Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Okay, big stuff, friends, so buckle in. 有大事哦 朋友们 快来看
[00:02] As you know, Jane and Michael had a fairy tale wedding, 你知道 简和迈克尔的婚姻好似童话般美好
[00:06] but it turned into a nightmare, 但是却变成了噩梦
[00:07] but thankfully, Michael survived and thrived. 谢天谢地 迈克尔挺过来了
[00:10] So, it was a huge shock when… 所以我震惊地听说…
[00:12] I didn’t pass my physical. 我没通过体能测试
[00:13] I can’t go back to the force. 我没办法回警局
[00:15] Which meant he needed a new career. 这意味着他需要找个新工作
[00:17] – How about a lawyer? – Exciting, right? -当律师怎么样 -很激动人心 对吧
[00:19] Now all he had to do was pass the LSAT. 现在他需要做的事情就是通过法学院入学考试
[00:21] And speaking of big career moves, 说到找新工作
[00:24] Rogelio wanted to cross over from telenovelas, 罗格里奥不想只演电视剧
[00:26] so he shot a revealing part in an indie film. 所以他参演了一部揭露性的独立电影
[00:29] Yup. Really revealing. 的确很露
[00:31] And as for Jane’s mom, Xo… 简的妈妈 希尔
[00:33] well, she was back with her old flame, Bruce. 她和她的老情人布鲁斯在一起了
[00:35] The only problem? His daughter, Tess. 最易的问题是他的女儿苔丝
[00:38] Barf. Sorry, I shouldn’t say that, but trust me, she’s tough. 我真不应该这么说 但是相信我 她很坚强
[00:42] Also tough, Petra. 佩特拉也是
[00:44] Or she was before her sister, Anezka, 或者是在她妹妹阿妮丝卡
[00:47] paralyzed her and took her place. 让她瘫痪并取代了她的位置之前
[00:49] And ever since Petra woke up, well… 佩特拉醒来之后
[00:51] she’s been having a hard time connecting with her kids. 她一直和孩子们很难亲近起来
[00:53] Also having a hard time, poor Rafael. 可怜的拉斐尔的日子也很不好过
[00:56] See, he had covered up his late father’s crimes, 他得掩盖他先父的作案痕迹
[00:59] but then he found out his parents weren’t really his parents, 然后他却发现他们不是他的亲生父母
[01:02] and he found an addendum to his father’s will, 他还发现他父亲遗嘱附录
[01:04] which would make him, well, broke. Then again… 会让他崩溃的遗嘱附录 然后
[01:08] If you’re looking for the will, it’s over. I destroyed it. 如果你在找遗愿 别找了 我毁了
[01:10] Or at least she thought she did. 或者是她以为她毁了
[01:12] I know. Straight out of a telenovela, right? 简直就是肥皂剧的剧情啊 对吧
[01:15] Which, of course, it is, after all. 没错 确实是这样
[01:20] Looking back, you could say it felt different right away, 回望过去 你可以说感觉不同
[01:24] which might be true, or might just be memory. 可能是真的 可能也只是记忆
[01:29] In any case, when Michael Cordero Jr. was seven years old, 总之 小迈克尔·科尔德罗七岁的时候
[01:33] he had the worst day of his life. 那天是他一生中最糟糕的一天
[01:36] Honey, I’m sorry, you’re sick, 亲爱的 对不起 你生病了
[01:38] so no trick-or-treating. 所以不能出去要糖了
[01:40] But I feel totally fine. 但是我觉得很好
[01:42] Of course, young Michael was an unreliable narrator… 当然了 年轻的迈克尔是不可靠叙述者
[01:45] You have a fever. 你发烧了
[01:46] – which I’m not. – Come on. -但我没发烧 -来吧
[01:49] Smile for me in your costume, 穿着制服笑一笑
[01:50] and then we’ll get you into your pj’s. 然后给你换睡衣
[01:55] Oh, man. I remember this moment exactly. 天啊 我清楚地记得这一瞬间
[01:59] Well, not exactly. You were seven. 未必那么清楚 你那时候才7岁
[02:02] Plus, the act of remembering changes things. 还有 回忆可能会改变一些事实
[02:04] – I read this article in The New Yorker. – Show off. -我在《纽约客》上读到过 -炫耀
[02:07] It was about flashbulb memories. 这叫闪光灯记忆
[02:08] Oh, yeah, I read that one. 对 我读过
[02:11] Apparently, memories around big events seem clearer, 很显然 对于大事件的记忆似乎更清楚
[02:15] but the periphery disappears. 但是其他的周边记忆就不那么清楚了
[02:16] You remember the feeling, not the details. 你记得感觉 而不是细节
[02:20] – No. I remember it exactly. – He doesn’t. -不 我记得细节 -他没有
[02:22] – Cause it was so traumatizing. – You can trust me. -因为这很让人受伤 -你可以信任我
[02:25] Okay, okay, I believe you. 好好 我相信你
[02:33] Hello? Hey, Alice. 你好 爱丽丝
[02:36] I have huge news! 我有个大新闻
[02:38] Wait, wait, what? 等等 什么
[02:40] Uh, yes, of course. Tell me about the job. 当然了 跟我说说工作的事
[02:42] Chloe Leland is in the market for a new assistant. 克洛伊·利兰正在找新的助理
[02:45] You know who she is, right? Total wunderkind. And it’s… 你知道她是谁吧 奇才啊
[02:48] $40,000 a year, plus benefits? 一年四万块 还有额外福利
[02:50] And you know why her current assistant is leaving? 你知道为什么她现在的助理离开了吗
[02:52] – Because he’s getting his book published. – By Chloe? -因为他的书出版了 -克洛伊帮忙的吗
[02:56] Oh, my God, yes. Please, give her my résumé. Yes. 我的天啊 快把我的简历给她
[02:58] Thank you. 谢谢
[02:59] Okay, bye. 好的 再见
[03:01] This job sounds amazing. $40,000 a year. 这工作太赞了啊 年薪四万
[03:04] Plus benefits. That would be huge. 还有额外福利 报酬丰厚啊
[03:06] Right? Hey, what’s wrong, sweet boy? 对吧 怎么了小宝贝
[03:09] Well, if you must know, I had some big news myself, 如果你非要知道的话 我有点大新闻
[03:13] that I was excited to share. 很激动想分享的大新闻
[03:14] Sorry about that. What is it? 真抱歉 是什么大新闻
[03:16] Never mind, you stole my thunder. 没什么 你抢我风头
[03:17] -Dad. – Okay, here it is. -爸 -好 来看
[03:19] Oh, no, Mateo. 不 马特奥
[03:34] I hope he’s not coming down with a stomach bug. 希望不是因为胃病吧
[03:36] Maybe it was the chicken last night. 或许是因为昨晚的鸡吧
[03:38] I woke up feeling a little off. Thought it was pretest jitters. 我早晨起来感觉有点不对劲 以为是考试前紧张
[03:41] Well, how do you feel now? 那你现在感觉怎么样了
[03:43] Totally fine. Rogelio, you were about to tell us something. 挺好的 罗格里奥 你要告诉我们什么
[03:46] Since you asked, they are screening a rough cut of my film, uh, 既然你问了 他们在播放我的电影的粗剪版
[03:50] tomorrow night for friends and family. 明晚为朋友和家人放映
[03:52] Oh yes. His full-frontal Fassbender moment. 对 他的正面全裸的法斯宾德一刻
[03:55] Oh, I’m sorry. I have my last LSAT prep class. 很抱歉 我还有最后一节预科班课要上
[03:58] I’ll have to see it at Sundance. 我得去圣丹斯看了
[04:00] From your lips to Robert Redford’s ears. 你随便吧
[04:03] But, Jane, you’re coming, right? 但是 简 你会去的对吧
[04:05] I, uh… 我
[04:08] I mean, it’s… 我的意思是
[04:10] it’s just so soon. I thought I’d have more time to prepare. 太快了 我认为我需要时间准备下
