Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Welcome back, friends. 欢迎回来 朋友们
[00:01] You’ll recall we last left our Jane, 还记得我们上次说到哪里
[00:04] yup, having a fling with the very sexy Fabian. 没错 简和性感的费比安打了一炮
[00:07] And, yes, it’s that Fabian, 没错 就是那个费比安
[00:09] as in Rogelio’s costar in Los Viajes de Guillermo. 在《吉列的旅行》里跟罗格里奥演对手戏
[00:12] Onscreen, he plays his rival. 在屏幕上 他演他的竞争对手
[00:14] His teeny-tiny rival. 他的小小小小对手
[00:16] But you know what wasn’t tiny? 但你知道什么不小吗
[00:18] Rogelio’s happiness. 罗格里奥的幸福感
[00:20] Because he finally got engaged to Xiomara, again! 因为他终于又一次和希尔玛拉订婚了
[00:23] And they had decided on a wedding to match their love. 他们已经决定举办婚礼来表达他们的爱
[00:26] Go crazy. 尽情疯狂吧
[00:27] And speaking of big love, 说到浓浓的爱意
[00:29] Rafael was feeling it for Petra, 拉斐尔对佩特拉还有感觉
[00:31] – and so he told her. – I want to be with you. -所以他告诉了她 -我想跟你在一起
[00:34] But Petra, well, she just wasn’t sure. 但是佩特拉 她还不确定
[00:37] I know, buzz-kill, right? 我知道 有点失望 对吗
[00:40] And then they were interrupted by the cops, 然后警察打断了他们
[00:42] who said they knew who killed Scott, and it was… 他们说知道谁杀了斯考特 那个人是…
[00:45] Actually, you’ll find that out soon enough. 事实上 你很快就知道了
[00:47] One last bit of backstory on Rafael. 最后再说点拉斐尔的故事
[00:49] Sure, he’s rich, 没错 他很有钱
[00:50] but things haven’t always been easy for him. 但他的生活并不总是那么容易
[00:52] A long time ago, he had cancer. 很久以前 他得过癌症
[00:55] And remember his sister Luisa? 还记得他的姐姐路易莎吗
[00:57] Well, she was dating Rose, 她在和萝丝交往
[00:58] aka the crime lord Sin Rostro. 也就是那个罪犯西恩·罗斯特拉
[01:01] Though in public, Rose wore a mask, 虽然在公众场合 萝丝戴着面具
[01:03] and looked like this. 长成这样
[01:04] I know! Straight out of a telenovela, right? 没错 完全是电视肥皂剧里的情节 对吧
[01:07] Which, of course, this is, after all. 当然了 这本来就是电视剧
[01:11] Once upon a time, there was a little girl 从前 有个小女孩
[01:14] who believed in once upon a time. 相信童话里的故事
[01:17] “And the glass slipper fit Cinderella’s foot perfectly.” “水晶鞋刚好合灰姑娘的脚”
[01:21] That’s right. 没错
[01:22] From a young age, Jane Gloriana Villanueva believed 小的时候 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦就相信
[01:26] in the magic of fairy tales. 神奇的童话故事
[01:28] “And so they got married and lived…” “所以他们结婚了 并从此…”
[01:32] Happily ever after. 幸福地生活在一起
[01:34] The end. 全剧终
[01:36] But as time went on, 但随着时间流逝
[01:38] Jane exchanged that for a more… realistic perspective. 简转变了角度 看得更现实了
[01:42] “And so they got married and lived…” “所以他们结婚了 并从此…”
[01:45] uh, together as husband and wife. 作为丈夫和妻子生活在一起
[01:48] Uh, and they had their ups and downs, 然后他们经历了起起落落
[01:50] and they faced difficult times 他们也遇到过艰难
[01:53] where their relationship was tested, 这时他们的关系备受考验
[01:54] but they stuck through it, 但是他们挺过去了
[01:55] because they knew that relationships take work 因为他们知道感情需要经营
[01:57] and, you know, life doesn’t always work out perfectly. 生活并不总是那么完美
[02:01] The end. 全剧终
[02:02] Oh, and the princess had her own fulfilling career 公主有她自己喜欢的职业
[02:07] outside the monarchy. 她的职业是跟君主制无关的
[02:08] The Cinderella we’re doing at school has a different ending. 我们学校讲的灰姑娘不是这个结局
[02:12] Well, there can be lots of different endings, 可以有很多种不同的结局
[02:13] that’s what makes the story so great. 所以故事才会那么精彩呀
[02:15] So, yeah. By now, Jane was over the whole fairy tale thing. 没错 现在 简已经忘记童话故事了
[02:20] Okay, I’m ready. 好了 我准备好了
[02:21] Hit me with the wedding dets. 跟我说说婚礼的事吧
[02:23] The theme is a fairy tale come to life. 婚礼的主题是童话变成现实
[02:27] Yeah, apparently Rogelio didn’t get the memo. 是的 很显然罗格里奥没带备忘录
[02:31] Oh, wow, look at that. 快看啊
[02:34] Doves, sure. 白鸽 当然了
[02:37] Fireworks. 烟花
[02:40] A carriage pulled by white horses. 白马拉着马车
[02:43] And this is what you want? 这是你想要的吗
[02:43] Because it’s your day, too. 因为这也是你的大日子
[02:45] The white horses happened to be your mother’s idea. 白马就是你妈妈的主意
[02:49] I always thought I was too old, 我一直以为我太老了
[02:50] that I missed out on the whole princess window, 我错过了一切公主的事物
[02:53] but your dad convinced me 但你爸爸说服了我
[02:55] it’s not too late, 现在还不晚
[02:56] and I started to think about how fun it would be 我开始想象着如果穿着一整套公主裙
[03:00] to wear the whole, big poofy dress, and… 该有多有趣了…
[03:05] Unless you think I’ll look silly. 除非你觉得我会看起来很傻
[03:06] I-I don’t want to look silly. 我 我不想看上去很傻
[03:07] I don’t think you’ll look silly. 我不觉得你会看起来很傻
[03:08] I think you’ll look beautiful. 我觉得你会看起来很美
[03:11] Okay. 好吧
[03:12] So, I’d like to ask you, 那我想问你
[03:13] officially, 正式地问你
[03:14] will you be my maid of honor? 你愿意做我的伴娘吗
[03:16] Yes, of course. I would officially love to. 是的 当然了 我非常愿意
[03:18] And I am ready to take care of your every bridal need. 而且我会处理你的每一个婚礼要求
[03:23] That’s a… you’re, are you, you’re wearing a tiara? 那是… 你要戴皇冠吗
[03:25] No, this is for you. 不 这是给你准备的
[03:27] I’m wearing a crown. 我要戴王冠
[03:42] A yacht, too. 还有一艘快艇
[03:45] And all this is happening in two weeks. 这一切都会发生在两周之内
[03:47] Has to. We are all slaves to the television schedule. 是必须 我们都是跟着电视剧行程走的奴隶
[03:51] 就在下周 希尔和罗罗的婚礼 CW电视台独家放送
[03:54] That’s when my show goes on break. 那段时间我的电视剧刚好剧歇
[03:56] But we already hired, uh, Jean Luc, 但是我们已经雇了让·吕克
[03:59] the best wedding planner around. 他是最棒的婚礼策划人
[04:00] He has secured vendors, 他的供货商有保证
[04:02] fireworks, Malaysian doves… 烟花 马来西亚白鸽…
[04:06] Here we go… 又来了…
[04:13] He created me, so, a very big role. 他创造了我 所以是个非常重要的角色
[04:20] Ideally, Ricky Martin. 理想的人选是瑞奇·马丁
[04:22] Mom… 妈妈…
