, Mom. 我从未为此感到后悔 妈
[23:56] But at this stage in my life, I… 可到了人生这个阶段 我…
[23:59] don’t want to be pregnant, and I don’t want a baby. 不想怀孕了 也不想再生个宝宝了
[24:07] Miss, your kid just bit my son. 小姐 你家小朋友咬伤我儿子了
[24:10] He did?! Oh, my God! 是吗 天呐
[24:13] Well, what… what happened? 发…发生什么了
[24:15] I didn’t see. 我没看到过程
[24:16] Wait, what? ? 等等 什么
[24:16] My son has bite marks on his arm. 我儿子胳膊上有咬痕
[24:18] Well, Mateo’s never bitten anyone. 马特奥从未咬过任何人
[24:20] He was sitting right next to him. 他之前就坐在他旁边
[24:21] Well, Jack was also sitting next to him. Maybe he bit him. 杰克也坐在他旁边啊 也许是他咬的
[24:25] Jack and my son are best friends. 杰克和我儿子是好朋友
[24:27] They spend all of their time together, 他们成天一起玩
[24:28] and Jack would never do that. 杰克是不会这么做的
[24:30] Really? Maybe you should ask your nanny. 是吗 也许你该去问问你家保姆
[24:33] I see where your son gets his personality. 真是有其母必有其子啊
[24:36] You know what, lady, bite me. 不如这样吧 女士 来咬我啊
[24:39] You sabotaged it. 你故意搅局的
[24:40] – I didn’t. – You would’ve never done that at the Catholic school. -我没有 -在天主教学校你绝对不会那样做
[24:42] I was just standing up for our son, okay? 我只是为儿子挺身而出而已 好吗
[24:44] Mateo doesn’t b… Ow! 马特奥不会咬…
[24:51] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:54] Oh, yeah? Well, guess what, 是吗 你知道吗
[24:56] I don’t think I’m going to hell. 我才不觉得自己会下地狱
[25:00] – Enough! Stop! – I told her… -够了 别吵了 -我跟她说…
[25:02] No, no, stop! 停下来别吵了
[25:03] I don’t care! No more fighting in front of Mateo. 我不管这么多 别在马特奥面前吵架了
[25:05] In addition to his tantrums, he is now biting people. 他现在不但脾气大 还学会咬人了
[25:07] And he is not an aggressive kid. 他本来没有暴力倾向的啊
[25:09] So we are all gonna stay calm around him from now on, understand?! 所以从现在起我们要在他面前保持冷静 明白没
[25:14] Starting now. 从现在开始
[25:17] Look, I know how upset you are 是这样的 我明白你很伤心
[25:20] about the choice I made, 因为我所做的选择
[25:22] but I made it and it’s done. 但事情已经无法挽回了
[25:25] So can’t we put this behind us and move forward? 我们能别管这事儿了吗
[25:36] I’m spending the night at Rogelio’s. 我去罗格里奥那儿过夜了
[25:38] Abuela, just… 外婆
[26:01] So we didn’t get to go to Puerto Rico for our honeymoon, 我们蜜月没去成波多黎各
[26:04] so this is… Well, it’s not that. 所以这是 好吧 虽然没有身临其境
[26:07] but something else that Rogelio 但这是罗格里奥和他的剧组人员
[26:09] and his telenovela crew put together. 一起组装的
[26:11] And, yes, he did pay them. 当然 他付了钱的
[26:13] Michael… 迈克尔
[26:18] I’m sorry about the mom thing. 我很抱歉叫了你妈妈
[26:21] It’s just… 只是
[26:22] we haven’t had many newlywed moments, you know? 我们没有多少新婚时间了 知道吗
[26:26] So, the plan was to ship margaritas 我们的计划是喝着玛格丽塔酒
[26:30] and listen to my kickass honeymoon playlist. 然后听我超赞的蜜月播放列表
[26:32] But now I’m thinking 我现在想
[26:34] the most romantic thing for you might be 对你来说 最浪漫的事也许就是