[04:13] Oh, come on. I told you I’ll give you a heads up 得了吧 我说了会在裸体镜头之前
[04:14] before the naked shot so you can look away. 给你们个提醒的 这样你们就能看了
[04:16] – Promise? – Yes. -保证 -是
[04:17] And look, stills for my fan club. 来看 为我的粉丝俱乐部准备的剧照
[04:21] – Dad, put that back. – But I signed my name over my goodies. -把那放回去 -但是我在那上面签名了哦
[04:26] Fine. 好吧
[04:28] But you are coming, right? 但是你会来的 对吧
[04:31] I thought you were in just the one scene. 我以为你只有一场戏
[04:34] Yeah, but I made up the invitations. 没错 但这是我编的邀请
[04:41] – You’re not going to that, are you? – No. -你不会去的 对吧 -不去
[04:43] – He just invited me because I helped him get the part. – Good. -因为我帮助了他 他就邀请我了 -很好
[04:47] .. because it was your idea to dismiss the nannies 是你想让我们家人共处
[04:49] for this whole family bonding thing, 所以遣散了保姆
[04:50] so you can’t leave me alone with them. 你不能把我丢给他们
[04:56] You know I have to meet my lawyers, about the plea deal. 你知道我得去见我的律师 谈谈认罪协议的事
[04:59] Ah, yes. You’ll recall Rafael cooked some books 对 你记得拉斐尔做了假账
[05:01] to cover his father’s art theft. 掩盖他父亲偷窃艺术品的事
[05:03] O-Only an hour, you said. 只需要一个小时 你说的
[05:05] Only it turns out his dad wasn’t really his dad. 结果发现他的父亲不是他亲生父亲
[05:08] And also, my sister’s coming, 还好 我姐姐要来了
[05:10] so I’ll need some time with her. 所以我会陪会她
[05:11] To drop the bomb that she’s not really his sister. 实话实说 她真不是他妹妹
[05:14] – You done? – Yes, I-I think so. -你说完了 -我觉得是
[05:17] Yes. 是的
[05:19] The rest of the time, I will be here. 剩下的时间 我会在这
[05:22] Are you nervous? 你紧张吗
[05:23] No, because I’m not gonna make the same mistake 不 因为我会犯一些
[05:25] that I made last time. 上次犯的错误
[05:27] You mean when Cat told you 你是说卡特告诉你
[05:27] not to prepare for the interview and just, 不用准备面试 只要
[05:29] Fake it till you make it. 假装强大 直到成功
[05:30] Yeah, and this time I’m gonna prep it till I crush it. 这次我好好准备 拿出最棒的表现
[05:32] My girl. 这才是我的姑娘
[05:35] So, I’ve been doing a deep-dive Internet search on Chloe Leland. 我一直在网上仔细搜索克洛伊·利兰
[05:38] She’s incredible. 她真了不起
[05:39] She published her first book when she was 19 她十九岁就出版了第一部作品
[05:42] by tweeting one sentence at a time. 是一句一句发推写成的
[05:44] Yeah, she’s basically… pioneered a whole new form. 基本上她就是创造了一种新形式
[05:46] You’re like the Mark Zuckerberg of publishing. 你就是出版界的扎克伯格[脸书创始人]
[05:48] Oh, no, stop. 别这样
[05:50] But feel free to tweet that about me. I like it. 但你要想发推 我太欢迎了
[05:52] And she published, Around The World 她还出版了 《八个花环周游世界
[05:54] In Eighty Leis: A Hawaiian Girl Abroad, 一个夏威夷女孩的国际之旅》
[05:56] which was my favorite book last summer. 是我去年夏天最爱的书
[05:58] When I read that proposal, I died. 当我读到那份提案 我五体投地
[06:01] I had to snap the minute after. 我必须抓住机会
[06:03] And she commissioned a series of books called 她负责了系列图书
[06:05] Written To the Nines, 《写给九岁孩子的书》
[06:06] which are all written by kids under ten. 都是由十岁以下的小孩写的
[06:08] Age ain’t nothing but a number. 年龄不是问题 那只是个数字
[06:09] Says the woman who’s accomplished more before 20 一个二十岁前就达成了比多数人
[06:11] than most people do in their lifetime. 终生更多的成就的人还这么说吗
[06:12] Ugh, and yet, still single as my mother reminds me. 然而 我妈还在嫌弃我单身
[06:15] – Oh, no. – Oh, yes. -不是吧 -可不
[06:16] How’d she become a VP so young? 她这么年轻怎么就当上了副总裁
[06:18] Well, the woman she replaced found herself 她的前任在詹姆斯·弗雷
[06:20] on the wrong side of a James Frey situation. 这件事上没有处理好
[06:22] 詹姆斯·弗雷 《百万碎片》
[06:29] Someone had to take the fall. 总要有人承担责任
[06:31] The cost of being an unreliable narrator, 成为一个不靠谱的叙述者的代价
[06:34] which as I’ve said, I’m not. 我说过了 我不是
[06:36] Then again, I’d say that if I were. 但话说回来 如果我是
[06:38] I hated getting my big break 我讨厌我事业上的巨大突破
[06:39] at the expense of another woman’s failure, 是以另一个女人的失败为代价的
[06:41] but this isn’t summer camp. 但这也不是过家家
[06:43] No participation trophies. Anyway… 仅当个参与者是没油水的 总之…
[06:46] I like you enough for phase two, Jane V. 我觉得你能进入下一轮了 简V
[06:49] Sample coverage. 样本概览
[06:50] 概览 助理写好概览 做决定的人就不用看完书了
[06:55] It’s a new memoir. 这是本新的回忆录
[06:56] One-page synopsis, two-page analysis. 一页提要 两页分析
[06:59] I’ll give you extra points 如果你写的时候能不用
[06:59] if you can do it without using the letter “E”. 带E的字 我就给你加分
[07:02] Kidding. 开玩笑啦
[07:04] Jane V? 简V
[07:06] I think it’s cute. Thanks for watching little man. 我觉得很可爱 谢谢你帮我看孩子
[07:09] Hey, I’m your mom. If you can’t leave your sick kid here, 我是你妈 你不能把生病的孩子寄放在这里
[07:12] and I can’t ask for a really big favor in return, what do we have? 我也不能让你帮我个大忙 那成什么了
[07:16] What’s the really big favor? 什么大忙
[07:18] Lunch with me, Bruce and scary Tess. 和我 布鲁斯和恐怖的苔丝吃午饭
[07:21] Mom, you’re an adult. 妈 你是大人了
[07:22] Teenagers are mean, and I think that if you were there, 青少年都很刻薄 我觉得你要是在的话
[07:25] she would be a little more self-conscious 她会更注意 不会太过…
[07:27] about being a bitch. Please? 刻薄 求你了
[07:29] Mateo puked on me twice. 马特奥冲我吐了两次
[07:32] Yeah, okay fine. He did? 好 行 他有吗
[07:34] Yeah, but then he seemed okay. 对 但他之后看起来没事了
[07:37] Oh, shoot, can I have a tampon? I forgot to go to the store. 能借个卫生棉条吗 我忘买了
[07:40] – Sorry, I don’t have my period. – You don’t? -抱歉 我没来例假 -没有吗
[07:44] We used to always have the same cycle. 我们过去总是一致的
[07:46] You aren’t gonna cry 你不是因为
[07:47] because we are not on our periods at the same time, are you? 我们经期不一致就要哭了吧
[07:50] No. 没
[07:52] Oh, I think I’m due soon. 我觉得我快来了
[07:57] Oh, my God. 天啊
[07:58] What? 怎么了
[08:00] You’re right. I’m late. 你说对了 我来晚了
[08:01] How late? 晚了多久
[08:02] Like… five days late. 五天
[08:05] Oh, baby! 天啊
[08:06] Jane V could be due soon, all right. 简V可能又要生了
[08:12] Aren’t you on the pill? 你吃药了吗
[08:14] I skipped when we were camping, but that was one day. 我们野营那天没吃 但就那一次
