Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] All right, it’s a brand-new day, friends. 好了 这是全新的一天 朋友们
[00:02] And our Jane has a brand-new house. 我们的简有了全新的房子
[00:04] And a brand-new relationship with her baby daddy. 和她宝宝的爸爸也有了全新的关系
[00:06] Now that I’m no longer in love with you, 既然我现在已经不爱你了
[00:07] we’ve entered a new phase of our relationship. 我们的关系也就进入了一个全新阶段
[00:09] And speaking of changes, 说到改变
[00:10] her mom was considering giving up singing for a new career. 她妈妈正考虑放弃唱歌开启新的事业
[00:14] Oh, and Rafael’s ex-wife, Petra, changed too. 拉斐尔的前妻佩特拉也改变了
[00:16] See, last year she did something nice 去年她做了一些不错的事
[00:18] and subsidized Jane’s new house. 补贴了简的新家
[00:20] Do they have any idea I’m the owner? 他们知道我是房东吗
[00:21] They have no idea. 不 他们压根不知道
[00:22] Since then, her sister, Anezka, 自那以后 她的妹妹阿妮丝卡
[00:23] had paralyzed her and taken her place. 让她瘫痪并取代了她的位置
[00:25] No boys, sweetheart. 别谈情说爱 亲爱的
[00:27] You need to stay focused. 你要保持专注
[00:28] But she couldn’t because she fell in love with Scott, 但她做不到 因为她爱上斯科特了
[00:31] the manager of the Marbella Lounge. 玛贝拉酒廊的经理
[00:33] And Rafael’s sister, Luisa, had a change of heart 而拉斐尔的姐姐路易莎也改变了心意
[00:35] and said goodbye to her great love, Rose. 跟她的挚爱萝丝告别了
[00:37] Otherwise known as the crime lord Sin Rostro. 也就是犯罪头目西恩·罗斯特拉
[00:39] – And Derek? – He’s dead. He was on her list. -德里克呢 -死了 他在萝丝的名单上
[00:42] – Along with your mom. – Wait, my mom’s not dead. -和你妈妈一样 -等等 我妈没死
[00:44] I know, straight out of a telenovela, right? 我懂 简直太肥皂剧了
[00:47] Well, imagine this, 再看这个
[00:48] Jane’s father was a telenovela star. 简的父亲是肥皂剧明星
[00:50] And he was intent on raising his profile in America. 他想要提升他在美国的名气
[00:53] And, oh, yeah, one last big change, 还有最后一个大变化
[00:55] our Jane was no longer a virgin. 我们的简不再是处女了
[00:57] So, yeah, things are different all right. 没错 一切都不一样了
[01:01] Over the years, there have been a few times 这些年来 有很多次
[01:03] when Jane almost left the nest. 简差点离开了家
[01:06] She almost left for love… 她差点为爱离开
[01:11] Her mother’s, but still… 她妈妈的爱 但也一样…
[01:13] Janie, you’re gonna love it. 简妮 你会喜欢的
[01:14] He has his own pool, 他有自己的游泳池
[01:16] and you’ll have your own bathroom. 你会有自己的浴室
[01:24] Abuela, come on, she’s sad. 外婆 拜托 她很难过
[01:31] She almost left because of anger. 她差点因为生气而离开
[01:36] What, you’ll kick me out? 怎么 你要赶我出去
[01:38] Do it and I’ll take Jane with me! 好啊 那我就带上简一起走
[01:52] – She almost left for school. – Bye! -她差点为了上学而离开 -再见
[01:58] Ma! Yes, all right, I promise. 妈 好的 我保证
[02:02] Bye! 再见
[02:08] I couldn’t sign the housing contract. 我没法签房租合同
[02:10] We live 20 minutes away, I’d save so much money. 我们家就二十分钟路程 这能省不少钱
[02:13] 乔迁快乐 欢迎参加简和迈克尔的乔迁派对
[02:14] Until one day, 直到有一天
[02:16] she left for real. 她真正的离开了
[02:17] So cute. 太可爱了
[02:20] I hope they get the house done on time. 希望他们准时安置好新家
[02:24] And I’m not gonna lie. 我不会撒谎
[02:25] It felt… 感觉…
[02:26] different. 不太一样
[02:35] Excited to dive in, find myself a career. 很兴奋 给自己找一份事业
[02:50] Is this from the Marbella gift shop? 这是玛贝拉礼品店买的吗
[02:55] And you missed Jane. 你想简了
[03:00] It’s okay. 没事的
[03:02] I miss her too. 我也想她
[03:14] Yup. 好了
[03:15] Called it. 搞定
[03:16] First two RSVPs, Mom and Abuela. 最早的两份回执 妈妈和外婆
[03:18] Oh, good, there’s Jane! 很好 简在那儿
[03:20] I was missing her too. 我也想她
[03:21] Okay, don’t hate me. 好的 别恨我
[03:23] I think the wall wants to be a shade lighter 我觉得这堵墙想要颜色淡点
[03:25] Oh, my God, yes, I was thinking the same thing too, 天啊 没错 我也在想同一件事
[03:27] but I didn’t want to say anything. 但我什么都不想说
[03:28] No, we want it to be perfect. 不 我们希望它是完美的
[03:29] Let’s repaint this afternoon. 我们今天下午重新刷漆吧
[03:31] Eggshell… 蛋壳漆
[03:33] or matte? 还是糙面漆
[03:36] Eggshell. 蛋壳漆
[03:38] And can I just say… 我能直说吗
[03:41] You sound so sexy when you talk home decor. 你谈论家装的时候声音太性感了
[03:44] Oh, yeah? 是吗
[03:46] ‘Cause I was thinking about a mirror… 我在想一面镜子
[03:49] – Stop it. – …in the entryway -住嘴 -装在玄关
[03:50] Keep talking. 继续说
[03:52] A bowl of lemons… 一碗柠檬
[03:53] …on the table for a pop of color. 放在桌子上 添点色彩
[03:56] – Just take off your pants right now. – They’re coming off. -赶紧脱裤子 -要来了
[03:59] Oh, shoot, my dad’s gonna be here soon! 该死 我爸爸马上就要来了
[04:00] So no? 那就不要吗
[04:02] So hurry! 那就快点
[04:13] Yup. 没错
[04:14] Things are different all right. 一切都不一样了
[04:15] I’m coming, I’m coming! 来了 我来了
[04:20] Hey, Dad. 你好 爸爸
[04:21] Mateo should be up from his nap 马特奥应该睡醒了
[04:22] And I am gonna go change ’cause I’m running late. 我得去换衣服因为我要迟到了
[04:25] No, wait, wait, wait! 不 等等等等
[04:27] Guess who I have a very special meeting with tomorrow. 猜猜我明天要和谁有一场特别的会面
[04:32] Amanda from my writers’ group? 我写作小组的阿曼达吗
[04:38] But more importantly, 但更重要的是
[04:39] Amanda the author of… 身为这本书作者的阿曼达
[04:43] It’s being made into a Hallmark Christmas movie. 被改编成了标志性的圣诞电影
[04:45] You could be looking at Logan McMurray, widowed, 我可能成为洛根·麦克莫瑞 鳏居的
[04:49] devastatingly handsome baker! 无比英俊的面包师
[04:51] Just don’t wear those overalls. 别穿那些工装裤
[04:52] Of course not, mine would be much more fitted. 当然不会 我的会合身得多
[04:55] Anyway, this could be the perfect role to raise my American profile. 不管怎样 这是提升我在美国名气的完美角色
[04:57] And hopefully, at the end of our meeting… 并且希望在我们会面后
[05:00] Amanda will agree. 阿曼达会同意
[05:02] Dad… 爸爸
[05:03] you’re not planning on sleeping with her to get the part, are you? 你不会打算通过跟她睡觉得到那角色吧
[05:05] No, of course not. 当然不是
[05:07] I wouldn’t do that. 我不会那样做
[05:10] Again. 不会再次那样做
[05:11] Good, just making sure. 很好 我就确认一下
[05:15] And speaking of sexy times… 说到性爱时刻
[05:19] Oh, oh, God, look, Petra, babe, I got to go. 天啊 佩特拉 宝贝 我得走了
[05:22] To remind you, that was not Petra. 提醒你们一下 那不是佩特拉
[05:24] I just can’t help myself, you’re just so… 我只是控制不住自己 你太…
[05:28] handsome. 帅气了
[05:28] Obviously. 那还用说