[26:36] to listen to my playlist 听听我的播放列表
[26:39] while doing some research on why kids bite. 研究一下为什么孩子会咬人
[26:42] I’m not gonna lie, 我不想撒谎
[26:44] it was just the most romantic thing he could say. 这可能是他能说出的最浪漫的话了
[26:46] Dude, I love the ocean at night. 哥们 我喜欢夜晚的海洋
[26:49] The waves are killer. 波浪很迷人
[26:51] And then she realizes I’m the killer. 然后她应该意识到 我才是最迷人的
[26:54] Well, your accent is getting so much better. 你的口音好多了
[26:56] Thanks, homegirl. 谢谢 小姑娘
[26:58] I’m trying to stay in my American character. 我想呆在美国人这个角色里
[27:00] I’m going full Daniel Day-Lewis. 我完全就是丹尼尔·戴·刘易斯
[27:03] So, what’s bumming you out? 什么让你烦心了
[27:07] It’s my mom. 是我妈
[27:08] She’s making me feel guilty. 她让我有负罪感
[27:10] N-not for the abortion. 不是因为流产
[27:13] She’s making me feel guilty about not feeling guilty. 是因为我没有愧疚 所以才显得我更不应该
[27:16] Well, get your mother out of your head. 别想你妈了
[27:20] If you’re sure about your choice, that’s all that matters. 只要你想清楚了 其他的事都不重要
[27:24] Keep it real, brah. 活出真我
[27:26] It’s one of the things I admire most about you. 这是我最欣赏你的一点
[27:28] Thanks. 谢谢
[27:30] And could you maybe lose the American accent 在讨论真诚的时候
[27:33] while you talk about authenticity? 你能别带美式口音了吗
[27:36] Yeah. 好吧
[27:37] So, why the sudden need to cross over to America? 所以你为什么突然要进军美国
[27:39] You’re-you’re at the top of the telenovela game. 你已经站在肥皂剧巅峰了
[27:42] It’s just that my telenovelas are the most popular in Mexico, 我的电视剧只在墨西哥流行
[27:46] where I’m like a Tom Cruise plus Justin Bieber 我就像那里的汤姆·克鲁斯加贾斯汀·比伯
[27:48] plus Juanes all put together, no? 还有胡安
[27:51] But my home is not Mexico anymore. 但是我的家乡不再是墨西哥了
[27:54] Because of Jane, Matelio, and, 因为简 马特奥
[27:56] well, you, 还有你
[27:59] it’s here. 都在这里
[28:01] So now that I’ve crossed over to this family, 既然我已经加入了这个家庭
[28:03] I want to feel the amazing perks of fame in my new country. 我想在这个新国家大放光彩
[28:06] And, friends, 朋友们
[28:07] that was just about the most romantic thing 这是他所能说的
[28:09] he could say. 最浪漫的事了
[28:10] – What’s it say? – Well, general consensus says -怎么样 -一般来说孩子咬人是因为
[28:14] that kids bite because they are overwhelmed and uncertain 他们压力大 内心不安
[28:18] and they don’t have the words to express themselves. 但是他们不能通过语言表达出来
[28:20] It’s like this giant wave of tension that takes over 就是这种巨大的紧张感席卷而来
[28:23] and they can’t stop it and they just… 他们没办法控制 只能
[28:26] react without thinking. 只能依靠本能
[28:29] Which is totally what I’ve been doing. 这和我一摸一样
[28:31] What? 什么
[28:32] Biting. W… not actually biting. 咬人 不是真咬
[28:36] Just snapping at people. 而是和别人吵架
[28:38] Like, a lot. 经常
[28:40] My mom. 和我妈
[28:42] The preschool lady. 幼儿园里的那位妈妈
[28:43] That guy at the gas station. 加油站里的员工