[08:16] Damn. These Villanueva women are fertile. 维兰纽瓦家的女人真是容易怀孕
[08:18] Mom, I can’t have another baby right now. 妈 我不能现在再要一个孩子
[08:20] Michael’s trying to go back to school; I have to work; 迈克尔要回去读书 我要工作
[08:22] Mateo’s so little; we have a timeline. 马特奥还这么小 我们有时间表
[08:24] Slow down, you haven’t even taken a test. 冷静 你还没做测试呢
[08:27] I’ve been late once before. His name… is Mateo. 我就晚过一次 就怀了马特奥
[08:32] I’ll get him. 我去看他
[08:34] Do you have a pregnancy test laying around by chance? 你有没有验孕棒呢
[08:36] I think so. 有的
[08:37] Also having severe baby anxiety… 还有一个人在揪心孩子的事
[08:44] What the hell are you doing here?! 你在这里干什么
[08:46] You’re supposed to be in the Czech Republic. 你该在捷克待着
[08:48] And you, I am done with you. You are fired. 你 我受够你了 你被解雇了
[08:51] You can’t fire me. 你不能解雇我
[08:52] Oh, really? Well, watch me, you little piece of… 真的吗 看我能不能 你个…
[08:54] Oh, beautiful sister with the ugly heart, 美丽的姐姐却有丑恶的心灵
[08:58] you don’t have the upper hand anymore. 你不能再这么高高在上了
[09:01] What the hell is that? 那是什么
[09:02] That’s the amendment to Emilio Solano’s will. 意米利奥·索拉诺遗嘱的附录
[09:05] It’s my wedding gift for my wife, 是我给我妻子的结婚礼
[09:06] Mrs. Anezka Archuletta. 阿妮丝卡·阿丘利塔夫人
[09:10] You two are m-married? 你们俩结婚了吗
[09:12] Yeah, we sure are. 当然了
[09:13] Which means I can stay in this country. 也就是说我能留在美国了
[09:16] Knock yourself out. 请便
[09:18] The real one’s in a safe, 原版锁在保险柜里
[09:20] and scanned, and hovering above you all the time in a cloud. 扫描 会永远在你的脑顶盘旋
[09:25] Checkmate, Petra. 将军 佩特拉
[09:27] You burn me, I burn you. 你毁我 我也毁你
[09:29] The cycle of life. 生命轮回
[09:31] I can play this game forever. 我还真是玩不厌
[09:34] But we don’t want to… 但我们不想…
[09:36] Do we, my rooster? 是吗 我的大公鸡
[09:40] What do you want? 你们想怎么样
[09:41] Commitment. I want commitment. 承诺 我想要承诺
[09:44] Ah, yes, Rogelio’s new girlfriend. 对了 罗格里奥的新女友
[09:46] I’m a matchmaker. I know what it is, what it looks like. 我是媒人 我知道是怎么回事
[09:50] Wait, where’s Rogelio? 等等 罗格里奥在哪里
[09:53] Aren’t you gonna say something? 你不想说点什么吗
[09:55] Should I be, like, 我应该…
[09:56] real mad right now or not yet? 很生气吗 还是先不要
[10:00] Cut! 停
[10:02] There he is. 他出现了
[10:04] Ryan, we’ve been over this. 瑞恩 我们说过了
[10:06] She’s trying to sell a reality show, no? 她要做真人秀
[10:08] The more drama, the better. 越夸张越好
[10:13] It would be so much easier 要是你能演我的男朋友
[10:15] if you would play the part of my boyfriend. 那就容易多了
[10:18] You know I can’t do that. 你知道我不能
[10:20] Not even for the sizzle? 当作吊胃口也不行吗
[10:22] 吊胃口 给要做的真人秀出一个短的预告 来进行推广
[10:27] Come on, can’t you see it? 拜托 你看不出来吗
[10:30] You and me, shrink-wrapped on the side of a bus. 你和我 蜷缩在巴士的一角
[10:34] The De La Vega-Factor Factor. 维嘉-法克特所向无敌
[10:37] “This matchmaker has finally met her match!” 这个媒人终于遇到自己的命定之人
[10:39] I’d watch it. 我会看的
[10:42] Look, I have to limit my exposure to serious acting roles. 我必须只出演真正的角色
[10:45] Perhaps I’ll embrace reality 或许我能在职业的
[10:46] on the other side of my career comet, 其他方面更加真实
[10:49] with a comeback on Dancing with the Stars. 在《与星共舞》上卷土重来
[10:57] But would you come to my screening with me, Darci? 但你会和我一起去电影首映的吧 德斯
[11:00] I would love to walk the red carpet with you on my arm. 我想挽着你走红毯
[11:03] There’s a red carpet for a friends and family screening? 亲友放映现场有红毯
[11:06] The metaphorical red carpet. 这是个比喻
[11:10] I wouldn’t miss it. 我绝不会错过
[11:13] That is the cutest thing I’ve ever seen. 这是我见过最可爱的家伙
[11:15] Look, it’s little Michael! 看 小迈克尔
[11:17] Almost as cute as you. But not quite. 差不多和你一样可爱 但还是没你可爱
[11:20] Someone’s feeling better, aren’t you? 你感觉好点了 对吧
[11:24] We are gonna put all these photos on the wall, 我们要把这些相片贴到墙上
[11:26] so we can look around and see our family. 这样我们一抬头就能看到家人啦
[11:28] Would you like that? 你喜欢吗
[11:29] Yeah? Yeah? 喜欢吗 喜欢吗
[11:34] Oh, yes. That’s a good one. 对 这个不错
[11:38] We went to the carnival, and Michael was so nervous that night 我们去嘉年华 迈克尔那晚太紧张
[11:40] he gave himself a tummy ache. 结果肚子疼
[11:42] Like you, Mr. Sweetface. 就像你 笑眯眯先生
[11:45] Someone’s in the copying phase. 有人开始模仿了
[11:47] You want to do everything Mommy does now? 你想模仿妈妈做的所有事吗
[11:51] What do you think? 你觉得呢
[11:52] Are you ready for a sibling? 你想要个小弟弟或者小妹妹吗
[12:02] Guess who just destroyed 猜猜是谁连续两次
[12:03] two multiple choice practice sections in a row. 战胜选择题练习
[12:07] Oh, yeah? 是吗
[12:11] Are you cooking? 你在做饭吗
[12:13] What’d you do with my wife? 你对我老婆做什么了
[12:15] It’s just pasta. 只不过是意面
[12:18] I wanted to do something nice for you. 我想为你做些好事
[12:20] But instead you cooked? 但是你却做饭了
[12:23] Are you trying to take advantage of me? 你是不是要占我便宜
[12:25] Please let the answer be yes. 请回答是的
[12:27] Oh, is this the manuscript you have to read? How is it? 这是你要看的手稿吗 怎么样
[12:29] Oh, it’s good. 不错
[12:30] Yeah, it’s all about this girl’s crazy childhood in Fort Pierce. 是有关一个女孩在匹尔斯堡的疯狂童年
[12:33] Oh, yeah? As crazy as the drug bust 是吗 就像我去年和海岸警卫队一起的
[12:35] I worked there last year with the Coast Guard? 缉毒行动一样疯狂吗
[12:37] Maybe I should write a memoir. 或许我应该写个回忆录
[12:42] Okay, I have a practice question for you. 我有个实践问题问你
[12:45] If an 18-month-old child’s mother 如果一个18个月大的孩子的妈妈
[12:48] is five days late for her period… 大姨妈晚了五天
[12:58] I don’t know what comes next in this question. 我不知道接下来该怎么问
[13:00] I’m trying to tell you that we might be pregnant. 我想说的是 我可能怀孕了
[13:04] What? 什么
[13:05] I’m late. 我姨妈晚了
[13:06] My mom gave me a test, I-I haven’t taken it yet, 我妈给了我验孕棒 但我还没测
[13:08] I wanted to wait for you. 我想等你回来
[13:10] Really? 真的吗
[13:11] You’re excited? 你很兴奋
[13:13] You’re not? 你不是吗
[13:13] I-I went straight to stress. 我直接压力山大了