[05:32] You’ll recall we left these two 你还记得当时这两个人
[05:33] considering blackmail. 策划敲诈勒索
[05:35] I’ve got dirt on everyone at the Marbella. 我手上握有玛贝拉酒店所有人的黑料
[05:37] Including… 包括
[05:38] good stuff on Rafael. 拉斐尔的一手好料
[05:41] So… 所以
[05:42] let’s take him down together, baby. 我们合作扳倒他吧 宝贝
[05:47] But listen… 听着
[05:48] first… 首先
[05:49] we’ve got to turn this hotel around. 我们要把这座酒店的生意搞起来
[05:51] ‘Cause money’s tied up in it, and it’s a ghost town. 因为钱都和酒店绑在一起 而这是座鬼城
[05:54] Which brings us here, now. 于是 我们来到这里
[05:56] Okay, just be prepared– 你去吧 不过要好好准备
[05:58] the staff isn’t going to like it. 员工们肯定不愿意
[05:59] Oh, don’t worry. Last week, 别急 上周我威胁过简
[06:00] I threatened to cancel Jane’s mom’s gig 除非她公开支持情迷火烈鸟
[06:02] unless she publicly backed the Flamingo Initiative. 否则我就要取消她妈的演出机会
[06:04] What the hell is the Flamingo Initiative? 情迷火烈鸟是什么鬼
[06:07] So, guys, we’re damn near sold out for our first theme night– 我们第一个主题之夜 火烈鸟周五夜
[06:10] Flamingo Friday. 入场券几近售罄
[06:12] Ladies… your outfits. 姑娘们 这就是你们的行头
[06:18] – How fun. – Super fun. Exactly. Thank you, Jane. -挺有意思 -特有意思 谢了简
[06:21] Guys, we’re just going no shirts, pink bowties. 伙子们 你们裸上身打粉红色领带
[06:24] Just really classic sexy. 保持最经典的性感就好
[06:25] On to other orders of business. 至于其他业务
[06:27] We’re phasing out bussers in the afternoon, 我们取消下午收拾桌子的小工
[06:28] so shifts are gonna be 45 minutes longer. 每班值班时间延长四十五分钟
[06:30] – Wait, what? – Don’t gripe. -等等 你说什么 -别发牢骚
[06:32] – It’s economical. You’ll make more bank. – No, we won’t. -这样更经济 你们能多赚钱 -不可能
[06:34] Because service will be terrible. 服务质量肯定下滑
[06:36] Well, it’s happening. Deal with it. 就按我说的办 接受现实吧
[06:40] This is ridiculous. 这太荒谬了
[06:41] You need to talk to your baby daddy. 你必须得跟孩子他爸谈谈
[06:42] Lina, his mother just died. 琳娜 他妈刚刚过世
[06:44] Fine. Your sister wife. 好吧 那去跟你共侍一夫的姐妹说说
[06:46] You need to, ’cause her creepy boy toy’s out of control. 就是啊 她养的小狼狗失控了
[06:50] Sorry, Scott’s the boss of the lounge. 抱歉 酒吧那里斯考特说了算
[06:51] Take it up with him, not me. 我爱莫能助
[06:53] Petra, come on. Can’t we talk about it? 佩特拉 我们能聊聊吗
[06:55] No. 不能
[06:56] Look, I-I know things have been complicated between us. 我知道咱们之间的事情有点复杂
[07:00] Because of what I said… 因为我之前说过的话
[07:02] you know, when we fought… 咱俩吵架的时候
[07:03] before the wedding. 就在我婚礼之前
[07:04] A reminder: Anezka has no idea what she’s talking about. 提醒一下 阿妮丝卡压根不知道她在说什么
[07:08] Yes. Exactly. 当然 没错
[07:10] And I get that. 我特别能理解
[07:11] I-I do. I mean, it was awful of me 真的 我暗示自己比你人更好
[07:13] to imply that I think that I’m a better person than you. 真是太不合适了
[07:18] Even just hearing it again is a shock. 再听一遍还是令人虎躯一震
[07:20] Yeah, but you remember what was going on. 不过你还记得发生了什么
[07:22] – Not a clue. – Of course. -毫无头绪 -当然
[07:24] And I don’t want to rehash it. 我不想再回顾了
[07:26] So let’s just steer clear of each other. 咱们就尽量避免见面吧
[07:28] – What? – Do I have to be explicit, Jane? -什么 -非要我说那么清楚吗 简
[07:29] I don’t like you. I never have liked you. 我不喜欢你 从来也没喜欢过
[07:31] Our babies share a father. That’s it. 我们的孩子都是同一个爹的 仅此而已
[07:34] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[07:35] Fine with me. 我无所谓
[07:36] I’m done trying with you. 我也不想再试着跟你搞好关系了
[07:38] You’re… toxic. 你这人有毒
[07:40] Poison. 毒药
[07:43] Most likely administered transdermally. 最有可能是通过皮肤吸收的
[07:47] Could’ve been someone who bumped into your mother… 有没有可能是谁偶然遇到你母亲
[07:49] Got it. I appreciate the update. 知道了 多谢你把最新消息告诉我
[07:54] Anything come to mind at all, 你有没有想到什么
[07:55] why she would leave you that Bible? 她为什么会把那本圣经留给你
[07:57] No idea. My mother wasn’t religious. 不知道 我妈不信教
[07:58] She was a homicidal maniac. 她是个杀人狂
[08:00] I’m sorry, I just want to put this whole thing behind me. 抱歉 我只想把这一切抛之脑后
[08:03] I didn’t know her. I had no relationship with her. 我不了解她 我跟她也没什么来往
[08:07] And it’s painful, frankly. 老实说 这令人痛彻心扉
[08:13] You’ll recall Luisa 你们还记得
[08:14] recently returned from a submarine 路易莎刚和另一个杀人狂分开
[08:16] with another homicidal maniac. 从潜水艇回到这里
[08:19] It’s actually not… painful. 其实也不算痛彻心扉
[08:22] I’m fine, okay? 我没事 好吗
[08:24] Okay. 好吧
[08:25] Okay… 好了
[08:26] what do you think? 你觉得怎么样
[08:27] I think it’s perfect. 我觉得非常完美
[08:28] – I love our house. – Me, too. -我太喜欢咱们的家了 -我也是
[08:30] Me, three! 算我一个
[08:31] What about you, Mateo? 你觉得呢 马特奥
[08:33] You excited to grow up here? 你要在这里长大 兴奋吗
[08:35] Listen to stories in that room… 在那个房间听故事
[08:37] Come in late, after curfew, through that door… 在宵禁之后晚归 穿过这扇门
[08:41] Okay, you guys are gonna feel right at home here. 你们在这里会感觉像回到自己家里一样
[08:43] Excuse me, what are you doing barging into our house? 不好意思 你们闯进我们的房子干什么
[08:46] Yeah, this definitely isn’t your house. 这绝对不是你们的房子
[08:50] Who the hell are you people? 你们到底是谁
[08:53] Okay, do not swear in front of my baby! 不许当着我孩子的面说脏话
[08:56] – Now, what the hell is going on? – I manage this property. -到底怎么回事 -我负责管理这处房产
[08:59] And we rent this property. 但我们已经把这里租下了
[09:00] Then how come I have no idea who you are? 为什么我都不认识你们
[09:01] We put off moving here 我们比原计划晚了几天才搬进来
[09:03] because my husband was in the hospital. 因为我丈夫住院了
[09:05] If the place isn’t for rent, 如果这房子不租了
[09:06] – should we…? – No, it is for rent. -我们是不是 -不 还可以租的
[09:07] Come on in. Come on in. Have a look around. 快进来 到处看看
[09:09] As you can see, it’s freshly painted. 如你们所见 这里刚刚粉刷一新
[09:11] No, do not look around. 别到处乱看
[09:12] And that fresh paint is ours! 是我们自己刚粉刷的房子
[09:14] Okay, look, there’s obviously been a mix-up. 肯定是有人搞混了
[09:16] We signed a lease. 我们签过租约
[09:17] This is our realtor. 这是我们的房屋中介
[09:20] Yeah. I know this guy. 我认识这个人
[09:20] 沙滩棕榈树房地产 詹森·达尔杜弗
[09:21] Reps a couple of deadbeats who stopped paying last month. 他有几个老赖客户上个月就没付租金
[09:26] Oh, that’s you guys. 原来就是你们
[09:27] We are not deadbeats. 我们才不是老赖
[09:29] I personally pay a thousand dollars a month. 我每个月要付一千美金的房租
