时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Lots to catch up on | 有好多需要知道的 |
[00:01] | and not much time. | 时间不多 |
[00:02] | So Jane married to Michael, | 简嫁给了迈克尔 |
[00:04] | friends with her baby’s daddy Rafael, | 和她宝宝的爸爸拉斐尔成为了朋友 |
[00:06] | and currently a little tense with Abuela. | 和外婆闹了不愉快 |
[00:08] | See, Alba hated her sister Cecilia | 外婆的妹妹西西莉亚 |
[00:10] | they hadn’t spoken for 40 years | 她俩四十年没说过话 |
[00:12] | then Jane got in touch with her granddaughter | 简和她的外孙女联系上 |
[00:14] | who lived in London | 她的孙女住在伦敦 |
[00:15] | – Hi! -Hi! | -你好 -你好 |
[00:16] | And, well, it drove a wedge between them. | 这使她俩之间产生裂痕 |
[00:19] | Oh, and Catalina decided to make a surprise appearance! | 卡特琳娜决定要给简一个惊喜 |
[00:22] | Jane! Hi! | 简 |
[00:24] | – Oh, my God. – OMG indeed! | -天呐 -的确该说天呐 |
[00:26] | And speaking of, Petra’s twin sister Anezka | 佩特拉的双胞胎妹妹阿妮丝卡 |
[00:29] | froze her and took her place. | 冻住她并取代了她 |
[00:32] | But luckily Petra woke up, and said this: | 但幸运的是佩特拉醒了并说 |
[00:35] | I am Anezka. | 我是阿妮丝卡 |
[00:37] | Of course, Petra had ulterior motives. | 当然佩特拉别有用心 |
[00:40] | Why did you protect me? | 你为什么要保护我 |
[00:41] | Because of the hotel shares. | 因为酒店股份 |
[00:43] | They’d be void. Rafael signed them to you as me. | 那就无效了 拉斐尔把你当做我才给你 |
[00:45] | So first, | 于是首先 |
[00:46] | she made Anezka break up with her true love, Scott. | 她让阿妮丝卡和她的真爱斯考特分手 |
[00:49] | And then, she set her sights on Rafael. | 接着将目光转向了拉斐尔 |
[00:51] | I’m not walking away from this hotel. | 我不会离开酒店的 |
[00:53] | You are. | 你必须离开 |
[00:54] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[00:55] | I’m only going to say this once. It wasn’t me. | 我只说一遍 那不是我 |
[00:59] | I know. Tough times, right? And speaking of tough, | 我知道 日子不好过吧 说到不好过 |
[01:02] | Rogelio was trying to break into the American TV scene. | 罗格里奥想进军美国电视界 |
[01:05] | But there was a slight catch. | 但有点小问题 |
[01:07] | I will have to reveal my penis. | 我得当众露点 |
[01:08] | Oh. And Jane’s mom Xo also had a career revelation | 简的妈妈希尔工作上也有转变 |
[01:12] | and decided to open a dance school. | 决定开一所舞蹈学校 |
[01:13] | Speaking of moms, Rafael’s was a crime lord. | 说到妈妈 拉斐尔的妈妈是犯罪头目 |
[01:16] | And she was murdered. And a clue in the Bible | 她被杀了 圣经里的线索 |
[01:19] | led to a secret bank account | 指向一个秘密银行账户 |
[01:21] | that the police were trying to track. | 警察正全力追踪该账户 |
[01:22] | I know. Moms, right? They’re a handful. | 我懂 妈妈们总是很让人棘手 |
[01:26] | And on that note, let’s dive in. | 我们继续吧 |
[01:29] | As you all know, Jane Gloriana Villanueva grew up loved. | 大家都知道 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦被爱包围着长大 |
[01:33] | I got to run, but Abuela’s here. | 我得走了 但外婆在呢 |
[01:34] | If a bit lonely at times. | 不过偶尔也感到孤独 |
[01:36] | And if I’m being honest, | 如果说实话 |
[01:37] | which I’m always being… | 当然我一直实话实说 |
[01:39] | Excellent tea. | 好茶 |
[01:40] | Outstanding, really. | 的确是好 |
[01:41] | …If she had one wish as a child, | 如果她小时候只有一个愿望的话 |
[01:44] | it was to have a sister. | 那就是有个姐妹 |
[01:46] | So when Catalina Maria Mora showed up out of the blue, | 所以当卡特琳娜·玛利亚·莫拉突然出现的时候 |
[01:49] | well, it didn’t feel like the bomb that it was. | 并非像个炸弹 |
[01:52] | It felt like that wish come true. | 而像美梦成真 |
[01:54] | What are you… | 你在 |
[01:55] | doing here? | 这儿干嘛 |
[01:57] | The craziest thing: | 最疯狂的事是 |
[01:59] | I was heading back from Venezuela | 我从委内瑞拉回来 |
[02:00] | and I had an unscheduled layover in Miami. | 我在迈阿密会有短暂的停留 |
[02:03] | And I just met you, and I don’t know, it felt like a sign. | 我刚遇见你 感觉冥冥之中有天意 |
[02:07] | Oh, she’s speaking Jane’s language. | 她和简说话一个味儿 |
[02:09] | I love that so much. | 我也好高兴 |
[02:10] | I left you two voice mails… | 我给你发了两封语音邮件 |
[02:11] | My battery’s dead. | 我电池没电了 |
[02:12] | I figured, so I just came. | 我猜到了 所以我就来了 |
[02:14] | You must be sexy cop husband. | 你一定是性感的警察老公 |
[02:16] | I don’t know about sexy, but, uh… | 性感不敢说 不过 |
[02:17] | but cop is… true. | 警察是真的 |
[02:19] | Sexy and modest! | 性感还谦虚 |
[02:23] | She’s a kisser! Okay. Um… | 她还善于接吻 |
[02:25] | No, come on in! | 快 进来 |
[02:27] | Lovely! | 真好 |
[02:28] | Welcome. We’re moving. | 欢迎 我们要搬家了 |
[02:29] | Oh, fun, I love moving! | 有趣 我喜欢搬家 |
[02:31] | Who loves moving? | 谁喜欢搬家啊 |
[02:33] | – Really? – Of course! It’s a chance to redecorate, reinvent… | -真的 -当然 这是重新装修和创造的机会 |
[02:36] | Is that a doggie door? I love dogs! | 那是个狗门吗 我喜欢狗狗 |
[02:39] | You have a dog? | 你养有狗吗 |
[02:40] | Um, we’re discussing getting a cat. | 我们正在谈论养只猫 |
[02:42] | They’re preliminary discussions. | 只是初步讨论 |
[02:45] | If you want a cat, get a cat! What’s there to discuss? | 想要猫就养一只嘛 干嘛要讨论 |
[02:47] | Well, Jane’s more of the planning type. | 简是那种倾向计划好一切的人 |
[02:50] | Well, that’s never been my strong suit. | 那不是我的强项 |
[02:51] | Clearly. | 很明显 |
[02:53] | Okay, so. Full confession: | 好吧 坦白时刻 |
[02:54] | this visit isn’t totally unmotivated. | 我这趟拜访也并非偶然 |
[02:56] | My abuela knows we connected and wanted to see | 我外婆知道我们联系上了 想看看 |
[02:58] | if we could help them fix things. | 我们能不能帮忙改善她俩的关系 |
[03:01] | Gy grandma asked me to stay out of it. | 我外婆让我别管 |
[03:03] | But I want to hang out with you. | 但我想和你一起玩 |
[03:05] | – Please, stay here tonight. – Oh, no! I-I can’t. | -今晚待在这儿吧 -不 我不能 |
[03:07] | I don’t want to impose, you’re moving. | 我不想打扰 你要搬家了 |
[03:09] | Who cares? We’ll pull out sheets. | 谁在乎啊 我们就把床单一铺就行 |
[03:10] | – Right, Michael? – Oh. Yeah, why not? | -是吧 迈克尔 -当然 |
[03:12] | Oh, great! | 太好了 |
[03:14] | Um, the loo? | 厕所在哪 |
[03:17] | The bathroom. | 洗手间 |
[03:18] | – Through there. – Thank you. | -在那 -谢谢 |
[03:22] | Are you sure about this? | 你确定吗 |
[03:23] | Michael, come on. She’s my first cousin. | 迈克尔 她可是我第一个表姐妹啊 |
[03:26] | Well, actually, not my first cousin. | 事实上 不是大表姐 |
[03:28] | Maybe my third? But still, who cares? | 可能是三表姐吧 谁在乎呢 |
[03:30] | A cousin. I have a cousin! | 表姐 我有表姐啦 |
[03:33] | Aw, looks like Jane is finally | 看起来简终于 |
[03:34] | getting that tea party she always wanted. | 举办了她一直想要的那个茶会 |
[03:36] | So… | 所以说 |
[03:37] | after Oxford, I met this guy in a rock band | 牛津毕业后 我遇见了摇滚乐队的这个人 |
[03:40] | and followed him to Paris. | 跟着他去了巴黎 |
[03:41] | He was a nihilist and a philistine | 他是个虚无主义者 又有点俗气 |
[03:42] | but gorgeous and, ugh, so brilliant. | 但超帅 也很有才华 |
[03:45] | We broke up within days | 我们最近分手了 |
[03:46] | but I decided to stay and take culinary classes, | 但我还是决定留下来上烹饪课 |
[03:48] | which is when I studied under Ludo before living in Berlin. | 在那我跟着吕多学习 然后去柏林生活 |
[03:52] | I’ve been on an airplane four times. | 我坐过四次飞机 |
[03:56] | I love that top, by the way. | 我好喜欢你的上衣 |