[13:15] With school, and money. 你在上学 经费紧张
[13:18] Okay. Okay, first, l-let’s take the test. 没事儿 首先 让我们测一下
[13:22] Is this a… a plus, or a lightning bolt? 这是个加号 还是个闪电球啊
[13:25] It’s nothing. 啥都不是
[13:26] My mom’s test was expired. 我妈给的验孕棒过期了
[13:27] I’ll have to buy one tomorrow. 我明天得再买个
[13:29] Oh. Kind of a letdown. 有点失望
[13:31] So, you’d be excited? 所以 你兴奋吗
[13:33] I mean, it’s sooner than we thought, 这比我们所想的快些
[13:36] but our family already started earlier than we planned. 但我们成家也比计划要早啊
[13:40] That’s true. 不错
[13:43] What? 怎么了
[13:47] I’m just thinking about a little baby Michael. 我在想小宝宝迈克尔
[13:49] Or a little baby Jane. 或者小宝宝简
[13:52] And only two and a half years younger than Mateo, 只比马特奥小两岁半
[13:54] which is kind of ideal distance for siblings. 是兄弟姐妹间最完美的间隔
[13:58] And speaking of siblings… 说到兄弟姐妹
[14:01] So I’m not actually your brother, biologically. 我不是你的亲弟弟
[14:05] Yes, look who’s back. 看谁回来了
[14:10] And I understand if this changes things for you. 我理解这会让你无从适应
[14:14] Raf, stop. 拉弗 别说了
[14:17] You’re my brother. 你是我的弟弟
[14:19] A blood test doesn’t change that. 一个化验改变不了这点
[14:21] I love you. 我爱你
[14:24] And I will always have your back. 我会永远支持你
[14:27] Just like you’ve always had mine. 就像你永远支持我一样
[14:29] see? This is the kind of sibling love Jane was talking about. 看到没 这就是简所说的兄妹之情
[14:33] Thank you. 谢谢
[14:35] I think this is the perfect time for you to come. 我觉得这是你来的最佳时机
[14:38] Oh, no. Who is she talking to? 不 她在和谁打电话
[14:41] No one. I’m telling you, no one is here. 没谁 我告诉你 这没人
[14:44] Not even the paps know who I am. 甚至狗仔队也不知道我是谁
[14:47] It’s humiliating. 太丢人了
[14:48] And I’m the one who called them with the hot tip 我才是那个给他们爆料的人
[14:50] that celebs would be here. 告诉他们名人会来这
[14:53] You are a brilliant actor, Rogelio. 你是个杰出的演员 罗格里奥
[14:57] Trust me, everyone in America will know your name very soon. 相信我 美国的每个人很快都会知道你名字
[15:01] And actually, friends, 事实上 朋友们
[15:02] this would turn out to be true. 事实证明 这是真的
[15:06] Then I upped his meds, doubled the dose. 然后我增大了他的药量 翻了一倍的剂量
[15:08] Now! Now! 就是现在 就是现在
[15:09] I can’t do this anymore. 不能再这么做了
[15:12] I don’t want to feel anymore. 我不想再感到痛苦了
[15:15] Several patients have had side effects. 好多个病人都有副作用
[15:17] – We could have class action suit on our hands – Wait, what? -我们手上会有集体诉讼的 -等下 什么
[15:21] Where’s the rest of the scene? 剩下的场景呢
[15:22] I mean, they cut my penis. 他们剪掉了我的鸡鸡
[15:24] Oh, my God, they cut my penis! 天呐 他们剪掉了我的鸡鸡
[15:28] Why would you do that? 你们为什么这么做
[15:30] You can’t just cut away right in the middle of my… 你们不能那么剪 正好在我的
[15:35] – Calm down, please. – I will not calm down! -请冷静点 -我冷静不了
[15:38] They never would have done that to Brad Pitt. 他们不会那么对布拉德·皮特的
[15:40] And I never would have taken a role in this indie hack movie 如果我知道他们要通过不露点
[15:44] if I’d known they were going to humiliate me 来侮辱我的话
[15:46] by not showing my penis. 我才不会参演这个乱剪的独立电影
[15:48] – Would you stop saying that? – Why should I? -你能不能别说了 -为啥
[15:51] The movie’s boring, and slow 这个电影无聊 剧情缓慢
[15:53] and it had one thing going for it: 有点还值得看
[15:55] my provocative penis. 那就是我那令人振奋的鸡鸡
[15:57] Penis! Penis, penis, penis! 鸡鸡 鸡鸡 鸡鸡 鸡鸡
[16:00] I might as well say it, because no one’s ever gonna see it! 多说说还好 因为没人看得到
[16:03] I get you’re upset. 我明白你很沮丧
[16:05] But you’re still in the movie. 但你还在电影里啊
[16:07] In a forgettable part. 演一个无足轻重的角色
[16:08] – It’ll be okay. – No, it won’t! -没事儿的 -才不是
[16:11] And you wouldn’t understand because you just want 你不明白 因为你只想成为
[16:13] to be Bethenny Frankel. 贝辛妮·弗兰凯
[16:15] But I want to be taken seriously. 但我想被重视
[16:21] I didn’t get a glimpse of your penis tonight, 我今晚没看到你的鸡鸡
[16:23] but I did see a big dick. 但我却看到一个大傻叉
[16:29] – At least you didn’t have to see it. – Yeah, I know. -至少你不用看 -我知道
[16:35] What’s wrong? 怎么了
[16:38] I got my period. 我大姨妈来了
[16:42] So. No baby. 所以说 没有怀孕
[16:46] Okay. 好的
[16:49] Well, maybe it was for the best, with me in school… 这也许是最好的 毕竟我还在上课
[16:52] Yeah. And my work stuff in the air. 不错 我的工作悬而未决
[16:55] I guess I just started to get excited about the idea. 只不过我刚开始为此感到激动
[16:58] It’s okay. 没事儿的
[17:01] We have plenty of time. 我们有很多时间
[17:03] Okay? 好吗
[17:05] Give us a smile. 来笑一个
[17:07] Look. Petra’s babies are warming up… 佩特拉的宝宝们笑了
[17:10] to Anezka. 对阿妮丝卡
[17:12] Oh, dear. 亲爱的
[17:13] Oh, I just missed them so much. 我太想她们了
[17:15] And they missed their Auntie Anezka. 他们也很想阿妮丝卡阿姨
[17:20] Thank you for letting me see them. 谢谢你让我看她们
[17:22] I didn’t have much of a choice, once you blackmailed me. 我没得选啊 毕竟你在威胁我
[17:25] That is something I’d be wanting to be moving on 我现在不想
[17:26] from talking about. 再谈这个了
[17:31] Come. Let me try. 来 让我试试
[17:35] Please. She’s hungry. 拜托 她饿了
[17:49] Don’t worry. 别担心
[17:49] I’m sure they will be warming up to you eventually. 我确定她们会对你熟悉起来的
[17:54] No? 不要吗
[17:59] I just passed Anezka in the hallway. 我刚在走廊里看见了阿妮丝卡
[18:00] What the hell is she doing here? 她来这干嘛
[18:03] She just wants to spend some time with the twins. 她想看看双胞胎
[18:07] Look, she’s blackmailing us, what was I supposed to do? 我们有把柄在她手上 我能怎么办
[18:08] If I probate the will, they won’t be able to blackmail us. 如果我认证了遗嘱 他们就威胁不了我们了
[18:12] No. No, you promised you wouldn’t do that. 不 你答应过我不会这样做的
[18:15] Raf, please. Let me give my kids what I never had– 拉弗 拜托 请给我的孩子我没有的
[18:18] financial stability. 稳定的经济来源
[18:22] The things we do for our kids. 我们为了宝宝做的事
[18:25] And… our moms. 以及妈妈们
[18:31] So, Tess. 苔丝
[18:33] What do you like to do for fun? 你平时喜欢做什么啊
[18:37] Hey. No, um, phones at the table. 吃饭时候别玩手机
