时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Okay, people, you recall we last left our Jane | 大家还记得吧 |
[00:03] | crushing on Fabian, and, guess what, | 上次简对法比安深深着迷 |
[00:05] | the feeling was mutual. | 而他也对她有感觉 |
[00:07] | Yeah, quite a kiss. | 看看这吻的 |
[00:08] | The kind of kiss you can’t wait to tell your best friend about. | 吻过之后迫不及待要告诉好朋友 |
[00:11] | In Jane’s case, that would be Lina, | 所以简会告诉琳娜 |
[00:13] | although we haven’t seen her lately. | 但是最近没怎么见到她 |
[00:16] | Anyway, also feeling lovey-dovey– Ro and Xo, | 还有罗罗和希尔 也是缠缠绵绵 |
[00:19] | because they recently got back together. | 因为两人最近复合了 |
[00:21] | And they weren’t the only ones. | 还有还有呢 |
[00:22] | Remember Rafael and Petra’s night of passion? | 还记得拉斐尔和佩特拉的一夜激情吗 |
[00:25] | Well, after, rafael started having feelings for her. | 激情过后 拉斐尔对她旧情复燃 |
[00:28] | Unfortunately, Petra was dating Chuck Chesser, | 不幸的是 佩特拉在和恰克·切斯约会 |
[00:31] | the owner of the hotel next door. | 隔壁酒店的老板 |
[00:32] | And trust me, there was a lot of drama there, | 相信我 这段三角恋狗血着呢 |
[00:35] | because a body was found right between their properties. | 两座酒店间发现了一具尸体 |
[00:38] | Yep, it was Scott. | 没错 是斯考特 |
[00:39] | You remember Scott, right? | 你还记得斯考特 对吧 |
[00:41] | Sort of annoying, kept a burn book, always blackmailing people. | 有点讨人嫌 还记小本本 总是勒索别人 |
[00:44] | Married to Petra’s twin sister, Anezka. | 和佩特拉的孪生妹妹阿妮丝卡结婚 |
[00:46] | Anyway, fast-forward three years. | 不过 快进三年 |
[00:48] | He’s dead, and Anezka was arrested for his murder. | 他死了 阿妮丝卡因为谋杀被捕 |
[00:51] | And Petra was freaking out because… | 佩特拉慌了神 因为… |
[00:53] | You better fix this, | 你最好搞定这事 |
[00:55] | or I will tell them all that I know, | 不然我就把我知道的通通说出来 |
[00:56] | and then you, sister, will be in orange jumpsuit with me. | 然后姐姐 你就要进监狱了 |
[00:59] | I know, straight out of a telenovela, right? | 是啊 真是狗血啊 不是吗 |
[01:02] | Which this is, after all. | 可这剧不就是肥皂剧吗 |
[01:06] | When Jane Gloriana Villanueva | 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 |
[01:08] | was 14 years old, | 十四岁的时候 |
[01:09] | she went on her very first date. | 进行了人生第一次约会 |
[01:13] | Well, double date. | 其实是两对约会 |
[01:18] | Kiss him. | 吻他 |
[01:19] | I don’t think he likes me. | 他应该不喜欢我 |
[01:22] | See? People can surprise you. | 看到没 惊喜来了 |
[01:28] | I never said it was going to be a good surprise. | 我没说会是个好的惊喜 |
[01:33] | Nope. No way this was going to be Jane’s first kiss– | 不 这不可能成为简的初吻 |
[01:37] | the one she dreamed about forever. | 那可是她梦寐以求的 |
[01:40] | It’s gonna be my first fling. | 这将是我第一次风流 |
[01:43] | Fabian is perfect fling material. | 法比安是完美的风流对象 |
[01:47] | I’m definitely not into dating him, | 我肯定不会跟他约会 |
[01:49] | but, oh, he is the hottest guy I have ever seen. | 但他是我见过最性感的男人 |
[01:52] | Yeah, it’s kind of hard to say no to that body. | 他那身材谁能拒绝啊 |
[01:56] | Are they shooting the tighty-whities scene? | 他们在拍白色紧身裤那段吗 |
[01:57] | How did you know that? | 你怎么知道 |
[01:58] | I saw it on Dad’s script and made a mental note in my sex brain. | 爸爸剧本上写了 我还意淫了一下 |
[02:02] | Wow, you are really ready for this. | 你真是火力全开啊 |
[02:04] | Totally ready. He’s perfect. | 绝对的 他太完美了 |
[02:07] | – Cut! – Okay, I got to go. | -停 -好了 我挂了 |
[02:08] | Your dad and I are gonna grab lunch. | 你爸和我要去吃午饭 |
[02:10] | Wait. I miss you. | 等等 我想你 |
[02:11] | Maybe we can have dinner tonight. | 今晚一起吃饭吧 |
[02:12] | But tonight is Fabian fling night. | 今晚你不是要跟法比安风流去吗 |
[02:14] | Exactly. | 是的 |
[02:15] | I’m meeting him at 9:00 to Netflix and chill, | 跟他约了九点一起看剧 |
[02:18] | – so that means… – Sex. | -意味着… -上床 |
[02:20] | I know. I’m not your abuela. | 我知道 我又不是你外婆 |
[02:22] | I’ll come over for dinner. | 那我来吃晚饭吧 |
[02:23] | See you tonight. | 晚上见 |
[02:27] | Lina? | 琳娜 |
[02:28] | Jane! | 简 |
[02:31] | Uh… I didn’t know you were in town. | 我不知道你回来了 |
[02:33] | Yeah, it was a last-minute trip. | 是啊 临时决定的 |
[02:35] | Two days to do some wedding stuff. | 两天来处理婚礼的事 |
[02:37] | Right. Yeah. | 是啊 |
[02:38] | I was literally about to text you. | 我正准备给你发短信 |
[02:40] | – Ju… Yeah. – Well, here I am. | -结果… -我在这儿呢 |
[02:42] | Surprise! | 惊喜 |
[02:45] | – So let’s see the ring. – Yeah. | -看看你的戒指吧 -好 |
[02:47] | I should explain. | 我应该解释一下 |
[02:48] | These two haven’t seen each other in quite a while. | 这两人已经好久没见了 |
[02:50] | Almost two years, to be exact. | 差不多两年了 |
[02:52] | And in that time, a lot has changed for Lina. | 在这期间 琳娜经历了很多事 |
[03:01] | Yeah, that’s been their main source of communication | 没错 自从琳娜走了之后 |
[03:03] | ever since Lina moved away. | 这就成为了主要的沟通方式 |
[03:07] | – It’s even better in person. – Thank you. | -亲眼看到了更好看了 -谢谢你 |
[03:09] | I was literally about to text you. | 我真的准备给你发短信 |
[03:11] | Yeah, you said that already. | 你已经说过了 |
[03:22] | So sad, right? | 真悲伤 对不对 |
[03:24] | These two were like sisters. | 这两人原来情同姐妹 |
[03:26] | No, sister, I didn’t kill Scott! | 不 姐姐 我没有杀斯考特 |
[03:28] | Like regular sisters, I meant, | 我是说像正常的姐妹 |
[03:30] | not like these two. | 不是这一对 |
[03:31] | I loved him. You know that. | 我爱他 你知道的 |
[03:34] | So you better fix this, or I will tell everyone | 你最好给我搞定 不然我就告诉所有人 |
[03:36] | that you were in his apartment that night, | 你那晚在他的公寓里 |
[03:38] | and you stole his burn book. | 偷了他的小本本 |
[03:40] | I was only in his apartment to get your clothes, | 我只是去他的公寓拿你的衣服 |
[03:42] | because you asked me to. | 是你让我去的 |
[03:44] | I didn’t know he was dead. | 我不知道他死了 |
[03:46] | Maybe you did this. | 也许是你干的 |
[03:48] | Maybe you killed him. | 也许你杀了他 |
[03:50] | You always hated him. | 你一直很讨厌他 |
[03:51] | That’s ridiculous. Stop it. | 胡说 你住嘴 |
[03:53] | Did you do it? | 是你干的吗 |
[03:54] | Of course not. I-I loved him. | 当然不是 我爱他 |
[03:57] | Then why did you threaten him? | 那你为什么威胁他 |
[03:59] | The police say they have a video. | 警察说有视频 |