[28:45] Oh. What happened with the guy at the gas station? 你和加油站的员工怎么了
[28:47] Let’s just say that we both agreed that I should come back 总之我们都觉得
[28:49] for an oil change another day. 我应该”换换机油”
[28:53] I think it’s because I’m so uncertain. 我觉得是我太不安了
[28:58] I need things settled. 我需要安定下来
[29:00] With me going back to work? 我还要回去工作吗
[29:06] I know you’re just offering not to to make me happy. 我知道你不去上班就是想让我舒心
[29:08] That’s true. 是的
[29:12] But that’s no small thing. 但这不是小事
[29:14] Yeah. But your happiness is no small thing to me. 是的 但你的幸福对我来说很重要
[29:18] You know? So it’s a draw there. 你知道吗 这就很难办
[29:21] Look, it-it’s your job. 听着 这是你的工作
[29:23] So if you’re telling me that you love it 如果你跟我说你爱你的工作
[29:26] and that you’re not scared and you want to go back, 你不害怕 你想要回去
[29:28] then that’s that. 那你就去吧
[29:30] But you have to say it, 但你要告诉我
[29:31] so that I can flip the switch and move on. 这样我才能按下终止键 重新开始
[29:36] I love my job 我爱我的工作
[29:38] and I’m not scared 我什么都不怕
[29:40] and I want to go back. 我想要回去
[29:45] Okay. 好吧
[29:48] Great. So then you’re going back. 好的 那你回去工作吧
[29:50] And you’re wearing a bulletproof vest every day. 但是你每天都要穿防弹背心
[29:52] I’m serious. 我是认真的
[29:53] Okay. And I’m dealing with it now. 好的 我在努力接受
[29:55] How, exactly? 你要怎么办
[29:56] No, you don’t have to worry. 你不用担心
[29:58] You know who said I don’t have to worry? 你知道谁让我不用担心吗
[30:00] My mom, when my parents were getting divorced, okay? 我妈妈 正当我爸妈在离婚的时候
[30:03] You’re not my mom. 你不是我妈妈
[30:05] You’re my wife. 你是我的妻子
[30:08] Let me help you. 让我帮你
[30:14] I can’t walk the halls. 我没办法穿过那条走廊
[30:15] Where you were shot. 就是你中枪的地方
[30:19] I keep seeing you, lying there. 我总会看到你躺在那儿的画面
[30:22] We’ll do it together, okay? 我们会一起克服的
[30:26] God, this would be a great moment to have sex. 天哪 这会儿真是滚床单的好时机
[30:29] I mean, at this point, it just seems like a big cosmic joke. 我是说 现在 这真是个残酷的玩笑
[30:37] True to her word, 她说的没错
[30:39] on the day Jane flipped the switch 在简按下终止键
[30:40] and accepted that Michael was returning to work, 接受了迈克尔要回去工作的事实的这天
[30:42] she felt strangely… calm. 她感到前所未有的平静
[30:45] Well, calmer. 平静些了
[30:47] There was still the whole school debacle looming. 但是学校的事情仍然搞不定
[30:49] And our motto here is, we don’t care 我们这儿的座右铭是 我们不在乎
[30:51] if our kids leave here knowing their letters or their numbers. 孩子们离开的时候 能知道多少字母和数字
[30:54] We care if they can name their feelings. 我们关注的是他是否能表达自己的感受
[30:58] – Yeah, there’s no way he’s going here. – Not a chance. -他决不能进这里 -绝对不行
[31:00] How soon can we leave? 我们什么时候能走
[31:01] Ooh. I just got an e-mail from Wincroft. 我刚收到了温克劳福特的邮件
[31:04] – What? – I wrote them last night. -什么 -我昨天晚上写的
[31:06] Apologized. Basically ate dirt. 我道歉了 一直在忍气吞声