[09:31] Well, first of all, rent is 2,000 bucks. 首先 租金是两千美金一个月
[09:34] What?! That’s not what he told us. 什么 他不是这么跟我们说的
[09:35] Okay. 好吧
[09:36] Please, just give us a couple of days 请宽限我们几天
[09:38] to figure this out, okay? 让我们搞清楚到底发生了什么
[09:40] You know where we live. 反正你知道我们住在哪
[09:44] So until recently, 直到最近
[09:45] someone has been covering half our rent 有人帮我们负担一半的租金
[09:47] – but keeping it a secret? – Who would do that? -还不告诉我们 -谁会这么做
[09:50] Nah, it wasn’t me. 不是我
[09:52] He says it wasn’t him. 他说不是他
[09:54] So who would… 所以谁会
[09:56] Nope, not me. But if you need me to… 不是我 如果你需要的话
[09:58] Oh, no, no, no, no. 不不不
[09:59] Amanda’s coming. 阿曼达来了
[10:00] Good luck. Tell her I said hi. 祝你好运 帮我跟她问个好
[10:01] No offense, but you’re not really a value-add. 无意冒犯 但提到你也没什么帮助
[10:06] Amanda. 阿曼达
[10:09] How fun it’s been catching up 我们坐下来叙叙旧
[10:11] and hearing all about your jet-set life… 听你说说奢华的生活真有意思
[10:13] But you want to talk about the movie. 但其实你只想聊聊电影的事
[10:16] Well, I’m here, 既然我人在这里
[10:18] which means that you’re in the running. 也就是说 你还有赢的希望
[10:20] Well, in that case, 这样说来
[10:22] how do I get to the finish line? 我怎样做才能达到你的要求
[10:24] That’s your daughter’s boyfriend, right? 那位是你女儿的男朋友对吧
[10:29] Rafael? Ex. 拉斐尔 过去式了
[10:31] He’s a real cutie. 他真是个小可人
[10:34] Is he? 是吗
[10:37] Anyway, back to Sprinkled With Love. The way I see it, 好吧 回到《播撒爱》中 我认为
[10:39] the cookie is a metaphor… 曲奇是暗喻
[10:40] I have a charity event in Coral Gables. 我会在科勒尔盖布尔斯举办慈善活动
[10:42] Nothing would give me more pleasure 一位优雅的男士
[10:44] than to have a gorgeous man on my arm. 挽着我的手臂最能让我开心
[10:47] – I wanted to ask you… – I’m in. -我本来想问你来着 -我加入
[10:48] …but now I’m thinking Rafael. 但是我在考虑拉斐尔
[10:51] Excuse me? 你在说什么
[10:52] It would make me very happy. 这会让我很开心
[10:55] And those vicious charity bitches 还会让那些恶毒的臭婊子们
[10:57] very jealous. 非常嫉妒
[10:59] Tough choice. 艰难的选择
[11:00] On the one hand, he’s just been insulted to his core. 一方面 他刚刚被羞辱死了
[11:03] On the other hand…. 另一方面
[11:08] Of course. 当然了
[11:09] I’d like nothing more than to set you up with my… 我当然非常愿意让你和我那位优雅的朋友
[11:13] gorgeous friend. 站在一起
[11:21] It is true. 真的
[11:23] You are extremely handsome. I never noticed before. 你太帅了 我以前都没发现
[11:30] Can I help you with something? 我能帮你点什么吗
[11:32] Swoon-worthy looks and endlessly generous. 迷人的外表和无尽的优雅
[11:35] You are a prince among men, Rafael Solano, 你就是鹤立鸡群啊 拉斐尔·索拉诺
[11:38] which is one of many reasons I consider you to be 这也是我把你当做好朋友的
[11:40] a very good friend. 原因之一
[11:42] What do you want, Rogelio? 你想干什么 罗格里奥
[11:45] The woman I was eating lunch with 今天中午和我吃饭的那个女人
[11:47] will decide my American fate. 会决定我的美国梦
[11:48] Either she will cast me as a stoic, sexy baker 要么她把我看做有恒心的性感的面包师
[11:51] or I will wallow away in obscurity. 要么我就泯然众人矣
[11:54] And all she requires is a date with you. 她只想跟你约会
[11:56] Are you trying to pimp me out? 你是想让我当鸭子吗
[11:59] Absolutely not! 绝对不是
[12:02] No sex required. 不需要性
[12:03] Though if the spirit moves you… 如果你有兴趣的话
[12:06] The answer’s no. 我的回答是 不
[12:10] Still no word from the realtor? 中介那边还没消息吗
[12:11] Well, keep trying. 继续试吧
[12:13] I got to go before I drop these stupid flamingos. 我得挂了 还得把这些小蠢鸟放下呢
[12:19] Abuela? 外婆
[12:20] I love the Marbella Gift Shop. 我喜欢玛贝拉礼品店
[12:22] Sorry, world’s worst boss 抱歉 全球最烂老板
[12:23] is demanding that we stock the new flamingo merch ASAP, and prominently. 让我们尽快 迅速的储备新款火烈鸟
[12:27] Take me home, alba. 带我回家吧 阿尔芭
[12:31] I don’t pay you to visit your granddaughter. 我可没花钱让你看外孙女
[12:34] Looks like Jane may not have 看起来简可能
[12:35] the world’s worst boss after all. 还没遇见全球最烂老板
[12:37] You have to hear this. 你得听听这个
[12:39] Magical. Clearest ocean sound you ever heard. 你从没听过的神奇的纯净的大海声
[12:42] Come on. 试试吧
[12:51] What are you doing here? 你在这干什么呢
[12:59] I miss you too, so, so much. 我也很想你
[13:02] I wish I didn’t have to go back to work. 真希望我不用回去工作
[13:11] Gracias. 谢谢
[13:26] I got a job! 我有工作了
[13:30] No, listen! 不 你听着
[13:31] I’m a teller at Sunrise Mutual west Miami! 我现在是西迈阿密阳光互惠银行的出纳员了
[13:36] I get a 401k, 还有401K计划
[13:37] regular 40 hours a week, 一周四十小时
[13:39] and a parking space that says “Reserved for bank employee.” 还有写着”银行员工专用”的停车位
[13:43] Which will be great 我能买起车之后
[13:44] once I can afford to get a car! 这简直爽歪歪
[13:46] I’ll have to switch my dance class 我得把舞蹈课调到周末
[13:47] to weekends but that’s okay, and… 但这都是小事
[13:49] look. 看
[13:50] New outfits. 新衣服
[13:56] Abuela. 外婆
[13:58] Be supportive. 支持下她嘛
[14:00] I’m not looking for passion. 我并没在寻找刺激
[14:01] I’m still singing on weekends. 我周末还会去唱歌的
[14:15] Whoa, slow down. 慢点
[14:17] I forgot to give you the list of demands to sign. 我忘记让你签要求清单了
[14:19] List of demands? 要求清单
[14:20] “From servers to management, or else we walk” “从服务员到管理人员 否则我们就走”
[14:24] A walkout? 罢工吗
[14:25] Scott is a dictator. 斯考特是独裁者
[14:28] A revolution is afoot. 革命正在酝酿
[14:30] Conditions are untenable. 我们已经无法忍受现状
[14:33] Come on. If you don’t sign, 快点啦 如果你不签名
[14:35] I learned the word “untenable” for nothing. “无法忍受”这词我就白学了
[14:37] – We’re all in the same boat, right? – Yeah. -我们都是同一条船上的人 对吧 -对
[14:41] Okay, I’ll sign, but I’m gonna give Rafael a heads up. 好 我签名 但是我会给拉斐尔提个醒
[14:44] See? Right there, where I wrote “Hereby and heretofore.” 看见了吗 在我写”迄今为止”处签名
[14:48] That’s right. 这就对了
[14:49] Oh, my God. The realtor. 天啊 中介
[14:50] I’ve been trying to reach this guy 我一直在尝试联系他
[14:52] but he hasn’t been returning my calls. 但是他却不回我电话
[14:54] Need to talk to Petra Solano, where do I find her? 我要找佩特拉·索拉诺 她在几号房
[14:56] Excuse me. Jason Tartuffe? 打扰下 是詹森·达尔杜弗吗
[14:58] Wrong hotel, never mind. 找错酒店了 别介意
[14:59] No, stop. I heard you asking for Petra Solano! 停下来 我听见你要找佩特拉·索拉诺了
[15:02] Stop! I’m the wife of a cop and I will arrest you! 停 我是警察的妻子 我会逮捕你的
