时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Okay, here we go. | 好的 开始吧 |
[00:02] | Jane got married to Michael, but she had a son with Rafael. | 简嫁给了迈克尔 但是她儿子是拉斐尔的 |
[00:05] | And Michael and Rafael were… | 迈克尔和拉斐尔的关系… |
[00:07] | yeah, pretty tense. | 没错 很紧张 |
[00:09] | Also tense, Jane’s father, Rogelio. | 同样紧张的还有简的父亲 罗格里奥 |
[00:11] | See, he was in a race with his rival, Esteban, | 他和他的对头埃斯特班在竞争 |
[00:13] | to make the leap from telenovelas to American television. | 从肥皂剧进军到美国电视圈 |
[00:16] | Unfortunately, Esteban had the lead. | 不幸的是 埃斯特班领先了 |
[00:18] | Esteban got the part on Hawaii Five-O. | 埃斯特班拿到了《天堂执法者》中的角色 |
[00:22] | But, Rogelio had a new best bro, Rafael… | 但是罗格里奥有了个新哥们 拉斐尔 |
[00:24] | He’s a real cutie. | 他真是个小可人 |
[00:26] | …who he recently discovered was handsome. | 他最近才发现他是个帅哥 |
[00:28] | And Rafael said he’d introduce Rogelio to his friend, | 拉斐尔说他会把罗格里奥介绍给他的朋友 |
[00:31] | a big-time Hollywood producer. | 一位大牌好莱坞制片人 |
[00:32] | Oh, and Xiomara was also looking for a change. | 对了 希尔玛拉也在寻求改变 |
[00:35] | And she decided to search for a new career. | 她决定找寻新事业 |
[00:37] | And Alba had a new career, too, | 阿尔芭也有了份新事业 |
[00:39] | at the Marbella gift shop. | 在玛贝拉礼品店工作 |
[00:41] | And while we’re on Alba, | 说到阿尔芭 |
[00:42] | Jane was basing her novel on her grandma’s life. | 简的小说是根据她外婆的人生改编的 |
[00:45] | Only Alba didn’t want to share the letters | 只是阿尔芭不想给大家看 |
[00:46] | from her estranged sister. | 她疏远的姐姐的信 |
[00:48] | And speaking of complicated family dynamics, | 说到复杂的家庭关系 |
[00:51] | Rafael’s mother was a crime lord. | 拉斐尔的母亲是个犯罪头目 |
[00:53] | And she was murdered! | 并且她被杀了 |
[00:54] | And that she left a Bible | 她留了本圣经 |
[00:55] | with some mysterious words underlined. | 标出了了几个神秘的单词 |
[00:57] | “Angels guard the sun.” | “天使守护太阳” |
[00:59] | I know, cray-cray, right? | 太疯狂了 对吧 |
[01:01] | Let’s see, what else? What else? Um… | 让我想想 还有什么 还有什么 |
[01:04] | Jane and Michael were moving out of their place, | 简和迈克尔搬家了 |
[01:06] | so you might see boxes. | 所以你们可能会看到盒子 |
[01:08] | Oh, I know what else! | 我知道还有什么了 |
[01:09] | There was a new love affair sweeping the Marbella– | 玛贝拉酒店有一桩新情事 |
[01:11] | Petra and Scott. | 佩特拉和斯科特 |
[01:13] | Yeah, that Scott– the one Jane hated. | 每错 就是简讨厌的那个斯科特 |
[01:15] | But here’s the thing, it wasn’t really Petra. | 但事情是这样的 那不是真的佩特拉 |
[01:17] | It was her twin sister, Anezka. | 那是她的双胞胎妹妹 阿妮丝卡 |
[01:19] | See, Anezka had paralyzed Petra | 阿妮丝卡让佩特拉瘫痪了 |
[01:21] | and taken her place. | 并取代了她 |
[01:22] | And finally, | 终于 |
[01:24] | after three freakin’ months, | 疯狂的三个月后 |
[01:25] | Jane realized… | 简意识到 |
[01:26] | I don’t think that’s Petra. | 我觉得那不是佩特拉 |
[01:28] | Which, my friends, is where we left off. | 朋友们 上次我们就讲到这里 |
[01:32] | As you all well know, | 正如你们所知 |
[01:34] | our Jane always had strong opinions. | 我们的简非常有主见 |
[01:37] | Okay, here’s why I think you | 这就是为什么我觉得 |
[01:38] | should reevaluate your Disney World decision. | 你应该重新考虑你关于迪斯尼乐园的决定 |
[01:40] | – Jane… – Just hear me out. | -简 -听我说 |
[01:42] | Lina’s sister won free tickets on the radio, | 琳娜的姐姐赢了电台的免费票 |
[01:43] | so it won’t cost anything. | 所以不会花钱的 |
[01:45] | And yes, it’s a school day, | 没错 那是上学日 |
[01:46] | but we’ll be home by 8:00 | 但是我们会在八点前到家 |
[01:47] | and I’ll do all my classwork in advance, | 我会提前做完所有的作业 |
[01:50] | I promise. | 我保证 |
[01:52] | Please, Abuela. You can trust me. | 求你了 外婆 相信我把 |
[01:58] | Ah, yes. Priorities. | 没错 优先次序 |
[02:00] | I don’t care that Paulina’s pretending to be her sister, | 我不在乎宝莲娜假装她姐姐 |
[02:03] | she needs to end up with Carlos Daniel | 她需要跟卡洛斯·丹尼尔分手 |
[02:05] | and he needs to stay the heck away from Gemma. | 而他需要离嘉玛远点 |
[02:07] | Like I said, | 如我所说 |
[02:09] | Jane always had strong opinions. | 简一直都很有主见 |
[02:11] | So when she was unsure… | 所以当她不确定的时候 |
[02:13] | well, it was a pretty big deal. | 是件挺大的事 |
[02:15] | On the one hand, if Anezka did paralyze and impersonate Petra, | 如果阿妮丝卡确实让佩特拉瘫痪并假扮她 |
[02:18] | well, then so many things would make sense. | 那么很多事情都说得清楚了 |
[02:20] | There’s a sentence you don’t hear every day. | 有句话你不是经常听到 |
[02:21] | But on the other hand, it’s… | 但是另一方面… |
[02:23] | Straight out of a telenovela? | 简直就是肥皂剧 |
[02:25] | – Crazy. – Totally crazy. | -疯狂 -太疯狂了 |
[02:27] | But what if it’s true? | 但是万一是真的呢 |
[02:28] | Then we have to do something. | 那么我们必须做点什么 |
[02:29] | But what if we do something and it’s not true? | 但是万一我们做了什么 那又不是真的呢 |
[02:32] | Then things will get even worse. | 那事情会变得更糟 |
[02:33] | Hard to imagine things getting worse between Petra and Jane. | 难以想象佩特拉和简的关系变得更糟 |
[02:38] | Or Petra and Rafael, for that matter. | 或者说佩特拉和拉斐尔 |
[02:40] | And I will tell the cops, | 除非你把你的股份给我 |
[02:41] | unless you sign your shares over to me. | 不然我就告诉警方此事 |
[02:43] | You have 24 hours. | 给你二十四小时 |
[02:46] | Jane… | 简 |
[02:47] | it can’t be true. | 这不可能是真的 |
[02:51] | But what if it is true? | 但万一是真的呢 |
[02:52] | No, stop, I just convinced myself it couldn’t be. | 不 别说 我刚刚才说服自己这不是真的 |
[02:55] | But that would explain her weird behavior. | 但这就能解释她的奇怪举动了 |
[02:56] | Maybe we should see what the cop thinks. | 或许我们应该看看警方怎么看 |
[02:58] | The cop thinks you need more evidence, as discussed. | 警方认为你们需要更多的证据 |
[03:02] | Thanks. | 谢谢 |
[03:04] | You okay? | 你没事吧 |
[03:04] | Don’t worry, we’ll be getting back to that teddy bear. | 别担心 我们会再回到那个泰迪熊的 |
[03:07] | Yeah, yeah, just sore. | 嗯 只是酸痛 |
[03:09] | Trying to get back in shape so I can pass my physical for work. | 正努力恢复身材 调整身体开始工作 |
[03:13] | Well hey, if you ever want to use the Marbella gym… | 如果你想用玛贝拉健身房 |
[03:16] | Oh, maybe I’ll take you up on that. | 可能我就不客气了 |
[03:18] | Cool, I’m there most days around lunch, so, hope to see you. | 好 我午饭基本都在那儿 希望能见到你 |
[03:21] | Cool, cool. | 很好 很好 |
[03:22] | Bye, buddy. | 再见 哥们 |
[03:26] | All right. Bye. Bye. | 好的 再见 再见 |
[03:29] | Let’s see how long she can wait before… | 让我们看看她能等多久… |
[03:30] | That was sweet, huh? | 很贴心啊 |
[03:32] | Him inviting you to work out at the Marbella? | 他邀请你去玛贝拉健身 |
[03:35] | Yeah. | 是啊 |
[03:36] | So… | 那么 |
[03:38] | are you gonna go? | 你会去吗 |
[03:39] | Maybe. | 可能吧 |
[03:40] | I mean, it’s just that Rafael is making an effort. | 我是说 拉斐尔做出了表示 |
[03:42] | and it would be, you know, nice if you said yes to the date. | 如果你答应去约会 会很棒 |