[04:26] We’re not getting married in a church by a priest. 我们不会在教堂里结婚 让教父主持婚礼的
[04:33] Okay, you know what, Abuela? 好吧 你知道吗 外婆
[04:35] In my official capacity as maid of honor, 我以我正式伴娘的身份来说
[04:36] I’ll remind you: it’s their day. 我要提醒你 这是他们的日子
[04:39] Ooh, burn! 开玩笑
[04:40] No, it wasn’t a burn. 不 才没有
[04:46] I love you, Alba, but I have to go. 我爱你 阿尔芭 但我要走了
[04:49] It is my last night shoot until after the wedding, 这是我在婚礼前最后一场夜景
[04:51] and it is murder on my skin. 这会对我的肌肤造成很大的损伤
[04:54] Milady. 夫人
[04:55] Until we meet again. 下次再见
[05:03] Ah, yes, Fabian. 是的 法比安
[05:05] To catch you up: Once upon a time, 回顾一下 很久很久以前
[05:08] Jane had the most perfect fling ever. 简有了最完美的一夜情
[05:11] Amazing sex with absolutely no strings attached. 绝伦的性爱 没有任何附加条款
[05:16] She and Fabian 她和法比安
[05:17] were on exactly the same page, 完全达成了共识
[05:20] making things easy and uncomplicated. 让事情变得简单不复杂
[05:25] So, yeah. I’m just messing with you. 是啊 我是逗你玩的
[05:28] I mean, the sex was good, don’t get me wrong. 性爱很美妙 别会错意了
[05:31] But then… 但之后…
[05:33] So, I should really go. 我真的应该走了
[05:35] No. 不要
[05:36] Just five more minutes. 再过五分钟
[05:39] Uh… you said that already. 你已经说过了
[05:42] I know. 我知道
[05:43] But time goes too fast with you. 但和你一起时间过得特别快
[05:48] Two more minutes? 再过两分钟
[05:53] Fabian obviously still wants some kind of relationship. 法比安明显依然想要某些情感关系
[05:56] So are you gonna end it with him? 那你要结束和他的关系吗
[05:58] Yeah. I have to. 是的 我必须这么做
[06:02] Oh, but a part of me is just hoping 但有一部分的我只是希望
[06:03] that he’ll take a hint and fade away. 他会接收暗示 渐渐放手
[06:10] Ooh. Yeah, he’s not gonna take the hint. 是的 他不会接收暗示
[06:12] I know. I have to tell him. 我知道 我必须告诉他
[06:14] Yeah, well, do it soon. 好吧 长痛不如短痛
[06:15] It’s a little selfish to not let someone know 不让别人知道你的情感状态
[06:16] where you’re at, emotionally. 有点自私
[06:19] Petra still hasn’t given you an answer? 佩特拉还没有给你答案
[06:21] No. She says she’s still thinking it over. 没有 她说她还在想
[06:23] But, I mean, how much longer? It’s been a week. 但还要想多久 已经过了一周了
[06:25] That sucks. But it is a really big decision. 是很糟糕 可这是个重大的决定
[06:28] I know. And I respect that. 我知道 我也尊重这点
[06:31] But if she brings it up, could you just 但如果她提起了这件事 你能不能
[06:34] tell her you think it’s a good idea? 告诉她你觉得这个是好主意
[06:37] – What? – You know, I just… -什么 -你知道 我就…
[06:39] If she brings it up at brunch or… 如果她在早午餐的时候提起这件事或者…
[06:40] I really don’t want to get in the middle of this. 我真的不想掺和这件事
[06:42] Mateo, hurry up, we got to go. 马特奥 快点 我们得走了
[06:43] No, you’re right, totally. 不 你是对的 没错
[06:44] You… you should stay out of it. 你应该置身事外
[06:47] Which brings us here, now… 所以我们现在来到了这里
[06:49] I just can’t decide. 我就是无法决定
[06:51] …to their most awkward brunch 他们开始早午餐的三年来
[06:53] in their three years of brunches. 最尴尬的早午餐
[06:54] Well, by all means, please, take your time. 随你喜欢 慢慢来
[06:57] Well, I’m trying to decide. It’s not like I’m not trying to. 我在努力做决定 不是说我没有努力
[07:01] Here, have a pancake. Last week you had eggs. 来 吃个松饼 上周你吃了蛋
[07:05] Do you think they’re really talking about breakfast? 你真的以为他们在谈论早餐
[07:07] Okay, everybody with sticky hands, stand up– 好了 手黏的人 站起来
[07:10] we’re washing. 去洗手了
[07:12] Mine are the stickiest. 我的手最黏
[07:14] Oh, come on, Mateo! 拜托 马特奥
[07:16] I got him. 我来
[07:19] Talk to her. 和她谈谈
[07:26] Can we talk? 我们能谈谈吗
[07:28] Oh, um, yeah, sure. About? 当然可以 谈什么
[07:30] Oh, stop it, I know he told you about his big… declaration. 得了吧 我知道他告诉了你他的重大公告
[07:34] So what do you think about all this? 你觉得这件事怎么样
[07:36] I think it’s between you two. 我觉得这是你们俩的事
[07:37] That’s ridiculous. You always have an opinion. 太可笑了 你一直都有自己的主张
[07:39] This is the one time I actually want it. 这一次我是认真的想要听你的意见
[07:40] I’m staying out of it. 我要置身事外
[07:41] No matter how nicely you ask. 不管你怎么恳求我
[07:43] I have no opinion. 我都不会发表意见
[07:45] Of course I have an opinion. 我当然有主张
[07:47] It’s a horrible idea. 这是一个糟糕的主意
[07:49] Actually, that’s not even an opinion, 事实上 这都不是一个主张
[07:51] it’s just a fact. 而是事实
[07:53] They’re terrible together. 他们两个在一起太可怕了
[07:54] Volatile, mean. 反复无常 尖酸刻薄
[07:55] And now there are kids involved. And two families. 还有孩子牵涉其中 两个家庭
[07:57] Who are in really good places. 两个家庭本都已经很好了
[08:00] Nope. Not my place. 不 轮不到我说
[08:09] That must be Jean Luc. 一定是让·吕克来了
[08:11] Ah yes, the famed wedding planner. 是的 著名的婚礼策划师
[08:16] I didn’t realize that there were two of you. 我没有想到你们有两个人
[08:18] My parents will be here any minute, 我的父母很快就到
[08:19] they’re just stuck in traffic. 他们被堵在路上了
[08:31] So… how long have you two been 你们两位一起策划婚礼
[08:33] planning weddings together? 有多长时间了
[08:46] Eight years. 八年
[08:50] Well, I can tell you a little about what they want. 我能告诉你一些他们的需求
[08:52] I’m sure you heard that they’re going for the full fairy tale. 我相信你听说了他们想做完全的童话
[08:55] – Hate it. – What? -讨厌 -什么
[08:56] Your mother can’t do fairy tale. 你妈妈驾驭不了童话
[08:58] – She’s too old. – I have to agree. -她太老了 -我同意
[08:59] And we never agree. 我们的意见从不统一
[09:03] Well, I don’t agree. 我不同意
[09:05] And, more importantly, she doesn’t agree. 更重要的是 她也不同意
[09:08] It’s what she wants. 这是她想要的
[09:09] She’ll look, uh, ridiculous in a poofy dress. 她穿蓬蓬裙会很可笑
[09:12] Totally, uh, ridiculous. 没错 很可笑
[09:14] Well, you’re entitled to your opinion, 你们有权保留自己的意见
[09:16] of course, but I’d really rather 当然 但我希望
[09:18] you not say that in front of my mom. 你们不会在我妈面前说这些
[09:20] Of course we’ll say it, that’s what we’re being paid for. 我们当然会说 我们收钱就是为了做这个的