[03:59] | Right? | 对吧 |
[04:01] | I am telling you, | 我告诉你 |
[04:02] | this lady who owned this brothel in Thailand was a genius! | 那个在泰国开妓院的女士是个天才 |
[04:08] | And they threatened to run away, but my grandma chickened out, | 他们威胁要逃跑 但我外婆畏缩了 |
[04:11] | so Alba convinced her to spend the night in the barn. | 阿尔芭劝她晚上待在谷仓里 |
[04:15] | She’s incredible, Michael. | 她太了不起了 迈克尔 |
[04:16] | Well traveled and artistic | 旅行经历丰富 充满艺术气息 |
[04:18] | and adventurous and so funny. Mm. we were up all night. | 敢于冒险还风趣幽默 我们整晚都在聊天 |
[04:22] | Oh, I heard. When do you think she’s gonna be out of the shower? | 我听到了 你觉得她什么时候能洗完澡 |
[04:24] | ‘Cause the movers are gonna be here any minute. | 搬家公司随时会到 |
[04:25] | I’m sure she’s almost done. | 我敢肯定 她马上就好 |
[04:30] | So, we were actually talking about her staying for a few more days. | 我们刚刚在讨论让她留下来多住几天的事情 |
[04:34] | With us? | 跟我们一起 |
[04:35] | In our new place? | 和我们一起搬去新家住 |
[04:36] | There’s so much to catch up on. | 我们还有太多关于彼此的事情没聊完 |
[04:39] | Wh… What? What was that look? | 怎 怎么 你这表情什么意思 |
[04:42] | Well, don’t you think it’s a little weird | 她就这么不声不响地出现 |
[04:43] | that she shows up… unannounced? | 难道你不觉得事情有些蹊跷吗 |
[04:47] | You’ve just been around me too long. | 你就是跟我在一起待久了 |
[04:49] | Not everyone’s a planner. Her style’s more… | 并非人人都像我这样凡事先做打算 她比较 |
[04:52] | – spontaneous. – Morning, morning! | -随心所欲 -早上好呀两位 |
[04:54] | Apparently, her style | 很显然 她的风格 |
[04:56] | doesn’t include wearing a bra. | 还包括不穿内衣 |
[04:59] | So, we actually talked about it, and… | 我们刚刚聊过了 |
[05:02] | – Please stay with us for a few more days! – Yes! | -请跟我们一起多住几天 -太好了 |
[05:03] | Incredible, fun, I’d love to! | 真不敢相信 太好玩了 我愿意 |
[05:18] | And you don’t have to meet her. I know you don’t want to. | 我知道你不想见她 你可以不见 |
[05:21] | I just wanted you to know she’s here. | 我只想告诉你她来了 |
[05:26] | Y… | 你 |
[05:30] | Thanks. You have to come by the new place. | 谢谢 你什么时候来我的新家坐坐 |
[05:32] | As soon as Cat leaves. | 卡特离开之后就来 |
[05:36] | So, I should go to my meeting. | 我去跟我导师见面了 |
[05:37] | Hopefully, I can get my T.A. Job back. | 希望能恢复我助教的职位 |
[05:39] | The dean said no way you’re getting your T.A. Job back. | 院长说不能继续让你当助教了 |
[05:41] | Apparently that bridge has been burned. | 你的助教之路行不通了 |
[05:43] | No! Wait, wait, this is a mistake! | 等等 这是个误会 |
[05:46] | To a crisp. | 彻彻底底行不通了 |
[05:48] | But I was at a party the other night, | 不过 有天晚上我参加了一个派对 |
[05:50] | and I ran into Leslie Clark from Silver Horizon Publishing. | 我遇到了银色地平线出版社的莱斯利·克拉克 |
[05:53] | Have you heard of them? | 你听说过这家出版社吗 |
[05:54] | Romance with a slant towards historical fiction, | 倾向历史题材的爱情小说 |
[05:56] | won a RITA award for their Dawn’s Early Light trilogy | 《黎明曙光》三部曲为它们赢得丽塔奖 |
[05:59] | set in the War of 1812. Yes. Yes. | 故事设定在1812年英美战争期间 当然 |
[06:01] | Yes. I’ve heard of them. | 我当然听说过 |
[06:03] | Well, she’s looking for a new assistant. | 此人要招助理 |
[06:05] | Really? W-What does that entail? | 真的吗 有什么要求 |
[06:07] | I have no idea. | 我不知道 |
[06:09] | It was a party. | 那是个派对 |
[06:10] | I recommended you. | 我举荐了你 |
[06:11] | – What? – Yeah. Here’s her card. | -不是吧 -是的 这是她的名片 |
[06:12] | Her current assistant’s info is on there. | 她现任助理的信息都在这上面 |
[06:14] | Oh, my God! Thank you so much! | 我的上帝 太感谢你了 |
[06:19] | I’m gonna hug you, okay? Just stand still. | 我要给你一个大大的拥抱 站着别动 |
[06:23] | In a less huggy mood… | 这气氛不太适合拥抱 |
[06:25] | When I said I wanted you out of the hotel, it wasn’t theoretical. | 我说让你离开酒店 不是说着玩而已 |
[06:27] | No, I have someone lined up to rent out your penthouse. | 想租你顶层公寓的人多得很 |
[06:29] | As you’ll recall, Petra Solano | 你们应该记得佩特拉·索拉诺 |
[06:31] | was back from the dead and on a rampage. | 从昏睡过程中醒过来并且勃然大怒 |
[06:33] | What? | 什么 |
[06:34] | It was a majority shareholder decision. | 这是股东的决定 |
[06:37] | Meaning my decision. | 就是我的决定 |
[06:38] | Hell, I’m scared of her! | 我去 好怕怕 |
[06:39] | – Why are you doing this? – I just… I don’t understand. | -你为什么要这么做 -我不明白 |
[06:42] | Here’s what I don’t understand. | 告诉你 我到底不明白什么 |
[06:44] | How you were married to me, said you loved me, | 咱俩曾做过夫妻 你口口声声说爱我 |
[06:47] | then slept with my sister and worked alongside her | 最后跟假冒我的我妹上床 与她共事 |
[06:49] | for months without ever realizing it wasn’t me. | 数月之久 压根没发现那个人不是我 |
[06:54] | Yeah. I got nothing either, buddy. | 没错 我也不清楚这是怎么回事 老兄 |
[06:56] | I’m sorry. It’s… all I can say. | 抱歉 这 我只能说句抱歉了 |
[06:59] | – But we have children together. – Yes, and that’s unfortunate. | -念在咱俩还有孩子的份上 -真是触霉头 |
[07:01] | We’ll have the nannies coordinate. | 我会协调保姆的 |
[07:05] | End of next week, I want you out. | 我希望下周末之前你能搬出去 |
[07:07] | I’m stunned. | 我简直瞠目结舌 |
[07:08] | – Did you drop my name at the bank? – Yeah, unfortunately, | -你跟银行提我的名字了吗 -提了 |
[07:11] | it didn’t translate into a boost to my credit score. | 但是对提高我的信用分数没有一点帮助 |
[07:13] | Then I will loan you the money to open your dance studio. | 那我借钱给你开舞蹈室 |
[07:16] | I thought you might offer, but no. | 我就知道你会这样 不过算了 |
[07:19] | You’ll say you won’t interfere, | 你会说你不会干涉 |
[07:21] | but then you’ll want a say. | 但你还是想要话语权 |
[07:22] | Of course I’ll want a say! | 我当然想要话语权 |
[07:24] | In fact, you should want me to have a say. | 其实你真该巴不得我有话语权 |
[07:26] | I’m excellent at branding and promotion. | 我特别擅长打造和推广品牌 |
[07:28] | Plus, I know a little something about dance… | 而且 舞蹈方面 我也算略懂一二 |
[07:31] | I know you think you do. | 我就知道你会这么认为 |
[07:33] | What’s this? Some kind of private joke? | 这是什么 两个人才懂的笑话吗 |
[07:35] | Well. Come on, at least show me the place | 拜托 至少带我看看 |
[07:37] | you’re interested in renting. | 你想租下来的地方嘛 |
[07:39] | Sorry. No. Sorry. | 抱歉 不能吃 |
[07:40] | Sorry. Uh-uh. All right. | 真的很抱歉 好吧 |
[07:43] | I’m off carbs. | 我不能摄入碳水化合物 |
[07:44] | I need to slim down for my big full frontal scene. | 我要为正面全裸的镜头保持好身材 |
[07:47] | – What about the crew? – The crew’s naked body | -其他工作人员呢 -工作人员又不会 |
[07:49] | is not gonna not be featured in an indie feature! | 赤身裸体出现在独立电影里 |
[07:51] | Fine. They want you in makeup, | 好吧 他们让你去化妆间 |
[07:53] | and here are some script revisions. | 这里是剧本的修订版 |
[07:55] | Thank you, Rudy. | 谢谢你 鲁比 |
[07:58] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[08:00] | This is a huge episode. I finally see Ava | 这集非常重要 我终于见到伊娃 |
[08:02] | and realize she went through the time portal after me. | 发现她原来尾随我进入时空隧道 |
[08:04] | It’s a turning point in the novela. | 这是肥皂剧的转折点 |
[08:06] | – We had to… – And it’s supposed to happen in the episode | -我们只能 -这个情节必须出现在这一集 |
[08:09] | where I prevent the third world war | 我结束了古巴导弹危机 |
[08:10] | by ending the Cuban Missile Crisis. | 从而阻止第三次世界大战爆发 |