[03:46] | Not a date. | 不是约会 |
[03:47] | Sorry, sorry, the meet up. The workout, the hang. | 抱歉 抱歉 见面 健身 一起玩 |
[03:51] | If I say yes, | 如果我同意 |
[03:52] | you promise not to make a big deal out of it? | 你能答应我不要小题大做吗 |
[03:54] | Yes. Yeah, of course. | 好 当然 |
[03:56] | No problem. | 没问题 |
[03:57] | – I’ll text him. – Cool. | -我给他发短信 -好啊 |
[03:59] | Somebody has a stinky diaper. | 有人尿裤子了 |
[04:00] | Let’s go change you, Mr. Sweetface. | 我们换尿布吧 笑眯眯先生 |
[04:06] | Daddy and Michael are going on a date! | 爸爸和迈克尔要约会了 |
[04:09] | Daddy and Michael are going on a date! | 爸爸和迈克尔要约会了 |
[04:23] | They’re really going on a date? | 他们真的要约会 |
[04:25] | Yes! | 对 |
[04:26] | Well, we’re not allowed to call it that, but yes. | 我们不能那么说 但是是真的 |
[04:28] | Honestly, I feel like they’re putting the past behind them, finally. | 坦白说 我感觉他们终于放下了过去 |
[04:33] | It’s nice when people do that. | 人们这样做总是很好 |
[04:35] | Move on from the past. | 放下过去 |
[04:39] | Yes, last rehearsal before recital, full house. | 对 正式演出前的最后一场排练 满座 |
[04:42] | Come on, Abuela. | 拜托 外婆 |
[04:43] | I really want you to reconsider | 我真心希望你能重新考虑 |
[04:45] | showing me your sister’s letters. | 给我看你姐姐的信 |
[04:46] | A sister, I’ll remind you, | 提醒一下 这位姐姐 |
[04:48] | she hasn’t spoken to in 42 years. | 她已经四十二年没跟她说过话了 |
[04:53] | Exactly. I don’t know them. | 正是 我不认识他们 |
[04:55] | And I’ve always wanted to learn about our family. | 我一直想了解我们的家人 |
[04:57] | You know that. | 你知道的 |
[04:58] | Plus, I’m writing this novel | 而且 我在写这本小说 |
[04:59] | and those letters are full of details, right? | 那些信里有很多细节 |
[05:01] | Things you can’t make up. | 无法编造的东西 |
[05:03] | Please, Abuela. | 求你了 外婆 |
[05:06] | And you won’t have to, I promise. | 你不必说 我保证 |
[05:08] | I won’t bring her up again. | 我不会再提起她 |
[05:11] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[05:14] | Thank you! | 谢谢 |
[05:15] | I love you! | 我爱你 |
[05:18] | It was only a matter of time. | 这只是迟早的事 |
[05:20] | You always give in to her. | 你总是对她让步 |
[05:23] | I’m with Xiomara on this one. | 这件事我认同希尔玛拉的看法 |
[05:25] | Remember the Disney World cliffhanger? | 还记得迪士尼世界那事儿吗 |
[05:29] | Okay… | 好了 |
[05:36] | Thank you, thank you, thank you! | 谢谢你 谢谢你 |
[05:38] | I have to call Lina. | 我要打电话给琳娜 |
[05:42] | Somewhat less trustworthy… | 多少有些不太可信 |
[05:45] | Thanks for dropping off the girls. | 谢谢你把两个姑娘送过来 |
[05:46] | Now I hope you have the paperwork. | 希望你把文件带来了 |
[05:49] | You are now officially in control of my hotel shares. | 现在我的酒店股份你正式归你接管 |
[05:55] | But I wish you wouldn’t do this. | 但是我真希望你没这么做 |
[05:56] | We’ll update you if we find a buyer. | 找到了卖家 我们会通知你的 |
[05:59] | I’m sure they’ll keep you on as part of the transition team. | 我相信他们会让你担任过渡小组成员的 |
[06:02] | Ah, if only. | 要真这样就好了 |
[06:08] | This is, uh– this is Elsa’s new bear. | 这是艾莎的新玩具熊 |
[06:14] | It was the only thing that stopped her tantrum last night. | 就因为有这小熊 她昨晚才没发脾气 |
[06:16] | Told you we’d get back to the bear. | 和你们说了我们会用小熊的 |
[06:22] | 成功了 帮我谢谢迈克尔 拉斐尔 | |
[06:25] | Good. Tell him I’m glad. | 很好 告诉他我很高兴 |
[06:28] | He says he is glad. | 他说他很高兴 |
[06:28] | 他说他很高兴 还有 谢谢你邀请他去健身中心 简 | |
[06:32] | Also, thanks for inviting him to the gym. | 还有 谢谢你邀请他去健身中心 |
[06:37] | I didn’t say that. | 我没这么说 |
[06:38] | No, that part was from me. | 对 是我说的 |
[06:41] | Well, it doesn’t seem like that. | 但看起来不是这样 |
[06:42] | It seems like it’s from me, | 看起来像是我说的 |
[06:43] | with an exclamation mark, like I’m way too excited. | 还加上感叹号 好像我非常兴奋似的 |
[06:45] | Okay fine, I’ll just write him back and say it was from me. | 好吧 那我就回他说 是我说的 |
[06:47] | No, no, stop. Then it’ll be a thing. | 不 别发 不然就真成一回事了 |
[06:50] | Oh, look, he wrote back. | 他回我了 |
[06:51] | What’d he say? | 他说什么 |
[06:53] | Yeah. | 好 |
[06:57] | I’m kidding. | 我说笑的 |
[06:59] | Now go. I have a lot of reading to do before bed. | 去吧 睡觉之前我有很多东西要看 |
[07:01] | Ah, yes. Alba’s letters from her sister. | 对了 阿尔芭姐姐的信 |
[07:06] | Happy reading. | 阅读愉快 |
[07:12] | Which brings us back here, | 于是我们回到这里 |
[07:14] | now, to… | 现在来到 |
[07:22] | I’m sorry. I-I should be translating. | 抱歉 我应该翻译的 |
[07:29] | 记得奥斯卡吗 就是那个有一只棕眼 一只绿眼的人 他爸爸开药房 | |
[07:35] | 我几乎已经不害喜了 终于 第三个… | |
[07:43] | 阿尔贝托说委内瑞拉在变革 不是变得更好 | |
[07:46] | 爱德华多叔叔再婚了 阿尔芭 这一任比上一任还差劲 | |
[07:52] | 悲痛的消息 蒂娅·伊米莉亚过世了 | |
[07:57] | You’re still up? | 你还没睡吗 |
[07:59] | It’s crazy, Michael. | 太夸张了 迈克尔 |
[08:00] | My family, it’s huge! | 我的家族很庞大 |
[08:02] | Let me see. | 给我看看 |
[08:06] | So yeah, it didn’t look like that, | 其实并不是这样的 |
[08:09] | but it felt like that. | 只是感觉庞大而已 |
[08:10] | I have aunts and uncles | 我有阿姨 叔叔 |
[08:11] | and cousins– so many cousins. | 表亲 很多表亲 |
[08:15] | I want to Google everyone. | 我要上谷歌查查他们每一个人 |
[08:18] | Tomorrow. Come to bed, it’s late. | 明天再查 去睡吧 很晚了 |
[08:21] | It really was. | 真的很晚 |
[08:23] | Ring around the rosie. | 围著玫瑰转圈圈 |
[08:25] | A pocketful of posies. | 一袋花束 |
[08:30] | Ashes, ashes, we all fall down. | 灰烬 灰烬 我们全都掉下来 |
[08:36] | Things just felt different. | 一切都不一样了 |
[08:42] | Been acting odd. | 你感觉怪怪的 |
[08:44] | Oh, stop. You know I want to, babe. | 别这样 你知道我想要什么 宝贝 |
[08:48] | I love you. | 我爱你 |
[08:49] | I love you, too. | 我也爱你 |
[08:51] | I didn’t sleep a wink last night! | 我昨晚一夜没合眼 |
[08:53] | Yeah, I was up pretty late, too. | 我也睡得很晚 |
[08:56] | Really? | 是吗 |
[08:57] | You don’t show it. | 看不出来 |
[08:58] | Well, of course, you are… | 当然 你 |
[09:01] | five, six years younger than I am. | 比我小五六岁 |
[09:04] | Yeah, right. | 是吗 |
[09:06] | But still, | 但是 |
[09:08] | that skin. | 你的肌肤 |
[09:11] | Not a line, | 没有一丝皱纹 |
[09:13] | not a blemish, | 毫无瑕疵 |
[09:14] | not a single visible pore. | 就连一个毛孔也没有 |
[09:17] | I can’t believe it took me so long to realize | 不敢相信过了这么久 |
[09:19] | how handsome you are. | 我才发现你这么帅 |
[09:23] | So, uh, you want to hear | 你想不想听我说说 |
[09:25] | a little background on my buddy Spencer? | 关于我朋友斯宾塞的背景 |
[09:26] | Ah yes, the film producer Rafael went to college with. | 那个和拉斐尔一起上大学的电影制片人 |
[09:29] | No need. | 不用了 |
[09:30] | I Jane’d this sitch and researched him online! | 我让简上网搜过他了 |
[09:32] | Which was a good thing | 这是好事 |
[09:33] | – because… – Mr. Davis is here to see you. | -因为 -戴维斯先生来了 |
[09:37] | Mr. Davis, hello! | 戴维斯先生 你好 |
[09:40] | Mr. Davis, I’m so sorry! | 戴维斯先生 非常抱歉 |
[09:44] | I can’t believe | 不敢相信 |