[31:09] That’s my best writing. 算是我写的最好的一篇了
[31:10] Put your phone away. 把手机收起来
[31:11] – Why? – It’s a no phone zone. -为什么 -这里不允许打电话
[31:13] There’s also a sign that says you can eat your boogers. 这还有块牌子说你可以吃自己的鼻屎
[31:15] Who cares? We don’t even like this school. 管他呢 反正我们不喜欢这个学校
[31:17] Holy crap! I fixed it! They invited Mateo 天哪 我搞定了 他们邀请了马特奥
[31:19] to join the Parent and Me. I’m gonna reply now 加入”父母和我” 我现在就回复他们
[31:21] before someone snags our spot. 防止别人抢了我们的位置
[31:22] Jane, will you wait? Stop. Just stop. 简 你可以等等吗 停 停
[31:23] – Why? – ‘Cause I don’t like Wincroft anymore. -为什么 -因为我不喜温克劳福特
[31:25] What? But that was your choice. 什么 本来就是你选了它
[31:27] I know. It was. But yesterday afternoon 我知道 是的 但是昨天下午
[31:30] I got a call asking for a large donation 我接到个电话说如果要摆平咬人事故
[31:33] if I wanted to make the whole biting incident go away. 就要交一大笔捐款
[31:34] – What? – So obviously it’s just not for us. -什么 -所以显然它不适合我们
[31:36] – Oh, my God. You weren’t gonna tell me. – Admit it. Jane… -我的天哪 你本来不打算告诉我的 承认吧 -简
[31:38] – I would’ve… – No, you wouldn’t have! And then you were just gonna -我本来会告诉你的 -你不会 然后你就会
[31:40] make me feel like I ruined it for him! 让我觉得是我搞砸了
[31:42] Oopsie. 哎呦
[31:47] I am so sorry. 非常抱歉
[31:49] W-We know we should not be fighting in front of the kids. 我们知道我们不应该在孩子面前吵架
[31:51] Oh, no, it’s perfectly okay to fight in front of the kids. 不 在孩子面前吵架完全没关系
[31:53] The key is, you also have to make up in front of them. 关键是 你们必须在他们面前和好
[31:56] That’s how we model behavior. So… 这样才为他们做了榜样 所以…
[32:01] – Sorry, dude. Okay. We good? – My bad. Okay. -不好意思老兄 我们没事咯 -我的错
[32:05] That’s not how we do it here. 我们在这不是这样做的
[32:07] Should we take them to the Compassion Corner? 我们要不要带他们去爱心角啊
[32:09] Yeah! 要呀
[32:14] Go ahead. Mateo’s Mommy, you’re upset because…? 说吧 马特奥妈妈 你不开心是因为
[32:19] I’m upset because Mateo’s Daddy 我不开心 因为马特奥的爸爸
[32:22] didn’t tell me something he should have. 没有告诉我他应该告诉我的事情
[32:24] And I should’ve. And next time I will. 我应该告诉她的 下一次我会告诉你的
[32:26] – Cool. Forgiven. – Great. -很好 原谅你了 -太好了
[32:28] So, so, so, let’s get under those big feelings. 所以所以 我们再谈得深入一点
[32:32] Why didn’t you tell Mateo’s mom the truth? 你为什么不告诉马特奥妈妈那件事呢
[32:36] Because… 因为…
[32:37] I made a decision. 我做了决定
[32:40] The first one in a while. 这段时间来第一个决定
[32:42] And I didn’t want to lose credibility. 我不想失掉信用
[32:43] I felt it was important not to. 我觉得这很重要
[32:45] And Mateo’s Mommy gets that. 马特奥妈妈理解你
[32:47] But it’s also not fair. 但是这还是不公平
[32:49] I know it’s not. 我知道这不公平
[32:50] But it’s also a new dynamic, 但是这是个新状态
[32:52] and I want it to work. 我希望可以维持下去
[32:53] And it will. 会的
[32:55] As long as you don’t automatically turn 只要你不要一贯地拒绝