[08:12] | – The thing is, you… – And why does the episode now | -是这样的 -为什么现在这集 |
[08:14] | take place in Vernon J. Herzing’s house? | 发生在弗农·J·赫岑家里 |
[08:16] | And who the hell is that?! | 这个人是谁呀 |
[08:18] | 终身荣誉员工 他发明了蜂蜜燕麦片 | |
[08:21] | I guess you made some sort of deal with the studio? | 我想你和工作室应该达成了某种协议吧 |
[08:24] | All nudity in television and film | 电视和电影中不许出现任何的裸露镜头 |
[08:26] | is not permitted, as it tarnishes our brand. | 一旦出现 就会砸了我们的招牌 |
[08:29] | So, what are you saying? I can’t take the part? | 你们这话什么意思 我不能出演这个角色吗 |
[08:31] | You can do it. If you do something for us in exchange. | 你可以 但你要为我们做点什么 |
[08:35] | We have a chance to do a product integration and make some money | 我们有个做产品整合的机会 这样一来 |
[08:38] | for the show and for the studio. | 电视剧和工作室都能赚钱 |
[08:41] | But the writers said no. | 但编剧拒绝了我们 |
[08:43] | Well, allow me to overrule the writers. | 让我去给他们施加点压力 |
[08:47] | Okay, so I’ll eat the cereal during the Cuban Missile Crisis. | 我愿意在古巴导弹危机期间吃那个牌子的麦片 |
[08:50] | But HBO wasn’t invented then. | 但那时候HBO还没被研制出来 |
[08:52] | – The TV station? – The cereal. | -HBO电视台吗 -我说的是麦片 |
[08:55] | Who cares? No one will notice. | 谁在乎啊 没人会注意到这种细节 |
[08:57] | Enough! | 够了 |
[09:00] | – Stop following me. – I-It’s just… | -别再跟着我了 -我只是 |
[09:02] | now that you rethought leaving, | 你现在重新考虑离开的事情 |
[09:03] | I thought maybe you rethought us. | 你也许会重新考虑我们的事 |
[09:04] | I didn’t. | 我没有 |
[09:07] | But… What we had, uh… the things we said to each other. What…? | 我们彼此互诉衷肠 到底 |
[09:10] | Just a friendly reminder: | 友情提示 |
[09:11] | That wasn’t Petra. That was all Anezka. | 那不是佩特拉 一直都是阿妮丝卡 |
[09:14] | My sister had a health crisis, | 我妹妹有健康问题 |
[09:17] | and I… I melted down. | 我…崩溃了 |
[09:20] | And now that she feels better, well, I… | 她现在好多了 我 |
[09:23] | I feel different, too. | 我也觉得不一般了 |
[09:24] | I’ll say. | 我同意 |
[09:26] | So, let me be unequivocal. | 让我把话说明白 |
[09:30] | We are never, ever getting back together. | 我们永远 永远都不可能在一起了 |
[09:33] | Ever. | 永远 |
[09:37] | You don’t have to throw our song in my face! | 你不必这样念歌词 |
[09:39] | I’m so excited. | 我好激动 |
[09:41] | I could be working directly with the publisher. | 我会直接和出版商工作 |
[09:43] | Getting to read galleys, | 能看到校样 |
[09:44] | and observe the editing process from start to finish. | 能从头到尾观察编辑的过程 |
[09:47] | – Amazing! – That’s amazing, babe! | -太棒了 -宝贝这太棒啦 |
[09:48] | I know. Uh, I… | 我知道 |
[09:50] | I am a little nervous about the interview. | 我面试有点紧张 |
[09:52] | You know, Donaldson didn’t have any details on the job | 唐纳森没给我任何工作的细节信息 |
[09:54] | so I can’t do my usual hard-core prepping. | 所以我就不能像往常那样准备了 |
[09:56] | Oh, you’ll be fine. | 你会准备好的 |
[09:57] | I got a job as a sommelier | 某年夏天在希腊的某个岛上 |
[09:59] | on a Greek island one summer, | 我得到了调酒师的工作 |
[10:00] | and I knew exactly zero about wine. | 而我对酒一窍不通 |
[10:03] | I totally faked it. | 我完全是蒙混过关 |
[10:04] | Dropped some buzz words like “Oaky” And “Bouquet” | 面试时说一些像”橡木之酒” “醇香” |
[10:06] | – at the interview. – Really? | -这类很高级的词 -真的吗 |
[10:08] | Truly. And this is terrible wine. | 真的 还有这酒好难喝 |
[10:10] | I’m buying you some wine. | 我给你买新的吧 |
[10:11] | Trust me. Everything you need to know, | 相信我 你需要知道的所有事情 |
[10:13] | you can learn on the job. Just… | 都会在工作中一点点习得 只是 |
[10:16] | lead with confidence. | 让信心带你前行 |
[10:19] | Which brings us here, now… | 于是我们看到了接下来的这一幕 |
[10:25] | Hi! I’m Jane! | 我是简 |
[10:26] | Confidence, not volume. | 有信心不等于大声喊 |
[10:27] | Sorry. I’m excited. | 对不起 我有点兴奋 |
[10:29] | I’m Jane. You must be Alice. | 我是简 你一定是爱丽丝吧 |
[10:31] | – We spoke on the phone. – Yes. Hi. | -我们通过电话 -是 你好 |
[10:33] | It’s good you’re excited. | 你能激动那就不错 |
[10:34] | You should be; Leslie is great. | 你应该这样 莱斯利是个大好人 |
[10:36] | I’ll let her know you’re here. | 我会告诉她你到了 |
[10:41] | And considering Silver Horizon’s slant | 考虑到银色地平线倾向于 |
[10:43] | towards historical fiction, I think it would be | 历史小说 我觉得 |
[10:44] | a perfect fit for me. | 这工作就是为我量身打造的 |
[10:45] | – And I’d work my butt off. – Well, Jane, | -我也会拼命工作的 -简 |
[10:47] | I really like your energy, | 我真喜欢你这样青春活泼 |
[10:50] | and you come with quite a recommendation. Marlene Donaldson? | 而且你是有推荐信 玛琳·唐纳森 |
[10:53] | She hates everybody. | 她可不喜欢跟人打交道 |
[10:55] | It took me a while but I finally wore her down. | 花了点时间 但最终我还是打动她了 |
[10:58] | We hug now. | 我和她拥抱了 |
[10:59] | Oh, come on. | 别逗我哦 |
[11:00] | Well, once, but I might try it again. | 只有一次 但我或许会再试一次吧 |
[11:01] | Way to go, Jane, you’re crushing it. | 真棒 简 棒极了 |
[11:03] | And you know Spark Express, of course? | 那你知道星火特别版 对吧 |
[11:09] | Of course, yes, absolutely. | 当然了 当然知道 |
[11:13] | Great. | 好 |
[11:14] | Um, could you help me with this issue? | 你能帮我解决这个问题吗 |
[11:15] | Uh-oh… now? | 现在吗 |
[11:17] | I can’t seem to delete this field. | 我好像不能删除这个字段了 |
[11:19] | Oh, yeah. | 是吗 |
[11:20] | Sure. | 没问题 |
[11:21] | Let’s see. | 让我看看 |
[11:27] | This one? | 这个吗 |
[11:29] | Okay. So, did you try highlighting it? | 你试过给它加高亮吗 |
[11:34] | – What’s… what’s wrong? – I-I… | -怎么回事 -我 |
[11:36] | I seem to have deleted the file. | 我好像删除了这个文件 |
[11:37] | Uh, l-let me just undo it. | 让我撤销吧 |
[11:40] | Would you… just in case, did you back it up? | 你 以防万一 你有备份吗 |
[11:42] | No. | 没有 |
[11:43] | This is two hours of work. | 这是我两个小时的工作 |
[11:46] | Alice! | 爱丽丝 |
[11:47] | I thought you knew the software. | 我以为你会用这个软件 |
[11:48] | I meant I’d learn it. | 我是说我会学习的 |
[11:50] | – What’s going on? – We need I.T. In here. | -发生什么了 -我们需要找IT部的人来 |
[11:52] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[11:53] | Just go. | 赶紧走吧 |
[11:55] | Yup. So, she really bombed that. | 看来她是真的搞砸了 |
[12:02] | The publisher basically threw me out of her office. | 出版商基本上就是把我撵出去了 |
[12:05] | – It was a disaster. – I’m sorry, babe. | -就是灾难啊 -真抱歉 宝贝 |
[12:07] | At least now you know to trust your instincts. | 至少你现在知道了应该相信直觉 |
[12:09] | Oh, no, stop, you can’t give up. | 别说了 你不能放弃 |
[12:11] | You have the assistant’s info, work her a little. | 你有她助手的联系方式 再跟她说说 |
[12:13] | – You can recover. – I don’t know. | -你能成功的 -我不知道 |
[12:15] | This was a pretty epic fail. | 就是巨大失败啊 |
[12:16] | Agree. Just move on. | 同意 算了吧 |
[12:18] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[12:19] | Once, I really bungled things while working Fashion Week in Milan, | 有一次米兰时装周的时候我真的搞砸了 |
[12:22] | but since I was besties with Zac Posen’s assistant, | 但是因为我是扎克·珀森助理的好朋友 |
[12:25] | he got Zac to look the other way. | 他想法让扎克改变心意 |
[12:26] | Do you have the assistant’s number? | 你有助理的电话号码吗 |
[12:27] | Alice? Yeah. | 爱丽丝吗 有 |
[12:36] | I can’t send that. | 我不能这么发 |