[09:23] She has her heart set on this. 她已经决定了
[09:24] We’ll have our names on it. 这个婚礼可是要署名是我们策划的
[09:25] I don’t care! 我不在乎
[09:28] Look, they’re here. My mom 看 他们来了 我妈妈
[09:29] wants a full fairy tale wedding, and neither of you 想要一个全童话婚礼 你们没有人
[09:31] are gonna make her feel bad about that. Got it? 可以让她为这件事难过 明白吗
[09:35] – Got it. – Understood. -收到 -明白
[09:38] Oh, wait, what? Wait, where-where are you going? 等一下 什么 你们要去哪儿
[09:40] We cannot work like this. 我们不能这样工作
[09:41] I have to agree. And we never agree. 我同意他说的 而我们意见从未一致过
[09:45] Oh, hi, hello, sorry we’re late. 嗨 你们好 抱歉我们迟到了
[09:47] – What’d we miss? – Oh, we quit. -我们错过了什么 -我们不干了
[09:57] Creative differences? What didn’t they like? 创意想法不合 他们有什么不喜欢的吗
[09:59] LATIN LOVER NARRATOR: Your age. 你的年龄
[10:00] I don’t know. I’m-I’m sorry. 我不知道 抱歉
[10:02] It was my fault. I was pushy. 都是我的错 我太强硬了
[10:04] – No, it’s fine. – Totally fine. -不 没关系 -没事
[10:06] Just the wedding is so soon. 只不过婚期临近了
[10:07] Yeah, and Jean Luc had great deals with vendors. 是啊 让·吕克和供应商谈了很优惠的价格
[10:10] So… it’s not fine? 所以 并不是没事
[10:12] We’ll hire someone else. Who cares what it costs? 我们再雇其他人好了 谁在乎花多少钱呢
[10:14] No, we have to stay in our budget. It’s already huge. 不 我们必须控制在预算内 婚礼已经很盛大了
[10:18] Maybe we can plan it ourselves. 也许我们可以自己策划
[10:19] I can’t plan a wedding with my shooting schedule. 我的拍摄日程太紧 没时间策划婚礼
[10:21] Rogelio… 罗格里奥
[10:22] This is not the time for budgets! 这不是考虑预算的时候
[10:23] I’ll do it. 我来吧
[10:25] I’m done with my novel. 我的小说写完了
[10:26] I have time. Plus, you already know the vendors you want to use, 我有时间 而且 你们已经知道想和哪些供应商合作了
[10:29] it’s just a matter of organizing and negotiating, 只是需要组织和协商而已
[10:32] which I can do. 这我能行
[10:33] Let me do this for you. 让我来为你们策划吧
[10:35] As your maid of honor. 作为你的首席伴娘
[10:37] Okay, if you insist. 好吧 如果你坚持的话
[10:40] I am entrusting this to you. 我把这事就交付给你了
[10:53] Hey, Krishna, can you add karate pick-up for me at 3:30? 嗨 克里希纳 你能帮我在日程表3点半加上接孩子吗
[10:56] You’ll be cutting it close, 你的时间很紧张
[10:57] you’ve got your appointment with Dr. Osmani. 你还要约见奥斯马尼医生
[10:59] Uh, just reschedule that. 帮我重新安排一下时间
[11:01] Your oncologist? You can’t reschedule. 你的肿瘤医生 你不能重新安排
[11:03] It’s just my annual screening. 这不过是我的年度检查而已
[11:05] I know, and you can’t push it. 我知道 但你不能延期
[11:08] Just tell the doctor I’ll be 15 late. 那就告诉医生我迟到15分钟
[11:10] Great. 好的
[11:11] Oh, and your sister called. 还有 你姐姐来电话了
[11:12] What? Why didn’t you tell me? 什么 你怎么没告诉我
[11:14] She said she’d call you back at 2:30 sharp. 她说她两点半整会再打给你
[11:17] Go, run, run! 快去啊 跑着去
[11:19] I know what you’re thinking: 我知道你在想什么
[11:20] run where? What’s going on? 跑去哪儿 发生了什么
[11:22] Well, remember this? 还记得这个吗
[11:25] We just got the composite sketch of the woman 我们刚拿到了斯考特在沙滩被谋杀当晚
[11:26] Chuck Chesser saw on the beach the night of Scott’s murder. 查克·切瑟看到的女人的素描像
[11:28] LATIN LOVER NARRATOR: Here’s what you didn’t see. 这是你没看到的
[11:30] Chuck Chesser clearly described your sister’s girlfriend. 查克·切瑟清楚地描述了你姐姐的女朋友
[11:33] Eileen? 艾琳
[11:35] She killed Scott? 她杀了斯考特
[11:36] It must be connected to Rose. 这肯定和萝丝有关
[11:37] I knew my sister was still involved with her. 我知道我姐姐和她还藕断丝连
[11:39] Luisa, hi. 路易莎 嗨
[11:41] Rafael, hey! 拉斐尔 嗨
[11:43] Uh, it’s-it’s good to hear from you. 真高兴接到你的电话
[11:46] Um, I… You know, I’ve been trying to get in touch. 你知道 我一直想和你联系来着
[11:49] I know. I got your message. 我知道 我接到你的短信了
[11:50] We haven’t had great reception at the desert. 沙漠这里信号不好
[11:52] We’re in the desert. 我们正在沙漠里
[11:54] Yeah. No, no, no, I-I… get it. 是啊 没事 我懂的
[11:59] Um, but, uh, look, I called because, 但是 听着 我打电话是因为
[12:02] you know, we still need to have that board meeting 你知道我们还要开董事会
[12:04] and, you know, you just… you just ran off. 而你 你就那么跑了
[12:07] I know, I’m really sorry, 我知道 我真的很抱歉
[12:09] but we’ll come back soon, okay? 但我们很快就回来 好吗
[12:11] Well, how soon? Uh, I can’t… You know, 多快呢 我不能 你知道
[12:13] I can’t plan a meeting without a firm date. 没有日期我可安排不了董事会
[12:14] I’ll let you know, but right now 我会通知你的 但现在
[12:15] I have to go. 我得挂电话了
[12:16] – No. Uh, wait. – I have to. -别挂 -我必须挂了
[12:18] The camels are here, the tour is starting. Wait. -骆驼到了 游览要开始了 -等一下
[12:20] No, uh, just… I just want to know– why’d you leave? 别挂 我只想知道 你为什么离开
[12:22] It was so sudden. Did I-did I do something? 太突然了 我做错什么了吗
[12:24] Of course not. 当然没有
[12:27] We’ll catch up later, okay? 我们回头再聊好吗
[12:29] Sorry. 对不起
[12:32] But it’s… it’s hard. 但这很难啊
[12:34] You know that I want to have a better relationship with him. 你知道我想要和他改善关系
[12:36] And you know that we have to make sure 你也知道我们得保证
[12:37] he’s not working with the cops. 他没有和警察合作
[12:39] He’s not. 他没有
[12:40] Trust me, I know my brother. 相信我 我了解我弟弟
[12:43] Were you able to trace it? 你能追踪到吗
[12:44] No. 不能
[12:46] Hopefully she comes back to town soon. 但愿她能早点回城
[12:47] We can’t go back anytime soon. 我们最近一段时间都不能回去
[12:51] Come on. 别这样
[12:52] We can go anywhere else in the world. Hmm? 我们世界各地都可以去 好吗
[12:58] I’ll even put on that uncomfortable mask. 我甚至可以戴上那个不舒服的面具
[13:02] I booked your makeup and hair 我预约了你的化妆师和发型师
[13:03] and I got the caterers to go down $20 a head 我还让酒席承办商答应每人降价20刀
[13:05] as long as Dad moves off that whole thing 只要爸爸肯放弃
[13:07] about all the desserts being lavender. 甜点都得是薰衣草紫的想法
[13:09] Brr… Oh, and one thing: the horses. For the carriage. 还有一件事 马 马车用的
[13:12] It’s short notice and it turns out white horses 因为时间紧急 结果发现白马