[15:05] Is that a real thing? 你是说真的吗
[15:06] Definitely not. 当然不是了
[15:07] Oh, it’s a real thing. 当然是在说真的
[15:08] Now, answer the question. Why are you looking for Petra? 现在回答问题 为什么你要找佩特拉
[15:12] Look, she paid me to keep quiet, 她花钱让我闭嘴
[15:14] but she’s the one who’s paying half your rent. 但是她是那个付你一半房租的人
[15:17] – What? – Or she was. I’m out several months in commissions. -什么 -或者她曾经是 我有事出去了几个月
[15:20] She won’t return my phone calls. 她也不给我回电话
[15:22] It was… 原来是
[15:24] Petra? 佩特拉
[15:25] I just found out what you did for Michael and me, 我才发现你为我和迈克尔做的事情
[15:27] with the house. 房租的事
[15:28] Again, I’ll remind you that Anezka 在此提醒你阿妮丝卡
[15:30] has no idea what she’s talking about. 完全不知道她在说什么
[15:32] Oh. Well, you’re welcome. 好吧 不客气
[15:35] A-A gift like that… 这样的一份礼物
[15:37] No, it was just a little something… 没什么 这只是一点小事
[15:39] A house isn’t exactly a little something! 房子可不是什么小事
[15:43] Well, by my standards, it’s a very small house. 照我的标准来说 那房子挺小的
[15:45] But yes, you caught me, I bought you the house. 但是你发现了 我给你买的那个房子
[15:48] Well, you mean rented. 你是说租
[15:51] It’s the same word in Czech. 捷克语中这俩是一个字
[15:52] Anyway, let’s not make a big deal of it, 总之 别小题大做啦
[15:54] I was making a gesture, and you’re… 我只不过的表个态 你
[15:55] very welcome. Got it. 不必客气 懂了吧
[15:58] You know… a-and this is awkward, uh… 你知道 这么问很尴尬
[16:01] but why did you suddenly stop the payments? 但是你为什么突然不继续付房租了
[16:09] That terrible fight. When you called me a bad person. 那场吵架 你说我是坏人的时候
[16:11] I was… I was so angry. 我很 很生气
[16:12] And then I meant to start paying again but Anezka fell ill… 我本来是想继续付钱的 但是阿妮丝卡生病了
[16:15] Well, look. Michael and I obviously can’t let you pay for it. 迈克尔和我肯定不能让你付钱
[16:17] But the gesture was so… 但你的行为却
[16:19] kind. 非常好
[16:21] Come over to the new house for dinner. 来我家吃顿晚饭吧
[16:23] You wouldn’t have done it if you didn’t care, deep down. 如果你内心深处不在意的话 也不会这么做
[16:27] Doesn’t makes sense. 那样说不通啊
[16:28] And so what could she say, but… 都这样了 她又能说什么呢
[16:30] Of course. 当然可以呀
[16:31] Scott and I would be happy to come for dinner. 斯考特和我很愿意去你家吃晚饭
[16:33] And what could she say but… 她又能说什么呢
[16:35] Right. Scott too! 对 还有斯考特
[16:38] Great! 太好了
[16:39] Can’t wait! 等不及了
[16:45] Are the girls asleep? 两个孩子都睡着了吗
[16:46] You can go, then. 那你们可以走了
[16:57] Hello, Anezka. 你好啊 阿妮丝卡
[16:58] We need to talk. 我们要好好谈谈
[17:05] Who are you? 你是谁
[17:06] Your mommy’s friend from the inside. 我是你妈妈的狱友
[17:08] Out on good behavior, but don’t let that fool you. 行为良好得以释放 但别让这点给骗了
[17:15] I’m here to relay a message from her. 我是来传达她的口讯
[17:17] You guys had a plan. Finish it. 你们之前都计划好了 快点完成
[17:20] But now’s not a good time to sell my shares at the hotel. 但现在不是卖掉酒店股份的好时机
[17:22] Like, they’ll be worth more if build it up, wait a bit, uh… 如果规划好了 股份就会升值 等一等
[17:25] – Flamingo Friday… – I don’t give a rat’s ass! -火烈鸟周五夜 -关我屁事
[17:27] You’ve got 72 hours to sell 七十二小时之内要卖掉
[17:30] and get her a good lawyer, 然后给她找个好律师
[17:31] or else I make sure everybody knows exactly who you are. 不然我保证全世界都知道你真正的身份
[17:35] Got it? 明白吗
[17:37] Petra? 佩特拉
[17:38] She and the vests guy are gonna be 她和那个背心男会是
[17:40] our first and last dinner guests? 我们第一次也是最后一次的晚餐客人吗
[17:41] Come on, it was so nice of her. 别这样 她人真的很好
[17:44] And… 而且
[17:45] maybe they won’t be our last dinner guests. 也许他们不会是我们最后一次的晚餐客人
[17:47] I mean, I’ve been thinking. 我一直在想
[17:48] If we cut corners here and there, maybe we can stay. 如果我们各方面节省点 也许能继续住在这
[17:53] That’s your filing system? 你就是这样归档文件的吗
[17:55] Well, this and the other box, yeah. 这个盒子和另一个盒子 没错
[17:58] First things first. Fixed expenses: 先说重要的事 固定开销
[18:00] rent, food, gas, internet. 房租 食物 煤气 网络
[18:02] My student loans. 我的助学贷款
[18:04] I thought you paid it off. 你不是付清了吗
[18:05] One. I found out the other has another two years. 付清了一个 我才发现其他一个还要两年
[18:08] Found out? 才发现
[18:09] All right. So, let’s list all other expenses, 好吧 我们先列出所有其他的开销
[18:12] and then we’ll start cutting. 然后再开始节省开支
[18:14] No way, I need my NBA sports package. 不行 我需要我的篮球运动套装
[18:17] You don’t need it. 你根本不需要
[18:19] Have you ever heard of a library? 你知道有图书馆的存在吗
[18:20] I like to underline things. 我喜欢在书上加下划线
[18:21] Okay, fine. 好吧
[18:23] No more buying books. 不再买书
[18:24] $170 for Mateo’s Toddler Gym? 马特奥的儿童学步机要一百七十块吗
[18:27] I’m assuming that comes with illicit baby steroids. 我猜这东西会让婴儿产生不适当的类固醇吧
[18:30] Yeah. Rafael pays for so much Mateo stuff. 马特奥的东西大部分都是拉斐尔付钱的
[18:32] I have to cover something. 我也得付一点才行
[18:33] Spotify or Pandora? 声破天还是潘多拉
[18:35] One movie a month? 一个月看一部电影
[18:36] – Lost it. – Cut it. -不要 -省了
[18:37] Done. And with this new budget we are… 好了 照这样的预算 我们
[18:42] still $280 short per month. 每月还缺二百八十块
[18:46] We’ll sleep on it. 明天再解决
[18:53] I think we should go to my dad. 我们应该去找我爸爸
[18:55] $280 a month is not a huge ask… 每月二百八十块不是一笔大数目
[18:57] – Really? – It’ll be a loan. -是吗 -先借着
[18:59] We’ll absolutely pay him back. 我们绝对会还给他的
[19:02] I love this place. 我很喜欢这里
[19:04] Let’s do it. 做吧
[19:08] While we’re on the topic of doing it… 既然我们说到要做…
[19:12] you can’t put a price on that kind of happiness. 这种幸福是不能用钱来衡量的
[19:15] I need to withdraw $5 million. 我需要取五百万
[19:18] Can you help me with that? 能帮帮我吗
[19:21] Sure. I’d be happy to. 当然 乐意之至
[19:23] I’m buying a yacht. And, uh… 我要买艘游艇
[19:25] I would love to take you on it. 我很想带你驾艇出游
[19:28] So yeah. Obviously, that didn’t happen. 这种事当然没有发生
[19:32] 30… 三十
[19:34] 35… 三十五
[19:37] 40. These bills are sticking together! 四十 这些钱全都粘在一起了
[19:40] You asked for crisp, new ones, so… 您要求崭新的票子
[19:41] Because they’re for my grandson’s birthday! 因为这钱是要送给我孙子当生日礼物的
[19:44] You need to fan ’em out first. 你要先把钱散开
[19:47] Yeah, okay. Well, next time. 好的 下次会的