[12:37] | Sure you can! | 你当然可以了 |
[12:39] | Come on. | 快发吧 |
[12:48] | Ah! A smiley face! | 笑脸 |
[12:49] | Yay! You’re in. | 你成功了 |
[12:51] | And it worked, Mom. | 妈妈 有用哦 |
[12:53] | I mean, I’ve been texting with her assistant all night. | 我整晚都在和她的助理发短信 |
[12:55] | She said she’d work her boss. | 她说她会给老板说说好话 |
[12:56] | That’s great, hon. | 亲爱的 很棒啊 |
[12:58] | Uh, listen, I should go. | 我得挂了 |
[13:00] | Okay. Bye, Mom. | 好的 再见 |
[13:02] | Come on. | 来吧 |
[13:03] | Let’s toast to our new apartment with our, uh, bad wine. | 我们用劣酒来 恭贺乔迁之喜吧 |
[13:11] | Do you ever wish you traveled? | 你有没有想过去旅游 |
[13:15] | I mean… | 我是说 |
[13:16] | I haven’t really thought about it much. | 我从没认真考虑过 |
[13:18] | Me, neither. | 我也没有 |
[13:20] | Do you want to? | 你想去吗 |
[13:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:23] | Maybe. | 或许吧 |
[13:25] | I mean, not now. | 不是现在 |
[13:26] | After grad school? | 研究生院毕业之后 |
[13:28] | What about Mateo? | 那马特奥呢 |
[13:29] | We would take him. | 我们会带着他 |
[13:31] | And my job? | 我的工作呢 |
[13:33] | I know, you’re right. | 我知道 你说的对 |
[13:36] | It’s not practical. | 这不现实 |
[13:53] | What? | 什么 |
[14:04] | Have we met? | 我们见过吗 |
[14:06] | Uh, I don’t think so. | 没有吧 |
[14:08] | You’re Petra Solano, right? | 你是佩特拉·索拉诺吧 |
[14:10] | Yes. | 是的 |
[14:10] | You’ve been served. | 你被告了 |
[14:12] | What? | 什么 |
[14:16] | You’re suing me for sexual harassment? | 你告我性骚扰 |
[14:19] | You-You know that’s not true. | 你明知道不是这么回事 |
[14:20] | Your word against mine. | 我可不这样觉得 |
[14:22] | – Please keep away. – Are you… | -请离我远点 -你 |
[14:24] | What are you doing? ? | 你要干什么 |
[14:25] | You’ve created a hostile work environment. | 你让工作环境变得充满敌意 |
[14:27] | I don’t feel safe around you. | 在你身边我感觉不安全 |
[14:28] | Now, is there a work-related topic you would like to discuss? | 你有什么工作的事想说吗 |
[14:31] | Otherwise, this conversation is highly inappropriate. | 不然的话我们真的很不应该交谈 |
[14:34] | Did I blow your mind or did I blow your mind? | 是不是觉得很棒啊 |
[14:38] | It’s beautiful, Rogelio, but I already saw this online | 很好 罗格里奥 但我已经在网上看过了 |
[14:41] | and it’s twice what I want to spend, | 价格是我理想的两倍 |
[14:43] | which is why I want the other one. | 所以我想换另一个 |
[14:45] | Ah, but you didn’t factor in the celebrity discount. | 你没算上名人折扣 |
[14:49] | I told the owner of the strip mall | 我跟购物中心老板说了 |
[14:50] | I’d do a commercial for his fro-yo place | 我会给他的冻酸奶店打广告 |
[14:52] | and negotiated the rent down to half price. | 条件是把租金降到一半 |
[14:55] | – What? – I told you, I’m a value add. | -什么 -我跟你说过我很有用的 |
[14:58] | Are you serious?! | 真的吗 |
[14:59] | You know I’m always serious about dance. | 我对跳舞永远是认真的 |
[15:02] | Oh, my God, would you stop it already? | 天啊 能别耍嘴皮子了吗 |
[15:05] | Okay, I found out what these private jokes are about. | 我知道这些玩笑啥意思了 |
[15:08] | So, for our first competition, | 所以 我们的第一次比赛就要来了 |
[15:09] | I think we should do a high-octane, | 我们要充满活力 |
[15:11] | “Rhythm Nation”-type routine. | 走”节奏国度”路线 |
[15:12] | – Sweet! – That’s tight. | -太好了 -那可挺紧凑的 |
[15:13] | 南格雷兹高中体育馆 1990年 小鹰们冲吧 | |
[15:14] | No, no, no, no, no. | 不不不不 |
[15:15] | Just put me in the center | 就把我放在中间 |
[15:16] | and have the girls freak up against me. | 让那些姑娘们疯狂冲着我来 |
[15:19] | To hide that you can’t dance? | 隐瞒你不会跳舞的事实吗 |
[15:21] | – What? – Please, we know you’re just here to meet girls. | -什么 -拜托 我们知道你只是来见姑娘的 |
[15:24] | Oh, I can dance. | 我会跳舞 |
[15:27] | Prove it. | 那就证明下吧 |
[15:28] | Let’s see you follow my moves. | 你跟着我的步子 |
[15:51] | It’s perfect. | 多美好 |
[15:52] | And, friends, it felt too good to be true. | 简直美好得不真实 |
[15:55] | Which it was. | 正是如此 |
[15:57] | Let them just finish signing the paperwork. | 先让他们签完文件吧 |
[15:58] | Congratulations. | 祝贺你 |
[16:00] | It’s all yours. | 都是你的了 |
[16:01] | Thank you so much. | 谢谢你 |
[16:03] | And that’s when she saw him. | 直到她看到了他 |
[16:08] | – Oh, my God. – Yup. Bruce. | -天啊 -没错 是布鲁斯 |
[16:11] | Oh, I’m sorry. | 很抱歉 |
[16:12] | You don’t know who Bruce is. | 你还不知道布鲁斯是谁 |
[16:14] | Well, listen up. | 听着吧 |
[16:15] | Bruce is the worst! | 布鲁斯就是世界末日 |
[16:17] | His law office is right by your studio? | 他的律所就在你工作室边上吗 |
[16:19] | Can you get out of your lease? | 不能毁掉租约吗 |
[16:21] | Stop. You’re being crazy. | 别说了 你在说胡话了 |
[16:23] | I’m not! He’s the worst. | 我没有 他就是最烂的啊 |
[16:25] | Why? | 为什么啊 |
[16:25] | Well, first, he was married, and he didn’t tell Mom. | 首先 他结婚了 还不告诉妈妈 |
[16:29] | Then, she finds out, | 之后妈妈发现了 |
[16:31] | and he keeps saying that he’s gonna leave his wife, | 他就说他会离开他老婆 |
[16:33] | but he never does. | 但他从没做到 |
[16:34] | She keeps saying that she’s done, | 她一直说她和他结束了 |
[16:36] | over and over and over and over, | 一遍一遍又一遍 |
[16:38] | oh, and over and over. | 一遍又一遍 |
[16:41] | I agree. | 我同意 |
[16:42] | He’s a jerk. Now, go to work. | 他就是个混蛋 你去工作吧 |
[16:44] | I got Mateo. | 我来管马特奥 |
[16:44] | I’m just saying that you don’t need to be around him. | 我只是想说你不需要在他边上 |
[16:46] | Jane, enough. That was a different time in my life. | 简 够了 今时不同往日了 |
[16:49] | I can’t even imagine being with Bruce now. | 我现在完全不想和布鲁斯在一起 |
[16:52] | People move on. | 人总要向前看 |
[17:01] | Hey. Am I early? | 我来早了吗 |
[17:03] | No. I just finished my shift. | 没有 我刚换完班 |
[17:05] | Great. Want to go out for drinks? | 太好了 想喝一杯吗 |
[17:07] | Oh, I can’t. Mateo and Michael are waiting for us. | 不好意思 马特奥和迈克尔在等我们 |
[17:09] | Oh. One? | 就喝一杯嘛 |
[17:10] | We’ll strategize about your career. | 我们来聊聊职业规划嘛 |
[17:14] | – Fine. One. – Yes. | -好吧 就一杯 -太好了 |
[17:16] | And that’s when… | 就在这时 |
[17:17] | Hi there. | 你好 |
[17:18] | Oh, hey. Uh, Rafael, this is my cousin Catalina. | 你好啊 拉斐尔 这是我表姐卡特琳娜 |
[17:21] | Ah, this is Catalina. | 这就是卡特琳娜啊 |
[17:24] | And you must be the baby daddy. | 你就是孩子他爸吧 |
[17:26] | Officially– but you can call me Rafael. ? | 确实是的 不过你可以叫我拉斐尔 |
[17:28] | Was that a spark between them? | 他们之间碰撞出了火花吗 |
[17:32] | Nah, I was just reading into it, I’m sure. | 我应该是有点想太多了吧 |
[17:34] | Vodka soda, light on the soda. Jane? | 伏特加苏打水 苏打少来点 简你呢 |
[17:36] | You know, I think I’ll join you guys for a drink. | 我想和你们一起喝一杯 |
[17:42] | So I told him you can’t wear Speedos in the dining room. | 所以我跟他说你不能在餐厅穿泳裤 |
[17:45] | Ah, the “Kooky guest in the Speedo” Story. | 又是那个”穿泳裤的怪人”的故事 |
[17:48] | Jane’s heard this one about a hundred times. | 简耳朵都听出茧子来了 |
[17:50] | So I gave in and I threw him a robe. | 所以我让步了 给了他一条睡袍 |
[17:56] | So… we should head out. | 我们该走了 |
[17:58] | Oh, no. We ordered another round when you went to the loo. | 不要吧 你去厕所时我们又叫了一轮酒 |
[18:01] | But, hey, you know, if you need to run… | 如果你需要… |
[18:05] | What’s another drink? | 下一轮点了什么 |