[09:45] | I Googled the wrong Spencer Davis! | 我在谷歌上查的是另一个斯宾塞·戴维斯 |
[09:47] | Yeah, I mean, you know, | 你知道的 |
[09:48] | anyone could have done it. | 谁都有可能上网查这些 |
[09:50] | Do you think he’ll forgive me? | 你觉得他会原谅我吗 |
[09:52] | It’s… | 只是 |
[09:53] | it’s just how you went on about his wife. | 你一直在念叨他的妻子 |
[09:55] | – Don’t remind me. – Who had died… | -别提醒我 -她过世了 |
[09:57] | The other Spencer Davis had a very contentious divorce. | 另一个斯宾塞·戴维斯的离婚极具有争议性 |
[10:00] | You called her a bitch. | 你叫她贱人 |
[10:01] | No, he did. | 是他叫的 |
[10:03] | I mean, the other guy. | 我是说另一个斯宾塞 |
[10:04] | Please, please. | 拜托 拜托 |
[10:06] | Can you fix this? | 你能帮我弥补这事吗 |
[10:07] | Starring in his movies, it’s a dream of mine. | 在他的电影里出演主角是我的梦想 |
[10:09] | You don’t even know what his movies are! | 你根本不知道他有什么电影 |
[10:10] | Any movie… in America. | 在美国拍的随便一部 |
[10:12] | Rafael, please. | 拉斐尔 求你了 |
[10:14] | I didn’t want to tell anyone, | 我本来不想说的 |
[10:16] | but I saw a promo for Esteban’s Hawaii Five-O arc. | 但我看到埃斯特班出演《天堂执法者》的广告 |
[10:23] | Aloha. | 你好 |
[10:25] | We need to talk. | 我们要谈谈 |
[10:27] | Okay, I’ll see what I can do. | 好吧 我尽力而为 |
[10:30] | My God, those lats are unbelievable! | 天呐 你的背阔肌实在太结实了 |
[10:34] | Really unbelievable, you guys. | 你们真的很棒 |
[10:37] | I’ll see you Saturday. | 周六见 |
[10:39] | Don’t forget what color you’re wearing, | 别忘了要穿什么颜色衣服 |
[10:41] | and I’ll bring headbands. | 我会准备发带的 |
[10:47] | Yup. | 是的 |
[10:48] | The end of an era. | 一个时代的终结 |
[10:51] | Anyway, | 话说 |
[10:52] | what do you think of me as a real estate agent? | 你觉得我去做房产经纪人怎么样 |
[10:55] | No office, every day is different. | 不待在办公室里 每天都不一样 |
[11:02] | Hello? | 喂 |
[11:07] | Wow. It’s like she saw a ghost. | 她怎么像见鬼了一样 |
[11:11] | – Your sister called you? – Or heard from a ghost. | -你姐姐打给你吗 -或是接到鬼魂的电话 |
[11:15] | I promise, I didn’t contact her. | 我保证 我没联系过她 |
[11:21] | I made a donation this morning to a GoFundMe. | 今早我给”来资助我”网站捐了钱 |
[11:24] | It’s run by one of her granddaughters, | 是她的一个孙女经营的 |
[11:26] | for medicine in Venezuela. I mean… | 为了委内瑞拉的医疗事业 |
[11:27] | maybe she saw my name and told her grandma. | 也许她看到我的名字 然后告诉了她的奶奶 |
[11:35] | I didn’t think… | 我认为不是 |
[11:38] | Abuela, I’m so sorry. | 对不起 外婆 |
[11:41] | Abuela? | 外婆 |
[11:45] | I really screwed up. | 我把事搞砸了 |
[11:55] | It should be noted, | 请注意 |
[11:56] | our Jane was determined to make things right with her abuela. | 我们的简决定向外婆承认错误 |
[12:06] | It should also be noted, it wasn’t really up to her. | 同样值得注意的是 她无法掌握全局 |
[12:09] | I’m serious, she’s never been this mad at me. | 我说真的 她从来没对我发过这么大的脾气 |
[12:11] | Or mad at you, period. | 她根本就没对你发过脾气好吧 |
[12:13] | Will you talk to her? | 你能跟她聊聊吗 |
[12:14] | Get her to hear me out? | 让她听我解释 |
[12:15] | I’ll try. | 我试试吧 |
[12:17] | All right, 100 programs. | 好吧 一百场节目 |
[12:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:22] | You’re really going all out for this recital, huh? | 你真要全力以赴迎战这场独唱会了哈 |
[12:24] | Yeah, it’s my last one, so… | 没错 这是我最后的希望 所以 |
[12:28] | Anyway, | 算了 |
[12:30] | what do you think of beauty school? | 你觉得美容学校怎么样 |
[12:32] | I think… Grease was on last night. | 我觉得 昨晚好像擦油了 |
[12:34] | Yeah. | 好吧 |
[12:35] | I think I mostly just want an angel | 我真希望有哪位天使大姐 |
[12:36] | to fall from the sky and tell me what to do. | 从天上下凡到人间 告诉到底该做些什么 |
[12:38] | 备忘录 男人的约会 | |
[12:41] | Ooh, should we go down to the gym | 我们要不要去健身房 |
[12:42] | and see how their date is going? | 看看这两位男士的约会进展如何 |
[12:45] | Yeah, maybe we can put on face masks from the spa and spy on them. | 我们可以敷上面膜 然后暗中观察他们 |
[12:51] | You’re kidding, right? | 你跟我闹呢吧 |
[12:52] | We can’t do that. | 咱们不能那么做 |
[12:55] | But we can. | 但咱们可以 |
[13:03] | A lot of reps. | 真厉害 |
[13:04] | Oh, you just got to push yourself. | 男人 有时就要对自己狠一点 |
[13:06] | Oh, yeah. | 说得好 |
[13:14] | So what’s your sched… | 你平时的时间 |
[13:16] | …ule like? Like, what do you do every day? | 时间表怎么安排的 你每天都做些什么 |
[13:18] | Uh, cardio four times a week; | 我一周进行四次有氧运动 |
[13:20] | Monday, Wednesday– chest and back | 周一和周三练胸部和背部 |
[13:21] | Tuesday, Thursday– bis and tris, | 周二 周四练上肢 肱二肱三头肌 |
[13:23] | and Saturday, I blast my core. | 周六助攻核心肌群 |
[13:24] | I got to get to the gym more. | 看来我得多去去健身房了 |
[13:26] | Do you have time for anything else? | 你还有时间做别的事情吗 |
[13:28] | You just got to prioritize it. | 你得分清轻重缓急 |
[13:30] | Oh yeah, it’s clearly a… | 没错 很显然这是一件 |
[13:31] | clearly a big priority. | 头等大事 |
[13:34] | See, I’m not trying to get that intense for my physical. | 我不想进行那么激烈的锻炼 |
[13:36] | I just kind of got to, you know, | 我只不过就想 |
[13:37] | build up my endurance. | 增强身体的耐力 |
[13:38] | Uh, keep my BP low. | 把血压降下来 |
[13:40] | Got it. | 了解 |
[13:46] | So, um, did you think about the words | 你有没有想过 |
[13:49] | your mom underlined in the Bible? | 你妈妈在圣经里标注的那句话 |
[13:52] | “Angels guard the sun.” | 天使守护着太阳 |
[13:54] | Yeah, no idea. | 想了 没想出来 |
[13:55] | Did your mom ever mention… | 你妈之前有没有提到过 |
[13:56] | You know, I’d just rather not talk about | 这大中午的 我真不太想讨论 |
[13:57] | my dead mom, the criminal, | 我死去的母亲 |
[13:58] | in the middle of the day, | 还是个罪犯 |
[13:59] | in the middle of my gym. | 咱这刚健身健到一半 |
[14:00] | Yeah, yeah. Gotcha. Sorry. | 好吧 好吧 明白了 不好意思 |
[14:03] | It’s okay. | 没关系 |
[14:05] | You like baseball? | 你喜欢棒球吗 |
[14:07] | – Football. – Sure. Sure, sure. | -我喜欢橄榄球 -这样啊 好吧 |
[14:10] | Game of Thrones? | 看过《权利的游戏》吗 |
[14:11] | – Hodor! Hod… – You know, I’m just | -霍多尔 霍多 -抱歉 |
[14:12] | really not a big talker in the gym. | 我健身的时候一般不太说话 |
[14:13] | Right. | 好吧 |
[14:15] | Got to focus on the reps. | 专心致志举哑铃吧 |
[14:16] | Sorry, i just can’t watch this any longer. | 抱歉 我都不好意思再看下去了 |
[14:19] | All right. | 好吧 |
[14:24] | – Thanks again. – You got it. | -再次表示感谢 -不谢 |
[14:28] | Oh, God. | 上帝啊 |
[14:30] | Oh, my sweatshirt. | 忘拿运动衫了 |
[14:35] | You still free to meet up? | 帅哥依然单身可约吗 |
[14:36] | Yeah, just give me ten minutes to shower. | 当然 等我十分钟 我去冲个澡 |
[14:38] | We can meet in the shower. | 我们可以在浴室见面 |
[14:42] | So… how was the gym? | 健身房怎么样 |
[14:44] | It was fine. | 还行 |
[14:45] | Wh-what do you mean, fine? | 还行是什么意思 |
[14:47] | Wh-what happened? | 发生了什么事 |
[14:48] | He’s just… | 他真是 |
[14:52] | What? | 什么 |
[14:53] | Nothing. | 没事 |
[14:53] | – Michael. – Such a player! | -迈克尔 -一个彻头彻尾的花花公子 |