[19:50] You forgot to say “Thank you for choosing 你忘了说 谢谢您选择
[19:52] Sunrise Mutual West Miami for your financial needs” 西迈阿密阳光互惠银行为您理财
[19:55] – and that’s pretty important. – Got it. -这点非常重要 -记住了
[19:58] Like, okay. You’re saying “Got it” 你说你记住了
[20:00] But you said that last time. 但是上次你也说过
[20:02] And then you forgot again. 结果你又忘了
[20:04] Well, this time I really… got it. 这次 我真的记住了
[20:09] Yeah. Someone made a big mistake. 有人犯了一个很大的错
[20:12] I’d like to sell my share of the hotel. 我想卖掉酒店的股份
[20:14] – What? – And I… I know it seems sudden. -什么 -我知道很突然
[20:16] Yeah. Of course it’s sudden. 是啊 当然很突然
[20:18] You’ve been driving up all these big changes 你一直在推动这些大变革
[20:19] and now you want to sell? Why? 现在反而要卖掉 为什么
[20:20] Because of Scott, actually. 其实是因为斯考特
[20:22] It’s not good for our relationship for me to be 和你的工作关系如此亲密
[20:24] – working so closely with you. – I am not interested… -我觉得对我们的关系不好 -我对你没意思
[20:25] Yes, I know. You made that very clear. 我知道 这话你说得很清楚
[20:26] Nevertheless, there is… a lot of baggage here. 然而 这里的担子太重
[20:30] And we’d like to make a fresh start. 我们想要重新开始
[20:31] You know you need permission from me and Luisa to sell. 你知道要我和路易莎都同意 你才可以卖吧
[20:33] Yes. I know. And if you don’t give it to me… 我知道 如果你们不答应我
[20:36] She’ll blackmail you with all of Scott’s dirt! 她会用斯考特提供的内幕来勒索你
[20:38] Look, first, let me just see 先让我看看
[20:39] if I can put some money together to buy you out. 能不能筹集资金 买下你的股份
[20:45] Yeah, that-that would work. 那也行
[20:47] And then she told me I had 48 hours, 然后她和我说给我四十八小时
[20:48] which is crazy. 这太疯狂了
[20:51] I think there’s something going on. 我觉得事由蹊跷
[20:53] Yes, finally! 终于发现了
[20:55] – Like what? – She’s not herself. -如何蹊跷 -她有点不像她
[20:57] – Warmer. – I think Scott’s blackmailing her. -接近了 -我觉得斯考特在勒索她
[20:59] Are you serious? 你不是吧
[21:01] – Are you serious? – Well, it happened with Milos. -不是吧 -米勒就勒索过她
[21:03] Colder! Colder! 差远了 差远了
[21:04] I mean, I’m having dinner with them tonight. 今晚我要和他们一起吃晚饭
[21:07] I’ll suss out the vibe. 我会搞清楚的
[21:08] Yeah, whatever. 是吗
[21:09] I’m not gonna get my hopes up. 我是不会抱太大的希望
[21:10] Oh, before I go… 在我走之前
[21:17] From my dad. 这是我爸爸给的
[21:21] 拜托 拜托 拜托 既然我们俩都是帅哥 罗格里奥
[21:23] It was so awkward. 真是太尴尬了
[21:25] But I couldn’t say no to my dad. 但是我没法拒绝我爸爸
[21:27] Oh, yeah, I hear you. Cost of doing business. 我懂 经营成本
[21:30] I had to meet him for a guilt mani-pedi today. 出于内疚 今天我去趾甲护理那见他了
[21:32] I’m sorry, I can’t watch this. 抱歉 我看不下去了
[21:35] Show off. 炫耀
[21:41] Michael! 迈克尔
[21:43] We agreed no more venti lattes. 我们说好不再买超大杯拿铁的
[21:45] Okay, I was in a hurry. The drive-thru was right there. 我太急了 餐厅的车道窗口就在那里
[21:48] The budget only works if we both stick to it. 我们俩都要坚持 节省开支才能实施
[21:50] Oh, yeah? That doesn’t look like two-buck Chuck. 是吗 这瓶酒可不像是几块钱就能买到的
[21:53] That’s different, it’s for Petra, 这不一样 这是为佩特拉准备的
[21:54] who did a really nice thing for us. 她帮我们付了房租
[21:56] Besides, it comes out of the entertainment budget. 而且 这属于消遣预算里的钱
[21:58] We’ll just not see a movie this month. 这月我们不看电影就是了
[22:01] Fine. Then I’d like my non-movie to count towards my coffee. 好吧 那我想把不看电影的钱用在咖啡上
[22:04] You can’t do that. 这样不行
[22:05] Your latte is not entertainment. 拿铁不属于消遣活动
[22:06] That’s not true. I had a good time, okay? 话不是这么说 我喝得可开心了
[22:10] Better than I’m gonna have at this weird dinner party. 比起即将开始的晚餐开心多了
[22:13] Which brings us here, now, to the… 于是我们来到这里 即将开始
[22:17] Is that dressing gluten-free? 调料里没有面筋吧
[22:19] I’ll check. 我去看看
[22:21] Thanks. 谢谢
[22:23] Oh, no red for me. I get heartburn. Do you have any white? 我不喝红酒 会胃疼 有白酒吗
[22:29] Yeah. 有
[22:33] Babe, be reasonable. Now is not a good time to sell. 宝贝 理智一点 现在不是卖股份的时机
[22:35] I just want out. 我只是想退出
[22:36] Flamingo Friday’s booked solid. 火烈鸟周五夜预订满了
[22:38] We’re turning the hotel around. 酒店生意有转机了
[22:39] The staff is planning a walkout. 员工们打算要罢工
[22:43] No gluten. Yay! 不含麸质 没错
[23:10] It was so great. 非常好
[23:13] It’s just the door on your left. 就是你左手边那个门
[23:15] Let’s make a deal. 我们来做个交易吧
[23:16] Before you go to the bathroom? 在你上厕所之前吗
[23:17] Petra told me about your financial predicament. 帕特拉跟我说你在经济上遇到了一些困难
[23:19] That extra grand a month you need? 你需要一些额外收入吗
[23:22] What if the hotel covered the discrepancy? 不如让酒店来负担呢
[23:25] We’ll make it an official position– 我们会建立一个正式岗位
[23:26] Social Ambassador– and all you have to do 比如公关大使 你要做的就是
[23:29] is get the rest of the staff to show up 让其他员工在火烈鸟星期五出现
[23:31] for Flamingo Friday and support our other initiatives. 并且支持我们的其他活动
[23:33] You’re offering me money to sell out my friends. 你给我钱让我出卖朋友吗
[23:35] Oh, get off your pedestal, Jane. 别那么古板 简
[23:37] Everyone’s for sale. 这年头人人都为利益而活
[23:38] Well, I’m not. 我不是
[23:40] Your loss. 那就是你的损失了
[23:48] I’m sorry, I just have to ask. 不好意思 我得问一下
[23:50] You and Scott, is it… 你和斯考特 是…
[23:53] a Milos situation? 米勒的事情重演吗
[23:55] To be clear, Anezka did know all about Milos. 阿妮丝卡是知道米勒的事的
[23:58] You think I’m with Scott because he’s blackmailing me? 你是说我和斯考特在一起是因为他的胁迫吗
[24:00] No, I just meant, um… 不 我的意思是…
[24:02] I got nothing. 没话说了
[24:03] That’s exactly what she meant. 她就是这个意思啊
[24:04] This is why I don’t want to spend any time with you. 这就是我为什么不喜欢和你相处
[24:07] This is why I want out of here, this judgment! 这就是我想走的原因 你又在妄下论断
[24:09] – No. – What’s going on, babe? -我没有 -亲爱的 怎么了
[24:10] We’re leaving, that’s what’s going on. Right now! 我们要走了 现在马上
[24:20] I feel terrible. 我感觉很糟糕
[24:21] I have to find some way to make it up to her. 我得想弥补办法
[24:23] Or not. I mean, she’s clearly trying to distance herself. 或者不用 她显然是在有意疏远你
[24:26] – But she’s family. – Family’s overrated. -但她是家人啊 -你太高估家人了
[24:28] They just ask you to do things, like go to weird charity events 他们只会叫你去什么诡异的慈善活动
[24:31] so their dad can be in sexy baker movies. 所以他们的爸爸可以上什么性感电影