[18:08] | So, I spent the summer crewing on my friend Dorian’s yacht | 我在我的朋友多里安的游艇上过了夏天 |
[18:10] | – off the coast of Monaco… – Wait, wait. Dorian Moreau? | -就在摩纳哥海岸 -等等 多里安·莫罗吗 |
[18:13] | You know him? | 你认识他吗 |
[18:13] | Yes! He threw this massive party in the French Riviera, | 当然 他在法国蔚蓝海岸开过超大的趴体 |
[18:15] | – like, five years ago. – Oh, my God, I was there! | -大概是五年前吧 -我也在那 天啊 |
[18:18] | – You were there? – Yes! | -你也去过吗 -是啊 |
[18:19] | No way! | 不是吧 |
[18:23] | So funny. | 真有趣 |
[18:24] | Small world. | 世界好小啊 |
[18:26] | Okay, we should probably call an Uber, | 我们该叫辆优步 |
[18:29] | go back to Michael and Mateo. | 回到迈克尔和马特奥那里去 |
[18:31] | First dinner at the new place. | 去吃新家的第一顿饭了 |
[18:33] | Wait. You’re going… to their first dinner? | 等等 你要去他们那吃第一餐吗 |
[18:38] | You are totally third-wheeling it. | 是不是有点多余啊 |
[18:40] | Oh, my God, am I? | 噢天啊 是吗 |
[18:41] | – I knew it. – No! | -我就知道 -没有 |
[18:42] | – Yes! – No. | -没错 -没有 |
[18:43] | Absolutely you are. | 当然了 |
[18:45] | Look, let them have dinner alone, okay? | 就让他们自己吃晚饭吧 |
[18:47] | We stay here and eat, and then you go back later. | 我们在这吃 然后你再回去 |
[18:49] | Okay. Is that weird? | 好吧 这样不太好吗 |
[18:53] | No. | 没有 |
[18:54] | No, it’s not weird. | 不 才不奇怪呢 |
[18:58] | Oh. Okay, yes, I should probably go. | 好了 我差不多该走了 |
[19:03] | Seeing as I said… | 都看好咯… |
[19:05] | out loud that I was gonna go. | 我说我要走了 |
[19:19] | Don’t you think that’s a little weird? | 你不觉得那有点奇怪吗 |
[19:21] | Don’t you think that’s weird, Mateo? | 你不觉得那很奇怪吗 马特奥 |
[19:22] | That you came home drunk at 7:00 p.M.? Yes. | 才七点你就醉醺醺回家奇怪吗 当然了 |
[19:24] | That he’s, like… hitting on her in front of me. | 奇怪他…在我面前和她勾搭上了 |
[19:27] | I mean, not really. | 话不能这样么讲吧 |
[19:28] | – She’s definitely his type. – What does that mean? | -她绝对是他的菜啊 -什么意思 |
[19:30] | Hot. | 她很辣 |
[19:32] | Like you. | 和你一样辣 |
[19:33] | – You think she’s hot? – I think you’re hot. | -你觉得她很辣吗 -我觉得你很辣 |
[19:35] | Turn it around, man. | 圆回来了啊 老弟 |
[19:36] | – Why you acting all jealous? – I’m not jealous. | -你怎么一脸嫉妒啊 -我没嫉妒啊 |
[19:38] | You love her, you think she’s great, | 你喜欢她 你觉得她很完美 |
[19:40] | so what if he does, too? | 如果他也这么想呢 |
[19:41] | If he does, too, that’s great. | 如果他也这么想 那就太好了 |
[19:42] | – Great!?- Great! | -好吗 -好 |
[19:43] | Which brings us here, now. | 于是有了现在的这一幕 |
[19:47] | Hey. Did you have fun last night? | 你昨晚玩得开心吗 |
[19:48] | I didn’t hear you come in. | 都没听到你回来呢 |
[19:49] | Oh, good. Good. | 开心 非常开心 |
[19:50] | I was trying to be quiet. It was so late. | 我尽量不惊动你们 那时很晚了 |
[19:52] | Rafael kept saying we should give you guys privacy. | 拉斐尔一直说要给你们私人空间 |
[19:54] | Next I know, we’re sloshed and eating shrimp tacos, | 等我回过神 已经喝得酩酊大醉吃着炸虾玉米饼 |
[19:57] | and suddenly I felt all dodgy being out | 接着我意识到不对劲 我居然和 |
[19:59] | with your baby’s father, so I came home. | 你孩子他爸约会 所以我回家了 |
[20:01] | Was it dodgy? | 会不对劲吗 |
[20:03] | No, it’s not dodgy at all. | 一点都不会啊 |
[20:04] | I mean, with three kids, | 作为三个孩子的父亲 |
[20:05] | it’s not like Raf gets out much. | 拉斐尔也不是经常出来玩 |
[20:07] | Brilliant! I’m friends with my exes, too. | 真好 我和我前任关系也很好呢 |
[20:13] | 照片炸弹 卡特琳娜 | |
[20:17] | So, I need your help. | 我需要你帮忙 |
[20:19] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:20] | Scott is apparently suing me. | 斯考特很明显要告我 |
[20:22] | For sexual harassment, of all things. | 有这么多事不告 偏偏告我性骚扰 |
[20:25] | – What? – Yes, and… | -什么 -没错 而且… |
[20:26] | I want it over. | 我想做个了断 |
[20:28] | Can I tell my legal team you’ll back me up? | 我能和我的律师团队说你会支持我吗 |
[20:31] | In exchange, you can… | 用作交换 你能… |
[20:32] | remain in the penthouse. | 继续待在这个房间里 |
[20:35] | Well, in exchange, I want my shares back. | 用作交换 我要拿回我的股份 |
[20:39] | Paying him off will be cheaper. | 用钱收买他更划得来 |
[20:46] | You okay? | 你还好吗 |
[20:48] | I’m hoping I will be. | 希望会好吧 |
[20:50] | Uh, anyways… | 无论如何… |
[20:52] | I had so much fun with Catalina last night. | 我昨晚和卡特琳娜玩得很开心 |
[20:55] | I mean, she is incredible. | 我的意思是 她太完美了 |
[20:59] | Oh, yeah, she’s cool. | 是啊 她很不错 |
[21:01] | I was actually thinking about asking her out again. | 我其实想再约她出来一次 |
[21:04] | Really? | 真的吗 |
[21:05] | I mean… | 毕竟… |
[21:06] | she’s only here for a few more days. | 她只在这里呆多几天 |
[21:08] | Do you really want to start something with someone who’s leaving? | 你真想跟一个即将离开的人交往下去吗 |
[21:11] | I don’t know, I really thought there was a spark between us. | 不知道啊 我真心觉得我们之间是有火花的 |
[21:13] | She didn’t mention anything, so… | 她什么都没说 所以… |
[21:16] | Really? | 是吗 |
[21:19] | Jane, if you feel uncomfortable | 简 如果你觉得我和你表妹约会 |
[21:23] | with me dating your cousin, I won’t do it. | 让你感觉不自在的话 我会收手的 |
[21:25] | No, I hadn’t really thought about it. | 没啊 我都没考虑过这事呢 |
[21:27] | Yeah, right. Sorry. | 你说是就是咯 抱歉 |
[21:29] | But since you asked, I guess I am. | 不过既然你问起了 我还真挺不自在的 |
[21:35] | So I shouldn’t ask her out? | 那我就不该约她出来了吗 |
[21:37] | Yeah, I-I think I’d rather you didn’t. | 是啊 我希望你别再约她了 |
[21:42] | I am aggravated! | 我好烦躁啊 |
[21:44] | You’re hungry. | 你这是饿了 |
[21:45] | No, I just ate nine pieces of celery and a saltine. | 才不是 我刚吃了九块芹菜和一块苏打饼 |
[21:48] | Unrelated to that, I’m aggravated | 与那无关 我这是烦躁 |
[21:50] | because we should hire someone to paint. | 因为我们该雇个人来刷漆的 |
[21:52] | We can do it ourselves. | 我们自己也能刷 |
[21:53] | But it’s going to take forever. | 但这也太花时间了吧 |
[21:55] | Less talking and more prepping. | 少说话多干事 |
[22:05] | I have an idea on how to solve our disagreement. | 我有办法解决我们的分歧 |
[22:09] | Though you might be too scared. | 只可惜你有可能太害怕了 |
[22:11] | Scared of what? | 害怕什么 |
[22:12] | Standard rules apply. | 采用标准规则 |
[22:14] | You copy my move, I copy your move. Stop stalling. | 你跳我跳过的 我跳你跳过的 停下来就输了 |
[22:16] | You’re the one who’s stalling. | 你才是停下来的人呢 |
[22:41] | That’s right! | 那就对了 |
[22:46] | Rogelio, are you okay? | 罗格里奥 你没事吧 |
[22:48] | I think I pulled something. | 我觉得是拉伤了 |
[23:01] | I have a confession to make. | 我有事要向你坦白 |
[23:04] | The truth is, I didn’t sign up | 事实是 我会报名 |
[23:06] | for our high school dance troupe to meet girls. | 参加高中舞团并不是为了认识别的女生 |
[23:10] | I signed up for our high school dance troupe | 我会报名高中舞团就是为了 |
[23:13] | to meet a girl. | 认识一个女孩 |
[23:21] | I-I’m sorry I’ve been so grumpy today. | 很抱歉我今天脾气这么臭 |
[23:24] | It’s just, seeing Bruce around is just really throwing me. | 只是再见到布鲁斯真的让我有点不知所措 |
[23:29] | Because you still have feelings for him? | 因为你对他还有感觉吗 |
[23:31] | No! The opposite. | 不 恰恰相反 |
[23:36] | He messed with my life for so long… | 他让我的生活很长时间都是一团糟… |
[23:39] | I never really got the chance to tell him off. | 我一直没机会好好骂骂他 |
[23:43] | You still can. | 你还有机会 |