[14:55] | With his muscles and his flirting. | 一身大腱子肉 在那拨雨撩云的 |
[14:58] | He was flirting with you? | 他勾引你了吗 |
[14:59] | No, not me. | 不是勾引我 |
[15:01] | But as we were leaving there was a woman, | 他与一个已婚妇女一起离开健身房 |
[15:03] | clearly married, he said to meet in his place, | 约好两人见面地点 就在他的 |
[15:06] | in the shower. | 浴室里 |
[15:08] | He has Mateo. | 马特奥在他那里 |
[15:09] | It’s that she’s married, that’s the point. | 我想说的是 那个女的都结婚了 |
[15:12] | Anyway, forget I said anything. | 算了 当我什么都没说过吧 |
[15:14] | Yeah, right. | 没错 |
[15:15] | We just have nothing in common, that’s it. | 我们毫无共同之处 就这样 |
[15:18] | The whole family dynamic is complicated… | 整个家庭情况非常复杂 |
[15:21] | and Jane didn’t respect that. | 简没有弄清状况 |
[15:24] | But come on, Ma. | 妈 算了吧 |
[15:25] | She would never do anything intentionally to hurt you, | 简永远不会故意伤害你 |
[15:28] | you know that. | 你知道的 |
[15:35] | Yes, I understand that a hundred percent. | 是的 我完全明白 |
[15:37] | Good. Then I think I can get her to talk to you. | 很好 我觉得我能让她跟你聊聊 |
[15:40] | Speaking from experience, | 根据我以往的经验来看 |
[15:41] | it’s good when she’s really pissed | 当外婆怒不可遏的时候 |
[15:43] | to give her at least 48 hours to cool down. | 最好给她两天时间冷静一下 |
[15:47] | Oh, that’s your dad. | 你爸爸来了 |
[15:48] | What’s this big thing he wants to talk to us about? | 他到底有什么重大事件要跟我们说 |
[15:50] | Oh, I have no idea. | 我也不知道 |
[15:51] | So, Rafael worked his magic | 拉斐尔施展他的魅力 |
[15:53] | and got me an audition | 帮我争取到一个 |
[15:54] | for the film… | 电影试镜机会 |
[15:55] | Despite my unfortunate meeting with the producer. | 尽管我和制片人的会面不太尽如人意 |
[15:57] | Ro, that’s so great. | 太棒了 老罗 |
[15:58] | – Yeah, congratulations. – Wait. | -是呀 恭喜你 -且慢 |
[16:01] | I went to the studio and read the script. | 我去了摄影棚 读了读剧本 |
[16:03] | It’s very secretive, that means it’s good, | 非常神秘 说明很好 |
[16:04] | probably a festival opener. | 估计能成为某个电影节的开幕片 |
[16:06] | Hopefully not Sundance. | 希望不要是圣丹斯电影节 |
[16:06] | 圣丹斯电影节旨在鼓励低成本 独立制作的影片 红毯服饰也以朴实 休闲 平民化的风格为主 | |
[16:08] | Finding a flattering parka will be hell. | 我找不到适合那个电影节的大衣 |
[16:10] | Anyway, it turns out that if I get the part… | 如果我能得到这个角色 |
[16:13] | I will have to reveal all of myself on film. | 我就要在那部电影中毫无保留地展示自己 |
[16:17] | Yeah, well, that’s what acting is, right? | 表演不就是这样吗 |
[16:18] | Raw, emotional, vulnerable. | 青涩 情绪化 脆弱 |
[16:20] | I mean my penis. | 我说的是隐私部位 |
[16:22] | I will have to reveal my penis. | 我要完完整整地展示那里 |
[16:25] | The role requires full frontal nudity. | 这个角色有正面全裸的镜头 |
[16:29] | Fassbender did it, it’s a great career move, | 法斯宾德就裸过 这是演艺事业的巨大飞跃 |
[16:32] | plus, obviously, I’m extremely comfortable with it. | 另外 我本人也非常享受这件事 |
[16:35] | But of course, | 当然 |
[16:37] | – I want to make sure you are comfortable. – Me? | -我是想确定你对这事有没有意见 -我 |
[16:40] | Well, Michael and Xiomara already have seen my penis. | 迈克尔和你妈都已经看过我的隐私部位 |
[16:47] | So, will you be comfortable seeing it 40 feet high? | 你愿意在大银幕上看到它的大特写吗 |
[16:50] | I’m not even comfortable having this conversation. | 你跟我聊这事就已经让我很难堪了 |
[16:52] | So no. | 所以不行 |
[16:54] | I’ll just look away. | 到那个镜头时 我不看就是了 |
[16:55] | But it’s my only scene. | 但我只有那么一个镜头 |
[16:57] | You know what, Dad? | 爸 你猜怎么样 |
[16:59] | We’ll just worry about it when the time comes. | 车到山前必有路 到时候再说吧 |
[17:01] | Go for it, okay? | 去做吧 |
[17:08] | Yes, Mother, I understand your threats, | 是 妈妈 我理解你的威胁 |
[17:10] | and I’m sick of them. | 我已经厌倦了 |
[17:11] | Okay, I’ll kill her then. | 那我就把她杀了 |
[17:13] | Kill her? Kill who? | 杀了她 还是杀了谁 |
[17:14] | Oh, yeah? Watch me. | 是啊 看着我 |
[17:17] | What the… | 真你 |
[17:18] | Don’t worry, beautiful sister. | 别担心 美丽的姐姐 |
[17:20] | I only say that to make Mother stop with her threats. | 我那么说只是为了让妈妈停止威胁 |
[17:23] | I would never kill you. | 我永远不会杀了你的 |
[17:24] | Even psychos have boundaries. | 精神病也是有底线的 |
[17:26] | Wait, that’s not fair of me. With her background, | 等下 那对我不公平 鉴于她的背景 |
[17:29] | she probably has attachment disorder exacerbated by… | 她可能患有感情障碍 还恶化 由于 |
[17:32] | Okay, time for your medicine. | 好了 该吃药了 |
[17:33] | Nope, she’s a psycho. | 不 她是精神病患者 |
[17:35] | What are you doing? Stop! | 你在干嘛 停下 |
[17:37] | What are you doing? Get out. I heard you on the phone. | 你在干吗 出去 我听到你的通话内容了 |
[17:39] | You were spying on me? | 你在监视我吗 |
[17:40] | You said you would kill someone. Why would you say that? | 你说你要杀了某个人 你为啥那么说 |
[17:41] | I was trying to get my mother off the phone. Now, get out! | 我那么说是为了我妈挂电话 现在 出去 |
[17:43] | I’ll remind you, the psycho | 我提醒你 精神病 |
[17:45] | has to re-administer the paralytic. | 得喂瘫痪者吃药了 |
[17:46] | – No. – Like right now. | -不 -现在就要 |
[17:47] | I’m not going anywhere… Anezka. | 我不会走的 阿妮丝卡 |
[17:51] | – What? – That’s right. | -什么 -没错 |
[17:54] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[17:59] | You’re crazy. | 你疯了吧 |
[18:01] | I’m calling security. | 我要叫警卫了 |
[18:02] | Go ahead. Do it. | 叫吧 |
[18:04] | And friends that’s when… | 朋友们 那就是 |
[18:07] | Oh, my God, she moved. | 天呐 她动了 |
[18:09] | I just saw her move. | 我刚看到她动了 |
[18:09] | What? No, she didn’t. | 什么 没 她没动 |
[18:10] | Get the nurse. Now. | 去请护士 快 |
[18:17] | It’s okay, you’re okay. | 没事儿 你没事儿的 |
[18:21] | What’s your name? | 你的名字是什么 |
[18:23] | And friends, at last she said… | 朋友们 最终她说 |
[18:25] | Anezka. | 阿妮丝卡 |
[18:27] | Wait, what? | 等下 什么 |
[18:29] | I… am… Anezka. | 我是阿妮丝卡 |
[18:39] | I am… I’m so sorry. I thought that she was… | 很抱歉 我以为她是 |
[18:43] | That’s okay. Really? | 没事 真的吗 |
[18:45] | Remember, act like Petra. | 记住 举止像佩特拉 |
[18:46] | No. No, not really. | 不 才不是 |
[18:48] | How dare you? Get the hell out of my home. | 你好大的胆子 滚出我家 |
[18:55] | Give me a moment alone with my sister. | 让我和我妹妹单独聊聊 |
[19:00] | I am so sorry, beautiful sister. | 对不起 美丽的姐姐 |
[19:02] | Mother made me do it, she said… | 妈妈让我这么做的 她说 |
[19:05] | What? | 什么 |
[19:08] | What? | 什么 |
[19:10] | Do you have any idea | 你知道 |
[19:12] | what you’ve put me through? | 你让我经历了些什么吗 |
[19:29] | Why did you protect me? | 你为什么帮我 |
[19:31] | Because of the shares. | 因为股份 |
[19:33] | They’d be void. | 那就是无效的了 |
[19:34] | Rafael signed them to you as me. | 拉斐尔把你当做我给你了 |
[19:37] | Now listen closely, | 听好了 |
[19:39] | because you’re going to jail unless you do exactly as I say. | 因为你会进监狱的 除非按照我说的做 |
[19:42] | And friends, that’s when Petra | 朋友们 阿妮丝卡听到了 |