[24:34] Ah, yes, that old chestnut. 好吧 老生常谈了
[24:36] Did I thank you profusely? 难道我没有表达过谢意吗
[24:37] – You did. – Okay, I have to get back to my shift. -说过啊 -我得回到岗位上了
[24:39] And you’re sure you’re okay with the walkout? 你同意罢工的事吗
[24:41] Are you kidding? I hate this whole flamingo thing. 当然了 我烦透了这火烈鸟的破事
[24:44] I’ll talk to you later. 我回头再和你说
[24:48] I’ve been looking for you. 我在找你
[24:50] I was hoping we could talk? 我们能谈谈吗
[24:52] I told you, I am fine. 我说过了 我没事
[24:55] No, um… 不
[24:57] I’m not. 我不太好
[25:00] I’m sorry, 很抱歉
[25:00] I just… I came from the police station, 我从警察局回来
[25:02] and talking about Rose again 又说了一遍萝丝的事
[25:05] and what happened, and going over the details, 发生了什么 所有的细节
[25:06] I’m feeling a little unhinged. 我感觉自己快要疯了
[25:10] Like I got… Like, I need to drink. 感觉我需要喝一杯
[25:13] So I just thought, that, um, it was better that I wasn’t alone. 我不想一个人待着
[25:16] Oh, okay. Yeah. 好吧 没事
[25:20] I just have this charity thing later. 我等会儿要参加慈善晚会
[25:23] I could come. 我可以来的
[25:29] Ma, you scared the crap out of me. 妈妈 你吓死我了
[25:31] Wait, why aren’t you at work? 等等 你不应该在上班吗
[25:32] I quit. I had to. It was so depressing. 辞职了 我必须得辞 这工作太压抑了
[25:35] Please, don’t tell Abuela. 拜托 别跟外婆说
[25:37] She was so proud of me. 她很自豪我能去工作的
[25:39] She’s gonna find out eventually. 她早晚会发现的
[25:40] No, I worked it out. 不会 我有办法
[25:42] I find a new job, and then I tell her I was so good 我找个新工作 然后告诉她我太优秀了
[25:46] I got poached. 所以猎头来挖我了
[25:46] Well, start your job hunt somewhere else. 那快开始在别处找工作吧
[25:48] I gotta go. The wait staff is meeting downstairs 我得走了 服务人员要在罢工前
[25:51] before the big walkout. 在楼下碰头
[25:53] Okay. Good luck. 好的 祝你好运
[25:54] Power to the people. 人民的力量哦
[26:07] Xiomara? 希尔玛拉
[26:11] Hi, Ma. 妈妈 你好呀
[26:12] Thought I dropped an earring back here. 我好像在这掉了只耳环
[26:16] The other day. Anyway, it’s not there. 前几天的事了 看来并不在这
[26:20] I should go, uh, I’ve got about ten minutes of break left. 我得走了 休息时间就剩十分钟了
[26:25] Okay. Thanks. Just drop me outside. 好吧 谢谢 就送我到外面就行了
[26:32] Ma, there’s nothing really exciting in here. 妈妈 这没什么好玩的
[26:37] But Mrs. Cohen looks tired. 但是科恩夫人很累了
[26:40] I need cash. 反正我也要取钱的
[26:46] Hey… buzz me in, all right? 让我进去下行吗
[26:49] I forgot my phone in the break room. 我把手机忘在休息室了
[26:50] I… I’m sorry, but you’re no longer an employee. 很抱歉 你已经不在这工作了啊
[26:54] Come on, Caitlyn, do me a solid. 拜托 凯特琳 帮帮忙
[26:56] – Security? – I bought you a venti latte! -保安 -我可给你买过大杯拿铁
[26:58] Ma’am? I’m gonna have to ask you to leave. 女士 我得请您离开了
[27:02] Xiomara? 希尔玛拉
[27:07] I quit, Ma, okay? 我辞职了 妈妈
[27:09] I quit. 我辞职了
[27:13] What’s wrong? 怎么了
[27:19] So I made some calls today, trying to save some money. 我今天打了几通电话 想省点钱
[27:21] Got us a family plan for the cell phones, 给我们的手机办了家庭套餐
[27:23] better rates on car insurance. 汽车保险选了更优惠的
[27:25] That’s great. 很好啊
[27:27] I also called Mateo’s gym class. 我也给马特奥的健身班打了电话
[27:29] Yeah, I was a little surprised when they told me 当我听说月费是由拉斐尔付的时候
[27:31] the monthly fees were already covered by Rafael. 我是有点惊讶的
[27:33] I thought there must be some kind of mistake. 我以为一定是哪里搞错了
[27:36] My wife would never lie to me about something like that. 我妻子不会在这种事上跟我说谎
[27:41] I’m sorry. I padded the budget. 很抱歉 我夸大了预算
[27:44] You know, just in case we need money for an emergency. 就是以防有什么紧急情况需要用钱
[27:46] Look, I grew up always worried about money. 我从小到大一直在为钱的事情担心
[27:49] So tell me, don’t hide it from me like I’m a child. 那你跟我说啊 别把我当小孩
[27:52] You have a shoebox for your files. 你用鞋盒装文件
[27:54] Okay to be clear, 话说清楚
[27:55] I’m the one with a stable government job and a 401K. 我在政府部门有稳定工作享受养老保险
[27:58] I’ve been paying my own way on my own for a decade. 我可以自己养活自己 养一辈子
[28:01] Until last week, you’ve been living with your family. 上周你还和家人住在一起
[28:03] – To avoid debt while in school. – Which your dad pays for! -为了避免上学时的债务问题 -你爸爸付的
[28:06] This is going downhill fast. 形势越来越糟了
[28:08] Look, I have been financially responsible my entire life. 我一直以来都为自己的开销负责
[28:11] You know that I helped support my family. 你知道我要帮忙养家的
[28:25] She does need the money. 她真的需要钱
[28:27] I have to go back to work. Can you… 我得回去工作了 你能…
[28:29] Stay with Mateo? Yeah. See ya. 陪下马特奥吗 当然 再见
[28:47] So what changed with the staff? 所以员工们为什么改主意了呢
[28:50] Just didn’t make sense. 没意义啊
[28:51] What if we all got fired? We need the money. 如果被炒了呢 我们需要钱的
[28:53] It’s not like we do this job for fun. 我们不是为了开心才工作
[28:59] At ease. 稍息
[29:02] So you decided to show up. 所以你还是来了
[29:03] Yes. And look… 是啊
[29:06] I am sorry about last night. 昨晚的事很抱歉
[29:08] Oh, you mean when you suggested that my girlfriend 你是说你觉得我女朋友和我在一起
[29:09] was only with me because I was blackmailing her? 是因为我威胁了她的事吗
[29:12] Look, I didn’t mean… 我不是那个意思
[29:15] Yeah, still got nothing. 没话说了吧
[29:17] You meant it. 你就是这意思
[29:18] How would you like it if I tried 你觉得要是我
[29:19] to ruin one of your relationships? 毁了你的人际关系呢
[29:21] Lina, you cash that check yet? 琳娜 支票兑现了吗
[29:25] Oops, I’m sorry. Did I just ruin one? 抱歉 我是不是毁了你俩的友情
[29:30] You took Scott’s bribe? 你拿了斯考特的贿赂吗
[29:33] It’s an extra thousand dollars a month. 他每个月多给我一千块
[29:34] I know. I turned it down because of all that crap 我知道 因为你跟我扯什么
[29:37] you gave me about whose side I was on. 选对立场 我才拒绝了他
[29:38] – Jane… – I don’t even want to hear it. -简 -我不想听
[29:45] Oh, the pink, I love it. So classy. 粉色 我太喜欢了 真经典
[29:49] Thank you again for going with Amanda. 再次谢谢你愿意和阿曼达出去
[29:51] Yeah, well, thank you, too, for babysitting. 也谢谢你当我的临时保姆
[29:54] It’s my pleasure. 我的荣幸
[29:55] We’re going to have fun. 我们会过得很开心的
[30:04] Just so you know, the word “babysit” is 先跟你说一下 “保姆”这个词
[30:07] a trigger for me. 会让我想起往事
[30:08] I-I had my first drink with a babysitter. 我第一次喝酒是跟保姆喝的