[18:39] Of course. Sorry, I didn’t mean to be rude. 不好意思 我不是有意冒犯的
[18:42] Ah, yes. Teenspeak. 年轻人的讲法
[18:43] Sorry, allow me to translate. 请允许我来翻译一下
[18:46] Of course, sorry, I didn’t mean to be rude. 不好意思 我不是有意冒犯的
[18:52] Let’s just zip through the highlights, shall we? 我们快进到重点吧
[18:55] Pass the salt, please? 请给我拿一点盐好吗
[18:59] And the pepper. 还有胡椒粉
[19:05] Cute wallpaper. 墙纸不错
[19:10] It’s nice you’re so loyal to your family. 你对家庭如此忠诚真的很好
[19:15] Yeah, we’re really close, but I don’t live at home anymore. 我们很亲近 不过我现在不住在这
[19:18] I guess Jane still has a rudimentary fluency. 我想简基本算是对答如流吧
[19:20] Oh, my dad said you lived at home. 我爸爸说你住在家里
[19:22] I used to, but my husband and I live in Wynwood now. 以前是的 但现在我和老公住在温伍德
[19:25] – I told you, she moved… – I don’t listen that much to you. -我告诉过你她搬走了 -我没听见
[19:28] That’s actually a really cool area. 那地方不错的啊
[19:30] Yeah. We love it. 是的 我们也很喜欢
[19:33] Uh, the apartment’s small, but we live, like, three blocks 公寓不大 但我们就住在
[19:35] from the Panther coffee shop on the corner of Sycamore. 离西科莫转角的潘德咖啡馆三个街区的地方
[19:36] Seriously? I go there with my friends all the time. 真的吗 我经常和我朋友一起去
[19:39] Their mocha lattes are legit. 他们的摩卡拿铁超正宗
[19:41] Totally legit. 非常正点
[19:44] Aw, looks like Tess and Jane are actually bonding a little. 看起来苔丝和简终于说上话了
[19:50] Also bonding? 终于说上话的还有
[19:51] So sorry I’m late, I had to put the twins down. 很抱歉我迟到了 我得照顾双胞胎
[19:54] Oh, no problem. 没关系的
[19:55] No, no, no. I am under strict instructions 别别别 我被要求绝对不要让你
[19:57] not to let you touch anything that might be contagious. 接触到任何可能有传染病风险的东西
[20:01] – Uh, I have the big test tomorrow, so… – Yeah. -我明天有重要的考试 -听说了
[20:05] So cool, man. 很好啊 哥们
[20:06] What you’re doing. 你所做的一切
[20:08] It’s really impressive. 很不错啊
[20:10] Oh, thank you. I appreciate that. 谢谢你
[20:12] Found Mr. Monkey. 找到猴子先生啦
[20:14] Good-bye, Mr. Sweetface. I love you. 再见 笑眯眯先生 我爱你
[20:20] You’re copying Daddy, aren’t you? 你在学爸爸 是吧
[20:22] He’s copying everything these days. Everything. 这些天他什么都学 一切
[20:25] You want to be just like Daddy, don’t you? 你想变得像爸爸一样 对吧
[20:28] Yeah! 是啊
[20:32] Okay. Back to the books for me. 好了 该回到我的书本上了
[20:34] Uh, speaking of books, do you think it’s weird 说到书 你不觉得很奇怪吗
[20:36] that Chloe never responded about my coverage? 克洛伊还没对我写的东西做任何回应
[20:39] Probably just hasn’t read it yet. 可能还没来得及读吧
[20:41] Yeah. 可能吧
[20:42] They must have forgotten something. 他们一定是忘了什么
[20:46] Jane! 简
[20:48] I found your house! 我找到你的房子了
[20:50] What are you doing here? 你在这干嘛
[20:51] It took me a couple of tries, but whoo-hoo! 可是让我一顿好找呢
[20:54] P.S., your neighbors are mean. 还有 你的邻居不怎么样啊
[20:56] Are you drunk? 你是喝多了吗
[20:58] I’m just a little bit completely trashed. 我就是感觉有点糟糕
[21:00] Don’t tell my dad. 别告诉我爸爸
[21:02] I can crash here, right? 我可以在这过夜吧
[21:09] She won’t let me take her to Bruce’s. 她不让我带她回布鲁斯那
[21:10] You can’t tell my dad. Please! Okay. 你不能告诉我爸爸 拜托了
[21:13] – I’ll be nice to you, I swear. – Just sit down. -我会对你好的 我发誓 -坐下吧
[21:14] You can have sex with him all the time. 你随时可以和他做爱
[21:16] We’ll get you some water. 我们给你拿点水吧
[21:18] And maybe some pizza? 还有披萨好吗
[21:21] I have to call Bruce, right? 我必须得告诉布鲁斯 是吧
[21:23] Definitely. Just give her a little time to sober up. 当然 先给她点时间清醒下
[21:25] Okay, I don’t want to mess this up. 我不想搞砸了
[21:26] This feels like some kind of test. 这就像是考试啊
[21:39] Ma, she’s gone. 妈妈 她跑了
[21:42] What? 什么
[21:44] She can’t get far on foot– she’s wasted. 她不会走远的 她喝醉了
[21:46] My bike is missing. 我的自行车不见了
[21:54] How do you know? 你怎么知道
[21:56] A bike bell. 车铃
[22:03] I’ve got eyes on her! 我看到她了
[22:04] Riding northwest on Parker. 在帕克街上向西北方向去了
[22:07] Oh, oh… I can’t keep up! 我追不上了
[22:10] She’s making a right on 26th. 在26街那右转了
[22:12] Copy. 收到
[22:14] I’ve got eyes on her. I’ve got eyes on her! 我看到她了 看到了
[22:18] I lost eyes. 我又看不到了
[22:19] She turning down Evans. Evans! 她转去埃文斯街了 埃文斯
[22:38] Enough, I get it, Barry. 够了 我知道了 巴里
[22:41] I screwed up. It’s everywhere. 我搞砸了 现在到处都是
[22:44] TMZ, Perez, Lenny Letter. TMZ网站 佩雷斯网 蕾妮信网站
[22:46] It’s gone viral. 就像病毒一样传播开了
[22:47] I did say America would know his name. 我是说过全美都会知道他的名字的
[22:50] Well, you’re my agent, can you fix it? 你是我的经理人 你能解决吗
[22:52] You will never understand me 你永远都不会懂我
[22:53] because you just want to be Bethenny Frankel 因为你只想成为贝辛妮·弗兰凯第二
[22:55] and I want to be taken seriously. 我想被人认真对待
[22:57] This behavior… 她这么做
[22:58] I’m just so angry. 我真的太生气了
[23:01] I’m taking away her cell, she is not leaving the house. 我要没收她的手机 也休想踏出房门半步
[23:04] Or… maybe go the talk route? 或者试试跟孩子促膝长谈
[23:08] I’m sorry, it’s not my place. 抱歉 这不是我的地盘
[23:10] No, I want to know what you think. 不 我想了解你的想法
[23:13] I think she’s a good kid who went somewhere safe. 我觉得她是个待在安全地方的好孩子
[23:17] Which is kind of responsible. 这也是负责任的一种体现
[23:18] I mean, much more responsible than I was. 显然比我当年负责多了
[23:23] And this stuff is gonna happen. 这种事情是肯定的
[23:25] So you want to be someone she can talk to, 你想要成为她可以敞开心扉的对象
[23:28] not run away from. 而不是避之不及的家长
[23:30] It should be noted that Tess was awake, 要说明一下的是 苔丝没有睡着
[23:33] which Xo knew. 希尔对此心知肚明
[23:41] I left my pictures here. 我把照片放在这里了
[23:43] Oh, okay. 好的
[23:46] Dad, are you all right? 你没事吧 爸
[23:48] Did you see the Internet? 你在网上没看到吗
[23:49] Penis! Penis! Penis! Penis! 大雕 大雕 大雕 大雕
[23:52] No, we haven’t. What’s going on? 我没看啊 到底发生了什么
[23:55] It was awful, the way I yelled… 真的特别糟糕 我大喊
[23:58] “Penis” a hundred times? 口中不停高呼大雕吗
[23:59] …at Darci. 冲着德斯发火
[24:01] I just blew up at her 我跟她大发脾气
[24:03] and said hurtful things. 说了很多伤人的话