[19:44] | said the scariest thing Anezka ever heard. | 佩特拉说过的最恐怖的事 |
[19:47] | First, I want you to break up with Scott. | 首先 我要你和斯考特分手 |
[19:51] | I can’t. | 我做不到 |
[19:53] | You have to. | 你必须这么做 |
[19:53] | He’ll suspect something. | 他会怀疑的 |
[19:57] | At-at-at-at… | 至 至 至 |
[19:58] | at least let me start to pull away from him first… | 至少让我让我慢慢和他分开 |
[20:01] | to prepare him. | 让他准备好 |
[20:04] | That’s Elsa. | 那是艾莎 |
[20:06] | Should I…? | 我应该 |
[20:10] | I was just so sure it wasn’t Petra. | 我真的很确定那不是佩特拉 |
[20:13] | I know. | 我知道 |
[20:14] | Think your dad’s got one of those, | 想想你爸有那种 |
[20:15] | “I’m sorry I thought your sister was impersonating you” gift baskets? | “很抱歉我以为你妹妹在扮演你”的礼盒吗 |
[20:19] | He might. I mean, it’s straight out of a telenovela. | 可能 这简直就是肥皂剧桥段 |
[20:22] | Exactly! | 的确如此 |
[20:23] | Oh, Michael’s sweatshirt; he left it at the gym. | 迈克尔的运动衫 他落在健身房了 |
[20:25] | Thank you. | 谢谢 |
[20:27] | So… | 所以 |
[20:30] | What happened with you two? | 你俩怎么了 |
[20:32] | Let’s just say… | 这么说吧 |
[20:33] | I get what you two see in each other. | 我知道你俩眼中对方的样子 |
[20:36] | What does that mean? | 什么意思 |
[20:37] | The judgey thing… What? | 爱指手画脚的毛病 什么 |
[20:39] | You told me you were judgey the first week I met you. | 我认识你的第一周你告诉我你爱指手画脚 |
[20:41] | I’m allowed to say that. | 我能说这个啊 |
[20:42] | – Well, Michael’s not judgey. – Oh, trust me, he is. | -迈克尔并没有指手画脚 -相信我 他真的是 |
[20:45] | He saw you flirting with a married woman; | 他看到你和一位已婚妇女打情骂俏 |
[20:47] | he’s going to say something. | 他会说点什么的 |
[20:48] | – What? – What were you talking about? | -什么 -你在说什么 |
[20:50] | He was picking apart my workout. | 他在批判我的锻炼 |
[20:52] | The gym, yes. | 没错 健身房 |
[20:53] | Gotta get back, writing it down. | 得回来 把它写下来 |
[20:54] | – What married woman? – She had a ring. | -什么有夫之妇 -她戴着婚戒呢 |
[20:57] | – You were joking about taking a shower together? – With Claire? | -你开玩笑要一起洗澡 -和克莱尔吗 |
[21:01] | Okay, first of all, she’s not married. | 首先 她没结婚 |
[21:02] | I don’t know what the ring was. | 我不知道那是什么戒指 |
[21:04] | But she’s also a friend from college, | 而且她是我大学同学 |
[21:05] | and partners with Spencer Davis. | 斯宾塞·戴维斯的合作伙伴 |
[21:07] | The guy your dad insulted? | 你爸冒犯的那个人 |
[21:09] | Yeah, I was trying to get him an audition. | 是 我在帮他争取一次试镜机会 |
[21:12] | No, I’m so sorry. | 很抱歉 |
[21:13] | I feel like an ass. | 我感觉自己就是个傻子 |
[21:17] | Yeah, okay. I love you. | 嗯 我爱你 |
[21:20] | Wow, I basically just blew up months of progress on the family front. | 我把几个月来在家庭关系上取得的进展全部抵消了 |
[21:24] | – What happened? – I told Jane something I shouldn’t have. | -怎么了 -我告诉了简一些不应该说的 |
[21:27] | Rafael’s gotta hate me. | 拉斐尔要恨死我了 |
[21:28] | I mean, I would hate me if I were him. | 如果我是他我也会恨我的 |
[21:31] | It should be noted Rogelio felt | 有一点要注意罗格里奥认为 |
[21:32] | Michael’s sharing was a cry for help. | 迈克尔的倾诉是在大声求助 |
[21:34] | Which, by the way, it wasn’t at all. | 当然 根本就不是 |
[21:37] | Nevertheless, friends, his wheels started turning. | 不过 朋友们 他的脑袋瓜开始转了 |
[21:46] | Oh, my God. | 天啊 |
[21:54] | On the one hand, | 一方面 |
[21:55] | Jane was pretty sure– okay, completely sure– | 简确信 完全相信 |
[21:58] | that her abuela would not want her to respond. | 她外婆不想她回应 |
[22:01] | On the other hand, it’s her freaking cousin! | 另一方面 这可是她的表妹啊 |
[22:04] | The girl has never had a cousin before! | 她从没有过表亲 |
[22:06] | This is big, people! | 真很重要 亲们 |
[22:51] | Oh, my God! Jane! | 天呐 简 |
[22:57] | Which brings us here, now. | 这将我们带到此处 |
[23:02] | I wanted to apologize for what happened. | 我想为所发生的道歉 |
[23:04] | I know it must have been awful hearing from your sister out of the blue. | 我知道突然听到你姐姐的消息有多糟糕 |
[23:07] | I should never have risked that. | 我不应该那样的 |
[23:10] | I’m sorry, Abuela. | 很抱歉 外婆 |
[23:14] | But wait. | 但等下 |
[23:17] | Last night, a cousin wrote me. | 昨晚 有个表妹联系我 |
[23:19] | Her name is Catalina. | 她叫卡特琳娜 |
[23:21] | She’s your sister’s son’s daughter. | 她是你姐姐儿子的女儿 |
[23:23] | – Jane… – I’m just telling you this so that you know. | -简 -我只是来告诉你的 |
[23:25] | You won’t hear about her again. | 你不会再听到她的名字了 |
[23:28] | Abuela, that’s not fair. | 外婆 这样不好 |
[23:33] | Well, maybe things should open up. | 也许就应该把话说开了 |
[23:37] | I know your sister ruined your wedding, | 我知道你姐姐毁了你的婚礼 |
[23:40] | but don’t you think it’s time? | 但你不觉得是时候敞开心扉了吗 |
[23:54] | What? | 什么 |
[24:05] | What? | 什么 |
[24:30] | There are cameras everywhere. I’ll fix this. | 这里到处都有监控 我会解决的 |
[24:34] | Okay, all fixed. | 解决了 |
[24:36] | Back to blonde. | 又是金发了 |
[24:37] | Good. | 好 |
[24:39] | Now, you’ve laid enough groundwork. | 你的准备已经做足了 |
[24:41] | Go break up with Scott. | 去和斯考特分手吧 |
[24:44] | Do you have $40 million | 你有四千万美元 |
[24:46] | to buy two-thirds of the Marbella back? | 来买回三分之二的玛贝拉吗 |
[24:47] | No, but… | 没有 但是 |
[24:48] | Then why are you calling me? | 那你为什么要找我 |
[24:51] | And why are you still standing there? | 你为什么还站在这 |
[24:53] | – Go break up with… – Scott? | -去分手啊 找… -斯考特 |
[24:55] | Look, I know things haven’t been great with us, | 我们知道我们关系不太好 |
[24:57] | but I have to ask you a favor. | 但我还是得拜托你帮个忙 |
[25:01] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[25:05] | – Are you okay? – Oh, come on! | -你还好吗 -拜托 |
[25:07] | Wait, Scott… | 等等 斯考特 |
[25:08] | You don’t have to act like you care. | 你不用假装关心 |
[25:10] | No, but I do. | 我是真的关心 |
[25:13] | In that I don’t want you to be, | 我就是不想让你 |
[25:15] | like, extremely upset. | 这么伤心 |
[25:18] | I think… | 我想 |
[25:20] | I think Petra’s gonna break up with me. | 我感觉佩特拉要跟我分手 |
[25:22] | – Oh, I-I’m sure that’s not true. – It is. | -我觉得这不是真的 -是真的 |
[25:25] | I-I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[25:26] | I-I really thought Scetra was forever. | 我以为”斯考特拉”会永远在一起 |
[25:30] | I don’t know what changed. | 我不知道什么变了 |
[25:32] | Changing lanes, Matelio. | 要变道了 马特里奥 |
[25:34] | This really isn’t a good time for lunch, | 现在不是吃午饭的好时候 |
[25:35] | so maybe somewhere close? | 要不去个近点的地方吧 |
[25:37] | Close. Got it. | 近的 知道了 |
[25:41] | Couldn’t have cleaned that seat off | 你就不能在我上来之前 |
[25:42] | before I got in? | 把座位清理干净吗 |
[25:43] | No, not really, no. | 不行 不好意思 |
[25:49] | – What the hell is this? – What’s going on? | -这又是怎么回事 -什么情况啊 |
[25:50] | I am the patriarch of this family, | 我是这个家的大家长 |
[25:52] | so when things break down, it is my responsibility | 有裂痕出现时 |