[04:01] | Apparently a guest sent it to them. | 显然是个客人给他们的 |
[04:03] | – What? – Yeah, I’ve seen the video. | -什么 -是啊 我看过那个视频 |
[04:06] | It’s pretty bad. | 很难看 |
[04:07] | No. I hate you! | 不 我恨你 |
[04:09] | I wish you were dead. Never come near me again! | 你给我去死 永远不要靠近我 |
[04:14] | Did you kill him? | 你杀了他吗 |
[04:15] | No! | 没有 |
[04:17] | No, I couldn’t have… | 不 我不可能… |
[04:21] | I don’t think. | 我不知道 |
[04:24] | Okay, we have to go over everything | 好了 我们再过一遍 |
[04:26] | that happened that day– everything you can remember. | 当天发生的所有事 你能记起来的 |
[04:28] | You guys were in a fight? | 你们吵架了 |
[04:29] | Yes, yes, he was flirting with a waitress. | 是的 他和一个服务员调情 |
[04:33] | I got very jealous. Scott was mad. | 我很嫉妒 斯考特很生气 |
[04:35] | He hated when I would get jealous, but I can’t help it. | 他不喜欢我嫉妒 但我控制不住 |
[04:38] | In the orphanage, | 在孤儿院 |
[04:39] | you always have to look out for your bread and your boyfriend. | 你一直得看好你的面包和男朋友 |
[04:41] | That night, Anezka… | 那天晚上 阿妮丝卡 |
[04:43] | Yes, I… I got a text. | 我…我收到一条短信 |
[04:48] | He was breaking up with me. | 他要和我分手 |
[04:51] | I texted him back… | 我回了他 |
[04:54] | …but he said no. | 但他拒绝了我 |
[04:56] | 我无法接受一夫一妻 我们操之过急了 我受不了了 斯考特 | |
[05:00] | And that’s when you found me. | 然后你就找到我了 |
[05:02] | Oh, no, you poor thing. | 哦不 你真可怜 |
[05:05] | Let me help you. | 让我帮你 |
[05:07] | I could get you out on the first flight tomorrow. | 我明天就让你坐上第一班飞机飞走 |
[05:09] | I’ll pack up your things. | 我给你打包行李 |
[05:10] | – That way you don’t have to see Scott again. – No… | -你再也不用见斯考特了 -不 |
[05:12] | No, no, really, it’s… it’s not a problem. | 不 真的 这不是问题 |
[05:15] | You should just go. | 你应该走 |
[05:18] | And then we be going back to your penthouse, | 然后我们就回了你的阁楼 |
[05:21] | and I be drinking my sorrows away. | 我借酒浇愁 |
[05:24] | And that’s all I remember. | 我就记得这么多了 |
[05:26] | I fall asleep on couch. | 我在沙发上睡着了 |
[05:28] | Well, you’re on a video, | 你在那视频里 |
[05:29] | so you must have gone back out after I went back to work. | 所以我去工作之后 你肯定出去了 |
[05:32] | I was so drunk, I can’t remember. | 我喝醉了 不记得了 |
[05:35] | But no, I couldn’t have killed him. | 但我不可能杀他 |
[05:38] | No, I loved him. | 我爱他 |
[05:40] | Oh, you know how much I loved him. | 你知道我有多爱他 |
[05:41] | Please, beautiful sister, you have to fix this. | 求你 美丽的姐姐 你必须帮我 |
[05:45] | I want to fix it, of course, | 我当然想弄好 |
[05:47] | but I just can’t believe Lina came back to Miami | 但我真不敢相信琳娜回迈阿密了 |
[05:50] | and didn’t call me. | 却没有打给我 |
[05:52] | Yeah, Oprah and Gayle went through something like this. | 奥普拉和盖尔经历过这样的事 |
[05:57] | A few years ago, Oprah was super busy | 几年前 奥普拉非常忙碌于 |
[05:59] | launching the Oxygen network, | 开展氧气网络的业务 |
[06:00] | and Gayle was really feeling it, | 盖尔觉得有些不爽 |
[06:02] | so I suggested they spend some quality time together | 所以我建议她们去 |
[06:05] | at Colonial House. | 殖民地别墅里好好聊一聊 |
[06:07] | One night was all they needed | 她们只需要一个晚上 |
[06:08] | to get their friendship back on track. | 让她们的友情回到正轨 |
[06:11] | Would you and Lina be open to something like that? | 你和琳娜也可以试试这样啊 |
[06:14] | Thanks, Dad, but I think I’ll just talk to her. | 谢谢 爸爸 不过我觉得和她谈谈就好了 |
[06:16] | Can somebody wipe me? | 有人帮我擦屁屁吗 |
[06:18] | Pass. | 算了吧 |
[06:23] | Fine. | 好吧 |
[06:28] | I’m sorry, I know it was just supposed to be the two of us. | 抱歉 我知道应该只有我们两个人 |
[06:31] | Oh, no need to apologize. | 不必抱歉 |
[06:32] | I’m just glad you two are so happy. | 我很高兴你们两个能这么幸福 |
[06:35] | We are. | 我们的确很幸福 |
[06:38] | But do you think we’re moving too fast? | 但你有没有觉得我们进展太快了 |
[06:40] | Do you? | 你这么觉得吗 |
[06:41] | I-I don’t know. Maybe. | 不知道 可能有一点吧 |
[06:43] | So talk to Dad about it. | 那就和爸爸谈谈吧 |
[06:45] | I want to, but every time I try, | 我倒是想 但每次我想谈 |
[06:47] | we just end up having sex. | 都谈到床上去了 |
[06:49] | Yeah– oh, didn’t need to know that. | 好吧 我不需要知道这么详细的 |
[06:52] | And just try again. | 再试试吧 |
[06:54] | I mean, you can wait five minutes. | 你可以多等五分钟的 |
[06:57] | Ha. Speaking of sex, | 说到上床 |
[06:58] | I have to go get dressed. | 我该穿衣服了 |
[07:00] | So she can get undressed. | 然后她就可以脱衣服了 |
[07:02] | That’s right, it’s almost time to Netflix and chill. | 没错 是时候看网飞放松一下[来一发]了 |
[07:15] | You know that this was based on a true story. | 这是基于真实事件改编的 |
[07:17] | There really was a Queen Elizabeth. | 真的有过一个伊丽莎白女王啊 |
[07:19] | Is. There still is one. | 不是有过 现在还是她在位 |
[07:24] | Doesn’t matter. | 无所谓啦 |
[07:25] | You know, I actually was hoping | 我希望今晚 |
[07:29] | that maybe tonight we could do a little less Netflixing | 我们能少看一点网飞 |
[07:32] | and a little more chilling. | 多”放松”下自己 |
[07:48] | Stop. We should stop. | 停 我们该停下来了 |
[07:51] | Why? | 为什么 |
[07:53] | Well, I’m, um, sort of saving myself. | 我在自我节制 |
[07:57] | Surprise. | 惊不惊喜 意不意外 |
[07:58] | You’re a virgin? | 你还是处男吗 |
[07:59] | No, no. I’ve had sex. | 不不 我做过爱 |
[08:02] | Lots of sex. All kinds of sex. | 各式各样的 很多次 |
[08:03] | Monogamous sex, freaky sex, kinky sex, hate sex, | 忠贞的 变态的 诡异的 带着恨意的 |
[08:07] | love/hate sex, ex sex, fan sex, | 还有因爱生恨的 和前任 和粉丝的性爱 |
[08:10] | cougar sex, Halloween sex… | 以及和熟女的 还有万圣节性爱 |
[08:11] | Okay, I get it. | 好吧 我了解了 |
[08:14] | But after a while, it just became meaningless. | 但过了一阵 我觉得这些都没有意义 |
[08:18] | So I decided no more. | 所以我决定暂时不再上床了 |
[08:20] | I’m gonna wait. | 我要等 |
[08:24] | Mm… until it’s…? | 直到什么时候为止 |
[08:26] | A meaningful commitment. | 一段慎重稳定的感情 |
[08:28] | Maybe even marriage. | 甚至可以到结婚的地步 |
[08:34] | Got it. That’s so cool. | 明白了 很好啊 |
[08:39] | Is it me, or did it get pretty Netflix and chilly in here? | 只有我一个人觉得这里真的”冷”下来了吗 |
[08:49] | Seriously, how did I find the one telenovela sex symbol | 说真的 我是怎么找到一个 |
[08:53] | that doesn’t want a fling? | 不想上床的肥皂剧性感男星的 |
[08:55] | It’s not funny, Mom. | 这不好玩 妈妈 |
[08:57] | Good morning. | 早上好 |