[23:47] | – You don’t have to sulk. – I’m not. | -别那么愁眉苦脸 -我没有啊 |
[23:49] | But I didn’t have to ask you if I could date her. | 但我也不必问你能不能约她出去啊 |
[23:51] | But you did. And I said no. | 但你问了 我说不行 |
[23:56] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[23:58] | Raf was just leaving. | 拉斐尔正准备走呢 |
[24:00] | Oh, okay. How have you been? | 好吧 你最近还好吗 |
[24:01] | Better before Jane shut down my dating life. | 简如果同意我去约会就更好了 |
[24:04] | – What are you talking about? – Nothing. | -你说什么 -没什么 |
[24:06] | – You didn’t tell him? – Are you serious? | -你没跟他说吗 -你是来真的吗 |
[24:08] | – Tell him what? – She asked me not to date Catalina. | -说什么 -她让我别和卡特琳娜约会 |
[24:15] | You told him he couldn’t date her? | 你跟他说不能和卡特琳娜约会吗 |
[24:16] | I just think it’s inappropriate. | 我觉得这不合适 |
[24:17] | How is it inappropriate? | 怎么不合适了 |
[24:19] | There are three billion women in this world! | 世上整整三十亿女人却偏偏是她 |
[24:23] | Okay, you know what? Whatever. Go ahead. | 好吧 这样吧 随便你了 尽管去吧 |
[24:26] | And if it doesn’t work out, who knows, | 如果你们没在一起 谁知道呢 |
[24:28] | maybe you could hook up with one of my other cousins. | 说不定你能和我别的表妹勾搭上 |
[24:29] | Oh, or maybe a sexy great aunt! | 某个性感的姑姥姥也行哦 |
[24:33] | Yeah, I think I’m gonna head out. | 好吧 我想我该走了 |
[24:38] | Hi, baby. | 宝贝 |
[24:39] | Who’s that? | 那是谁啊 |
[24:42] | – I knew you were jealous. – I’m not jealous. | -我知道你吃醋了 -我没有吃醋 |
[24:45] | I just… What if it doesn’t work out? | 我只是觉得…他们不适合怎么办 |
[24:47] | They’re adults. | 他们已经是成年人了 |
[24:48] | I’ll be in the middle of it. We share a child! | 我到时会左右为难的 他是孩子他爸呢 |
[24:50] | I don’t want that to get complicated | 我可不想让事情变得复杂 |
[24:52] | because of some fling with a cousin I just met | 就因为他约上一个我刚认识不久 |
[24:54] | and I really like! | 还很喜欢的表妹 |
[24:56] | So this isn’t about your romantic history with Rafael? | 所以这不是因为你和拉斐尔的那段旧情吗 |
[24:58] | – No. – Then why didn’t you tell me he asked? | -不是 -那你为什么不跟我说他问过你 |
[25:01] | Because…you get so sensitive about it. | 因为你对这事儿太敏感了 |
[25:04] | I’m sensitive? | 我敏感吗 |
[25:12] | Yeah, things can be tricky with exes. | 面对前任 有时候是挺棘手的 |
[25:18] | – Xo… – Which brings us here… | -希尔 -说的就是下面这一幕 |
[25:21] | now. | 现在 |
[25:23] | Hey, Bruce. | 嗨 布鲁斯 |
[25:24] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[25:25] | I actually rented the place across the way, | 其实我租了马路对面的那件房子 |
[25:27] | and I saw you. You moved offices? | 我看到你了 你换办公室了 |
[25:29] | Last year, after my divorce. | 去年 我离婚之后 |
[25:31] | Oh, no. He’s divorced! | 天哪 不 他离婚了 |
[25:33] | Stay strong, Xo. | 坚强点 希尔 |
[25:35] | Look… | 听着 |
[25:35] | since we’ll be seeing each other around, | 因为我们俩以后会经常碰面 |
[25:37] | I just wanted to say something. | 所以我想说 |
[25:41] | You were such a douche bag. | 你真是个混蛋 |
[25:46] | And speaking of douche bags… | 说到混蛋 |
[25:48] | I’ve thought a lot about this. | 我想了很多 |
[25:49] | And, look, for everyone’s sake, | 为了所有人好 |
[25:50] | I just want this to all go away. | 我想马上解决这件事 |
[25:52] | My lawyers and I were able to come up with a number | 我的律师和我可以商量个金额 |
[25:56] | to settle out of court. | 我们庭外和解 |
[26:02] | It’s not about the money. | 这不是钱的问题 |
[26:04] | It’s about the fact that you obviously used me. | 是因为你利用了我 |
[26:06] | – I didn’t… ? – Liar. | -我没有 -骗子 |
[26:10] | And I’m gonna make you pay. | 我会让你付出代价的 |
[26:12] | I have a burn book, remember? | 我有一本小本本 记得吗 |
[26:13] | I know a lot about you. | 我了解你 |
[26:16] | Your real name… | 你的真名 |
[26:17] | the fact that you were married to an arms dealer… | 你嫁给了一个军火贩子 |
[26:20] | Oh. And, um… | 对了 还有 |
[26:26] | It’s over. | 结束了 |
[26:27] | I said everything that I have to say to Bruce, and… | 我对布鲁斯说了我想说的话 |
[26:30] | he got it. | 他也明白了 |
[26:32] | And I have to say, I feel great. | 不得不说 这感觉棒极了 |
[26:34] | That’s wonderful, Xiomara. | 非常美妙 希尔玛拉 |
[26:36] | Yeah. So thank you for encouraging me to do that. | 是的 谢谢你鼓励我这么做 |
[26:38] | Of course. | 当然了 |
[26:41] | And can I just say… | 我只能说 |
[26:43] | I love our friendship. | 我喜欢我们之间的友谊 |
[26:46] | I-I love the place that we’ve gotten to. | 我 我喜欢我们达到的状态 |
[26:50] | Me, too. | 我也是 |
[26:51] | Good-bye, Xiomara. | 再见 希尔玛拉 |
[27:03] | This doesn’t make any sense! | 这没道理啊 |
[27:05] | Tiago sees Ava kissing another guy, | 蒂亚戈看到艾娃亲了别人 |
[27:08] | and he turns and walks away?! | 然后他居然转身离开了 |
[27:10] | Rogelio, can we just discuss this in your dressing room? | 罗格里奥 我们能在你化妆间里讨论这事吗 |
[27:12] | No! We’re gonna discuss it here! | 不 我们就在这里讨论 |
[27:14] | My blood sugars are extremely low, | 我血糖低 |
[27:15] | and I cannot find the truth in this ridiculous scene. | 在这滑稽的一幕里 我找不到真实 |
[27:18] | Tiago, he has been looking for Ava through time and space, | 蒂亚戈 他穿越时空寻找艾娃 |
[27:21] | and when he finally sees her, she is kissing another man! | 当他终于见到她时 她在亲别的男人 |
[27:25] | And he walks away and doesn’t tell her how he feels?! | 他转身离开了 也不告诉她他的感觉 |
[27:29] | It just doesn’t make any sense! | 这真是太没道理了 |
[27:31] | – Which part? – He’d tell her. | -哪个部分 -他得告诉她 |
[27:33] | Oh, see, that part I bought. | 看见了吗 那部分我信了 |
[27:34] | I have to agree. Should we go back to the Vernon Herzing story? | 同意 我们能回到弗农·赫岑的故事上来吗 |
[27:38] | Every one at the Honey Bunch loved that storyline. | 在蜂蜜串串的每个人都喜欢这故事 |
[27:47] | So, how’d you leave it? | 你怎么样了 |
[27:48] | Well, Michael’s still mad at me, I’m still mad at Rafael, | 迈克尔在生我的气 我在生拉斐尔的气 |
[27:51] | Rafael’s probably still mad at me. | 拉斐尔可能还在生我的气 |
[27:53] | And how about Catalina? | 卡特琳娜呢 |
[27:54] | She’s steering clear, I think. | 她应该不想掺和 |
[27:57] | Can you blame her? | 你能怎么怪她 |
[27:58] | Anyway, don’t bring it up at dinner. | 总之 晚饭的时候别提这事 |
[28:00] | Abuela, you look so nice! | 外婆 你看上去真好看 |
[28:02] | That’s her fourth wardrobe change. | 这事她第四次换装了 |
[28:08] | She spent three hours making arepas. | 她花了三个小时来做烧饼 |
[28:18] | That’s her. | 她来了 |
[28:22] | Alba, hi! | 阿尔芭 嗨 |
[28:24] | I brought my world-famous arepas. | 我带来了我世界闻名的烧饼 |
[28:26] | Rival arepas! | 对手烧饼 |
[28:27] | And unsecured tatas! | 还有塔塔 |
[28:29] | This is going to be a long… | 所以这将进行很久 |
[28:33] | Oh, wow. Look at that. | 天哪 看呐 |
[28:34] | I was totally wrong. | 我完全错了 |
[28:35] | But they had to sneak out of the house to practice, right? | 但是他们得偷溜出房子练习 对吗 |
[28:39] | Their father did not approve of dancing. | 她们的父亲不许她们跳舞 |
[28:42] | She said he was very strict. | 她说过他很严格的 |
[28:50] | And that night, | 那天晚上 |
[28:51] | Alba won the town dance contest. | 阿尔芭赢了跳舞比赛 |
[28:53] | Fair and square. | 赢得正大光明 |
[28:54] | But she was disqualified | 但她被取消资格了 |
[28:55] | because her skirt was two inches too short. | 因为她的裙子短了两英尺 |
[28:58] | – Abuela! – Mommy? | -外婆 -妈妈 |