[25:54] | to build them back up again. | 我有责任去修复 |
[25:55] | It’s time to hash this out, | 是时候解决问题了 |
[25:57] | man to man. | 男人和男人之间 |
[25:59] | – To man to man. – Rogelio, we really… | -以及男人 还有男人 -罗格里奥 我们… |
[26:01] | – I really don’t think… – No excuses, this is happening. | -我觉得… -没有借口 现在就做 |
[26:03] | I really don’t have time for this. | 我真的没时间做这个 |
[26:04] | We’ll do it quickly. Michael, | 我们会很快的 迈克尔 |
[26:06] | you said you messed up, | 你说你搞砸了 |
[26:07] | and you wanted to make it better. | 你想补救回来 |
[26:09] | So… | 所以 |
[26:12] | Okay, um… | 好吧 |
[26:14] | Look, I’m sorry for jumping to conclusions | 很抱歉我草率下结论 |
[26:17] | – and for telling Jane. – Running to Jane. | -还和简说了 -是迫不及待地和简说 |
[26:19] | I wouldn’t describe it as running. | 我没有迫不及待 |
[26:20] | – Oh, no, you ran. – Okay. | -你明明就有 -好吧 |
[26:22] | I’m sorry for running to Jane. | 很抱歉我迫不及待就告诉了简 |
[26:24] | Um, it wasn’t cool, and I’m sorry. | 这是不对的 我很抱歉 |
[26:26] | Well, thank you for apologizing. | 谢谢你的道歉 |
[26:28] | I just… I really thought you were sleeping | 我真的以为你和那个 |
[26:30] | with that producer woman. | 女制作人上床了 |
[26:31] | Well, we all make mistakes. | 我们都会犯错 |
[26:32] | Of course he was sleeping with her! | 他当然和那个女的睡了 |
[26:34] | How do you think I got the audition? | 不然我怎么拿到试音的 |
[26:34] | – Rogelio. – Rogelio! Is this true? | -罗格里奥 -罗格里奥 是真的吗 |
[26:36] | – Look, it doesn’t matter… – I knew it. | -这没有关系啊 -我就知道 |
[26:37] | You’re still the same shallow playboy | 你还是那个花花公子 |
[26:39] | – all about the muscles… – Even if I was sleeping with her, | -只在乎你的肌肉 -就算我和她睡了 |
[26:41] | – and money. – it’s none of your business. | -还有钱 -也和你无关 |
[26:42] | I can sleep with whoever I want. | 我爱和谁睡和谁睡 |
[26:43] | Oh, I thought she was married. | 我以为她已经结婚了呢 |
[26:44] | You really think I’d sleep | 你居然以为我会和 |
[26:45] | – with a married woman? – Shh! It’s my agent. | -有夫之妇上床 -别说话 是经纪人 |
[26:48] | What’s the word, Barry? | 什么事 巴里 |
[26:49] | Just checking in, wanted to give you | 就问问你 想在试镜前 |
[26:51] | some love before the audition. | 给你一些鼓励 |
[26:52] | The audition is tomorrow, Barry, | 试镜是明天 巴里 |
[26:54] | but I’ll always take love. | 鼓励我收下了 |
[26:55] | It’s not tomorrow, it’s in ten minutes. | 不是明天啊 是十分钟后 |
[26:57] | The e-mail said tomorrow. | 邮件说是明天 |
[26:58] | It did not. Oh, shoot! | 不是啊 等下 |
[27:00] | I’m looking at it. It did! | 我在看 居然是这么说的 |
[27:01] | Someone’s getting fired. | 有人要被炒鱿鱼了 |
[27:02] | Can you get over there? You have to get over there. | 你能赶过去吗 你一定要赶过去 |
[27:05] | Okay, I’m on my way. Don’t worry, Barry. | 我在路上了 别担心 巴里 |
[27:09] | U-turn, Matelio! | 要掉头了 马特里奥 |
[27:16] | No… | 不是吧 |
[27:17] | Of course Petra doesn’t think less of you | 佩特拉不会因为这个小意外 |
[27:19] | because of this… incident. | 就看轻你的 |
[27:21] | – Really? – People pass gas. It happens. | -真的吗 -人总会放屁的 很正常 |
[27:23] | She doesn’t. | 她就不会 |
[27:26] | I never deserved her. | 我一直配不上她 |
[27:28] | Stop. You’re… great. | 别这么说 你很好 |
[27:31] | Yeah? What’s so great about me? | 是吗 我哪里好 |
[27:34] | Well, I mean, you’re… | 你很… |
[27:35] | – Unscrupulous. – …ambitious. | -不择手段 -野心勃勃 |
[27:38] | – and… – A tyrant. | -而且 -是个暴君 |
[27:40] | …authoritative. | 很有威严 |
[27:41] | And you have a signature style. | 很有个人风格 |
[27:43] | It’s a modified Alex P. Keaton. | 只是很像亚历克斯·P·基顿 |
[27:45] | I grew up as a latch-key kid. | 我小时候总是自己在家 |
[27:47] | My parents’ idea of a babysitter | 我父母对于照顾孩子的看法 |
[27:48] | was Family Ties reruns. | 就好像《家族的诞生》重演 |
[27:51] | Gotcha. Well, before we go too deep into your childhood, | 懂了 在我们深入了解你的童年之前 |
[27:55] | I did have a favor. | 我有个请求 |
[27:56] | Help! Take it! | 帮帮忙 接好了 |
[27:58] | I got it. I got it. | 我在这 接到了 |
[28:03] | Okay, your Uber’s gonna be here in three minutes. | 你的优步还有三分钟就到了 |
[28:05] | – You’re gonna make it, Rogelio. – Thank you, Michael. | -你能行 罗格里奥 -谢谢 迈克尔 |
[28:07] | I can’t believe I got the day wrong. | 不敢相信我居然弄错了日子 |
[28:09] | No…! | 不是吧 |
[28:11] | This is not happening. | 不敢相信 |
[28:12] | I can’t go to the audition covered in tire grease! | 我不能带着一身轮胎润滑油去试镜 |
[28:16] | You can use my shirt. | 你可以穿我的衬衫 |
[28:23] | Oh, come on. | 拜托 |
[28:29] | And from one hot piece… | 从这个帅哥… |
[28:31] | to… Scott. | 到斯考特 |
[28:34] | I need to tell you something. | 我得告诉你一些事 |
[28:36] | Yeah, there’s something I need to say, too. | 我也有事情要说 |
[28:39] | So, did you break up with him? | 你和他分手了吗 |
[28:40] | No… | 没有 |
[28:42] | We got engaged! | 我们订婚了 |
[28:44] | – What? – I know! I was surprised, too. | -什么 -我知道 我自己也很震惊 |
[28:47] | Everyone was. | 每个人都很震惊 |
[28:48] | Yes. Yes, yes, yes! | 好的 好的 好的 好的 |
[28:51] | Yes! | 我愿意 |
[28:57] | No, no, you… you can’t marry Scott. | 不不不 你不能嫁给斯考特 |
[29:01] | I know. | 我知道 |
[29:03] | I just wanted, for once, | 我只是想要 就一次 |
[29:06] | just to see what it would feel like | 看看是什么感觉 |
[29:08] | to just be really… | 去感受真正的… |
[29:11] | truly happy. | 纯粹的幸福… |
[29:15] | Okay, I’ll break up with him myself. Give me the ring. | 那行 我去和他分手好了 把戒指给我 |
[29:17] | – It’s the silver ring. – I know what a lug nut is. | -就是这个银环 -我分得清螺母是哪个 |
[29:20] | – Are you sure you lifted the jack high enough? – Yes. | -你确定千斤顶的高度够了吗 -确定 |
[29:22] | Because that could be the problem. | 因为没调好会出问题的 |
[29:23] | I know how to change a tire. | 我懂怎么换胎 |
[29:24] | Well, if you knew how to change a tire, | 如果你懂怎么换 |
[29:25] | you wouldn’t be having so much trouble | 就不会费了这么大的劲 |
[29:26] | marrying the lug nut to the bolts. | 还没把螺栓螺母结合在一起 |
[29:29] | – “Marrying”? – That was an accident. | -“结合”吗 -我不是有意的 |
[29:30] | – Seriously? She is not married. – I didn’t mean that. | -认真的吗 她当时没嫁给你 -我不是那意思 |
[29:32] | – Let it go. – Well, Jane was engaged. | -别耿耿于怀了 -简当时订婚了 |
[29:34] | What? | 什么 |
[29:35] | We were engaged. | 我们当时订婚了 |
[29:37] | You didn’t seem to give a damn about that. Not once. | 你看上去一点都不介意这事 从未介意过 |
[29:45] | Where’s Mateo? Where’s Mateo? | 马特奥呢 马特奥去哪儿了 |
[29:53] | – Mateo! – Mateo! | -马特奥 -马特奥 |
[29:54] | – Mateo! – Mateo! | -马特奥 -马特奥 |
[30:02] | Mateo! | 马特奥 |
[30:04] | Mateo! | 马特奥 |
[30:06] | Oh, my God. | 天呐 |
[30:12] | You can’t run away like that, buddy. | 你不能自顾自跑掉啊 小伙计 |
[30:19] | That could’ve been… | 运气差点的话… |
[30:20] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[30:25] | And, yeah, you’re right. | 没错 你说得对 |
[30:27] | You were engaged. | 你们当时订婚了 |