[09:02] | Mom, I got to go. | 妈妈 我得先挂了 |
[09:04] | Abuela, you know the rules. | 外婆 你知道规矩的 |
[09:06] | Only 15 minutes of newspapers a day, | 每天只能看十五分钟报纸 |
[09:08] | and never alone in your room. | 而且不许一个人在屋里看 |
[09:13] | Yes, things are bad, I know. | 情况不太好 我知道 |
[09:18] | You should march with me. | 你应该和我一起去 |
[09:25] | Oh, I know something that’ll cheer you up. | 我知道什么事能让你开心起来 |
[09:29] | Fabian won’t have sex with me | 法比安不会跟我上床 |
[09:31] | because he’s re-virginized himself. | 他在自我节制中 |
[09:37] | I-I don’t know, we didn’t get that far. | 我不知道 我们没有谈得那么深入 |
[09:38] | I was so surprised. | 我很惊讶 |
[09:40] | Anyway, I’m gonna end it. | 反正我要结束这段关系了 |
[09:44] | What? | 怎么了 |
[09:48] | No. It’s because we have nothing in common. | 不是 因为我们没有什么共同之处 |
[09:50] | And where did you learn that term? | 你从哪学的这个说法 |
[09:52] | Me? | 我吗 |
[10:05] | We just want different things. | 我俩的需求不同 |
[10:16] | Aw, just look at him, Jane. | 看看他 简 |
[10:18] | If you don’t give him a chance, I will. | 你不给机会我可给了 |
[10:21] | Mateo was just teaching me the proper way to ride an ant. | 马特奥刚刚教了我如何正确地骑蚂蚁 |
[10:24] | You have to hold on to his antenna. Like this. | 你要握紧触角 像这样 |
[10:28] | Oh, well, I hate to break up the party, | 我不想打断欢乐的聚会 |
[10:29] | but it’s time to go home. | 但我们该回家了 |
[10:30] | So go say bye to Papa. | 去和外公说再见吧 |
[10:35] | Don’t worry, I introduced myself as Rogelio’s friend, not yours. | 别担心 我自称罗格里奥的朋友 没提你 |
[10:38] | I know how important it is to have boundaries with kids. | 我知道和孩子建立合适的关系有多重要 |
[10:41] | I have a little niece, and she’s my very best friend. | 我有个小侄女 她是我的好朋友 |
[10:44] | See? | 看 |
[10:47] | Geez, Jane, puppies. | 天啊 简 还有小狗呢 |
[10:49] | What else does the guy need to do? | 这男的还需要别的吗 |
[10:51] | He’s perfect. | 他太完美了 |
[10:52] | So when are we getting together again? | 我们什么时候再约会一次呢 |
[10:54] | I’m-I’m glad you asked. | 我很高兴你这样问了 |
[10:56] | Uh, sometimes when women hear that I don’t want to have sex, | 有时候女人听说我不想上床 |
[10:59] | they don’t want to see me again. | 就不再和我联系了 |
[11:00] | You’re kidding. Ugh, people are the worst. | 不能吧 有些人真是糟糕 |
[11:04] | Fabian, we’re ready for you in the dining room set. | 法比安 我们准备好你在餐厅的场景了 |
[11:06] | Okay. Well, I’ll text you after I’m finished | 好吧 我爬完了大烛台 |
[11:08] | climbing the giant candelabra. | 再给你发短信 |
[11:10] | Okay. | 好的 |
[11:18] | Eyes up, Jane. | 往上看 简 |
[11:20] | I know that look. | 我了解这个表情 |
[11:23] | And I know that look, too. | 我也了解这个表情 |
[11:24] | It’s piney Rafael. | 憔悴的拉斐尔 |
[11:26] | I haven’t seen him in years. | 好久没见到这样的他了 |
[11:27] | I’ll see you soon. | 过几天见 |
[11:29] | – Take care. – Bye. | -保重 -再见 |
[11:30] | Who was that? | 是谁啊 |
[11:31] | Mm, the lawyer I hired to represent Anezka. | 我雇来为阿妮丝卡辩护的律师 |
[11:34] | You’re helping your sister? | 你在帮你妹妹吗 |
[11:36] | The same woman who paralyzed you and tried to steal your life? | 那女人让你瘫痪 试图偷走你的人生 |
[11:41] | Okay, yes, Anezka did some horrible things, | 阿妮丝卡的确做过不少坏事 |
[11:43] | but she’s no murderer. | 但她至少不是杀人犯啊 |
[11:44] | Oof, that’s a pretty low bar there. | 这标准可够低的 |
[11:46] | Besides, she would have never killed Scott. | 而且 她绝不会杀斯考特 |
[11:49] | She loved him for… | 她爱他 |
[11:51] | whatever reason. | 不管为了什么 |
[11:52] | That might be true. | 也许这是事实 |
[11:55] | But that’s not why you’re helping her. | 但那也不是你帮她的理由 |
[12:00] | Fine. | 好吧 |
[12:02] | Also… | 还有 |
[12:05] | it might be me in that video | 在视频里威胁要杀了斯考特的人 |
[12:07] | threatening to kill Scott. | 也许是我呢 |
[12:09] | Some of you might find this surprising. | 你们中的一些人可能会觉得惊讶 |
[12:11] | I knew it as soon as I saw it. | 但我一看就知道了 |
[12:12] | I have a lot of experience with twins. | 我对双胞胎这种事很有经验的 |
[12:14] | Petra and Anezka look nothing alike to me. | 佩特拉和阿妮丝卡我一眼就分清楚了 |
[12:17] | I just wanted them to end their ridiculous relationship | 我只是想让他们结束这段关系 |
[12:19] | and get Anezka to leave. | 让阿妮丝卡离开 |
[12:23] | Tell me what happened. | 告诉我到底发生了什么 |
[12:25] | Everything. | 所有事 |
[12:27] | I’d had enough, so I fired him. | 我受够了 所以我解雇了他 |
[12:31] | Effective immediately. | 立即生效 |
[12:32] | Are you forgetting I have Emilio’s will? | 你忘了我掌握着意米利奥的遗嘱吗 |
[12:34] | Rafael told his sister, you idiot, it’s meaningless. | 拉斐尔已经和他姐姐说了 遗嘱毫无意义了 |
[12:37] | Now hand over your work phone and get out of here. | 交出你的工作电话滚出去 |
[12:46] | Then I texted Anezka from his phone and ended their relationship. | 然后我用他的电话给阿妮丝卡发短信说分手 |
[12:48] | Later that night, I slipped a little something | 那晚我给阿妮丝卡的饮料里下了药 |
[12:50] | in Anezka’s drink just to help her sleep. | 让她睡得死死死的 |
[12:51] | Also known as drugging her. | 也很懂得下药嘛 |
[12:53] | And then I made it clear to Scott | 然后我去找斯考特摊牌 |
[12:55] | that Anezka didn’t want to be with him anymore. | 说阿妮丝卡不想和他在一起了 |
[12:57] | No! I hate you! | 不 我讨厌你 |
[12:58] | I wish you were dead! Never come near me again! | 我希望你死掉 再也别出现在我面前 |
[13:02] | My plan would’ve worked perfectly. | 我的计划本来是完美的 |
[13:04] | Except then Scott had to go die and ruin everything. | 结果斯考特死了 毁了一切 |
[13:08] | May he rest in peace. | 愿他安息 |
[13:09] | So you’ve been lying to the police this whole time? | 所以你一直以来都在对警察说谎 |
[13:12] | I mean… high-level, yes, | 我是说… 宽泛地讲 是的 |
[13:14] | but it only became relevant | 但如果他们不定义为一起谋杀 |
[13:17] | when they ruled it a murder. | 说谎就没关系 |
[13:19] | Look, I kept the truth from you | 听着 我对你隐瞒事实 |
[13:21] | because I didn’t want to ask you to lie for me, | 因为我不想让你为了我而说谎 |
[13:24] | not when you’re on probation. | 尤其是在你缓刑期间 |
[13:27] | Okay, wipe that dopey look off your face. | 好吧 把你傻乎乎的表情收起来 |
[13:29] | She said she doesn’t want you to go back to jail, | 她说她不想让你再进监狱 |
[13:31] | not have another baby with you. | 又不是说想和你再生个孩子 |
[13:33] | I just need them to stop focusing on my sister. | 我只是想让他们不再把注意力放在我妹妹身上 |