[13:14] are really hard to come by. I found a speckled horse 真的很难找 我找到了一匹有斑点的马
[13:17] that’s… Oh… 它 哦
[13:19] You’re disappointed? 你失望了吗
[13:20] I know it’s dumb, 我知道这很蠢
[13:22] but I-I’ve always pictured white horses. 但我一直期望着有白马
[13:25] It’s absolutely not dumb. 这一点都不傻
[13:28] I will find you white horses. 我会给你找到白马的
[13:29] – Thank you. – White will just pop more, you know? -Oh, it sure will. -谢谢你 -白马会更抢眼 你知道吧 -肯定的
[13:34] Oh, that better not be Jean and Luc 最好可别是让和吕克
[13:36] trying to get their job back, 求着想要回这份工作
[13:37] because I am killing it on my own. 因为我现在可是独当一面
[13:43] Hi. So I need to talk to you about this Rafael situation. 嗨 我需要和你聊聊拉斐尔的事
[13:45] Petra, look… And I don’t care 佩特拉 听着 我不在乎
[13:47] if you don’t want to be in the middle. 你想不想被夹在中间
[13:48] I need to talk this over with someone 我必须得把这事和别人倾诉一下
[13:49] and you’re my only real friend. 而你是我唯一真正的朋友
[13:52] So I don’t know what to do. I mean, 所以我不知道该怎么办 我是说
[13:54] according to your mom’s bridal magazine, we’re doomed. 根据你妈妈的婚礼杂志 我们完蛋了
[13:58] “Do you bring out the best in each other?” 你们能激发出彼此最好的一面吗
[13:59] No, definitely not. 不是 当然不是
[14:01] Ah, yes. To recap 对了 再简单描述一下
[14:03] Petra and Rafael’s fairy tale… 佩特拉和拉斐尔的童话故事
[14:09] 她邪恶地说 我要告诉全世界 你打我
[14:19] I mean, it took so long to get over him, Jane. 我用了很久的时间才忘记他 简
[14:22] – I know. – And now he wants to open all that up again? -我知道 -他现在想要旧情复燃吗
[14:24] How is that fair? 这样公平吗
[14:25] Plus, we were terrible together. 而且 我们在一起简直就是场灾难
[14:27] Is he forgetting that? 他忘记这点了吗
[14:28] And now we have this good relationship. 我们现在的关系很好
[14:31] And these two great, happy kids. 还有两个乖巧又开心的孩子
[14:34] When I think about messing all that up, 当我一想到毁掉这一切
[14:36] I mean, it just… 只是
[14:38] doesn’t seem worth it. 似乎不值得再开始
[14:40] Right? 对吧
[14:44] What do you think? 你怎么看呢
[14:47] I think… 依我看
[14:51] that makes a lot of sense. 你的话很有道理
[14:53] It is absolutely worth it. 这绝对值得
[14:55] No, it’s not. 不值得
[14:57] The cakes aren’t gonna be lavender, get over it. 蛋糕不会变成淡紫色的 算了吧
[15:00] We have to move quickly, you’re getting married so soon. 我们得动作快点 你马上就要结婚了
[15:03] Now listen, I want to go over some st… 听好了 我要在再检查一下…
[15:05] Oh. Aw, shoot. 糟了
[15:11] Why are you avoiding Fabian? 你为什么在躲费比安
[15:12] I have to end it and I’m kind of dreading it. 我得结束这段关系 但是我有点担心
[15:14] I know, I know, I’ll do it. 我知道 我知道 我会和他说的
[15:18] What, why are you staring at me? 干嘛 你为什么盯着我看
[15:20] Just… are you 100% sure you want to break up with him? 只是 你百分之百地确定你要和他分手吗
[15:24] Yes. 确定
[15:26] What did you do? 你干了什么
[15:29] I dropped off an invitation to the wedding. 我把婚礼喜帖拿给他了
[15:31] What? Why? 什么 为什么
[15:32] I thought it was going great 我以为你们的关系很好
[15:33] and you’d want to bring him. 你会想带他来参加婚礼
[15:36] – Okay, well, has he seen it yet? – No. -好吧 他看到了没 -没
[15:38] I-I put it in his dressing room. 我把喜帖放在他的化妆间了
[15:40] And we’re about to shoot. 而且我们要开拍了
[16:01] – Jane? What… – Hi. -简 你怎么… -海
[16:03] Hi. I was just grabbing my phone. 我只是回来拿我的手机
[16:05] You’re probably wondering why I’m in here. 你可能在想我为什么会来这里
[16:07] Well, I assume it’s to make love. 我猜你是来和做爱的
[16:09] Let’s do it, they’ll wait on set. 来吧 他们会在片场等着的
[16:10] Oh, no, no, you can keep your shirt on. 不不 你不用脱衣服
[16:12] I’m not here for that. 我来不是为了这事
[16:14] Well-well, then why are you here? 那你来干嘛
[16:17] And that’s when she saw it. 这时她看到了这幅画
[16:21] Oh, yes, my last show. 对了 我的最后一场戏
[16:23] Thanks to the trainer I became a very good rider. 感谢驯马师让我成为了出色的骑手
[16:26] I love horsies. 我太喜欢马了
[16:27] And, friends, it felt like one of those twists of fate 朋友们 这种转折的命运
[16:31] you only find in fairy tales. 似乎只会出现在童话故事
[16:33] Or telenovelas. 或是肥皂剧里
[16:34] And do you still know the horsie trainer? 你还认识那个驯马师吗
[16:37] Oh yes, we go riding at least once a month. 认识 我们一个月至少骑一次
[16:40] Wow. Because, as it happens, 太好了 因为正好
[16:43] I am in the market to rent some white horses just like that one. 我要去集市租几匹那样的白马
[16:46] That’s great. My friend will help you out for sure. 太好了 我朋友肯定会帮到你的
[16:49] Oh, thank you. 谢谢
[16:50] Of course. Anything for my special lady. 不客气 愿为我亲爱的女士效劳
[16:54] So, why are you here again? 对了 你来这干嘛
[16:57] And at that moment, 在这一刻
[16:58] our heroine weighed her options. 我们的女主角权衡了她的选择
[17:00] To give you this invitation to my parents’ wedding. 来把我父母婚礼喜帖拿给你
[17:03] You want me to go with you? 你想我和你一起去吗
[17:04] I sure do. 当然了
[17:06] Oh, I’d love to. 我愿意和你一起去
[17:07] Yay! I’m so glad! 好棒 真开心
[17:16] Of course I feel guilty using Fabian 利用了费比安和他的骑马关系
[17:18] and his equine connections. 我当然觉得很惭愧
[17:21] But it’s for a good cause. 但我是为了正事
[17:23] It’s not every day that my parents get married. 我爸妈也就结婚这么一次
[17:25] True. 那倒没错
[17:26] This is only their second marriage and third engagement. 这只是他们的第二次婚姻 以及第三次订婚
[17:29] In fact, I’m pretty sure that if Fabian understood 其实 我非常肯定如果费比安明白
[17:31] how much it means to me to give my parents the perfect wedding, 给我爸妈一个完美的婚礼对我来说有多么重要
[17:33] he wouldn’t even mind. 他不会介意的
[17:36] Okay, fine, he’d be pissed. 好吧 他会气死的
[17:38] But it’s not like I’m gonna keep having sex with him. 但不是说我会继续和他做爱
[17:46] I’m not totally lying. 我也不是完全地在欺骗他
[17:49] He wants more 他想要更多
[17:50] a-and I’m open to more if… 我也愿意给予更多…
[17:51] He has a personality transplant. 他有人格移植
[17:53] …we have a great time at the wedding. 前提是我们在婚礼上度过一个美好的时光
[18:04] Be careful with the frown face. 不要轻易皱眉头