[29:03] | Oh, it was quite the scandal. | 这确实是个不光彩的事 |
[29:05] | And that was the first night you met Mateo. | 那天晚上 是你第一次见到马特奥 |
[29:09] | My grandma was devastated. | 我外婆很沮丧 |
[29:11] | And she was so sorry about what she did after. | 对于她之后做的事情 她感到很抱歉 |
[29:13] | Devastated? Why was she devastated? | 沮丧 她为什么会沮丧 |
[29:15] | Well, because she’d been in love with him first, right? | 因为她已经先爱上他了 对吗 |
[29:17] | And you sort of stole him away? | 你这算不算把他偷走了 |
[29:28] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[29:28] | That’s what my abuela told me. | 这是我外婆告诉我的 |
[29:32] | – Abuela. – Mom. | -外婆 -妈妈 |
[29:46] | I can’t believe how I bungled that. | 我不敢相信我居然弄砸的 |
[29:49] | And we were getting along. | 我们相谈甚欢 |
[29:51] | Well, she’ll… get over it. | 她会忘记这些的 |
[29:53] | Are we talking about the same abuela? | 这还是我们认识的外婆吗 |
[29:55] | Maybe. | 也许吧 |
[29:56] | I didn’t even think it was controversial. | 我都没想到有这么大的争议 |
[29:58] | I thought that was the story. | 我以为那只是个故事 |
[30:00] | – Really? – Yeah, of course. | -真的吗 -是的 当然了 |
[30:02] | That’s what everyone thinks. | 所有人都这么觉得 |
[30:22] | Skinny Bloody Maria. | 小杯血腥玛丽 |
[30:23] | Extra celery, please. | 多点芹菜 谢谢 |
[30:25] | Ah, yes. The new friendship. | 是的 新友谊 |
[30:29] | Hey, can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[30:30] | Sure. | 可以 |
[30:32] | Do you think it’s weird that I want to date Jane’s cousin? | 你觉得我想和简的表妹约会很奇怪吗 |
[30:35] | Well, it depends. How much do you like her? | 这就要看你有多喜欢她了 |
[30:38] | Well, a… a lot, actually. | 很喜欢 |
[30:41] | I mean, I really felt, like, a… like a spark. | 我真的感觉到了火花 |
[30:45] | Which is rare. | 这很少有 |
[30:46] | So rare. | 非常少有 |
[30:49] | People spend a lot of time searching for that, | 人们花费大量的时间来找寻这种火花 |
[30:52] | and if that spark turns into a forest fire of love | 如果这种对某个人所产生的火花 |
[30:56] | for someone… | 转变成了森林爱火 |
[30:58] | someone you could envision | 并且是一个你能想象 |
[30:59] | spending the rest of your life with… | 与之度过余生的人 |
[31:01] | No, we-we just met, you know. | 不 我们才刚刚认识 |
[31:04] | It’s a little early for that. I barely know her. | 说这些还有点早 我几乎不了解她 |
[31:05] | A person you somehow keep finding your way back to, | 一个与你分离了多年后 你却还是会不断地 |
[31:08] | after years and years apart– well, hell, that’s… | 回到她身边的人 那… |
[31:12] | that’s even rarer, no? | 更是稀有 不是吗 |
[31:14] | Are we still talking about Catalina? | 我们还在说卡特琳娜吗 |
[31:15] | So what… if Xo and I have this obstacle? | 那如果我和希尔有这种障碍呢 |
[31:19] | I’m obviously still in love with her, | 显然我还爱着她 |
[31:21] | and the kid’s a big hypothetical. | 而孩子只是个巨大的假设 |
[31:23] | She’s here, and she’s real. | 她在这里 真实地存在着 |
[31:27] | I should tell her how I’m feeling. | 我应该把我的感受告诉她 |
[31:29] | Rafael, this was a great talk. | 拉斐尔 和你聊得太愉快了 |
[31:32] | And, friends, | 朋友们 |
[31:33] | Rogelio had played this scene a thousand times in telenovelas. | 罗格里奥在肥皂剧里演过上千次这样的场景 |
[31:35] | The hero racing to profess his love for… | 英雄冲上前表达爱意 |
[31:52] | You have a fix for the script? | 剧本的修改你想好了吗 |
[31:56] | Yes. | 想好了 |
[31:58] | There has to be a reason why Tiago doesn’t speak up | 当蒂亚戈看到他们亲吻 却不直接说出来 |
[32:01] | when he sees them kissing. | 一定是有原因的 |
[32:03] | Something emotional | 一种情感 |
[32:04] | that haunts him from his past. | 从过去一直困扰他至今 |
[32:06] | The fact that he didn’t raise Jane. | 他没抚养大简的事实 |
[32:09] | The fact that he didn’t stop the Hiroshima bomb last time, | 上次他没能阻止广岛核爆的事实 |
[32:11] | because he and Ava were making love. | 因为他当时正和艾娃在做爱 |
[32:14] | – Go on. – So, yes, | -继续 -所以没错 |
[32:15] | he loves her. | 他爱她 |
[32:17] | But he’s also reminded that he… | 但他同时也想起他… |
[32:19] | Wants another child. | 想再生一个孩子 |
[32:22] | …wants to stop the Bay of Pigs. | 想要阻止猪湾事件 |
[32:25] | So, when he sees her kissing that troll, | 所以当他看到她亲吻那个巨人时 |
[32:28] | he takes it as a sign. | 他把这当作是一种预兆 |
[32:30] | To stick to his initial mission. | 坚持他最初的使命 |
[32:34] | I like it. | 我喜欢 |
[32:35] | Yeah, I’ll jump back into the script | 我会赶紧回到剧本上 |
[32:37] | and make those changes. | 写下这些改变 |
[32:42] | Also jumping back in… | 又回到这里 |
[32:44] | you’re looking better. | 你看起来好多了 |
[32:45] | Oh, let’s hope the doctor agrees with you. | 但愿医生也同意你的话 |
[32:47] | I just had my physical. | 我刚做完理疗 |
[32:48] | Anything new on the case? | 案子有什么新进展吗 |
[32:50] | Just that you were right. | 你的确说对了 |
[32:51] | The numbers in Mutter’s Bible… | 穆特圣经里的那串数字 |
[32:55] | belong to a bank account. | 是一个银行账号 |
[32:57] | But they don’t know whose bank account? | 但他们不知道是谁的银行账号吗 |
[32:59] | Not yet. They’re working on it. | 还不知道 正在查 |
[33:01] | – So what’s the… – Look, I really… | -所以… -我真的 |
[33:03] | Go on. | 你说 |
[33:05] | Just that I’m sorry. | 对不起 |
[33:07] | I left a message for Rafael, | 我给拉斐尔留了言 |
[33:08] | and I told him I’m fine with him dating Catalina. | 他要和卡特琳娜约会 我没意见 |
[33:11] | 助手小组要去酒吧享受欢乐时光 爱丽丝 | |
[33:15] | What? | 怎么了 |
[33:16] | Alice just invited me to join the assistants’ group | 爱丽丝刚刚邀请我和助手小组 |
[33:19] | for happy hour. | 一起欢乐时光 |
[33:20] | Well, as Cat would say, “Jolly good! | 如果是卡特就会说 好极了 |
[33:22] | Let’s definitely go.” | 我们一定要去 |
[33:23] | Stop. Okay, w-we don’t have to. | 别这样 我们不一定要去 |
[33:26] | Y-Yes, we do. | 一定要去 |
[33:27] | Because I’m not gonna be the stick in the mud | 因为我不会阻止你 |
[33:29] | that ruins this opportunity for you. | 破坏你的机会 |
[33:32] | We’re doing this. | 我们要去 |
[33:34] | I’ll do it. | 我会照做 |
[33:35] | I’ll give you your shares back | 如果你隐瞒斯考特的事 |
[33:37] | if you lie about Scott. | 我就把你的股份还给你 |
[33:40] | If I agree to do this, | 如果我同意这么做 |
[33:42] | no more blackmail, | 你不能再勒索我 |
[33:44] | no more threats. | 不能再威胁我 |
[33:45] | We are even. | 我们扯平 |
[33:47] | Equal partners again. | 再次成为平等合作伙伴 |
[33:51] | Equal partners. | 平等合作伙伴 |
[33:53] | I am prepared to say that you harassed her. | 我正准备说你骚扰了她 |
[33:56] | Which makes it your word against ours. | 我们这边有两个人了 |
[33:59] | And we will drag your name through the mud | 而我们会让你名誉扫地 |
[34:01] | and sue you into oblivion. | 告你到天荒地老 |
[34:04] | You’ll end up broke and humiliated with no hope | 你最终会破产 受辱 毫无希望 |
[34:06] | and zero prospects for the future. | 未来前景一片黑暗 |
[34:09] | Or… | 或者 |
[34:10] | you can give up this ridiculous lawsuit, | 你可以放弃荒谬的诉讼 |
[34:13] | and we can all move on. | 这样我们都能向前看 |
[34:16] | I don’t know why you won’t just move on. | 我不知道你为什么不能向前看 |
[34:18] | Because you won’t admit you were jealous. | 因为你不承认你在吃醋 |
[34:21] | Fine. | 好吧 |
[34:22] | I’m jealous. | 我吃醋 |
[34:23] | But you want to know what? | 但你想知道原因吗 |
[34:24] | It’s not even about him. | 根本不是因为他 |
[34:25] | It’s about her. | 而是因为她 |