[30:11] – I know a lot about addiction. – Really? -我很了解上瘾这事 -是吗
[30:15] – Are you in AA? – No. -你参加匿名戒酒会了吗 -没
[30:16] I am in S.A.G. 我加入了SAG
[30:19] Otherwise known as Screen Actors Guild. 也就是影视演员协会
[30:22] And I once played an alcoholic flight attendant 我曾在肥皂剧《为爱痴狂》里扮演
[30:24] in the telenovela Addicted To Love. 一个嗜酒的空乘员
[30:27] Would you like to see it? 你想看看吗
[30:29] I recorded your novela. 我录了你想看的电视剧
[30:32] Gracias. 谢谢
[30:48] You were so proud of me 你表现得特自豪
[30:50] and so into the idea of me as a banker. 特别喜欢我进入银行业
[30:57] Jane thought the bank was a horrible idea. 简觉得去银行工作的主意糟透了
[31:07] Why didn’t you just tell me how you feel? 你为什么不告诉我你是怎么想的呢
[31:12] Try harder. 努力点
[31:29] Ma… 妈
[31:31] there’s no way we’re going back. 我们的关系不会恶化的
[31:33] I’m not 17 anymore. 我不再是十七岁的孩子
[31:36] I know I need your opinions 我知道我需要你的意见
[31:37] so I don’t make dumbass moves like 我才不会做这种蠢决定
[31:39] moving my whole dance class schedule 为了当银行柜员
[31:41] to become a bank teller. 把舞蹈课时间都改了
[31:45] You guys got this. 你们能行的
[32:04] Good advice. 真是好建议
[32:07] And Ma… 妈
[32:09] …you do have your green card now. 你现在拿到绿卡了
[32:12] If you hate your job so much, you could make a change. 如果你不喜欢你的工作 你也可以换的
[32:15] But it was too late. 但太晚了
[32:18] They had found each other. 她们见到了对方
[32:29] Classic catfight. 经典两女斗
[32:30] Every telenovela has one. 每个肥皂剧都有这个情节
[32:32] And then we all make love. 然后我们就一起做爱
[32:39] Is this helping at all? 这有帮上忙吗
[32:43] No. 没有
[32:46] If anything, seeing you chug 非要说的话
[32:47] that tiny bottle of vodka when you realized that 当你知道是皮拉尔按了服务铃
[32:49] it was Pilar that hit the attendant call button 你怒灌伏特加的场景
[32:51] just makes me want to drink more. 让我更想喝酒了
[32:53] Okay, I get it. 好 我明白了
[32:55] Well, in that case, we have to get 这样的话 我们必须
[32:57] to the root of those feelings. 找到你酗酒的根本原因
[33:00] Did you study psychology? 你学过心理学吗
[33:03] You could say that. 也可以这么说
[33:04] What school of thought? 什么学派的
[33:06] Meisner. 梅斯勒
[33:07] 桑福德·梅斯勒 传奇的表演老师 梅斯勒表演法的创始人
[33:12] I’ve never heard of him. 我没听说过他
[33:13] Where does he practice? 他在哪里执业
[33:15] In the heart of such performers 在每个表演者心中 比如桑德拉·布洛克
[33:16] as Sandra Bullock, Tom Cruise, and James Franco. 汤姆·克鲁斯和詹姆斯·弗兰科
[33:20] All of whom have used his techniques 他们都用过他的方法
[33:21] to get underneath emotions. 来挖掘内心的声音
[33:25] I’ll say a phrase, let’s say, 我说一句话 比如
[33:27] “You’re an alcoholic”” “你是个酒鬼”
[33:28] and then you’ll repeat it, but with “I”. 然后你重复 但把你换成我
[33:31] “I’m an alcoholic”” “我是个酒鬼”
[33:32] I’m an alcoholic. 我是个酒鬼
[33:35] You’re an alcoholic. 你是个酒鬼
[33:37] I’m an alcoholic. 我是个酒鬼
[33:39] One more, yes, please. 再来一杯
[33:42] Actually, I really should be turning in. 我真的该睡了
[33:44] Oh, no. 不
[33:45] Oh, it’s only 9:00. 才九点
[33:46] I hardly got to talk to you at the event. 我在活动上都没什么机会跟你说话
[33:48] – Yeah. – Why are you playing so hard to get? -是 -你为什么要欲擒故纵呢
[33:52] I’m not. 我没有
[33:53] Though, that’s exactly what you’d say if you were. 但是你欲擒故纵 更会说你没有
[33:58] I don’t like this. 我不喜欢这样
[34:00] – You don’t like this. – I’m not good at this. -你不喜欢这样 -我不擅长这个
[34:01] – You’re not good at this. – I’m not good at this. -你不擅长这个 -我不擅长这个
[34:03] – You’re not good at this. – I’m not good… -你不擅长这个 -我不擅长…
[34:04] – I’m not good. – That’s it. Keep going. -我不好 -就是这样 继续
[34:06] – I’m not good. – Find your character. -我不好 -找到你的本我
[34:07] I’m a terrible sister 我是个糟糕的姐姐
[34:08] and that’s why I want to drink, 所以我才想喝酒
[34:09] so that I don’t feel this. 这样我就不会有这种感觉了
[34:10] Why are you terrible? 为什么你觉得自己不好呢
[34:11] Because all I do is cause Rafael pain. 因为我只会让拉斐尔痛苦
[34:14] And I think my ex-lover killed his mother. 而且我觉得我的前女友杀了他妈妈
[34:18] I’ve been there. 我也经历过
[34:19] In real life. 在现实生活里
[34:20] My telenovela was ripped from the headlines. 我的肥皂剧不能上头版头条了
[34:22] Go on. 继续
[34:23] I just feel so bad, you know? 我感觉好糟糕
[34:26] My brother doesn’t deserve this. 我弟弟不该承受这一切
[34:28] No matter how many times I’ve failed him, 不管我让他失望多少次
[34:31] he’s always been there for me. 他总永远都会帮助我
[34:32] And then now that he has no family, 现在他没有其他家人了
[34:35] I still can’t pull it together and be there for him. 我还是没办法振作起来 帮助他
[34:38] Rafael does have a family… 拉斐尔有家人
[34:40] the Villanueva family. 他有维兰纽瓦一家
[34:42] As for you… 而你…
[34:45] Ricardo said it best when he was about to join 当雷卡德要和皮拉尔遇到强烈气流时
[34:47] the mile-high club with Pilar during heavy turbulence. 当时他说过一句至理名言
[34:51] “Put on your own oxygen mask “先戴上自己的氧气罩
[34:53] before assisting others.” 再去帮助别人”
[35:06] She’s asleep. 她睡了
[35:08] And we’ve decided she’s going to rehab. 她也决定要去康复中心
[35:10] Preventative. 以防万一
[35:12] Really? 真的吗
[35:12] And may I just say… 我就想告诉你
[35:14] you’re a good, good man, Rafael Solano. 你是个好人 拉斐尔·索拉诺
[35:17] And I’m sorry I didn’t realize that earlier. 抱歉我没早点意识到
[35:21] It’s okay. 没关系
[35:22] But I do think I should tell you… 但我觉得我该告诉你…
[35:25] I don’t think you’re gonna get that part. 你应该拿不到那个角色
[35:29] It doesn’t matter. 没关系
[35:30] You’re more important. 你的事更重要
[35:32] Come. 来
[35:33] Let’s get a drink. 我们去喝一杯
[35:34] We can, you know, because we are not alcoholics, 我们可以喝酒 因为我们不是酒鬼
[35:37] thank God. 谢天谢地
[35:38] Another blessing we share, 除了我们都长得帅以外
[35:40] besides our great looks. 又有了一个共同点
[35:42] Ah, birds of a feather… 物以类聚
[35:45] which brings us here… 故事来到这里
[35:46] now… to the flamingo fandango! 火烈鸟闹剧
[35:49] Look at you two, all buddy-buddy. 瞧瞧你俩 跟好哥们似的
[35:52] Why did you never tell me what a wonderful man Rafael is? 你为什么从来没告诉我拉斐尔有多好
[35:56] And maybe it was the sight 或许是因为看到
[35:57] of her daddy and baby daddy getting along, 父亲和孩子他爸和睦相处
[36:00] or the fact that she was fighting with her best friend 又或是她在和最好的朋友和老公
[36:02] and her husband… 吵架
[36:04] but when Jane saw Petra… 但当简看到佩特拉
[36:06] she was determined to make things right. 她决定要把事情解决好