[32:56] against something because I want it. 任何我想要做的事情
[32:58] I just want to have a voice. 我只希望有话语权
[33:00] And you have such a big family, you know? 你有那么大的一个家庭
[33:02] It’s only me. 我只有一个我
[33:04] Us. 我们
[33:06] We’re a family, too. 我们也是一家人
[33:09] But I get it. 但是我懂了
[33:11] And I’m all for the new dynamic. I mean, 我也同意这个新的状态
[33:13] I don’t have to talk about my sex life with you again… 我不需要再和你讨论我的性生活了…
[33:15] Oh, nice job, 做得好
[33:15] Mommy and Daddy! 妈妈和爸爸
[33:17] *We’re better together, together we’re better* *我们应该在一起 在一起我们会更棒*
[33:21] *Take his ideas and her ideas and my ideas* *结合他的点子和她的点子和我的点子*
[33:24] *And your ideas…* *和你的点子…*
[33:26] Hey, uh, before we go, quick question. 我们走之前 再问一个小问题
[33:29] How do you deal with biting? 你们怎么处理咬人的事
[33:31] It’s just a phase. 这很正常
[33:32] And not your fault. 不是你的错
[33:34] But next time it happens, don’t give him attention. 但是下一次再发生了 不要把注意力放在他身上
[33:37] Instead, comfort the victim. 应该去安慰被咬的孩子
[33:43] We found a preschool! 我们找到学前班了
[33:45] It’s actually such a weird place. 其实是一个很奇怪的地方
[33:47] Totally hippy-dippy, but we ended up loving it. 非常诡异 但是最后我们爱上了它
[33:49] – Oh… go say hi to Michael, sweetie. – Go on. -我们去和迈克尔打招呼 宝贝 -去吧
[33:54] Where’s Mom? 妈妈呢
[33:59] Come on, Abuela, don’t be so stubborn. 好了啦外婆 别这么固执
[34:02] If there’s one thing that I learned at Mateo’s new school, 我在马特奥新学校学到的一件事就是
[34:04] it’s that we should respect each other’s differences. 我们应该尊重每个人的不同
[34:07] And agreeing to disagree is okay, too. 每个人有自己的看法 这很正常
[34:10] Look. It’s right here in this pamphlet. 看 就在这本小册子上
[34:13] I’m telling you, it’s a great school. 我告诉你 这是个好学校
[34:17] He bit me. 他咬了我
[34:18] Quick! Comfort the victim. 快 安慰受害者
[34:20] Oh. Wow, Michael. 哦天哪 迈克尔
[34:22] Are you okay? 你还好吗
[34:25] I’m supposed to comfort the victim. 我应该要安慰被害者
[34:26] I’m so sorry that happened. 我很抱歉他咬了你
[34:29] That was really terrible, 这非常不好
[34:31] and you don’t deserve that. 你不应该被咬
[34:37] Michael… 迈克尔…
[34:39] are you okay? 你还好吗
[34:44] I’m sorry. 不好意思
[34:45] What’s going on? 怎么了
[34:47] I don’t know, I… 我不知道 我…
[34:50] I think I… I just suddenly realized that… 我想… 我只是突然意识到…
[34:55] …that I almost died. …我差点死了
[34:58] I don’t know why this is happening right now. 我不知道我怎么突然就这样了
[35:00] I guess it has something to do with 我想这可能和之前
[35:02] walking in the hallway earlier. 我在走廊里走有关系
[35:06] The victim thing. 被害者这件事
[35:09] I thought I was fine. 我以为我没事
[35:10] You are fine. 你就是没事
[35:12] And we’ll get through this. 我们会一起克服这件事的
[35:13] Really? 真的吗
[35:16] ‘Cause right now would be a good time 因为现在应该是说服我
[35:17] to convince me to get a new job. 去找一个新工作的绝佳时机
[35:19] And as tempting as that sounded, 尽管这听上去非常有吸引力