[18:05] You are too young to get lines. 你还太年轻 不该有皱纹
[18:07] What’s bringing you down? 什么事让你不开心
[18:09] I just got some pretty heartbreaking news. 我刚刚收到一些令人心碎难当的消息
[18:11] His shirtless scene was cut. 他的脱衣镜头被取消了
[18:13] Jane told you, huh? 简告诉你了
[18:15] I get it. 我明白
[18:16] Breakups are hard. 分手是很痛苦
[18:19] But there are other fish in the sea, and… 但是大海如此浩瀚 鱼儿多如繁星
[18:22] with a chest as powerful as Poseidon himself, 而你拥有着波塞冬般强有力的胸膛
[18:25] you can catch any of them. 鱼儿会手到擒来的
[18:29] So Jane told you she was going to break up with me? 简和你说她要和我分手吗
[18:32] Of course, we’re very close. 当然了 我们非常亲近
[18:34] Plus, I am great at keeping secrets. 而且 我非常善于保守秘密
[18:37] Okay, so in this next shot, Rogelio climbs the vine 接下来的镜头里 罗格里奥爬着葡萄藤
[18:39] to get to the top of the table. 去到平地上
[18:41] Then we push in on Fabian, 然后我们把镜头拉向费比安
[18:43] and your wheels are turning. 接着你的轮子开始转动
[18:44] Sort of like this. 差不多是这样吧
[18:46] Got it? 懂了吗
[18:46] Yeah. I got it. 我懂了
[18:49] Perfect. 很好
[18:50] And action. 开拍
[18:56] Rafael. 拉斐尔
[18:58] Can we talk? 我们能说聊两句吗
[19:00] You’re ready? 你准备好了吗
[19:01] Yes. 是的
[19:03] Sorry. I-It was just a lot. 对不起 信息量有点大
[19:07] And, um, surprising. 还有点吃惊
[19:09] I know. 我知道
[19:11] But listen, now that I’ve processed, 但是听着 我已经理解了
[19:15] I’ve decided. 决定了
[19:18] I don’t want us to go there. 我不希望咱俩去那
[19:21] What? 什么
[19:23] We tried. 我们试过了
[19:24] It didn’t work. 没有用
[19:27] Are you saying you don’t have feelings for me? 你是在说你对我没感觉了吗
[19:29] I’m saying that what we have now is good. 我是说我们现在这样就挺好的
[19:33] With us, with the kids. 我们和孩子在一起
[19:36] I-If it doesn’t work… 如果没用的话
[19:37] But if it does… 但是
[19:40] – we could be happy. – We’re happy now. -我们会很幸福的的 -我们现在就很幸福
[19:42] Sure have a funny way of showing it. 只不过展示的方式有点有趣
[19:44] – Petra… – Stop. -佩特拉 -停
[19:47] I thought about it a lot, 我想了很多
[19:48] I-I talked it over with a friend. 我跟一个朋友讲过了
[19:49] This is better. 这样才会更好
[19:52] For all of us. 对于我们所有人来说
[19:53] It’s not as romantian as Ricky Martin, 虽说没有瑞奇·马丁那么浪漫
[19:56] but we have to have a backup plan. 但是我们得准备个后备计划
[19:59] Oprah? 奥普拉
[19:59] – Dad. – Okay, Gayle. -爸 -好吧 盖尔
[20:03] I found this Unitarian minister. 我找到了这个牧师
[20:04] She seems really great. 她看起来挺好的
[20:06] Mom wants to meet her today. 妈妈想今天见她
[20:07] What time can you do? 你什么时候有空
[20:08] Okay, I’ll schedule it. 好的 我会安排时间的
[20:10] Don’t be late, though. 不过还是别迟到哦
[20:11] Jane. I’ll be there at 2:00. 简 我两点到
[20:12] I know how important it is. 我知道这有多重要
[20:14] This scene won’t take long to shoot. 这一幕用不了多长时间
[20:17] So, rehearsals 所以 排练
[20:17] are just running a few minutes long. 也就是几分钟的事情
[20:19] They’ll be right out, 他们马上就出发
[20:21] and the kids are very excited about tomorrow’s performances. 孩子们对明天的演出也很激动
[20:28] What did you say to Petra? 你对佩特拉说什么了
[20:31] Uh, what? 什么
[20:31] Oh, please. She said she talked to a friend. 她说她跟一个朋友谈过了
[20:34] It was clearly you. 很明显就是你
[20:35] What happened to staying out of it? 你别掺和行不行
[20:37] She just showed up at my house asking for advice. 她只是来找我征求意见
[20:39] – So you sabotaged me? – I didn’t sabotage anything. -你破坏我的感情 -我什么都没破坏
[20:41] I hardly talked. I just sat there listening 我几乎没说什么 就坐着听她讲
[20:44] to all the reasons why she thought it wasn’t a good idea. 她认为这不是好主意的原因
[20:46] You were supposed to tell her all the reasons 你应该告诉她
[20:47] why you thought that it was. 你认为的好主意
[20:48] But I don’t think it is. 但是我不觉得这是好主意
[20:52] Well, that’s your opinion. 好吧 这是你的想法
[20:55] Exactly. And you were the one who asked me to get involved. 没错 是你让我掺和进来的
[21:04] Hi, Krishna. 克里希纳
[21:05] I have your oncologist on the line with your test results. 肿瘤科医师给你打电话 检查结果出来了
[21:11] Okay. Um, put her through. 好 接通
[21:28] I forgot my line. 我忘了我的台词
[21:31] No problem, let’s just go again. 没事 再来一遍
[21:32] Okay. 好
[21:34] And, action. 开拍
[21:45] I forgot again. I feel so stupid. 我又忘了 真是蠢啊
[21:50] You say “Got it.” 你应该说”好的”
[21:52] That’s the whole line. 就这一句台词
[21:53] Got it. 好的
[21:54] Hey, I just said the line. 我刚刚说了台词
[21:59] Can we shoot now, please? 能继续拍了吗
[22:00] Um, I’m feeling a little shiny. 我觉得有点反光
[22:02] Can I get a touch-up? 能不能给我修一下
[22:03] What are you doing? 你在干嘛
[22:04] You and I both know you never get shiny 你我都知道你不会皮肤发油
[22:05] because you have perfect skin. 因为你的皮肤很完美
[22:07] I demand to know what’s going on. 我要知道你这是什么情况
[22:09] What’s going on is that your treacherous daughter 你那阴险的女儿
[22:10] is using me for my horsies. 操纵我利用用我的马是什么情况
[22:12] What are you talking about? She didn’t break up with me, 你说什么呢 她又没和我闹僵
[22:14] but thanks to you I know that she was going to. 但是多亏你 我感觉她快跟我闹掰了
[22:16] So let’s just say, it’s gonna take me a while 所以咱就直说吧 我背住这句台词
[22:18] to remember the lines. 得花点时间
[22:19] And you might not make it to your 2:00 appointment. 你可能没办法参加你两点钟的约会了
[22:35] Which brings us here, now. 我们来到了这里
[22:59] Apparently, Fabian’s just led Jane on a wild goose chase. 很明显 费比安只是让简白跑了一趟
[23:02] With nary a golden egg in sight. 视线里竟然连一个金蛋也没有
[23:07] What do you mean, Dad never showed up? 你说爸爸根本没露面是什么意思
[23:09] Apparently, Fabian kept intentionally 很明显 费比安故意说错台词
[23:11] screwing up his lines so Rogelio couldn’t leave. 所以罗格里奥没办法走
[23:13] Oh, no. This is my fault. 天 这是我的错
[23:16] I-I tried to use Fabian for his horses 我想利用费比安换取他的马
[23:18] and now he’s taking it out on Dad. 然后他拿爸爸出气
[23:19] A tale as old as time. 一个古老传说
[23:22] I am so sorry, Ma. 对不起 妈妈