[24:05] And-and I’m calling to apologize, 我打电话过去道歉
[24:07] but she won’t answer, and I don’t blame her. 她不接 我也不怪她
[24:12] What you need, my friend, 我的朋友 你需要的
[24:13] is a big gesture to win her back. 就是要采取大动作 重新赢得她的信任
[24:15] When I was winning over Jane, 想当年我刚和简在一起的时候
[24:17] I karaoked, I whittled her a giraffe. 我唱了卡拉OK 还给她削了一头长颈鹿
[24:20] Oh, remember when you helped me build that 还记得你帮我在医院病房
[24:22] awesome honeymoon suite in the hospital bed? 布置的那个温馨浪漫的蜜月套房吗
[24:24] Yeah, that all feels small and low-impact. 记得 我感觉那玩意又小又不结实
[24:28] Okay. 好吧
[24:28] Well, I’m sure you’ll think of something 我敢肯定你能想出
[24:30] that’s just the right size. 尺寸合适的东西
[24:33] Now what I’m going to do 好了 我现在要
[24:34] with these 250 怎么处理这两百五十张
[24:36] 8×10 glossies? 8乘以10的靓丽照片呢
[24:39] Where are my pictures? 我的照片去哪了
[24:41] Oh, my God! 我的老天
[24:43] This is my manuscript and my coverage to Chloe. 这是我的原稿和给克洛伊写的新闻报道
[24:44] I thought you already dropped that off. 我以为你已经交稿了
[24:45] I did. 我确实交了
[24:47] Oh, no. 不是吧
[24:49] Alice! Hi, I-it’s Jane Villanueva. 爱丽丝 是我 简·维兰纽瓦
[24:51] Jane, what happened? 发生什么事了 简
[24:52] Why’d you flake on the coverage? 为什么你还没交稿
[24:53] That’s why I’m calling– I didn’t. 我就是为这事才给你打电话的 我没有
[24:55] I actually dropped off the wrong envelope, 我当时拿错信封了
[24:58] which may have contained some… other pictures. 我给你的那个里面装了很多 别的照片
[25:02] Oh, my God, the weird naked guy? 我的天哪 那个诡异的裸男吗
[25:05] I can bring the coverage over in, like, 20 minutes. 我可以在二十分钟后把报道送到你手上
[25:07] Sorry, Chloe’s not big into second chances. 抱歉 克洛伊不喜欢给人第二次机会
[25:09] She’s interviewing other candidates. 她在面试其他候选人
[25:13] What’s wrong? 发生什么事了
[25:14] Looks like isn’t the only one 看来简不是唯一一个
[25:16] getting bad news. 收到坏消息的人
[25:17] Rafael, what happened? 怎么了 拉斐尔
[25:19] That was my lawyer. 刚刚是我律师打来的电话
[25:22] The plea deal is off the table. 认罪协议已经没的谈了
[25:26] Apparently there’s a lot of scrutiny– 显然他们查的很严
[25:28] rich guys being treated differently. 有钱人会被区别对待什么的
[25:30] And my family is high-profile, 我们家挺出名的
[25:32] so the mayor wants 所以市长想拿我开刀
[25:33] to show he’s tough on white-collar crime. 向大众展示他对白领犯罪绝不姑息的强硬态度
[25:36] Okay, so you fight back. 所以你要反击
[25:39] If I do that, everyone in my life will be subpoenaed, 如果我那样做 跟我扯上关系的人都要
[25:42] interrogated and dragged through the mud. 被法院传唤 盘问 诋毁
[25:44] What’s the alternative? I don’t know. 还有什么别的办法吗 我不知道
[25:47] I could plead guilty. 我可以认罪
[25:48] And what? You pay a fine? 然后呢 你要交罚款吗
[25:51] No. 不
[25:53] I’d go to jail. 我要坐牢
[25:56] With good behavior, I could be out in… 老老实实服刑 然后大概
[26:01] I don’t know, nine months? 大概九个月之后就能重获自由了
[26:02] Wait, stop, no. 慢着 这样不行
[26:05] Rafael, you’re not going to jail. 拉斐尔 你不能坐牢
[26:07] Okay? You’re gonna get a great lawyer. 得给你找个更好的律师
[26:09] I mean, I-I was framed for murder, and we figured it out. 我曾被诬陷谋杀 最终还是真相大白了
[26:12] There’s a sentence you don’t hear every day. 有句话 你应该不会经常听到
[26:14] But I did it. 但确实是我干的
[26:17] – I lied. – No. -我撒谎了 -不行
[26:18] I reject your defeat. 我拒绝接受你的认输
[26:20] Look, no, what you need to do now is you need to go upstairs, 你现在就该上楼
[26:22] collect all your files, 把所有的文件 日历
[26:24] calendars, uh, relevant e-mails. 还有相关电邮 都收集起来
[26:25] Anything that can help and-and we’ll come up with something. 凡是能帮得上忙的 我们一起想办法
[26:27] Petra, Petra… 佩特拉 佩特拉
[26:28] No, I need you! 不 我需要你
[26:30] Rafael, there are two little girls who need you. 拉斐尔 还有两个小女孩需要你
[26:31] They need role models! 她们成长路上需要榜样的力量
[26:33] Mateo is copying everything that I’m doing. 马特奥会模仿我的一言一行
[26:36] Everything. 原模原样地模仿
[26:37] And I have to look at that. 我必须要考虑这点
[26:38] What am I teaching my kids? 我到底教了些什么给我的孩子们
[26:39] – They don’t know. – They will. -他们现在不知道 -但总有一天会懂的
[26:41] At some point, they will. 在某种情况下 早晚会明白的
[26:42] Just like I knew everything that my dad 我十分清楚父亲或意米利奥
[26:45] or Emilio was doing, and I just, 在做什么 而且
[26:48] I want to be someone that they are proud of. 我想成为他们可以引以为豪的人
[26:54] I can’t do it alone. 仅凭我自己的力量是做不到的
[26:55] You’ll have help. 有人能帮得上你
[26:56] I can’t! 我做不到
[27:00] Great, now I’ve upset her. 太好了 我把孩子都弄哭了
[27:02] Turn on the mobile. 打开旋转玩具就好
[27:03] She likes it. 她喜欢
[27:15] You feeling okay? 你没事吧
[27:16] Yeah, yeah, it just… 是的 是的 不过
[27:17] it feels weird to be out, not studying. 没有学习 一起出来感觉很奇怪
[27:22] The night before a big test, 大考前夜
[27:23] you know everything you’re gonna know. 所有需要掌握的知识都已经烂熟于心了
[27:25] And you need to relax, hmm? 你需要放松一下 明白吗
[27:27] And this place is good for your nerves, right? 这个地方有利于缓解你紧张的情绪 对吧
[27:29] It definitely was. 肯定没问题
[27:31] You know, that night is the last time 还记得上次咱们在这里的情景
[27:33] I had seen you this nervous. 之后我就没见你这么紧张过
[27:41] So, um, do you like roller coasters? 你喜欢过山车吗
[27:45] Yep, still do. 是的 依然喜欢
[27:46] You asked me that in the car. 你刚刚在车里已经问过我一次了
[27:51] Wristbands or tickets? 买腕带还是门票
[27:52] Uh… I wonder… 我在想
[27:54] – Let’s go over there first. – Okay. -我们从那边开始吧 -好嘞
[27:57] I dragged you here first. 是我先把你拉过来的
[27:58] Oh, I remember. 我记着呢
[28:02] Here, grab the handle. 握住手柄
[28:03] We can see how compatible we are. 看看咱们的般配程度有多高
[28:08] We made the heart glow. 我们点亮了那颗心
[28:09] Cool. 有意思
[28:11] We should do the wristbands then, 那我们应该用手环
[28:12] so we can ride as many times as we want. 这样就可以想坐多少次玩多少次
[28:16] Okay. 好
[28:20] Go. 走
[28:24] And it’s not working. 没反应
[28:25] Who cares? We don’t need some creepy old machine 谁在乎 我们不需要什么奇怪的老机器
[28:28] to tell us that we’re in love. 告诉我们我们相爱
[28:34] Hey, do you have any more singles? 你还有零币吗
[28:36] Ah, the photo booth. 大头贴
[28:38] A time-honored make-out zone. 由来已久的亲热区