[35:21] – Jane said… – Not a chance. -简说 -不可能
[35:24] You love your job, and you want to go back, remember? 你爱你的工作 你想要回去工作 记得吗
[35:37] I thought you were with the twins. 我以为你和双胞胎在一起
[35:39] They’re down for the night. Chepa’s with them. 他们准备睡了 琪帕和他们在一起
[35:43] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[35:46] What’s going on with you lately? 你最近怎么了
[35:47] You’ve been acting odd. 你感觉怪怪得
[35:49] No, I haven’t. 不 我没有
[35:52] Yes, you have. 你有的
[35:55] Okay, see? Wh-What are you doing? 看 你在干什么
[35:57] – What is this? – And, friends, -这是怎么回事儿 -朋友们
[35:58] that’s when Anezka remembered Magda’s words– 这时阿妮丝卡想起了玛格达的话
[36:01] chase two rabbits, you don’t catch either. 想要抓两只兔子 你连一只都抓不到
[36:05] But then she remembered that one time… 但是她想起来有一次
[36:07] she did! 她做到了
[36:12] Second door on the right. 右边第二个门
[36:14] That’s what’s going on. 就是现在发生了什么
[36:21] Mr. Solano! Whoa! Scott? What are you…? 索拉诺先生 天哪 斯考特 你在…
[36:23] – That’s one rabbit. – I’m turning around. -这是一只兔子 -我马上转过去
[36:25] I’ll be right out. 我马上出去
[36:26] Oh, my God. 我的天哪
[36:29] Why is Scott in your bedroom? 为什么斯考特在你卧室里
[36:30] – Because I’m sleeping with him. – And that’s two. -因为我和他睡一起了 -这是第二只
[36:32] That’s why I’ve been acting weird. 所以我才一直表现得很奇怪
[36:34] ‘Cause I’m sleeping with Scott. 因为我和斯考特搞上床了
[36:36] And I didn’t want to tell you, because I knew 我知道你会像这样崩溃
[36:38] you’d freak out, which is exactly what you’re doing. 所以我才没有告诉你
[36:41] Because, honestly, it’s a little embarrassing. 因为 说实话 有点丢人
[36:43] But… 但是…
[36:45] well, I… 我…
[36:47] I needed comfort… 我妹妹病了
[36:48] after my sister’s… i-illness. 我需要安慰
[36:51] One thing led to another, 总之一发不可收拾
[36:52] and… here we are. 就成现在这样了
[36:55] And I really like him. 我真的很喜欢他
[36:57] Again, I’m real sorry, Mr. Solano. 而且我真的很抱歉 索拉诺先生
[36:58] I wasn’t expecting you, or I totally would have been dressed. 我没想到你会来 不然我会穿好衣服的
[37:00] It’s okay, it’s okay. Just please stop. 没事 没事 别说了
[37:02] Please. 别说了
[37:04] I told him about us. 我告诉他我们的事了
[37:05] Uh… yeah. 是吗
[37:09] I think I’m going to be sick. 我觉得我要吐了
[37:12] Esteban got the part. 埃斯特班得到了那个角色
[37:14] They say it wasn’t my accent. 他们说不是因为我的口音
[37:16] It was my abs. 是因为腹肌的问题
[37:18] But who knows? 但是谁知道呢
[37:20] Well, don’t even worry, your crossover moment will come, 别担心 你跨界的机会会有的
[37:23] and you won’t have to change yourself to get it. 而且你无需改变自己去得到机会
[37:26] Thank you, Xiomara. 谢谢 希尔玛拉
[37:28] I’m going to put the disappointment out of my mind. 我要把失望的想法抛掉
[37:32] We’re about to shoot a major historical event, 我们马上就要拍摄大型历史事件的场景
[37:35] and I want to do it justice. 我想要公正对待
[37:37] 《自由女神像》 诗歌裁判
[37:55] Yeah. 对
[38:16] And suddenly, 突然
[38:16] Emma Lazarus went from inspiring a country 艾玛·拉撒路从激励一个国家