[23:24] Don’t feel bad. 别难过
[23:26] I’m just stressed and overwhelmed 这婚礼筹划弄得我有点
[23:27] with all this wedding planning. 紧张不知所措
[23:29] I’m actually thinking 我实际上在想
[23:30] maybe we should just skip the stag party tomorrow. 不如我们直接把明天的单身派对跨过吧
[23:32] What? No. No way. 什么 不可能
[23:35] The whole thing is my fault and I’m going to fix it. 这都是我的错 我会去补救的
[23:37] And there’s nothing that you can do or anything. 你什么也做不了
[23:40] I just– I wanted you to know 我只是 只是想让你知道
[23:43] that I just got some bad news 我刚得到几个坏消息
[23:45] from my doctor… my annual. 我从的医生那得知
[23:49] Anyway, I guess, 总之 我猜
[23:51] my cancer is back. 我的癌症复发了
[23:53] So… 所以
[23:55] call me, okay? 打给我
[24:03] Let’s hope she falls for it. 希望她信了
[24:05] I mean… 天啊
[24:06] I did for a minute. 我都快信了
[24:08] I have to go see him. 我得去见他
[24:09] It’s not a good time. 时机不对
[24:11] To have cancer? 患癌症的时机不对吗
[24:16] I’m going. 我要去
[24:19] Are you coming with me or not? 你要不要跟我去
[24:35] Sorry. Allergies. 抱歉 过敏
[24:36] You don’t have allergies. 你不过敏
[24:37] Yes, I do. I am allergic to terrible acting 我对糟糕的演技过敏
[24:40] and there’s a lot of it in the air right now. 已经看了很多了
[24:41] – Don’t. – Cut. Guys, come on. -闭嘴 -停 拜托
[24:45] We’ve got a lot to shoot today. 今天有很多场戏要拍
[24:46] Let’s reset and go again. 重来一遍
[24:48] – Jane. – Jane. -简 -简
[24:52] Fabian, can we talk? 法比安 我们能谈谈吗
[24:53] Talk. 说吧
[24:56] Um, look. 听着
[24:57] I’m sorry. 对不起
[24:58] It was wrong of me to try to use you like that. 我不该那样利用你
[25:01] But don’t blame my dad for what happened between us, blame me. 但别为我们的事责怪我爸 责怪我
[25:04] Oh, I do blame you. I blame you completely. 我是责怪你 完全怪你
[25:06] You’re a heartless slut and I wish I’d never met you. 你是个冷血的骚货 真希望我从没认识过你
[25:09] Did he just call her a slut? 他刚叫她骚货吗
[25:11] Did you just call her a slut? 你刚叫她骚货吗
[25:12] Did you just call me a slut? 你刚叫我骚货吗
[25:14] Don’t you dare 你竟敢
[25:15] talk to my daughter that way! 这么跟我女儿说话
[25:16] Well, you should have never brought your daughter 你一开始就不应该
[25:18] to the set in the first place. 带你女儿来片场
[25:19] Tempting me with her goji berries. 用她的肉体勾引我
[25:21] Jane is always welcome on set. 简永远都可以来片场
[25:22] And she can bring any type of berries she wants. 她想怎么样就怎么样
[25:25] Well, I refuse to continue shooting as long as she’s here. 她在这 我就不拍了
[25:28] I am Rogelio de la Vega! 我是罗格里奥·维嘉
[25:31] You do not want to make an enemy out of me! 你不会想与我为敌的
[25:33] Dad. Please, both of you, 爸 停停吧 你们俩
[25:34] just stop, just calm down. 停 冷静
[25:36] I will not calm down! 我冷静不了
[25:38] We will fight. 我们决斗
[25:39] My dad is not going to fight you. 我爸不会跟你决斗的
[25:41] Oh, we’re fighting. 我们要决斗
[25:43] Crew lunch in the parking lot. 到停车场吃午饭的时候
[25:45] That’s lunch. 该吃午饭了
[25:53] – No hitting in the face. – Obviously. -不能打脸 -当然
[25:55] – Or the hair. – Of course. -不能揪头发 -当然
[25:57] Everything else is fair game. 其他都可以
[26:01] I feel like I’m in Jurassic Park about to fight a dinosaur. 我觉得我在侏罗纪公园和恐龙对打
[26:03] When I knock you on your ass 我打爆你屁股的时候
[26:05] I hope your butt implants don’t explode. 希望里面的填充物不会炸掉
[26:07] That was a necessary procedure 我尾椎骨不好
[26:08] to cushion my weak tailbone. 那是必要的手术
[26:12] Both of you stop this right now. 你们别打了
[26:14] You’re being ridiculous. 你们在犯蠢
[26:15] Whoa! Stop this right now! 快停下
[26:18] What are you doing here? I’m trying to defend your honor. 你在做什么 我是为了你好
[26:20] I don’t need you to defend my honor, please, Dad. 我不需要 爸
[26:22] Just calm down, I’ll handle this. 冷静点 让我自己处理
[26:24] Listen to me. 听我说
[26:26] I’m sorry about the way that I handled things. 抱歉我做得不对
[26:29] I know I hurt you. 我知道伤害了你
[26:30] – I clearly meant nothing to you. – Less than nothing. -显然我对你来说一文不值 -完全不值
[26:32] – Dad. – Coward. -爸 -懦夫
[26:33] That is not true. 不是这样的
[26:36] I’ve only slept with one other man in my whole life. 我一生中只和两个人睡过
[26:39] You’re the first person that I slept with 你是我丈夫死后
[26:40] since my husband died. 我第一个睡的人
[26:41] And trust me, that does mean something. 相信我 这对我意义重大
[26:44] So please don’t fight with my father. 所以不要和我爸打架了
[26:55] No hard feelings? 和好吗
[26:57] For the sake of my daughter, I will let bygones be bygones. 为了我女儿 我愿意不计前嫌
[27:01] Aw. Jane the peacemaker. 简真是会化解矛盾
[27:05] Dad! 爸
[27:07] Looks like Jane’s boxing training with Dennis 看来简和丹尼斯练习拳击
[27:09] really paid off. 挺有用的
[27:10] My nose! I think you broke it! 打断了我的鼻子
[27:12] My God. I am so sorry. 天啊 对不起
[27:14] Uh, it was just instinct. 就是下意识反应
[27:15] You were gonna punch my dad. 你想打我爸
[27:17] In the face. 打脸
[27:18] That’s it. I’m done. I-I can’t work with him. 够了 我没法和他合作
[27:21] I can’t work with him either. 我也是
[27:22] – It’s him or me. – It’s him or me. -有他没我 -有我没他
[27:31] Girls, come on, hurry up. 宝贝们 快点
[27:32] We don’t want to be late for your performance. 要不演出要迟到了
[27:36] When did you get here? 你什么时候来的
[27:38] Uh, just now. 刚刚
[27:43] Are you okay? 你还好吗
[27:45] Yep, fine. 还行
[27:48] No. I’m not fine. 不 我不好
[27:49] You know what? I don’t care if I turned you down. 我不在乎我是不是拒绝了你
[27:51] We’re still family and you still have to tell me. 我们还是一家人 你该告诉我
[27:54] What are you talking about? 你在说什么
[27:55] I heard you on the phone 我听见你打电话
[27:57] telling someone your cancer’s back. 说你癌症复发了
[28:01] What? No. 什么 没有
[28:03] No. That was just to get Luisa and Eileen back to Miami. 我就是为了骗路易莎和艾琳回迈阿密
[28:06] Wh-what? 什么
[28:09] I’m working with the police, okay? 我在和警方合作
[28:10] I just left her the message. I’m fine. 我只是发个假消息 我没事