[13:37] | She couldn’t have killed him, she was drugged in my penthouse. | 她不可能杀了他 她在我的公寓里喝得烂醉 |
[13:39] | It must’ve been someone else. | 一定是其他人干的 |
[13:40] | I have a P.I. I’ll put him on it. | 我有个私人侦探 我会让他调查这件事 |
[13:44] | Hey, babe. Ready for lunch? | 宝贝 准备去吃午餐了吗 |
[13:45] | Yes, great. | 是的 好 |
[13:57] | I’m telling you, that pretty boy wants to get in them shorts. | 我告诉你 那个家伙想做些龌龊的事 |
[14:00] | Oh, stop. You’re being ridiculous. | 别说了 你太可笑了 |
[14:02] | He’s not. I know the look. | 他不是的 我认得这个表情 |
[14:05] | Yup. There it is again. | 没错 又来了 |
[14:08] | Come on, Jane, you can do this. | 加油 简 你可以的 |
[14:10] | – Remember, sex is off the table. – All righty, mateys! | -记住 不许谈做爱 -来了 伙计们 |
[14:13] | Something to nibble as your night begins. | 吃点小食开启美妙的夜晚 |
[14:16] | That pirate reminds me of the time | 那个海盗让我想起 |
[14:17] | that my sister convinced me… | 我姐姐告诉我… |
[14:28] | Oh, come on, Jane, | 拜托 简 |
[14:29] | that’s so not sexy. | 这一点也不性感 |
[14:31] | And I love nachos. | 我喜欢墨西哥玉米片 |
[14:33] | Well, you’re a mom, what do you think? | 你是个妈妈 你怎么想 |
[14:35] | What? Yeah. | 什么 是的 |
[14:37] | I completely agree. | 我完全赞成 |
[14:39] | You agree that I’m going to Mexico next month? | 你赞成我下个月去墨西哥 |
[14:43] | Maybe. | 也许可以 |
[14:44] | Come, Jane. What’s on your mind? | 拜托 简 你想什么呢 |
[14:47] | 做爱 做爱 做爱 做爱 做爱 性感的玉米片 做爱 | |
[14:50] | Think of something, quick, Jane! | 快点想出点什么来 简 |
[14:52] | Lina. My best friend Lina is in town… | 琳娜 我最好的朋友琳娜来城里了… |
[14:57] | and things are awkward. | 气氛有些尴尬 |
[15:05] | Okay, this is just ridiculous. | 好吧 这太扯了 |
[15:07] | Wiping your nose is never cute. | 擦鼻子一点也不可爱 |
[15:11] | Perhaps I spoke too soon. | 也许我说得太早了 |
[15:13] | Oh, right on time. | 来的正好 |
[15:14] | And I pushed back our dinner so we can make love first. | 我把晚餐推迟了 这样我们可以先做爱 |
[15:17] | Well, can we actually just… | 我们能… |
[15:21] | talk? | 聊聊吗 |
[15:23] | And I love you and want to be with you, | 我爱你 也想跟你在一起 |
[15:26] | but I just don’t want to make the same mistakes again. | 但我不想再犯同样的错误了 |
[15:30] | I don’t either, trust me. | 我也不想 相信我 |
[15:32] | And we’ve always moved so fast. | 而且我们总是进展得太快 |
[15:34] | I mean, we said “I love you” on Beach Day | 我们在高中沙滩狂欢日的时候说了”我爱你” |
[15:37] | in high school after dating for a week. | 而那时我们只交往了一个礼拜 |
[15:39] | And it was true, I did love you. | 而且那是真的 我的确爱你 |
[15:43] | And I love you now. | 我现在依然爱你 |
[15:45] | And I’ve spent | 过去的三年里 |
[15:46] | the last three years adjusting to life without you. | 我一直试着习惯没有你的日子 |
[15:50] | And it wasn’t as good. | 那种感觉一点都不好 |
[15:52] | So we can slow down | 所以如果你想这样的话 |
[15:53] | if that’s what you want. | 我们可以慢下来 |
[15:55] | But for my part, | 但是对于我来说 |
[15:57] | we’re not moving fast enough. | 我们的进展还不够快 |
[16:15] | Is that all? | 就是这些吗 |
[16:24] | This is America. | 这里是美国 |
[16:25] | You should learn how to speak English. | 你应该学学讲英语 |
[16:37] | We all are, Alba. | 我们都是的 阿尔芭 |
[16:39] | We all are. | 我们都是的 |
[16:47] | We, the people of the United States, | 我们作为美国的人民 |
[16:49] | in order to form a more perfect union, | 为了建立一个更完美的联盟 |
[16:52] | establish justice, | 建立公平 |
[16:54] | insure domestic tranquility. | 保证国内的稳定 |
[17:01] | Dang, Alba’s getting all P.C. on us. | 糟糕 阿尔芭找了一整本宪法来对付我们 |
[17:04] | Probably none. | 可能一个词都不知道 |
[17:14] | You should do something. | 你应该做些什么 |
[17:15] | You clearly want to. | 你显然想做点什么 |
[17:18] | You should march. | 你应该游行 |
[17:20] | Why not? | 为什么不能 |
[17:26] | It won’t. | 不会的 |
[17:38] | That must be Lina. | 一定是琳娜 |
[17:45] | Hola. | 你好啊 |
[17:51] | You can look at my reflection in the ring, | 你可以在戒指里看到我的倒影 |
[17:52] | so you don’t have to pick. | 所以就不必纠结了 |
[18:02] | So… where’s Danny? | 那… 丹尼在哪儿 |
[18:04] | – Oh, he couldn’t come. – That’s too bad. | -他不能来 -太遗憾了 |
[18:07] | If this is like riding a bike, | 如果这像骑自行车 |
[18:08] | the bike is missing its handlebars. | 那个自行车一定缺把手 |
[18:10] | And both wheels. | 还缺两个轮子 |
[18:11] | Hi, Mr. Sweetface! | 你好啊 笑眯眯先生 |
[18:14] | Hi, Mateo! Oh, my gosh, | 你好 马特奥 我的天 |
[18:16] | you are so grown up. | 你都长这么大了 |
[18:18] | Look, I brought you a present. | 快看 我给你带了礼物 |
[18:21] | I don’t know you, | 我不认识你 |
[18:23] | and Mommy says not to take gifts from strangers. | 妈妈说不要收陌生人的礼物 |
[18:28] | Hey, Lina’s not a stranger, she’s your godmother. | 琳娜不是陌生人 她是你的教母 |
[18:31] | Then why don’t I know her? | 那我为什么不认识她 |
[18:33] | Awkward. | 尴尬 |
[18:34] | Let’s get out of here, Jane. | 我们快点结束这个场面 简 |
[18:36] | – Okay! Why are we still standing here? – Yeah. | -好啦 为什么还站在这儿呢 -是的 |
[18:38] | Let’s– come on in. | 我们 我们进来 |
[18:42] | Have you set a date yet? | 你们的日子确定了吗 |
[18:43] | No, not yet. | 不 还没有 |
[18:45] | But definitely in the fall. | 但肯定是在这个秋天 |
[18:47] | I’m not doing bridesmaids or anything like that. | 我不打算找伴娘或者办类似的事 |
[18:49] | No, I mean– I wasn’t… | 是的 我没… |
[18:51] | But, yeah. Fall is fun. | 但是没错 秋天很好 |
[18:55] | So tell me all about Danny. | 跟我说说你和丹尼的事吧 |
[18:56] | You met online? | 你们是在网上认识的吗 |
[18:57] | An app actually. | 其实是个应用软件 |
[18:59] | Bumble Bumble. | |
[19:00] | Oh, it’s pretty cool. | 太酷了 |
[19:02] | The girls contact the guys, | 女孩们先联系男孩 |
[19:03] | so it weeds out any weirdos stalking you. | 这样可以排除掉所有的跟踪狂 |
[19:06] | You should try it. | 你应该试试看 |
[19:07] | When you’re ready to date. | 等你准备好和别人约会的时候 |
[19:10] | I am, actually, dating. | 其实我正在和别人交往 |
[19:15] | I mean– but, I mean, no one seriously. | 但我们都不是认真的 |
[19:17] | – Okay. – Yeah. | -好吧 -是的 |
[19:18] | Well, here, l-let me show you. | 我来教你 |
[19:20] | I-I still have it on my phone. | 我手机里还有这个软件 |
[19:24] | I just pooped | 我刚刚拉屎了 |
[19:25] | and you don’t even have to check my wipe. | 你不用检查我有没有擦干净 |
[19:28] | Yes, I do. | 不 我需要检查一下 |
[19:30] | Timmy says checking is just for babies. | 蒂米说只有小孩子才需要检查 |
[19:32] | Well, Timmy is… | 蒂米是… |
[19:34] | A dick. | 一个混蛋 |