[34:28] | Catalina makes me feel a little boring, okay? | 卡特琳娜让我觉得有点无趣 |
[34:31] | She lives this exciting and glamorous life. And… | 她的生活精彩又刺激 |
[34:34] | she isn’t afraid to break the rules. | 而且她不怕打破常规 |
[34:36] | I know. | 我知道 |
[34:37] | What? | 什么 |
[34:38] | That’s exactly what I was afraid of. | 这正正是我担心的事 |
[34:40] | She’s making you not like your life. | 她让你讨厌你的人生 |
[34:42] | Suddenly you feel like | 突然间 你觉得 |
[34:43] | you’re married to some boring guy | 你嫁了一个无趣的人 |
[34:45] | and we’re just married boring people. | 我们这些结了婚的无聊人类 |
[34:47] | Well, guess what. | 你猜怎么着 |
[34:48] | I’m not boring! | 我不是个无趣的人 |
[34:49] | I didn’t say you were. | 我没说你无趣 |
[34:50] | Michael… | 迈克尔 |
[34:52] | What are you doing? | 你要做什么 |
[34:53] | Where are you go…? Michael, stop. | 你要去哪 迈克尔 别走 |
[35:00] | Jane. | 简 |
[35:01] | – Hi! You’re here. – Alice. Hi. | -你来了 -爱丽丝 |
[35:03] | Let me introduce you to everyone. | 让我来给你介绍一下 |
[35:04] | Everyone. | 各位 |
[35:05] | Can I have your attention? | 大家能听我说几句吗 |
[35:07] | So bear with me. | 耐心听我说 |
[35:08] | I have to prove to my wife that I’m not boring. | 我要向我妻子证明 我不是个无趣的人 |
[35:10] | – Oh, my God. – Here we go. | -天呐 -开始了 |
[35:13] | *Oh, yeah, yeah* | *耶耶* |
[35:14] | *Oh, yeah, yeah, yeah, yeah* | *耶耶耶* |
[35:19] | *Never had much faith in love* | *从未对爱有多大信心* |
[35:21] | *Or miracles* | *或是奇迹* |
[35:25] | *Never want to put my heart* | *从来没想过* |
[35:27] | *On the li-i-i-ine, yeah, yeah* | *如此投入* |
[35:31] | *Cause your sex takes me to paradise* | *因为你的性爱把我带上天堂* |
[35:34] | Why is that weirdo staring at you and singing about sex? | 为什么那个怪胎冲着你唱爱爱的事 |
[35:38] | ‘Cause he’s my weirdo. | 因为他是我的怪胎 |
[35:40] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[35:43] | *Yeah, your sex takes me to paradise* | *你的性爱把我带上天堂* |
[35:46] | *And it sho-o-o-ows* | *这尽显了* |
[35:52] | *Cause you make me feel like* | *因为你让我觉得* |
[35:55] | *I’ve been locked out of heaven* | *我远离天堂* |
[35:59] | *For too lo-o-o-ong* | *太久了* |
[36:03] | *For too lo-o-o-ong* | *太久了* |
[36:05] | *And you make me feel like* | *你让我觉得* |
[36:08] | Screw boring, we are not boring! | 去他的无聊 我们才不无聊 |
[36:10] | Oh, we’re young, we’re fun! | 我们又年轻又有趣 |
[36:12] | Yes. | 对 |
[36:13] | – It’s Alice. – What? | -是爱丽丝 -怎么了 |
[36:14] | They loved us! | 他们爱死我们了 |
[36:16] | – They want us to go back. Should we go back? – No. | -他们想喊我们回去 要回去吗 -不 |
[36:17] | You wanted Alice to think you’re awesome. | 你想让爱丽丝觉得你很棒 |
[36:19] | She thinks you’re awesome. | 她这么觉得了 |
[36:20] | You got to leave them wanting more. | 你得让他们更想和你在一起 |
[36:21] | That’s how we roll. We go in there, | 就是要这样 我们进去 |
[36:23] | we drop some fun bombs… Boom! | 让大家开心一下 |
[36:25] | And we’re out. | 然后我们就走 |
[36:30] | I did have fun tonight. | 我今晚确实很开心 |
[36:31] | And for the record, | 告诉你 |
[36:33] | I don’t want to be young and crazy with anyone else but you. | 我只想和你一起装幼稚发疯 |
[36:36] | Me neither. | 我也是 |
[36:39] | It’s still pretty early. | 时间还很早 |
[36:40] | What other fun, spontaneous, crazy things should we do? | 还有什么有趣 心血来潮 疯狂的事做呢 |
[36:44] | We got a cat! | 我们买了一只猫 |
[36:46] | Introducing Faith M. Whiskers III. | 请看信念·M·须须三世 |
[36:49] | We didn’t even debate about it, we just did it! | 我们都没为此争吵 就买了 |
[36:51] | Wow, you guys are wild. | 你们简直太疯狂了 |
[36:53] | I know! We really are. | 可不是吗 |
[36:55] | Uh, so… | 所以… |
[36:56] | Listen. | 听着 |
[36:57] | Rafael actually mentioned | 其实拉斐尔说 |
[36:59] | that he wanted to hang out. | 想跟你约会哦 |
[37:02] | Really? | 真的吗 |
[37:02] | Truly. You should do it. | 真的 你应该去的 |
[37:04] | I mean, he’s home; I know he would love to see you. | 我是说 他在家 他肯定想见你 |
[37:07] | I guess I should hop in the shower, then. | 那我想我该去洗个澡了 |
[37:08] | Do it! Definitely. | 快去 |
[37:13] | Nice work. | 做得好 |
[37:15] | You think Faith M. Whiskers III | 你觉得信念·M·须须三世 |
[37:17] | has ever seen two boring married people have sex? | 有没有看过两个无聊的结婚人士爱爱呢 |
[37:21] | Michael, Ew. | 迈克尔 |
[37:23] | I don’t want her watching us. | 我才不想它看着我们呢 |
[37:24] | Get out of here, Faith. | 走开 信念 |
[37:27] | I bet I know who that is. | 我觉得我知道是谁 |
[37:29] | Meow, indeed. | 确实是小野猫 |
[37:32] | Not who I expected. | 不是我想的人 |
[37:40] | I told you it would work. | 我就说会成功的 |
[37:42] | Let me explain. | 我来解释一下 |
[37:44] | We are never, ever getting back together. | 我们永远永远不会在一起 |
[37:47] | Ever. | 永远 |
[37:49] | You don’t have to throw our song in my face. | 你居然拿歌词来伤害我 |
[37:53] | So… who I was with… it was really Anezka? | 所以跟我在一起的真的是阿妮丝卡吗 |
[37:58] | Yeah, but there’s no way to prove it. | 对 但我没法证明 |
[38:00] | And… | 而且… |
[38:01] | you’ll be getting that bonus, as discussed. | 按我们说好的 你会得到奖金的 |
[38:03] | Oh, I didn’t do it for the money. | 我又不是为了钱 |
[38:05] | No, though it’s a pretty nice number. | 虽然确实不少吧 |
[38:07] | No, I did it for the favor. | 但我更想你还我个人情 |
[38:10] | It’s good to have a guy like you owe me. | 你这样的人欠我人情 对我很有利 |
[38:13] | We just owe this last shot. | 就剩最后一幕了 |
[38:16] | And action! | 开始 |
[38:46] | Cut! Perfect. | 好 完美 |
[38:48] | That’s a wrap. | 太流畅了 |
[38:49] | That was fantastic! | 太完美了 |
[38:51] | Everybody at the Honey Bunch is excited. | 蜂蜜串串的所有人都很激动 |
[38:53] | Terrific! I’m excited, too. | 太好了 我也很激动 |
[38:55] | Last night, I had a moment of clarity. | 昨晚 我想清楚了 |
[38:57] | I want to have more children. | 我想再要几个孩子 |
[38:59] | That’s my mission. | 那就是我的任务 |
[39:00] | And I’m going to make it happen. | 而我要实现它 |
[39:02] | Would you be interested by any chance? | 你有没有兴趣呢 |
[39:08] | I’m just kidding! | 我开玩笑啦 |
[39:10] | I love the cereal, but I need eggs. | 我喜欢谷物 但我需要鸡蛋 |
[39:13] | Speaking of sexy come-ons… | 说到性感尤物… |
[39:15] | Okay, I’m pretty sure I’m right this time. | 我很确定我这次猜对了 |
[39:20] | I was glad you called. | 我很高兴你打给我了 |
[39:32] | And bang! | 一下 |
[39:34] | I nailed it on the very first take. | 我一次就拍成了 |
[39:36] | Now, everybody, please try this cereal. | 你们快尝尝这谷物 |
[39:38] | – It’s everything. – So… | -太好吃了 -所以… |
[39:40] | Have there been any more Bruce sightings? | 最近有看到布鲁斯吗 |
[39:43] | Nope, not since I, uh, told him off. | 没有 我骂过他之后就没见过了 |
[39:48] | So the spell is finally broken. | 所以魔咒解除了 |
[39:50] | It is. | 是啊 |
[40:13] | No, Abuela… | 不 外婆… |
[40:15] | It’s okay. | 没关系 |
[40:17] | I believe you. | 我相信你 |
[40:26] | Me, neither. | 我也是 |
[40:28] | So, can we end this? | 我们能不这样了吗 |
[40:31] | Okay. | 好 |
[40:51] | So how about I go get us something to eat | 我去弄点吃的 |
[40:55] | and then we do that a few thousand more times? | 然后再大战一百个回合怎么样 |
[40:59] | Sounds perfect. | 太棒了 |
[41:08] | You are trouble, aren’t you…? | 你真是个大麻烦 是不是 |
[41:11] | I guess you’ll have to wait and see. | 过段时间你就知道了 |