[28:13] Oh, thank God. 谢天谢地
[28:15] I’m fine. 我没事
[28:25] Girls, come. The stage awaits. 宝贝们 该去演出了
[28:29] Yay. My shoe fits perfectly. 我的鞋完全合脚
[28:32] Let’s hug. 抱抱吧
[28:33] And they lived happily ever after. 他们从此幸福地生活在一起
[28:37] And they all got good jobs. 他们都找到了很好的工作
[28:39] The end. 结束
[28:46] Good job, buddy. 真棒 小家伙
[28:51] Girls! 宝贝们
[28:52] – Daddy. – That was amazing. -爸爸 -演得真棒
[28:55] I’m so proud of you. 我好自豪
[29:12] Hey, buddy, you were amazing. 小伙子 你太棒了
[29:14] You did so great! 你表现得特别棒
[29:17] Thanks. Can I get a cookie? 谢谢 我能吃块饼干吗
[29:19] Yes, you can. 当然可以
[29:21] Go on. 去吧
[29:25] So, um, I’m sorry. 我对之前的事情
[29:27] About earlier. You were right. 感到非常抱歉 你说的没错
[29:29] If I ask you to get involved, 如果我希望你参与其中
[29:30] then I have to accept your opinion. 就该接受你的意见
[29:34] Even if I don’t like it. 虽然我真的很难苟同
[29:36] Thanks. 多些理解
[29:47] The world does not revolve around you. 不是全世界都围着你转
[29:51] Grown men fistfighting? 两个成年人大打出手
[29:56] You think I like babysitting? 你们觉得我像保姆吗
[29:59] Now, you are going to make up what you didn’t get yesterday, 你们现在要弥补昨天落下的进程
[30:02] or there will be consequences. 否则让你们吃不了兜着走
[30:04] Understand? 明白了吗
[30:13] Are you on your way? 你出发了吗
[30:15] What? 什么
[30:16] I’m so sorry. I just can’t leave now. 真的很抱歉 我现在抽不开身
[30:19] It’s our bachelor-bachelorette. 这可是我们的单身派对
[30:21] – The bosses are here. – What?! -大佬们都在这里 -什么
[30:23] – It’s not my fault. – It never is. -错不在我身上 -从来都是别人的错
[30:25] – Okay, that’s not fair. – I agree. -这不公平 -我同意
[30:27] You’ve missed every single appointment, 所有的约会你都来不了
[30:29] and I’m having to do everything by myself! 什么事情都要我独立完成
[30:31] So hire a wedding planner. 那就请个婚礼策划师吧
[30:32] I don’t want a wedding planner! 我才不要什么婚礼策划师
[30:35] I wanted to plan it with you. 我只想和你一起好好计划
[30:38] Rogelio, we need you. 罗格里奥 你过来一下
[30:43] I’m sorry, Xo, about all of this, 希尔 我对你经历的一切都感到很抱歉
[30:46] but I’m at work. I have to go. 我在工作 先不说了
[30:48] We’ll talk later, okay? 稍后再聊 好吗
[30:50] Have a good shoot. 祝你拍摄顺利
[31:05] Who’s ready to party? 准备好狂欢一场了吗
[31:07] I cancelled it. 我取消了
[31:08] – What? – I just texted everyone. -什么 -我刚给所有人都发了短信
[31:10] Your dad’s working, and… 你爸还在工作 而且
[31:12] I don’t know– I-I’m just not up for it. 我现在也没心思搞这个
[31:15] And I know you’re disappointed. 我知道你很失望
[31:17] Yeah, but it’s… it’s your night. 是的 但是 这是属于你的夜晚
[31:24] Honestly, I’m real not up for it, either. 老实说 我也没什么心兴致
[31:26] What’s going on? 发生了什么
[31:27] Please? It’ll take my mind off things. 你就说说吧 我要转移一下注意力
[31:31] Can we at least have a shot first? 咱俩先喝一杯怎么样
[31:33] Oh, perfect. 太好了
[31:40] So I’m standing there, 我就站在那里
[31:42] watching Raf go to Petra, and… 看着拉斐尔走向佩特拉 然后
[31:45] I just had this feeling, like… 我心里突然涌出这样的感受
[31:50] I felt… 我感觉
[31:51] Jealous? 嫉妒
[31:52] No. No, no, no, it was… it was not jealous. 不 不 不 不是嫉妒
[31:55] I-I mean, it’s not romantic. 无关男女之情
[32:00] But maybe… 但是或许
[32:01] jealous of what they would have as a family. 我是嫉妒他们一家子可能会拥有的东西
[32:04] Yeah. I understand that. 好吧 我能理解
[32:11] Plus, you’re so used to being in the middle of everything. 另外 你太经常被夹在中间了
[32:14] What? 什么
[32:15] Like in our family, in your relationships, 比如我们的家庭 比如你自己的恋爱关系
[32:18] you’ve always been right in the center. 你总是恰好站在正中间的位置
[32:20] The heroine, as it were. 女主角不就这样
[32:22] It’s hard being on the outside. 很难置身事外
[32:27] I need another drink. 我得再喝一杯
[32:33] Just tell me the truth. 你就跟我说实话吧
[32:35] Why did Jean Luc quit? 为什么让·吕克不干了
[32:37] Creative differences. 创意方面有分歧
[32:39] What does that mean?! 这话什么意思
[32:41] Tell me! 快从实招来
[32:43] Okay, fine! 好吧
[32:46] They rained on your fairy tale parade. 他们破坏了你的童话计划
[32:48] Oh, no! 不是吧
[32:50] I knew it. It’s stupid. No way. 我知道 太傻了 不可能的
[32:52] They’re stupid. 他们才傻
[32:54] No, they’re experts. 不可能 他们是专家
[32:55] Not in what you and Dad have. 在你和我爸这里不是
[32:56] After all you went through, 你们历经磨难
[32:58] finding your way back, 最后再次携手走到一起
[33:00] you deserve your fairy tale ending. 你们就该享受这童话故事般的结局
[33:03] You do, too. 你也一样
[33:06] I had it. 我已经经历过一次
[33:08] And you’ll have it again. 你还会再次获得一次的
[33:10] I hope so. 希望如此吧
[33:13] I’d like to. 对此我也充满希望
[33:16] What? 什么
[33:18] You said you want to… 你说你想要
[33:19] Ma… stop crying. 妈 别哭了
[33:23] I can’t. I just feel so lucky 我停不下来 我感觉自己如此幸运
[33:26] that I gave birth to my best friend. 居然给自己生了一个最棒的闺蜜
[33:34] They’re really wasted. 她们真的喝得烂醉
[33:43] Hi, there. I’m Prince Charming. 你好 我是白马王子
[33:45] Apparently, there’s a naughty little princess around here. 看来这里有个调皮的小王子
[33:50] Oh, my God, I forgot to cancel the stripper. 我的天哪 我忘记取消脱衣舞男了
[33:53] Wait. No! 稍等 不要
[33:54] We cancelled. The party’s off. 我们取消了 派对不办了
[33:58] Is he…? 他是不是
[33:59] The same one that you hired for me, yes. 就是你给我请的那位 没错
[34:00] He’s the only stripper I knew! 我只认识这么一位脱衣舞男
[34:01] He’s really good! 他的业务真的不错
[34:06] All right. 好吧
[34:07] What the hell. I’m in! 随便吧 这份礼物我收下了
[34:16] Oh, my God. 我的天哪
[34:27] Did he forget something? 他是不是忘了什么
[34:29] Ma. 老妈
[34:32] What are you doing here? 你在这里做什么
[34:35] I left set after I got Jane’s text. 我收到简的信息就离开片场了
[34:38] What text? 什么信息
[34:39] I’m sorry. I just wanted him to prioritize you 抱歉 我只想让他把你放在更重要的位置
[34:42] because you deserve to be prioritized, Mom! 你值得他这样做 老妈
[34:45] – Are you drunk? – Yeah, very. -你喝醉了吗 -没错 酩酊大醉
[34:47] But, Rogelio, what about work? 罗格里奥 工作怎么办
[34:50] I’ll deal with the consequences. 我会承担后果