[19:35] | …wrong. | …错的 |
[19:36] | So let’s go. | 我们走 |
[19:37] | Wait, Jane. | 等等 简 |
[19:40] | Danny just texted. It’s terrible timing, | 丹尼刚刚发短信过来 真是不巧 |
[19:42] | but this date just opened up at this wedding venue | 但是我们要订的那个婚礼场地 |
[19:44] | that was supposedly booked, | 这个时间才开放预订 |
[19:46] | and his mom just got us a last-minute appointment. | 而且他妈妈最后一分钟才帮我们预约到 |
[19:48] | – You’re leaving? – I don’t want to. | -你要走了 -我不想走 |
[19:51] | I’d beg them to move it, but there’s just no other time, | 我跟他们说换个时间 但真的没其他时间了 |
[19:53] | and we have a cake tasting | 我们八点还要品尝蛋糕 |
[19:55] | at 8:00, and I leave tomorrow morning, so… | 我明天一早就要走 所以 |
[19:57] | No, of course, I get it. Go. | 没事 我明白 走吧 |
[20:00] | I have a tush to wipe wanyway. | 我还得给他擦屁股呢 |
[20:02] | Okay. I’m so, so sorry. | 真的对不起 |
[20:05] | I’ll text you. | 我会给你发短信的 |
[20:10] | Whatever, I’m not waiting by the phone. | 随便啦 我又不会守在电话边上 |
[20:14] | It’s Fabian. | 是法比安 |
[20:16] | So, how’s that, how’s that going? | 怎么样啊 |
[20:18] | Honestly, I’m like this weird horndog around him. | 说实话 我就像是围着他的奇怪色鬼 |
[20:21] | It’s all I think about. | 我想的只有那些 |
[20:24] | It’s hard dating someone who doesn’t put out. | 和没有性趣的人约会是不容易 |
[20:25] | Yeah, yeah, yeah. | 不错 |
[20:27] | So, how’d you do it? | 你怎么做到的啊 |
[20:28] | Well, I gave myself carpal tunnel, for one thing. | 首先 我都得腕管综合征了 |
[20:30] | – Oh, my God. – I can give you a list of the Web sites I used. | -天呐 -我可以给你我之前用过的网址 |
[20:33] | – Be serious! – I am being serious. | -认真点 -我没看玩笑 |
[20:37] | But I loved you, right? | 但我爱过你 |
[20:41] | So, I always knew you were worth waiting for. | 所以 我一直知道你是值得等待的 |
[20:46] | Well, I don’t love Fabian. | 我不爱法比安 |
[20:56] | Raf? | 拉弗 |
[20:58] | Oh, sor– yeah, so just, uh, | 对不起 所以就 |
[21:00] | find a way to take Fabian’s looks off the table. | 找到一个看不到法比安的方法 |
[21:03] | What’s with the piney look? | 你这木木的表情是怎么回事 |
[21:06] | You were just staring at Petra with this piney look. | 你这么木木地盯着佩特拉 |
[21:08] | Hate to say I told you so. | 不想说我已经告诉过你了 |
[21:10] | What’s going on? | 怎么了 |
[21:13] | And I just had this moment, when I was looking at her, | 有那么个时刻 我看着她 |
[21:16] | and I don’t know. | 我不知道 |
[21:19] | It was like, everything changed. | 就好像 一切都改变了 |
[21:22] | And, suddenly, I thought, maybe what I’ve been looking for | 突然间 我想 可能我一直在寻找的 |
[21:26] | has been right in front of me this whole time. | 就一直在我眼前 |
[21:29] | I mean, maybe we just went on this whole crazy journey | 可能我们这么疯狂地一路走来 |
[21:32] | just to find our way back to each other. | 就是为了回到对方的身边 |
[21:38] | Sorry, I’m, I’m… I’m just… | 对不起 我只是 |
[21:42] | Shocked? | 震惊 |
[21:43] | Jealous? | 嫉妒 |
[21:44] | A little of both? | 二者皆有 |
[21:45] | Surprised, that’s all. | 吃惊 仅此而已 |
[21:47] | I know. | 我知道 |
[21:49] | I was surprised, too. | 我自己也很吃惊 |
[21:51] | But I think I really want to be with her. | 但我真的想和她在一起 |
[21:56] | What is it? | 什么 |
[21:58] | Nothing. | 没什么 |
[22:00] | Just say it. | 说吧 |
[22:02] | Drop some judgment on me. | 尽情对我评价吧 |
[22:03] | Come on, I’m asking for it. | 快 我请你评价 |
[22:07] | You think you want to be with her, or you know? | 你觉得你想和她在一起 还是你知道 |
[22:10] | Because it took her a long time to get over you. | 因为她花了很久才忘掉你 |
[22:12] | And as someone who cares about Petra– | 作为关心佩特拉的人 |
[22:15] | but do not tell her that unless it’s Saturday brunch… | 不要告诉她 除非是周六早午餐 |
[22:20] | I don’t want to see her get hurt… again. | 我不想看到她再次受伤 |
[22:24] | So just be sure. | 所以要确定 |
[22:26] | Before you open everything up again. | 在你告诉她之前 |
[22:29] | That’s all. | 说完啦 |
[22:37] | I know it’s just something you say when you’re a kid, | 我知道这只是小时候说的话 |
[22:39] | but I honestly thought Lina and I would be best friends forever. | 但我真的以为琳娜和我可以永远是好朋友 |
[23:03] | Okay. How do I look? | 我看起来怎么样 |
[23:05] | That was a trick question. | 这问题是个陷阱 |
[23:06] | It doesn’t matter. | 无所谓 |
[23:08] | Good point? Where are they going? | 说得好 他们去哪 |
[23:12] | This is fun, right? | 这很有趣 对吧 |
[23:14] | Uh, yeah, yeah, definitely. | 是的是的 当然 |
[23:16] | Is it weird? | 奇怪吗 |
[23:17] | Very weird. | 超奇怪 |
[23:18] | Where are we? | 我们在哪 |
[23:19] | No, it’s great. | 不 很棒 |
[23:20] | I’ve always wanted to try this. | 我一直想尝试下 |
[23:22] | Try what? | 尝试什么 |
[23:23] | Seriously? What’s going on? | 开什么玩笑 怎么了 |
[23:26] | Are you okay? | 你还好吗 |
[23:27] | I just banged my tooth with my spoon. | 只是勺子碰到了我牙齿 |
[23:29] | Oh, I know. | 我知道 |
[23:30] | They are… | 他们 |
[23:37] | Yup. It’s the perfect place for Jane to get to know the real Fabian. | 不错 这是简了解真实的法比安的好地方 |
[23:41] | So, have you read anything good lately? | 你最近看了什么好书吗 |
[23:43] | Oh, yeah. I love magazines. | 是的 我超爱杂志 |
[23:45] | Plus, my scripts. | 还有我的电影脚本 |
[23:47] | Hey, I bet you’re a real reader. | 我猜你是个真正的阅读者 |
[23:49] | You like books and stuff, right? | 你喜欢书之类的 对吧 |
[23:51] | Yeah. I like… books and stuff. | 不错 我喜欢书 之类的 |
[23:54] | I poked myself with my fork. | 我叉子叉到了自己 |
[23:56] | All right, I’ve had enough of this. | 够了 我受够了 |
[23:58] | We need to see. | 我们得看得见 |
[23:59] | Uh, so are you reading anything now? | 你现在在读什么吗 |
[24:01] | Uh, well, because of everything that’s going on, Orwell. | 由于现在发生的事情 奥威尔 |
[24:06] | The popcorn guy? | 卖爆米花的家伙 |
[24:08] | It’s okay, Jane. | 没事的 简 |
[24:09] | You can roll your eyes. | 你可以翻白眼 |
[24:10] | He can’t see. | 他看不到 |
[24:20] | Turn that off. | 关掉 |
[24:21] | No phones in here. | 这里不许使用电话 |
[24:23] | Hey, I couldn’t help but notice your, | 我忍不住 注意到电话 |
[24:25] | your face in your phone glow. | 光线下你的脸 |
[24:27] | You seem sad. What’s wrong? | 你看起来很伤心 怎么了 |
[24:30] | It’s my friend Lina. | 是我的朋友琳娜 |
[24:33] | I just have to accept that things have changed with us. | 我必须得接受我们之间和之前不同了 |
[24:36] | It’s like my abuela says, | 就像我外婆说的那样 |