[36:16] Did you sell the hotel? 你把酒店卖了吗
[36:19] I’m working on it. 我在努力
[36:20] But, uh, it’s not enough time. 但时间不够
[36:22] – It has to be. – It’s not! -必须够 -不够
[36:24] Just tell my mother, I… it-it’s happening, okay? 告诉我妈 我会卖掉酒店的 好吗
[36:27] I-I-I got her a lawyer. I… 我会给她找律师
[36:29] Okay, I-I know 好 我知道
[36:30] this is a lot to ask… 这太过分了
[36:31] Just leave me alone! 别来烦我
[36:40] Straight out of a telenovela. 就跟肥皂剧里一样
[36:44] So, yeah, 所以
[36:44] that obviously didn’t happen. 显然没发生这种事
[36:46] Oh, sorry, my bad. 抱歉 我错了
[36:48] It actually did. 真的发生了
[36:58] That’s it! 够了
[36:59] We’re out of each other’s lives… for good! 我们永远不要再联系了
[37:09] So, thank you… 谢谢你
[37:11] for having my back. 来帮我
[37:13] Always, you know that. 永远都会 你知道的
[37:18] Okay, about the money. 关于那笔钱
[37:21] Things are different now. 现在不一样了
[37:23] It’s not the same as when we were kids. 我们不是小孩子了
[37:25] I mean, you have a rich dad, and a rich baby daddy 你爸 你孩子的爸都很有钱
[37:28] to fall back on and I-I don’t have that. 你能依赖他们 没人能帮我
[37:32] Yeah. 是
[37:34] That’s true. 确实
[37:35] Michael reminded me of that. 迈克尔也提醒了我这点
[37:38] I guess it’s just all so new, I-I forget. 可能这些都来得太快了 我没留意
[37:41] I think we should move into a smaller place. 我觉得我们该搬去小一点的房子
[37:45] I grew up stressed about money. 我从小就为钱的事发愁
[37:48] And living above our means is stressing us out now. 享受超过我们能力的生活让我们精疲力尽
[37:52] And I don’t want that… 我不想我们活着
[37:54] for us or Mateo. 马特奥这样
[37:55] I was thinking the same thing. 我也在想同样的事
[37:57] Not about childhood, but about Spotify 不是童年的事 而是能听音乐
[37:59] and lattes, and… 和咖啡…
[38:01] I just want us to be able to have fun. 我就是希望我们能过开心的日子
[38:02] Exactly, me, too. 我也是
[38:03] We’ll move into a one bedroom. 我们换到一居室
[38:05] We only have Mateo half the time. 我们只有一半的时间和马特奥住一起
[38:06] Perfect. We’ll just move back 完美 等我们有钱了
[38:08] to a bigger place when we can afford it. 再换大一点的房子
[38:11] And friends, 朋友们
[38:11] they really believed that would happen… 他们真的相信有朝一日能做到
[38:14] but we’re not there yet. 但我们还没讲到那
[38:16] We’re here. 我们讲到了这里
[38:18] So, this isn’t a housewarming anymore. 这不再是一个庆祝乔迁的派对
[38:20] It’s a good-bye party. 而是挥别的派对
[38:21] Salud! 干杯
[38:35] What? 什么
[38:41] No way. 不是吧
[38:42] That’s perfect for you. 这太适合你了
[38:43] Oh, Ma. You really do love that little store. 妈 你确实很爱那个店啊
[38:50] So, I didn’t get the part. 我没得到那个角色
[38:53] That’s the way the cookie crumbled. 就跟饼干被嚼碎一样
[38:55] I’m sorry, Rogelio. 很遗憾 罗格里奥
[38:57] I know you really wanted it. 我知道你很想得到它
[38:58] So, uh, so, what’s next on the 87-point plan for, uh… 那成为美国巨星的
[39:02] American superstardom? 下个计划是什么
[39:03] I’m glad you asked. 我很高兴你问了这个问题
[39:04] My new friend, Rafael, 我的新朋友 拉斐尔
[39:05] got me a meeting with his friend, 帮我约了他朋友见面
[39:07] an independent film producer. 是个独立电影制片人
[39:09] Oh. Come on, Michael. Don’t be jealous. 拜托 迈克尔 别嫉妒啊
[39:10] I can be friends with both of you. 我可以同时做你俩的朋友
[39:12] Oh, I’m… I’m not jealous. Rafael and I, we’re cool. 我没嫉妒 拉斐尔和我挺好的
[39:14] Sorry, excuse me. 抱歉 我离开一下
[39:15] Come on. 拜托
[39:16] Don’t shut me out. 别不理我
[39:17] Hey, hey, looking good, my friend. 看起来不错啊 朋友
[39:19] Ah, we miss you down at the station. 警局的人都很想你
[39:21] Eager to get back. 等不及要回去工作了
[39:23] Two weeks until my physical. 还有两个星期理疗
[39:24] So… 所以…
[39:25] Rafael told me Luisa left for rehab. 拉斐尔告诉我路易莎去康复中心了
[39:27] Yeah, this morning. 对 今早
[39:28] We’ve got eyes on her. 我们盯着她呢
[39:29] If she contacts Rose, we’ll know. 如果她和萝丝联系 我们会知道的
[39:31] Good. 好
[39:31] Anything new in the Bible? 有什么圣经的线索吗
[39:34] They combed through it page by page. 他们每页都翻了
[39:36] Four underlined words 发现在不同的四页上
[39:38] from four different passages. 标出了三个词
[39:40] “Angels… “天使
[39:41] guard… the sun.” 守卫 太阳”
[39:44] What the hell does that mean? 那是什么意思
[39:45] “Sun” Like… “太阳”是指
[39:47] or like her son? 还是她的儿子
[39:50] Look, realistically, I need more time. 说真的 我需要更多时间
[39:52] Well, you don’t have more time. 没有更多时间
[39:53] I’ll find another buyer, Milos perhaps. 我会找其他买家 或许是米勒
[39:56] You can’t sell your shares without my permission. 没有我的允许你不能出售股份
[39:58] Then give me permission. 那就允许
[40:00] And your shares too, while you’re at it. 既然说到这了 你的股份也要
[40:04] What? 什么
[40:04] Or I’ll send you to jail. 不然我就把你送进监狱
[40:06] What are you talking about? 你在说什么
[40:09] You had a deal with the police. 你和警察签了协议
[40:10] You confessed to insider trading. 你承认内幕交易
[40:12] They dropped the charges with the assumption 他们在你没有其他非法交易的前提下
[40:14] that you had no other illegal dealings, right? 同意放弃起诉 对吗
[40:18] However, 但是
[40:19] when your father died, 你父亲去世时
[40:21] his finances were a mess, weren’t they? 他的财务状况一团糟 不是吗
[40:24] An illegal mess, in fact. 事实上 也是非法交易
[40:27] You covered it up. 你掩盖了它
[40:35] How did you…? 你怎么…
[40:36] Scott befriended the accountant’s assistant. 斯考特和会计助理成了朋友
[40:38] Never overlook the little guy. 永远不要忽视小人物
[40:40] Look, I was protecting my father’s legacy. 我是在保护我父亲的遗产
[40:42] Which was a big mistake. 那是你犯的巨大的错误
[40:44] And I will tell the cops, 除非你把你的股份给我
[40:45] unless you sign your shares over to me. 不然我就告诉警方此事
[40:49] You have 24 hours. 给你二十四小时
[40:51] Don’t test me. 别考验我的耐性
[41:04] Oh, you-you startled me. 你吓着我了
[41:05] And friends, in that moment, 朋友们 在那一刻
[41:07] Jane, well, she had a revelation. 简得到了一个启示
[41:11] I still can’t believe they’re together. 我还是不能相信他们在一起了
[41:14] Look, I-I know things have been complicated between us. 我知道我们之间关系比较复杂
[41:17] A house isn’t exactly a little something. 一栋房子可不是小事
[41:20] Hi. 你好
[41:30] You okay? 你还好吗
[41:31] And all I can say is… 我只能说…
[41:32] This might sound crazy, but… 这话可能听起来很疯狂
[41:35] I don’t think that’s Petra. 但我觉得那个人不是佩特拉
[41:37] It’s about damn time. 是时候了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号