[28:43] Smile. 微笑
[28:53] Wait, I think it’s over now. 等等 我想已经拍完了
[28:55] I know, but I’m not done. 我知道 但我还没完
[29:02] They’re… 这些照片…
[29:04] cute. 很可爱
[29:05] They’re porn! 这是A片
[29:06] Who needs a busted love tester 谁需要破烂的爱情测试机
[29:08] when you have visual proof? 我们有直观证据
[29:10] I give you exhibit A. 我给了你证据甲
[29:11] Yes, preach, lawyer. 好的 律师嘴真快
[29:13] Feeling better about your test? 对你的考试感觉好点了吗
[29:15] I was until you reminded me about it. 之前很好 直到你提醒我这事
[29:18] So let’s go. 那我们走吧
[29:20] You remember. 你记得
[29:21] Everything, exactly. 一切 全都记得
[29:32] Okay, what’s going on with you? 好了 你怎么回事
[29:36] I’m nervous. 我紧张
[29:43] You’ve got nothing to be nervous about. 你没什么好紧张的
[29:45] You crushed those practice tests. 模拟考试你全都通过
[29:46] You’ve got this. 你准备好了
[29:47] I do feel prepared. 我确实感觉准备好了
[29:50] I just want to do well. 我只是想做得漂亮
[29:52] For us. 为了我们
[30:00] I… I want… 我想
[30:02] What? 什么
[30:04] Well, these last last, these last few weeks have been great. 过去的 过去的几周很棒
[30:07] I agree. 同意
[30:08] And I just want you to know that I’m not… 我只想让你知道我没有…
[30:13] …dating anyone else. 和别人约会
[30:14] And I know you’re still seeing Sam… 我知道你还在和萨姆约会
[30:16] – Michael. – No, it-it’s fine, it’s totally fine. -迈克尔 -不 没事 没关系
[30:18] I just want you to know that, for me, 我只想让你知道 对我来说
[30:20] that’s not, uh… that’s not where I’m at. 那不是 我不是那样
[30:22] And I just want to be with you, 我只想和你在一起
[30:24] and I just want you to be aware. 我只想你知道这一点
[30:27] Are you done? 说完了吗
[30:30] I haven’t seen Sam since you kissed me two weeks ago. 自从两周前你吻我之后我就没和萨姆约会了
[30:32] Ah, thank God! 谢天谢地
[30:35] I only want to be with you, too. 我也只想和你在一起
[30:49] It’d be fun to take Mateo here. 要是带马特奥来就好玩了
[30:51] Yeah. 是啊
[30:52] And it was fun thinking about baby number two. 想想第二个宝宝也很好玩
[30:55] Yeah, it was. 是啊
[30:58] I was actually thinking 我真的在考虑
[30:59] maybe we should move up our time line. 或许我们应该推进时间线
[31:01] To what? 做什么
[31:02] I don’t know. 我不知道
[31:04] I just want to be open to things changing. 我只想拥抱变化
[31:19] I just want to stay up here with you. 我只想在这里和你在一起
[31:21] I don’t want to go back down. 我不想下去
[31:24] Me, too. 我也是
[31:26] Me three. 我也是
[31:32] All right. What comes up must come down. 好的 来了总得走
[31:36] Over there is where part of that amazing memoir took place. 那里就发生了那个美妙回忆录中的一些故事
[31:39] When the author was 14 years old, 作者十四岁的时候
[31:41] she would swim from island to island 她会从一个岛游到另一个岛
[31:43] to escape her crazy home life. 逃离她疯狂的家庭生活
[31:46] Well, not island to island, but-but, hmm. 不会从一个岛到另一个岛 但是
[31:49] No, she did. 不 她就是
[31:50] No, that’s impossible. There are jetties 不可能 水下有突堤
[31:52] just under the water that you can’t see. 你看不到
[31:53] I remember, during our drug bust, 我记得 在我们的缉毒行动中
[31:55] our boats had to go around. 我们的船不得不四处转
[31:57] What? 什么
[31:59] I guess the author just embellished a little, 我猜作者美化了一点
[32:01] for artistic effect. 为了艺术效果
[32:02] No, you can’t embellish a non-fiction memoir. 不 不可以美化非虚构回忆录
[32:04] It has to be true. 必须是真的
[32:06] Well, it’s not. 不是
[32:10] Then the girl’s… 那么那个女孩
[32:11] An unreliable narrator. 是个不可靠的叙述者
[32:13] …A fraud! 是个骗子
[32:16] And you’re a genius. 而你是天才
[32:42] Rafael. 拉斐尔
[32:51] Elsa, come on, I’m your mommy! 艾莎 拜托 我是你妈妈
[32:54] Come on… 来吧
[33:00] It’s nerves. 紧张
[33:01] Fine, but if you’re not feeling better after the test, 好吧 如果你对考试感觉没有好点
[33:03] I’m taking you to the doctor, end of story. 我就要带你去看医生 就这样
[33:05] Got it. 明白了
[33:08] No way. 不可能
[33:10] Where did you find this? 你从哪找到的
[33:12] eBay. 易趣网
[33:13] Inside is crackers, an apple, antacid. 里面是饼干 苹果 抗酸剂
[33:17] Thank you. 谢谢
[33:18] And good luck with Chloe. 祝克洛伊的事好运
[33:19] Thank you for helping me do the research last night. 谢谢你昨天帮我查资料
[33:21] And thank you for what happened after. 之后的事谢谢你
[33:24] I love you. 我爱你
[33:25] I love you, too. Mwah. 我也爱你
[33:27] You got this. 你可以的
[33:28] Okay. 好
[33:29] Michael! 迈克尔
[33:31] I am so proud of you. 我为你骄傲
[33:34] And friends, it should be noted 朋友们 应当注意的是
[33:35] that Jane would play this moment over and over, 简会不断回放这一刻
[33:39] until it became a memory. 直到变成回忆
[33:43] Yeah. Okay. 好
[33:44] And therefore, unreliable. 因此 不可靠
[33:46] It’s filled with gross exaggerations and flat-out lies, 充满了夸张和谎言
[33:49] and I know you don’t want to hire me, and that’s fine, 我知道你不想雇我 没关系
[33:52] but you can’t publish this book. 但你不能出版这本书
[33:59] Bravo. You passed the test. 好极了 你通过测验了
[34:02] I’m here to take the test. 我来参加考试
[34:03] Sign in here, put your cell phone in the bin. 在这儿签到 把手机放到箱子里
[34:05] People cheat. Lie. 人们背叛 欺骗
[34:08] So I have to be vigilant. 所以我必须保持警惕
[34:10] Make sure the people I hire are vigilant. 确保我雇的人警惕
[34:13] I’d written you off, but you’re the only applicant 我已经勾掉你了 但你是唯一
[34:15] that figured it out. 发现的人
[34:16] So the job’s yours if you want it. 所以愿意的话这份工作是你的了
[34:19] Do you really want to work for someone 你真的想为这样考验你的人
[34:20] who tests you like that? 工作吗
[34:21] Of course I want the job! 我当然想要这份工作
[34:23] Then again, Jane does love tests. 并且 简喜欢考验
[34:26] Michael, on the other hand… 另一方面 迈克尔…
[34:28] 迈克尔·科尔德罗 这个家伙 我爱你
[34:37] Oh, sorry! Sorry. 抱歉 抱歉
[34:39] I just got a new job and it feels like a dream! 我刚得到了一份新工作 就像做梦一样
[34:44] Want to try? 想试试吗
[34:45] You want to try? 你想试试吗
[34:49] I let you sleep. 我让你睡觉
[34:51] You had so much on your mind. 你脑子里事太多了
[34:53] Oh, Mateo’s still sleeping, too. 马特奥也还在睡
[34:54] Thank you. 谢谢
[34:56] Are the nannies here? 保姆来了吗
[34:57] No. I did it. 不 是我做的
[34:59] I-I got them back to sleep last night, 我昨晚哄她们入睡