[38:19] to inspiring a wildly inaccurate telenovela 到激励一个非常离谱的肥皂剧
[38:22] to inspiring the star of that wildly inaccurate telenovela. 到激励了那部肥皂剧的主演
[38:42] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[38:45] I’ll stick to the script. 我会按照台词说的
[38:46] Don’t worry. Let’s go again. 别担心 我们再来一次
[39:09] What’s going on? 怎么了
[39:10] Tell her what you told me. 告诉她你跟我说的话
[39:15] The other thing. 另外一件事
[39:46] Can I help you with the wallpaper? 我帮你弄墙纸好吗
[39:54] I’m helping, too. 我也要帮忙
[39:54] – I really hate it. – It’s terrible! -我真的很讨厌它 -太丑了
[39:59] The mother-daughter bond. 母女的纽带
[40:00] So sweet. 太感人了
[40:02] Don’t call me stupid, Mother! I’m trying! 别说我蠢 妈 我在努力
[40:03] Sometimes. 只是有时
[40:06] Everything okay, baby? 一切还好吗 宝贝
[40:11] Can I just say… 我能说…
[40:13] I hate the way your mother treats you. 我讨厌你妈那样对你
[40:17] Man, if you think Petra hated being frozen before, 天啊 如果你之前以为佩特拉讨厌被僵住
[40:20] now people think she’s sleeping with Scott. 现在大家都以为她跟斯考特睡了
[40:22] Okay, listen, when you caught me in Rafael’s office, 好吧 之前你抓到我在拉斐尔办公室
[40:25] I wasn’t checking up on the hotel’s finances. 我不是在检查酒店的资金状况
[40:29] I-I was looking for dirt. 我是在找他的丑闻
[40:31] To blackmail him with. 来敲诈他
[40:34] That’s what I assumed. 我想也是
[40:35] And so you know, 我要告诉你
[40:37] I’ve got dirt on everyone at the Marbella. 玛贝拉酒店里每个人的丑闻我都有
[40:39] I’ve been collecting it for years. 我已经收集很多年了
[40:40] It’s my burn book, if you will. 你也可以说那是我的小本本
[40:43] Including good stuff on Rafael. 里面也有拉斐尔的好料
[40:47] So… 所以…
[40:49] let’s take him down together, baby. 我们一起搞垮他吧 宝贝
[41:01] Oh, dear. 天啊
[41:03] But before we get to that, a bit of good news. 但我们说这事之前 先说点好消息
[41:06] I, uh, I feel like I’m making progress every day. 我觉得我每天都有进步
[41:09] Um, physically, mentally… 身心都是
[41:11] And that shows in your test results. 从你的检测结果也能看出来
[41:13] Now, I can’t clear you for police duty 要再过几个星期
[41:15] for a few more weeks, but other than that, 我才能同意你回警局 但除此之外
[41:17] you can resume normal activities. 你可以恢复正常活动了
[41:20] All normal activities? 所有正常活动吗
[41:23] Sex. Can we have sex? 做爱 我们能做爱吗
[41:25] Oh. Y-Yes. 可以
[41:27] I mean, don’t do anything crazy, but y-yeah. 别太过火就行
[41:30] – Seriously? – Really?! -真的吗 -真的吗
[41:31] I thought we were two weeks away still. 我以为我们还要等两个星期呢
[41:32] You can wait if you’d prefer. 你要想也可以等
[41:34] – No! We’re good. – No. No, thank you. -不 我们没事 -不 不 谢谢
[41:35] – Thank you so much, Doc. We’ll be in touch. – Yes. -谢谢你 医生 再联络 -对
[41:37] And, friends, I’m not messing around this time. 朋友们 这次我不会胡闹了
[41:40] They’re actually gonna do it! 他们真的要做了
[41:41] Say good-bye to Jane the Virgin! 跟处女简说再见
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号