[30:29] | I didn’t think about it, and I’m sorry. | 我没有考虑过那一点 我很抱歉 |
[30:33] | And I’m sorry for getting insecure about… | 我也很抱歉自己居然感到不安… |
[30:37] | your muscles. | 就因为你的肌肉 |
[30:39] | Hey, we all did. | 没事 我们都嫉妒 |
[30:43] | I had cancer. | 我得过癌症 |
[30:45] | That’s why I’m so focused now. | 这就是我沉迷锻炼的原因 |
[30:47] | I like controlling my health. | 我喜欢控制身体健康 |
[30:50] | I’m a dick. | 我真是个混账 |
[30:57] | Any interest in the stock market? | 对股市有兴趣吗 |
[30:59] | Ah, no. | 没 |
[31:01] | Real estate? | 不动产呢 |
[31:02] | – No. – Comics? | -没 -漫画呢 |
[31:04] | No. | 没 |
[31:05] | – Soccer? – Yes. I like soccer. | -足球呢 -有兴趣 我喜欢足球 |
[31:08] | – Yes! – Yeah. | -太好了 -是啊 |
[31:09] | All right! | 好了 |
[31:09] | I mean, it’s something, at least. | 起码还是找到了共同爱好 |
[31:11] | I mean, at least I found the cash pouch. | 起码我把钱袋找回来了 |
[31:14] | It was taken to the kitchen | 服务生助理清理完台面 |
[31:15] | after the bussers cleared the tables. | 把钱袋送到厨房了 |
[31:16] | I brought it back to Jorge. | 我把钱送回乔治那儿了 |
[31:19] | I just don’t know what to do, Ma. | 我真的没辙了 妈 |
[31:21] | – She’s just so mad. – I know. | -外婆还是好生气 -我知道 |
[31:23] | You’re used to having your grandma’s approval. You need it. | 你习惯得到外婆的同意了 你需要她的同意 |
[31:25] | I don’t need it. | 我才不需要 |
[31:27] | I beg to differ. | 我不同意哦 |
[31:28] | Let’s refer, one last time, to the Disney World proposal. | 我们来最后一次回顾简请求去迪士尼世界的场景 |
[31:36] | I’m just saying, I gave her permission | 我只想说 两天前 |
[31:38] | two days ago to go to Disney World. | 我就批准她去迪士尼世界了 |
[31:40] | I don’t know why she needed your permission. | 搞不懂她为什么还来问你 |
[31:44] | You may not be on the same side on this… | 你可能会不同意… |
[31:46] | which… you’ll have to learn to live with. | 但你要学着去接受这个事实 |
[31:49] | Maybe you should be a family counselor. | 或许你该去当家庭咨询师 |
[31:52] | I’ve thought about things | 我考虑了很久 |
[31:53] | long and hard. | 想了很多 |
[31:57] | And, Scott, I really think it’s better… | 斯考特 我真心觉得… |
[31:58] | Babe, I found a buyer for the hotel. | 宝贝 我给酒店找了个买家 |
[32:00] | – What? – As executive director of the lounge, | -什么 -作为大堂经理 |
[32:02] | I know all the high rollers. | 我认识所有的有钱人 |
[32:04] | Now, there’s this French guy, | 现在有一个法国佬 |
[32:05] | super skeezy, super rich, | 富得流油 |
[32:06] | comes here once a month, | 一个月来这里一次 |
[32:08] | he wants to invest in beachside real estate. | 他想要投资海滨不动产 |
[32:10] | I mean, he’ll probably flip it again, but who cares? | 他可能会转手卖出去 但谁在意呢 |
[32:13] | Right? | 是吧 |
[32:14] | Yeah. I’m sorry, though, you were saying? | 对了 你刚刚想说什么来着 |
[32:16] | Uh, it can wait. | 现在不着急 |
[32:18] | Would you mind introducing me to this Frenchman… | 你能先介绍我认识这个法国人吗… |
[32:21] | Babe? | 宝贝 |
[32:22] | Oh, my pleasure. | 乐意至极 |
[32:24] | But first… | 但首先… |
[32:26] | how about a little kiss. | 不如先亲一个 |
[32:28] | Come here, you. | 快来吧 |
[32:39] | I had to pull a Magic Mike | 我不得不演绎魔力麦克 |
[32:41] | and rip off your shirt at the audition. | 在试镜的时候把你的衣服扯了下来 |
[32:43] | Here are your buttons. | 扣子还你 |
[32:48] | And, friends… | 观众朋友们… |
[32:49] | it was as if the poster were talking to him. | 这一刻海报仿佛在对他诉说着什么 |
[32:51] | 迈克尔和他的天使们与龙交战 龙与他的天使们亦应战 | |
[32:51] | And not just because it literally had his name on it. | 不单是因为上面真的印了他的名字 |
[32:54] | You okay? | 你还好吗 |
[32:59] | Okay, “Guard.” | 好了 “守护” |
[33:00] | 1 Corinthians, 16:13. | 哥林多前书一 第十六章第十三节 |
[33:03] | Okay, and “Sun.” | 好 然后是”太阳” |
[33:04] | Matthew, 17:2. That’s it! | 马太福音 第十七章第二节 就是这个 |
[33:07] | Okay, we… so, we have 12 numbers. | 好了 我们…有十二个数字 |
[33:08] | Well, bank accounts have 12 numbers. | 银行账户都是十二个数字的 |
[33:10] | Ah, rich guys. | 有钱人啊 |
[33:12] | Maybe this is where Mutter hid her money. | 可能穆特就把钱藏在这里了 |
[33:17] | Talk to me, Barry. | 说吧 巴里 |
[33:20] | I got the role! | 我拿下这个角色了 |
[33:22] | He got the role! | 他拿下了 |
[33:23] | – Yes! – Yes! | -太好了 -好极了 |
[33:24] | Yay! Nice. | 赞 |
[33:27] | Okay. | 好了 |
[33:28] | We’re five minutes ahead of schedule. | 还有五分钟就开始了 |
[33:31] | Ma, stop. | 妈 别说啦 |
[33:34] | I remember every dance move. | 我还记得每一个舞步 |
[33:45] | Stop, I’m moving forward. | 别说啦 我要翻开新篇章了 |
[33:48] | Oh, thank God, we made it. These are for you. | 谢天谢地 我们赶到了 这是送给你的 |
[33:50] | They don’t look it, | 虽然其貌不扬 |
[33:50] | but they’re very expensive, kids. | 但是贵到不行呢 小朋友们 |
[33:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:54] | All right, now, everyone, go. | 好了大家 要开始了 |
[33:55] | Get seats. | 就位 |
[33:56] | Good luck, Mom. Good luck. | 祝你好运 妈 祝大家好运 |
[33:59] | I love the energy backstage before a performance. | 我很喜欢后台的这种能量 |
[34:03] | Yeah, me, too. | 是啊 我也是 |
[34:05] | Then, why the hell are you giving it up? | 那你为什么撒手不干了呢 |
[34:08] | What? | 什么 |
[34:10] | I said, “Soak it in for the last time.” | 我说 “好好享受这最后一次表演吧” |
[34:13] | Yeah. I will. | 是啊 我会的 |
[34:15] | It should be noted, | 此处说明一下 |
[34:16] | Xo reminded herself she wanted a career. | 希尔想自己打拼一份事业 |
[34:19] | Something she could build. | 一份自己创立的事业 |
[34:20] | All right, everyone. | 好了 大家 |
[34:21] | Places. | 各就各位吧 |
[34:22] | Go, go, go, go. | 快去快去 |
[34:27] | Don’t worry, I won’t put you through the recital. | 别担心 我不会让你们看完整只舞的 |
[34:29] | I mean, it was cute… if your kid was in it. | 跳得还是很可爱的…如果你家小孩有参与的话 |
[34:33] | Bravo! | 绝赞 |
[34:36] | Miss Xo, come up here. | 希尔老师 上来吧 |
[34:47] | And that’s when it hit her. | 正是这时 这一幕浮现在心头 |
[34:50] | *Your story’s sad to tell* | *你的故事 可悲可叹* |
[34:55] | *Middle-aged not doing so well* | *人到中年 事业不顺* |
[34:59] | *Most mixed up young grandmother on the block* | *在大家眼中 只是个年轻的外婆* |
[35:06] | *Your future’s so unclear now* | *你的前路 充满迷雾* |
[35:10] | *What’s left of your career now* | *小小事业 又剩多少* |
[35:14] | Can’t even keep a job as a bank teller | *连银行出纳员都当不好* |
[35:24] | *Open a dance school* | *办舞蹈学校吧* |
[35:27] | *You’ll see your dreams and hopes come true* | *你会见证 梦想成真* |
[35:30] | *Open a dance school* | *办舞蹈学校吧* |
[35:33] | *Lead your own funky, hip-hop crew* | *带领你的时髦团体* |
[35:37] | *Well, it’s great that you have taken time* | *好在你花了时间* |
[35:40] | *to think and clear your head up* | *清理头绪* |
[35:43] | *But the wait is over now* | *但是等待已经结束* |
[35:45] | *I’m telling you it’s time to step up* | *我告诉你 该出发了* |
[35:49] | *Jenna Dewan Tatum* | *珍娜·迪万·塔图姆* |
[35:50] | *Jenna Dewan Tatum* | *珍娜·迪万·塔图姆* |
[35:52] | *She’d be so very proud of you* | *她会为你自豪* |
[35:55] | *And even Channing* | *甚至钱宁* |
[35:57] | *And even Channing* | *甚至钱宁* |