[24:37] | in times of crisis, | 在危急关头 |
[24:38] | you… learn who your real friends are. | 你才知道谁是真正的朋友 |
[24:41] | No! A real friendship is worth fighting for. | 不 真正的朋友是值得争取的 |
[24:45] | Look, I haven’t known you for that long, | 我认识你还没那么久 |
[24:48] | but you talk about Lina a lot. | 但你经常提起琳娜 |
[24:50] | You should talk to her. | 你应该和她谈谈 |
[24:51] | She’s leaving tomorrow. | 她明天就离开了 |
[24:52] | That means you still got tonight. Go to her! | 那你还有今晚啊 去找她 |
[24:55] | Don’t let her leave town without telling her | 别等她离开时 还没告诉她 |
[24:56] | how you really feel. | 你真实的想法 |
[24:57] | Spoken like a true telenovela star. | 说得像真正的肥皂剧明星 |
[25:00] | And speaking of telenovela stars… | 说到浪漫肥皂剧明星 |
[25:02] | Okay, I hope you’re excited, | 我希望你很开心 |
[25:03] | because I can’t wait to show you this house. | 因为我等不及要带你看这个房子 |
[25:05] | It’s perfect. | 超完美 |
[25:07] | I’m sorry, but I have to cancel. | 对不起 但我得取消 |
[25:09] | I’ve come down with something | 我生病了 |
[25:11] | and I’m home in bed, sick. | 我在家卧床 很难受 |
[25:14] | So, you are home, in bed, sick right now? | 所以你现在在家 躺在床上 |
[25:18] | Yep. I’m just lying under the covers, feeling terrible. | 对 我裹着被子 好难受 |
[25:22] | Oh, well, I’ll just, uh, call the Realtor | 那我给经纪人打电话 |
[25:26] | and ask if we can reschedule. | 问问能不能重新安排 |
[25:28] | Feel better. | 快点好起来 |
[25:37] | Wait, what? | 等下 什么 |
[25:38] | I said, I reviewed all their evidence, | 我说 我仔细察看了所有的证据 |
[25:40] | and I also analyzed the graphic residue | 我通过光箱分析了 |
[25:42] | on the missing page of the burn book through a light box. | 小本本上遗失那页残留的图表 |
[25:45] | Got it. | 明白 |
[25:47] | Sorry, I’m just so used to seeing you | 对不起 我只是习惯把你当作 |
[25:48] | as an incompetent maintenance man, | 一个无能的维修工 |
[25:49] | this whole P.I. thing is just a little much | 结果你是个私家侦探 |
[25:51] | to wrap my mind around. | 这太让我惊讶了 |
[25:52] | Just tell her what you told me. | 告诉她你告诉我的 |
[25:54] | There was some writing in the corner that Scott erased. | 在角落斯考特擦掉了一些 |
[26:03] | Wait, J.P.? | 等下 J.P. |
[26:04] | As in the elusive mystery person | 是那个警察一直在找的 |
[26:06] | the cops have been looking for? | 那个神秘难以捉摸的人吗 |
[26:07] | – Shake him down? – Yeah. | -搞定他 -是的 |
[26:09] | Definitely doesn’t sound good. | 听起来不怎么样 |
[26:10] | Bar’s in Pensacola. | 那酒吧在彭萨科拉 |
[26:12] | I’ll head over this weekend to check it out. | 我这周末过去看看 |
[26:13] | We identify J.P., | 我们确认J.P.的身份 |
[26:14] | then we drop an anonymous tip to the cops, | 然后给警察一个匿名线索 |
[26:16] | let them do the rest. | 剩下的由他们来做 |
[26:17] | Perfect. Thank you. | 太棒了 谢谢你 |
[26:23] | This is good. Right? | 这很好 对吧 |
[26:24] | A way to get your sister off and not implicate you. | 救出你妹妹 也不牵扯你 |
[26:28] | This J.P. could be our answer. | J.P.可能就是我们的答案 |
[26:31] | What? | 怎么了 |
[26:33] | And in that moment, friends, | 在那个时刻 朋友们 |
[26:34] | she was reminded of what Chuck said. | 她想到恰克的话 |
[26:36] | I’m telling you, that pretty boy wants to get in them shorts. | 我和你讲 那家伙对你有意思 |
[26:41] | Uh, I’m sure this is a stupid question, | 我知道这问题肯定很蠢 |
[26:44] | but… do you have feelings for me? | 不过你喜欢我吗 |
[26:49] | Like… romantic feelings. | 像…恋人那种喜欢 |
[26:51] | And in that moment, friends, | 在那刻 朋友们 |
[26:53] | he was reminded of what Jane said. | 他想起了简说的话 |
[26:55] | Just be sure. | 先确定好 |
[26:58] | What? No. | 什么 没有 |
[27:01] | – Of course not. – Okay, good. | -当然没有 -好 好 |
[27:03] | Good. | 好 |
[27:11] | That’s so good. | 真好吃 |
[27:13] | I’m sorry, we’re closed for a private event. | 抱歉 今天被包场了 |
[27:15] | Oh, she just wants to speak to her very best friend Lina. | 她想跟她的闺蜜琳娜聊聊 |
[27:19] | Jane? | 简 |
[27:21] | Surprise. | 惊喜吧 |
[27:22] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[27:25] | Well, this really hot telenovela star said to run to you. | 这个很性感的肥皂剧明星让我来找你 |
[27:28] | Well, I knew you were leaving town tomorrow, | 我知道你明天就要走了 |
[27:30] | and I just wanted to meet Danny before you left. | 我想在你走前和丹尼见个面 |
[27:33] | Hi, Danny, I’m Jane. | 你好 丹尼 我是简 |
[27:36] | I’ve heard so much about you. | 我听说了你很多事 |
[27:38] | Would you like to stay? | 你们想坐下吗 |
[27:39] | – Yes! – Oh, no, no, no. | -好 -不 不 不 |
[27:40] | – This is your cake testing. – Yes, we’d love to, I love cake. | -你们在尝蛋糕 -当然想 我爱吃蛋糕 |
[27:41] | We shouldn’t have come. No, no, no. | 我们不该来的 不 不 |
[27:43] | – No, we should go. – Ay, don’t be ridiculous. | -不 我们该走了 -别傻了 |
[27:44] | There’s no way they could eat this much cake. | 他们才吃不了这么多蛋糕 |
[27:48] | No, stay, for sure. | 留下吧 真的 |
[27:53] | Danny, let’s let the ladies catch up. | 丹尼 让她们单独聊聊吧 |
[27:55] | Where are you from? | 你是哪人 |
[27:56] | Who are your enemies? | 你的敌人是谁 |
[27:57] | Uh, no one? | 没敌人 |
[27:59] | And I’m from New York. | 我是纽约人 |
[28:01] | I’m sorry for all of this. | 真抱歉 |
[28:04] | I… I just felt like it was really weird earlier. | 我就是觉得之前气氛很怪 |
[28:07] | – I know, it was. – I had a great meeting with our Miami office | -是的 -去年六月我和琳娜来的时候 |
[28:09] | when Lina and I were in town last June. | 我和迈阿密办事处办的会议很成功 |
[28:12] | Wait. | 等等 |
[28:14] | Wait, you were here in June? | 你六月回来了 |
[28:16] | Just for a couple days. | 就待了几天 |
[28:17] | You didn’t call me then, either? | 你也没打给我吗 |
[28:19] | W-Well, at least she called you | 至少她这次 |
[28:20] | th-this time, right? Right? | 打给你了 对吗 |
[28:22] | Oh, I feel like such an idiot. | 我觉得自己好蠢 |
[28:24] | – No, no. – I’ve been chasing after you, | -不 -我追着你 |
[28:25] | and you obviously don’t want to be friends. | 但你显然不想做朋友了 |
[28:27] | Of course I do. | 当然想 |
[28:28] | – You disappeared. – That’s not fair, I moved. | -你消失了 -不公平 我是搬家了 |
[28:30] | That’s not what I’m talking about and you know it. | 你知道我说的不是这个 |
[28:32] | Yes. Now we’re getting somewhere. | 好 说到点子上了 |
[28:34] | Who is this guy? | 这是谁啊 |
[28:35] | Oh, uh, Fabian. And we’re dating. | 法比安 我们在约会 |