[34:52] Jane’s right. 简说的没错
[34:54] You’re more important, and I have to show it to you 你更重要 我现在就要
[34:57] right this minute. 证明给你看
[35:04] Now come. Your carriage awaits! 来吧 你的马车已经在候着了
[35:10] Go. Have fun. 去吧 祝玩得开心
[35:19] You weren’t kidding. 你没开玩笑
[35:21] I’m sorry about the miniature horses. 有关矮马 我很抱歉
[35:24] Apparently, full-size white horses 很明显 大的白马
[35:26] – are hard to come by these days. – Yeah, I heard. -现在很难找到 -我听说了
[35:29] And just then… 就在那时
[35:35] It’s Ricky Martin. 是瑞奇·马丁
[35:37] He can officiate our wedding! 他可以主持我们的婚礼
[35:42] Things are working out so well. 事情进展得太顺利了
[35:45] For them. 对他们来说
[35:49] Mirror, mirror, on the wall, 魔镜 魔镜 墙上的魔镜
[35:51] who’s the drunkest one of all? 谁是世界上醉得最厉害的人
[35:56] So, I’m a terrible person. 我是个糟糕的人
[35:58] And why is that? 为什么
[35:59] I think I did sabotage you and Petra. 我想 我的确破坏了你和佩特拉
[36:03] Because if I’m being honest– 因为如果说实话
[36:05] which I should be, because Pinocchio– 我应该说实话 因为匹诺曹
[36:07] I wasn’t afraid of what would happen 我不是害怕如果你和佩特拉
[36:09] if you and Petra didn’t work out. 没在一起会怎么样
[36:11] I was afraid of what would happen if you did. 我害怕的是 如果你们在一起会怎样
[36:14] Because then, Mateo and I would be 因为那样 马特奥和我
[36:15] on the outside of everything in your life. 就会在你的生活以外
[36:17] We’d be like the extra people. 我们就是多余的
[36:20] Which is a terrible reason not to support what you wanted, 这是个超烂的借口不去支持你想要的
[36:23] so… 所以
[36:26] I’m sorry. 对不起
[36:28] Well, first… 首先
[36:31] thank you. 谢谢你
[36:32] You’re welcome. 不用谢
[36:34] And how drunk are you? 你是有多醉啊
[36:35] – I’m so drunk. – Got it. -超级醉 -我知道
[36:37] Well, hopefully, you’ll remember this, 希望你会记得这点
[36:39] because I need you to know 因为我需要你知道
[36:41] that you and Mateo will never be on the outside of anything. 你和马特奥永远不会在任何事以外
[36:44] No, but it’s okay. 不 但没事的
[36:46] It can’t happen. 不可能发生的
[36:46] It won’t happen. 不会发生的
[36:48] Jane, when I think about family… 简 当我想到家人
[36:51] you’re who I see. 你就是我所想到的
[36:56] Thank you for that. 谢谢你
[36:58] I love you. 我爱你
[37:00] So much. 很爱很爱
[37:03] And friends, that’s when it happened. 朋友们 这就那个时刻
[37:06] In a twist of fate, or timing or storytelling… 命运或时机或故事的转折点
[37:13] Can you hold on? 你能等下吗
[37:18] So, I need you to talk me down. 我需要你说服我
[37:19] Wha-What’s going on? 怎么了
[37:20] I thought Rafael was sick. 我觉得拉斐尔病了
[37:22] He’s not. 他没有
[37:23] But it made me think about losing him, 但这让我想到失去他
[37:25] which made me think about him, 从而让我考虑他
[37:26] which made all these feelings come up, 然后所有的感觉都出现了
[37:28] and I-I just need you to talk me down. 我需要你说服我
[37:30] You know, remind me why Rafael and I should not be together. 提醒我为啥拉斐尔和我不应该在一起
[37:33] And so, of course, Jane said… 于是 当然 简说
[37:36] No. I was wrong. 不 我错了
[37:38] You should go for it. 你应该去争取
[37:40] – What? Why? – Because… -什么 为什么 -因为
[37:41] what if it works? 如果进展顺利呢
[37:43] Can you hold on for a second? 你能等下吗
[37:46] I’m gonna fix things. 我要去解决一些事
[37:48] What things? 什么事
[37:50] The thing is, 问题是
[37:52] Rafael is different now, and so are you. 拉斐尔现在不同了 你也是
[37:54] And you two have a family together, 你俩一起组成了一个家庭
[37:57] so you know what’s at stake. 所以你知道冒的风险是什么
[37:58] And that doesn’t have to be a bad thing. 那不一定是个坏事
[37:59] It could be a really good thing. 可能是一件好事
[38:01] I-I mean, take-take my parents. 比如我父母
[38:04] They were a disaster the first time, 最开始他们就是个灾难
[38:06] and now they’re so great. 现在他俩在一起很棒
[38:09] I’m just… 我只是
[38:12] scared, Jane. 害怕了 简
[38:14] Because of your feelings, 因为你的感情
[38:16] which is good. Hold on. 这是好的 等下
[38:19] Go see Petra. What? 去见佩特拉 什么
[38:21] Why? 为什么
[38:22] If you want to be with her, go… now. 如果你想和她在一起 去吧 现在
[38:27] And I get it. 我明白
[38:28] It-it’s scary 对一个又有了感情
[38:30] to have feelings again for someone, 是一件可怕的事
[38:33] but when it comes to love, there’s always a risk. 但就爱而言 总是会有风险的
[38:38] And there’s always a chance that you’ll get hurt. 总有可能你会受伤
[38:40] But the possibility of it working out– 但进展顺利的可能性
[38:43] that’s so worth it. 是超值的
[38:47] – Are you drunk? – Yes! -你醉了吗 -是的
[38:48] But it’s still true. 但这是真的
[38:50] Can you hang on? 你能等下吗
[38:53] Are you there yet? 你还在吗
[38:56] Yes, I’m here. 我还在
[39:19] What are you doing here? 你俩在这干嘛
[39:20] We were thinking. 我们在想
[39:21] And Ricky Martin is great and all. 瑞奇·马丁的确很棒
[39:23] But we want someone else standing between us 但我们想另一个人站在我们之间
[39:26] and officiating our wedding ceremony. 主持我们的婚礼
[39:28] Someone who’s been right at the center of our relationship. 那个人在我们关系的中心
[39:31] Someone who’s even closer to God than Ricky Martin. 那个人和瑞奇·马丁相比更接近上帝
[39:36] Will you marry us, Jane? 你愿意主持我们的婚礼吗 简
[39:40] I’d love to. 我愿意
[39:46] And what do I want to say friends, except… 我想说的 朋友们 除了
[39:49] they all lived happily ever after. 他们从此幸福地生活在一起
[39:53] But alas, before we get to ever after, 但 唉 在我们说到从此之前
[39:57] before we have our love and laughter… 在我们拥有爱和欢笑之前
[40:00] …we have to catch our villain, don’t we? 我们要抓到坏蛋 不是吗
[40:03] ‘Cause with her out there, no one’s free. 因为她逍遥法外 没人能自由
[40:07] This damn shoe doesn’t fit. I should return it to the mall. 这破鞋子不合适 我该把它退回去
[40:10] Police! 警察
[40:11] Don’t move. 不许动
[40:12] Hands behind your back. 手放在背后
[40:15] No! 不
[40:25] – No. No. – No! -不 -不
[40:27] Stop! No! 停下 不
[40:33] Otherwise known as… 否则被称为
[40:35] the most wicked stepmother of them all. 世上最邪恶的继母
[40:38] No! No! No! 不 不 不
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号