[35:01] and then up this morning, 然后今天早上起来
[35:02] and I changed their disgusting diapers, 我给她们换了脏兮兮的尿布
[35:04] and I dressed them and you’re right. 还给她们穿了衣服 你是对的
[35:07] I can do it. 我能做到
[35:09] So… 所以…
[35:11] whatever you want to do, 不论你想做什么
[35:14] you do. 你都去做吧
[35:17] I want a clean slate. 我想要重新开始
[35:19] I don’t want this hanging over my head anymore. 我不想脑袋里再想着这件事
[35:27] So, jail? 所以去监狱吗
[35:28] It’s only nine months. 只有九个月
[35:30] And then I get to start over. 然后我就能重新开始
[35:32] Well, I can handle things here. 我能处理好家里的事
[35:39] Which would prove to be true, for the record. 事实证明这会是真的
[35:41] But we’re not there yet. 但是我们还不能下定论
[35:43] Raf. 拉弗
[35:44] Good morning. 早上好
[35:45] I… I just wanted you to meet Eileen. 我 我想让你认识一下艾琳
[35:48] We’ve been dating for the last three months, so I thought 我们已经交往了三个月 所以我想
[35:50] you two should meet each other. 你们两个应该认识一下
[35:52] Eileen. Who’s Eileen? 艾琳 谁是艾琳
[35:53] I have heard so many wonderful things about you, Rafael. 我听说了你很多趣事 拉斐尔
[36:04] What’s going on, can’t… can’t we come in? 怎么了 我们不能进去吗
[36:06] Right. Uh, no. 没错 不
[36:07] Oh, I’m sensing some negative energy. 我感觉到某种负能量
[36:11] I’m an empath. 我是名移情者
[36:13] A guru. 一位上师
[36:14] Oh, honey. You know I don’t like that word. 亲爱的 你知道我不喜欢这个词
[36:16] I’m more of a guide. 我更像个向导
[36:18] Eileen, it is really nice to meet you, 艾琳 见到你很高兴
[36:21] but here’s the thing. 但是事情是这样的
[36:23] If you want to be in my sister’s life, or mine, 如果你想进入我姐姐的生活 或者我的生活
[36:26] we need to do some medical tests. 我们需要做一些医学检测
[36:28] – Are you freaking kidding me? – Your last girlfriend -你他妈在逗我吗 -你上一个女朋友
[36:30] – was a criminal with a fake face. – Oh, my God. -是一个带着虚伪面具的罪犯 -我的天
[36:32] hon, it’s okay. We have nothing to hide. 亲爱的 没事 我们没什么需要隐瞒的
[36:33] What kind of tests? 哪种检测
[36:34] Blood test, 血液检测
[36:35] uh, X ray, DNA, MRI X射线 DNA 磁共振成像
[36:37] and whatever else the doctor recommends to rule out 还有医生建议的任何
[36:40] any plastic surgery. 能排除做过整形手术的检测
[36:41] You got it, friend. 没问题 朋友
[36:44] Thanks. 谢谢
[36:48] Her ex killed my dad. 她的前任杀了我父亲
[36:51] I know. But that’s only if you believe that death is finite. 我知道 你相信死亡是有限的
[36:57] I do, so… 我相信 所以…
[36:59] Well, that went well. 进展得很顺利
[37:02] Yeah. 是的
[37:13] You do realize, 你真的清楚
[37:13] when you pass this medical exam, 当你做完这个医学测试
[37:15] you leave the country. For good. 你要离开国内 永远
[37:17] Yep. For ten million bucks, I can do that. 好的 为了一千万美元 我能做到
[37:20] You’d better. 你最好说到做到
[37:24] Or I will have you killed, make no mistake. 不然我会杀了你 毫无疑问
[37:28] Excuse me. 打扰一下
[37:30] Let me talk to you for a second. 让我跟你谈谈
[37:34] What? What are you doing? 什么 你在做什么
[37:36] I can’t even make threats anymore? 我甚至都不能威胁一下了吗
[37:38] We talked about this. 我们聊过这个问题
[37:39] It’s just words. 只是口头上威胁一下
[37:40] She has to be scared. Relax. 她必须感到害怕 放轻松
[37:42] Okay, ladies. I’m gonna go hit the shower. 好了 女士们 我要去洗个澡
[37:44] I got some medical exams to pass. 我还有一些医学检测要做
[37:49] Oh, baby. We are so close. 宝贝 我们快成功了
[37:50] We’re gonna get back to normal. Go to family functions. 我们会重新回到正轨 过一家人的日子
[37:53] We can take walks along the beach, it’s gonna be… 我们可以去海滩散步 那一定会…
[37:55] But again, 但是再次强调
[37:56] we’re not there yet. 我们还不能轻易下定论
[37:57] Where the hell are we? 我们到底在哪
[37:59] Here. You can open your eyes now. 这里 现在你可以睁开眼睛了
[38:03] 维嘉-法克特 媒人终于遇到了自己的另一半
[38:04] You’re doing it? 你做的
[38:05] Brad Pitt started out dressed as a chicken 布拉德·皮特最初装扮成鸡的摸样
[38:07] handing out coupons on Hollywood Boulevard. 在好莱坞大道上发传单
[38:10] Who says I can’t make a pit stop in reality TV 谁说我不能在真人秀电视节目里缓冲一下
[38:12] on my way to super stardom? 作为我成为超级明星的跳板呢
[38:21] So we’re gonna have to do this for the cameras again. 我们要在镜头前再做一次
[38:24] Okay? 好吗
[38:25] I can’t wait… 我迫不及待…
[38:26] To actually stop waitressing. 真正结束服务生的工作
[38:29] Move on to the next phase, you know? 继续到下一阶段
[38:32] Publishing. 出版行业
[38:33] And then hopefully, published. 然后顺利的话 成功出版
[38:40] Speaking of the next phases, 说到下一阶段
[38:42] Tess and I had, kind of, like a breakthrough this morning. 苔丝和我 今天早上有一个突破性进展
[38:46] And Bruce and I were talking and… 布鲁斯和我聊着聊着…
[38:51] well, we might move in at some point. 我们也许某个时候会同居
[38:53] Really? 真的吗
[38:54] I mean, not, like, right away, 不是立刻
[38:56] but in, like, in six months? 但是 在六个月之内
[38:58] That’s what we’d be looking to do. 那是我们所希望的
[38:59] And then there was one. 然后就留下她一个人
[39:03] I know, it’s a lot to think about, Ma. 我知道 信息量很大 妈妈
[39:06] T-That’s why I’m mentioning it now, 这也是为什么我要现在说
[39:08] while it’s still far away. 因为还剩下很长时间
[39:18] They lived happily ever after. 他们从此以后幸福地生活着
[39:20] The end. 全剧终
[39:22] What do you think? 你怎么看
[39:23] Is Michael almost done with his test, Mateo? 迈克尔考完了吗 马特奥
[39:42] And friends, 朋友
[39:43] I did say Michael would love Jane 我确实说过迈克尔会爱简
[39:46] until his dying breath. 直到他最后一口气
[39:48] He’s not breathing! 他不能呼吸了
[39:49] Call 911. 打911
[39:58] Your husband’s death was ultimately the result 你丈夫的死最终断定为
[40:00] of his gunshot wound. 他的枪伤所致
[40:01] His blood pressure spiked… 他的血压骤升…
[40:03] aortic dissection… 主动脉壁夹层…
[40:05] We’re so sorry. 我们非常抱歉
[40:14] Jane, Jane, Jane. 简 简 简
[40:18] What happened? 怎么了
[40:21] Which unfortunately, 很不幸的是
[40:23] brings us to the end of Part Two. 这就是第二部分的结尾
[40:53] Mateo, hurry up! 马特奥 快点
[40:55] I’m ready, Mom. 我准备好了 妈妈
[40:58] Shoes. 鞋子
[40:58] Come on, sweetie. We don’t want to be late for the wedding. 拜托 亲爱的 我们可不想赶不上婚礼
[41:01] So… yeah. 所以… 是的
[41:03] We’ve got a lot to catch up on. 我们需要补上很多信息
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号