[28:37] | No, we are just getting to know each other. | 不 我们只是在互相了解 |
[28:39] | Can we talk about this in the bathroom? | 能去洗手间谈吗 |
[28:41] | Fine. | 好 |
[28:49] | Okay, so where were we? | 好 说到哪了 |
[28:50] | I did not abandon you. I saw you every week that first year. | 我没抛弃你 搬走的第一年我每周都见你 |
[28:54] | The second year was even harder. | 第二年更难过了 |
[28:56] | You could’ve tried to stay in touch. | 你都不联系了 |
[28:58] | – I did try. – No, you didn’t. | -我联系了 -你没有 |
[29:00] | After you met Danny, you stopped calling. | 你认识丹尼 就不给我打电话了 |
[29:03] | That’s not what happened. | 不是这样的 |
[29:04] | Okay, so? | 那是什么 |
[29:07] | I called you at first. | 一开始我会给你打 |
[29:09] | And then Danny and I had our first fight, | 然后我们在一起大概一个月的时候 |
[29:11] | about a month in, about something stupid. | 丹尼和我为了点蠢事第一次吵架 |
[29:13] | He, he was in touch with his ex-girlfriend, | 他去找了前女友 |
[29:15] | and I remember, I called you then, too. | 我记得当时也打给你了 |
[29:18] | And you said… | 而你说… |
[29:21] | It’s all insignificant in the big picture. | 总的来说 这都不是事 |
[29:23] | I mean, I’d give anything | 要是能再和迈克尔吵一架 |
[29:24] | to have one more fight with Michael. | 我觉得比什么都值得 |
[29:27] | Yeah. | 对 |
[29:29] | That, that’s a good point. | 你说的也对 |
[29:34] | Oh, my God. | 天啊 |
[29:36] | I didn’t really say that. | 我不会真的说了那种话吧 |
[29:38] | I mean, I get it. In the scheme of things… | 我明白 就事论事… |
[29:41] | No, no. You were, you were falling in love, | 不 你坠入了爱河 |
[29:44] | you were living. | 你在好好生活 |
[29:46] | I just, I really didn’t know | 我真不知道 |
[29:49] | how to be upset around you in a regular way. | 该怎么正常地跟你吐槽 |
[29:53] | Or happy around you. | 和你聊天怎么能开心 |
[29:56] | And I really wanted to be happy. | 而我真的很想开心 |
[29:59] | I’d waited so long for my life to click together, | 我等了很久 |
[30:03] | and finally it was. | 生活终于有转机 |
[30:05] | No. | 不 |
[30:07] | I get it. | 我明白 |
[30:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[30:10] | No, you shouldn’t be sorry. | 不 你不用觉得抱歉 |
[30:12] | I’m just so glad you’re happy, | 我就是为你幸福开心 |
[30:14] | and I want to share that with you. | 我想跟你分享 |
[30:18] | How sweet. | 真温馨 |
[30:20] | Sisterhood. | 姐妹情 |
[30:22] | Shut your mouth, beautiful sister. | 闭嘴 漂亮姐姐 |
[30:23] | They want information, | 他们想要信息 |
[30:24] | I’m giving them you in his apartment. | 我就告诉他们你去了他公寓 |
[30:27] | Stop, just calm down, okay? | 停 冷静 好吗 |
[30:29] | I’ve hired a P.I., he’s following a lead, | 我雇了私人侦探 他已经有线索了 |
[30:31] | I-I just need some time. Sister! | 我需要点时间 妹妹 |
[30:33] | I have hearing Monday on plea deal. | 周一就要我签认罪协议了 |
[30:36] | I need to get out of here. | 我得尽快离开 |
[30:37] | And you will. I-I just, I need until then. Okay? | 你会的 那之前我能解决 |
[30:40] | I’ll call you tomorrow with an update. | 我明天再告诉你新进展 |
[30:44] | I have to call Rafael, get the P.I. to head out now. | 我得打给拉斐尔 让侦探赶快调查 |
[30:46] | Ah, screw Rafael. | 别管拉斐尔了 |
[30:47] | Let’s not wait on him. | 别等他了 |
[30:49] | Let’s you and me drive to Pensacola, | 我们开去彭萨科拉 |
[30:50] | find this J.P. guy ourselves. | 找出J.P.的身份 |
[30:53] | But why? Rafael has a professional. | 为什么呢 拉斐尔认识专家 |
[30:55] | Oh, Solano, don’t make me spell it out for you. | 索拉诺 别让我冲你吐苦水 |
[30:58] | You never need help, woman. | 你从不需要人帮忙 |
[31:00] | And now you do. | 现在你需要了 |
[31:03] | And I want to be the guy that helps you. | 我要做那个帮你的人 |
[31:07] | Uh, l-let’s do it. | 那就去吧 |
[31:10] | I can’t believe that was your first kiss. | 我不敢相信那是你们第一个吻 |
[31:12] | I know. | 我知道 |
[31:16] | Okay. | 好吧 |
[31:18] | Can we talk about Fabian now? | 我们能聊聊法比安吗 |
[31:20] | Oh, my God, so not a match. | 天啊 我们完全不合适 |
[31:24] | I’m gonna need you to show me Bumble again. | 你得再教我用一下Bumble |
[31:26] | Find some real options. | 给我找点机会 |
[31:27] | Wait, why isn’t he a real option? | 等等 为什么他不行 |
[31:30] | He’s waiting to have sex and I just want a fling. | 他暂时不想上床 可我就想要段露水情缘 |
[31:33] | Okay. I find both shocking. | 好吧 我好震惊 |
[31:37] | Waiting how long? | 他想等多久 |
[31:38] | Oh, until things are serious, and trust me, | 想等到感情认真了 相信我 |
[31:40] | it’s not going to get serious. | 我们不会有真感情的 |
[31:43] | How do you know? | 你怎么知道 |
[31:45] | He’s too… | 他太… |
[31:48] | Hot? Sweet? Happy? | 性感 贴心 开心了 |
[31:51] | No, we’re just really different. | 不 我们就是太不同了 |
[31:54] | He doesn’t read. | 他不喜欢读书 |
[31:55] | Neither do I. | 我也不啊 |
[31:57] | I mean, I’m just saying, | 我只是说 |
[32:00] | on paper, you and I don’t have much in common. | 理论上讲 我们也没什么共同点 |
[32:03] | So don’t write him off just because you two are different. | 所以别因为你俩不同就否定他 |
[32:07] | People surprise you. | 人们会给你惊喜的 |
[32:10] | And I like happy for you. | 我想为你开心 |
[32:13] | I’m just– that’s all I’m saying. | 我只想说这个 |
[32:16] | I like it for you, too. | 我也想为你开心 |
[32:21] | Okay, why do we always end up on the bathroom floor? | 为什么我们最后总会坐在卫生间地板上 |
[32:24] | Oh, I don’t know. I don’t… | 我不知道 |
[32:27] | But I’m glad that we always do. | 但我喜欢这样 |
[32:43] | I don’t want to say it to you. | 我不想告诉你 |
[32:46] | Okay. | 好吧 |
[33:01] | It’s hard sometimes. | 有时候很难 |
[33:04] | This is America. | 这是美国 |
[33:05] | You should learn how to speak English. | 你该学着讲英语 |
[33:24] | Si. | 好 |
[34:02] | So, Daddy called because he said you’re upset about something. | 爸爸打来电话 因为他说你感到沮丧 |
[34:04] | Yeah. | 是啊 |
[34:05] | Why do some people not want Bisa in this country? | 怎么会有人不希望外婆留在这个国家 |
[34:14] | Well, that’s actually a really good question | 这是个好问题 |
[34:17] | and a really hard question | 也很难回答 |
[34:19] | because this country was founded by people | 因为来自五湖四海的人建立了 |
[34:21] | who came from all over, like your great-grandma, | 这个国家 比如你的曾外祖母 |
[34:25] | because they dreamed of a better life with more opportunity. | 因为他们梦想着有更多机会的更好的生活 |
[34:57] | But some people, well, they can’t see that, | 但有些人 他们不明白这点 |