[35:58] | *Could learn a move or two from you* | *也可能师从于你* |
[36:01] | *If you open up a dance school* | *如果你开一所舞蹈学校* |
[36:05] | *You’d have your cake and eat it, too* | *你就有蛋糕吃* |
[36:07] | *Believe in yourself for once* | *相信自己一次* |
[36:09] | *And open a dance school* | *办舞蹈学校吧* |
[36:17] | *Listen to me, Xo* | *希尔 听我说* |
[36:20] | *Open a dance school* | *办舞蹈学校吧* |
[36:22] | *Open a dance school* | *办舞蹈学校吧* |
[36:23] | *Take our advice, Mom* | *听我们的建议吧* |
[36:26] | *Open a dance school* | *办舞蹈学校吧* |
[36:28] | *Open a dance school* | *办舞蹈学校吧* |
[36:29] | *Open a dance school* | *办舞蹈学校吧* |
[36:46] | A dance studio! Yes! | 舞蹈工作室 当然了 |
[36:48] | It’s so perfect. I can be my own boss, | 真的好完美 我可以给自己当老板 |
[36:50] | I won’t be stuck in an office all day, | 我不用整天憋在办公室了 |
[36:52] | I can teach how I want, there’s room to grow… | 我可以按照自己想法教人 有发展空间 |
[36:56] | I agree, it’s perfect. | 我也同意 太完美啦 |
[36:58] | Now all I have to do | 那现在我要做的事情 |
[36:59] | is figure out how to open my own business. | 就是研究怎么创业了 |
[37:01] | And from one new business plan… | 从一个全新的创业计划 |
[37:03] | Oh, you totally charmed Frenchie. | 真是有钱的法国人啊 |
[37:06] | There’s no way he’s not buying this hotel. | 他不买这酒店的可能性为零 |
[37:08] | I mean, he’ll probably dump it right after, | 我是说 他买完之后可能就闲着了 |
[37:09] | but what do we care? | 但我们又何必在意这些 |
[37:10] | To a much riskier business plan. | 到另一个更危险的创业计划 |
[37:12] | So I was thinking… | 我在想 |
[37:14] | we start looking for houses in Palm Beach. | 我们开始在棕榈滩找房子吧 |
[37:16] | Here’s the thing… Scott. | 斯考特 实话实说吧 |
[37:20] | I can’t marry you. | 我不能嫁给你 |
[37:22] | What? | 什么 |
[37:24] | Why? | 为什么 |
[37:26] | I’ve been married twice… | 我结了两次婚 |
[37:28] | and seeing this ring on my finger, it… | 看到我手指上的这枚戒指 |
[37:32] | made me realize I need to be on my own for a while. | 它让我意识到我需要靠自己生活一段时间 |
[37:35] | It’s me. | 是我的原因 |
[37:36] | It’s not. | 不是 |
[37:37] | You’ve been a… true surprise. | 你的出现对我来说 真的是惊喜 |
[37:43] | No, this is about me. | 这是我自己的原因 |
[37:53] | Is your mind made up? | 你下定决心了吗 |
[37:55] | It is. | 是的 |
[37:59] | You are the most incredible woman I’ve ever been with. | 你是我相处过的最不可思议的女人 |
[38:02] | – Stop. – No, I mean it. | -别说了 -我是认真的 |
[38:03] | You came from nowhere, | 不知道你从哪来 |
[38:04] | and you’ve made yourself into this… | 你让你自己这样 |
[38:07] | total badass. | 强势 |
[38:09] | Anyway, I… I won’t argue. | 总之 我不会跟你吵 |
[38:12] | I mean, if you’re willing to walk away from this hotel, | 如果您想离开这所酒店 |
[38:14] | which is all your blood, sweat and tears, | 这间凝聚了你的痛苦欢笑和泪水的酒店 |
[38:16] | well, then you can walk away from anything. | 那你就可以从任何事情中离开 |
[38:20] | Even me. | 甚至是我 |
[38:34] | I want to be in touch with my relatives. | 我想联系那个委内瑞拉的亲戚 |
[38:38] | I know. | 我知道 |
[38:40] | But I’m still gonna do it. | 但是我还会联系他们 |
[38:42] | Look, I’ve always wanted to please you. | 我一直想让你开心 |
[38:45] | It’s always been so important to me. | 这对我一直很重要 |
[38:47] | No, of course it is. | 不 当然很重要 |
[38:51] | Because… | 因为 |
[38:52] | this is important to me, too. | 这对我来说也很重要 |
[38:55] | And I’m not always gonna agree with you. | 我不会总是同意你的想法 |
[38:57] | I-I can’t always agree with you. | 我不能总同意你的想法 |
[39:08] | Okay. | 好吧 |
[39:13] | I’ll just keep it separate from my grandma. | 我不会告诉外婆这些事 |
[39:16] | We’ll get past this. | 我们会挺过去的 |
[39:17] | And then you’ll reach out to Catalina? | 然后你再联系卡特琳娜 |
[39:19] | Jane! Hi! | 嗨 简 |
[39:21] | Well, she won’t have to reach far. | 说曹操曹操到 |
[39:25] | oh, my God. | 我的天啊 |
[39:26] | What are you… doing here? | 你在这干什么呢 |
[39:29] | It’s such a long story. | 说来话长 |
[39:31] | Agreed. And we’re not there yet. | 同意 我们还没讲到那呢 |
[39:34] | We’re here. | 我们到这了 |
[39:35] | Full frontal nudity? | 正面全裸照 |
[39:38] | Oh, dear. You’ll see in your contract | 亲爱的 合同里写了这个的 |
[39:41] | you did agree to the Telemasivo morality clause, | 你也同意了《电视圈》的道德条款 |
[39:43] | and as such, all nudity in television and film | 也就是 电视和电影中的全裸演出 |
[39:46] | is not permitted, as it tarnishes our brand. | 会损坏我们的品牌价值 所以是禁止的 |
[39:49] | So what are you saying, I can’t take the part? | 所以你在说什么 我不能参加吗 |
[39:51] | She didn’t say that. | 她可没这么说 |
[39:53] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[39:54] | It’s at our discretion. | 这由我们自由决定 |
[39:55] | So you can do it– | 如果你可以接 |
[39:57] | if you do something for us in exchange. | 如果你能为我们做点什么 |
[40:01] | I wonder what that’s all about. | 我想知道是做什么 |
[40:03] | And speaking of payback. | 说到回报 |
[40:05] | Thank you for not sending me away. | 谢谢你没把我撵走 |
[40:08] | My children are bonded to you. | 我的孩子很依赖你 |
[40:09] | It’s the only reason I’m allowing you to stay. | 这是我让你留下来的唯一原因 |
[40:13] | Do it. | 开始吧 |
[40:22] | Perfect. | 完美 |
[40:28] | Oh, stop it. You’ll cut bangs. | 别碰 你会修刘海的 |
[40:30] | So, I’ve had a change of heart. | 我改变了主意 |
[40:33] | I’m not walking away from this hotel. | 我不会离开这所酒店 |
[40:36] | – You are. – What? | -是你离开 -什么 |
[40:38] | I’m going to stay here and run it with my… | 我会留在这 和我的 |
[40:40] | two-thirds majority. | 三分之二的股权一起运营 |
[40:41] | And you’re going to sell your sister’s last third | 然后你把你姐姐三分之一的股权 |
[40:43] | to a bidder of my choice. | 卖给我选择的投标人 |
[40:44] | And what if I don’t? | 如果我不听呢 |
[40:45] | Then I’ll make every minute of your life a living hell. | 那我就会让你的生活如地狱般痛苦 |
[40:48] | Why are you doing this? | 你为什么要这样做 |
[40:51] | I’m only going to say this once, | 好话只说一遍 |
[40:54] | and if you repeat it, I’ll deny it. | 你要是废话 我就收回我说的话 |
[40:59] | You were right. | 你说的对 |
[41:01] | It wasn’t me. | 不是我 |
[41:03] | And I heard everything. Every… single… | 我听到了每一字… |
[41:12] | Could I say something? | 我能说句话吗 |
[41:14] | It’s just… | 我就是觉得 |
[41:15] | awesome watching you with the babies. | 看你带孩子真的很好 |
[41:18] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[41:19] | I’m serious. For a second there, | 我是认真的 曾经有那么一瞬间 |
[41:21] | I thought you were missing the “Mom Gene.” | 我觉得你缺失母性 |
[41:23] | …thing. | 每一句 |
[41:27] | So I’m not leaving. | 所以我不会走人 |
[41:29] | You are. | 你该走人了 |
[41:31] | Oh, what? | 你想怎么 |
[41:32] | I tried nice. | 我尝试过做好人 |
[41:34] | And I was freaking paralyzed, and nobody even noticed. | 我瘫痪的时候 没人注意 |
[41:39] | So I am done… | 所以我受够了 |
[41:41] | with nice. | 做好人 |
[41:46] | Get ready, friends. | 朋友们 准备好 |
[41:48] | The bitch is back. | 小贱人回来了 |