[35:01] | and that’s just a stinky, old fact. | 这是个可恶的不变的事实 |
[35:02] | That is stinky. | 是挺可恶的 |
[35:19] | But no one is taking Bisa away, | 但没有人会带走外婆 |
[35:21] | so you don’t have to worry about that at all, okay? | 所以你不用担心 好吗 |
[35:26] | Okay. Come on, Mr. Sweetface, | 好了 来吧 笑眯眯先生 |
[35:28] | let’s go change you before bed. | 在你睡前给你换衣服去 |
[35:31] | Kiss. | 亲亲 |
[35:38] | 你能不能再带双胞胎一晚 恰克和我要去彭萨科拉市 佩特拉 | |
[35:43] | “Chuck and I”? Ouch. | 恰克和我 真让人痛心 |
[35:49] | 我在三十分钟内要做眉蜡 可我却得开车带你来这里拿你的钱包 | |
[36:30] | Rogelio. | 罗格里奥 |
[36:48] | I’m sorry for canceling on you and lying to you. | 我很抱歉取消了我们的约会还对你说谎 |
[36:52] | I just realized | 我刚刚意识到 |
[36:53] | that I wanted to do things differently this time. | 这一次我希望尝试不同的方式 |
[36:56] | Oh, my God, oh, my God, I’m going to faint. | 天啊 天啊 我要晕倒了 |
[36:59] | Who knew when we first said “I love you” On Beach Day… | 谁知道我们在沙滩狂欢日第一次说了我爱你后 |
[37:02] | I love you, Xiomara. | 我爱你 希尔玛拉 |
[37:04] | I love you, too, Rogelio. | 我也爱你 罗格里奥 |
[37:06] | …that we’d end up here. | 会走到今天 |
[37:15] | We’ve been through so much together | 我们一起经历了太多事 |
[37:19] | and so much without each other. | 又分开经历了太多事 |
[37:22] | And life is beautiful and hard, | 人生美好又艰难 |
[37:24] | and the only thing I know for sure | 我唯一能确定的是 |
[37:26] | is that I want to go through it all with you. | 我想要和你一起承受一切 |
[37:32] | I had Botox this morning, | 我早上打了肉毒杆菌 |
[37:34] | so the tears are struggling to fall, | 所以眼泪很难落下 |
[37:37] | but I feel them. | 但我能感受到 |
[37:46] | It belonged to my father. | 这是我爸爸的 |
[37:51] | Rogelio de la Vega, | 罗格里奥·维嘉 |
[37:54] | will you marry me? | 你愿意娶我吗 |
[38:00] | Yes, yes, of course I will. | 愿意 愿意 我当然愿意 |
[38:06] | Aw, what can I say? | 我能说什么 |
[38:08] | Every single time these two get engaged, it gets me. | 每次他们订婚都会感动我 |
[38:16] | All right, let’s keep this romance train rolling. | 好了 让浪漫继续 |
[38:19] | Jane. | 简 |
[38:20] | I’m so happy you’re here. | 我真高兴你来了 |
[38:23] | Come on, give him a try, Jane. | 来吧 给他一次机会 简 |
[38:26] | Try to get to know him. | 试着了解他 |
[38:27] | Well, our date was interrupted, so… | 我们的约会被打断了 所以 |
[38:29] | I’m just really glad that you made up with your friend Lina. | 我很高兴你和你的朋友琳娜和好了 |
[38:31] | Friendship is everything to me. | 友谊是我的一切 |
[38:33] | That’s a really great quality. | 这是一个很好的品格 |
[38:39] | I thought you said you never read 1984. | 我记得你说过你从没读过《1984》 |
[38:42] | I hadn’t, but after our conversation I bought it. | 是没有 但在我们的对话后我买了这本书 |
[38:44] | I’m almost finished. | 快看完了 |
[38:45] | Like I said, people can surprise you. | 就像我说的 有时人们会让你大吃一惊 |
[38:48] | How do you not have a corkscrew? | 你怎么会没有开瓶器 |
[38:50] | Well, I had it. | 本来有的 |
[38:51] | I just lost it when I was drunk. | 喝醉的时候掉了 |
[38:54] | Your album? | 你的专辑 |
[38:56] | You can’t just throw that out there. | 你不能就这样扔出一个重磅炸弹 |
[38:57] | You sing? Are you good? | 你会唱歌 唱得好吗 |
[38:58] | No, I’m terrible, | 不 糟糕透了 |
[39:00] | but that doesn’t matter when you’re famous. | 但只要你是名人就没关系 |
[39:05] | Sing this next verse. | 唱下一段 |
[39:09] | *Mi corazón en fuego* | *我心似烈火* |
[39:12] | *Tus labios deseo* | *是你双唇的渴望* |
[39:18] | Yes! | 太棒了 |
[39:19] | Victory. | 赢了 |
[39:20] | You really are amazing at checkers. | 你西洋棋真的下得很好 |
[39:23] | So, yeah, I waited until marriage | 我等到了结婚才和爱人水乳交融 |
[39:25] | and I’m glad that I did, but now… | 我也很高兴这么做了 但现在 |
[39:29] | Things are different. | 事情不一样了 |
[39:31] | I understand. | 我明白 |
[39:32] | Is it just me, | 是错觉 |
[39:34] | or does this sort of feel like one of those nights? | 还是这有点像那种夜晚 |
[39:38] | So, have you ever been in love? | 你爱过谁吗 |
[39:39] | Once… | 有一次 |
[39:40] | but then I got famous | 但之后我出名了 |
[39:42] | and people became different. | 人们也不一样了 |
[39:44] | That’s why I decided to put sex on the back burner for a while | 所以我才决定把性爱放缓一段时间 |
[39:47] | to prioritize what I really want… love. | 为我真正想要的让路 那就是爱 |
[39:52] | Plus, I wanted to get in better with the big guy. | 再说了 我想和我男神好好相处 |
[39:55] | Jesus. | 就是耶稣 |
[40:00] | I love your laugh. | 我爱你的笑声 |
[40:07] | You know, the kind that goes on forever. | 你懂的 会一直继续的那种 |
[40:11] | Well, who knows? | 谁知道呢 |
[40:13] | But it certainly was a night of possibilities… | 但这显然是一个有无限可能的夜晚 |
[40:19] | …for some people. | 对于某些人而言 |
[40:25] | Hi, you’ve reached Petra Solano. Please leave a message. | 你好 我是佩特拉·索拉诺 请留下口讯 |
[40:31] | Look, I know when you asked me before, I denied it, | 我知道你之前问我的时候 我否认了 |
[40:36] | but the truth is… | 但事实是 |
[40:38] | I do have feelings for you. | 我的确对你有感觉 |
[40:40] | And I know you are with Chuck… | 我知道你和恰克在一起了 |
[40:44] | but I don’t know, I guess I’m calling | 但我不知道 我想我打电话来 |
[40:46] | because I wanted to say, before it’s too late, | 是因为我想在一切还能挽回时告诉你 |
[40:49] | that you shouldn’t be. | 你不该和他在一起 |
[40:52] | You should be with me. | 你应该和我在一起 |
[40:55] | I loved Scott. | 我爱斯考特 |
[40:56] | Like I be telling you, I wouldn’t kill him. | 就像我一直跟你说的 我不会杀他 |
[40:59] | I would want to kill whoever killed him. | 我想杀死杀他的凶手 |
[41:00] | Rip them to pieces. | 把他们撕成碎片 |
[41:02] | Ooh, that’s enough. | 够了 |
[41:04] | So, there’s nothing you’re not telling us? | 所以 你对我们没有隐瞒了 |
[41:09] | Scott’s burn book mentioned someone named J.P. | 斯考特的小本本提到了一个叫J.P.的人 |
[41:12] | Do those initials mean anything to you? | 这个缩写你知不知道是什么意思 |
[41:14] | Oh, you mean Jerky Pants? | 你是指肉干男 |
[41:17] | What? | 什么 |
[41:17] | J.P. is short for Jerky Pants. | J.P.是肉干男的简称 |
[41:20] | It’s what we used to call the horrible man | 我们以前就这么叫那个可怕的男人 |
[41:22] | who wanted to buy hotel next door | 他想买隔壁酒店 |
[41:24] | because he was always eating jerky of the gators. | 因为他一直吃短吻鳄肉干 |
[41:27] | Wait. | 等等 |
[41:28] | Chuck Chesser is J.P.? | 恰克·切斯就是J.P. |
[41:30] | Oh, no, but Chuck is with… | 不 但恰克和… |
[41:39] | Like I said, people can surprise you. | 就像我说的 有时人们会让你大吃一惊 |