Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Welcome back, friends. 欢迎回来
[00:01] When we left our Jane, 还记得
[00:02] she’d rekindled things with her first love, Adam. 简和初恋亚当复合了
[00:05] I am all in, Jane. 我要全心投入 简
[00:07] So, yeah. They were pretty smitten. 没错 他们很亲密
[00:09] And speaking of smitten, 说到亲密
[00:10] Jane’s father Rogelio had finally married her mother Xiomara. 简爸罗格里奥和希尔玛拉结婚了
[00:13] Only complication, 问题是
[00:16] he had a baby with Darci. 他和德斯生了个孩子
[00:17] And they named her… 还取名叫
[00:18] Well, I’ll let him explain. 让他自己解释吧
[00:20] First name, Baby. 名叫”宝贝”
[00:21] My baby sister, Baby. 我的宝贝妹妹 宝贝
[00:23] Yeah. And complicating that… 更复杂的是
[00:26] …Darci started dating his rival Esteban. 德斯和他的老对头埃斯特班好上了
[00:28] I know. Straight out of a telenovela, right? 没错 简直狗血是不是
[00:30] Which makes sense, 不过也说得通
[00:31] because Rogelio was a huge telenovela star. 因为罗格里奥是狗血剧巨星
[00:34] Though right now, he was playing someone very tiny, 尽管现在他的角色很小
[00:36] who was swallowed by his love interest, 还被情人吃掉了
[00:37] and was currently stuck inside her body. 现在正在她身体里
[00:39] Just go with it, okay? 接受吧
[00:41] And speaking of star-crossed lovers, 说到命途多舛的恋爱
[00:43] Jane and Rafael were currently estranged. 简和拉斐尔目前疏远了
[00:45] See, he’d lost all his money, and so he was scheming 他损失了所有钱 所以和姐姐路易莎作对
[00:47] against his sister Luisa to get his hotel back. 想把酒店抢回来
[00:50] For the last time, I am doing this for my family! 最后说一遍 我这么做是为了家
[00:52] And as for Luisa, well, she made a new friend, Carl. 路易莎交了个新朋友卡尔
[00:56] Only problem… 唯一的问题
[00:57] Dr. Luisa introduced me to her friend Carl, 路易莎医生介绍她的朋友卡尔给我
[00:59] but there was no one there. 但那里什么人也没有
[01:01] So, yeah, Luisa was definitely struggling. 没错 路易莎一定在挣扎
[01:04] But Raf didn’t know that. 拉斐尔却不知道
[01:05] He just wanted his hotel back. 他只想要回他的酒店
[01:07] So he got into bed with hotel financier Katherine Cortes. 所以他睡了酒店投资人卡瑟琳
[01:10] Literally. But he had a change of heart about using her. 真睡了 但他不忍心利用她
[01:13] And well, the consequences came fast and furious. 后果非常严重
[01:17] I know. 天啊
[01:18] OMG, right? So let’s dive in. 我的天啊 让我们赶快开始吧
[01:21] Ah, friends. 朋友们
[01:23] As you well know, our Jane played many roles. 你们知道 简的角色很多
[01:27] And so, she had many labels. 所以她有很多标签
[01:30] She was a mother. 她是位母亲
[01:32] She was a lover. 她是位情人
[01:34] She was a writer, of course. 她还是位作家
[01:37] But before she was any of those things, 但在她成为这些人之前
[01:41] she was a best friend. 她是位好朋友
[01:43] To Lina. 琳娜的好朋友
[01:44] Like my new hat? 喜欢我的新帽子吗
[01:45] I stole it from my sisters. 我偷我姐姐的
[01:48] You’re gonna get in so much trouble. 你这样会惹麻烦的
[01:52] Of course, of the two, 当然了 这两人中
[01:53] Lina was the bold one. 琳娜比较大胆
[01:55] She was adventurous. 她爱冒险
[01:57] Want me to teach you how to put on eye makeup? 我教你化眼妆好不好
[01:59] Yeah. But no wings. 好啊 但不要化出去
[02:01] Then what’s even the point? 那有什么意义
[02:04] The kind of person who went for it. 那种想做就做的人
[02:06] Kiss him. 吻他
[02:08] Which is why Jane knew 所以简知道
[02:09] her bachelorette party had to be… 她的单身派对一定是…
[02:12] A 1930s murder mystery themehe 上世纪三十年代谋杀案现场
[02:14] Really? 真的吗
[02:15] I know. I was confused, too. 我也搞不清楚
[02:17] I had our favorite stripper on hold. 还有我们最喜欢的脱衣舞男
[02:18] He’s my favorite, too. 也是我最喜欢的
[02:24] But, apparently, this is what Lina and Danny want. 但这显然是琳娜和丹尼想要的
[02:27] So, I will make it totally perfect. 所以我要弄得完美
[02:30] Because that is my solemn duty as Lina’s lifetime BFF. 这是我作为她最好朋友的神圣职责
[02:33] Oh, no. 哦不
[02:34] Oh, don’t tell me that Dad can’t get the costumes. 别告诉我爸爸搞不定服装
[02:36] No. Sorry. 不是的
[02:38] I just realized I forgot to take the pill. 我刚想起我忘吃药了
[02:40] Again? Why are you even still on the pill? 又忘了 你为什么还在吃
[02:42] There are so many other options. 还有很多选择啊
[02:43] The ring, the shot, the patch, the cap. 避孕环 打针 等等
[02:45] Look at you, Planned Parenthood. 你真是计划生育代言人啊
[02:47] Thank you. 谢谢你
[02:49] Anyway, I’ve tried a few. 我试过几种
[02:50] Your dad just wants to pull out, but… 你爸就想拔出来 不过…
[02:52] Okay. All right. I’m gonna get going. 好了住嘴 我要走了
[02:55] Please tell Dad thank you for the costumes and the props. 告诉爸爸谢谢他的服装和道具
[03:03] – Petra? – Everything’s fine. -佩特拉 -一切都好
[03:05] There’s nothing to worry about. 没啥可担心的
[03:06] What do you mean? Worry about what? 你说啥 担心啥
[03:07] I just said there’s nothing to worry about. 我说没啥可担心的
[03:09] Well, that’s a really weird way to start a phone call. 但你打电话来干嘛
[03:10] – Rafael was in a little car accident. – What? -拉斐尔出了小车祸 -什么
[03:13] Little? 小车祸
[03:15] He looks like he was hit by a Mack truck. 他看起来被卡车撞了
[03:17] Or, say, a late model sedan. 或者是现代大轿车
[03:19] But he’s fine. Truly. 他没事 真的
[03:20] actually, we’re just about to get discharged, 我们都要出院了
[03:22] so I’m just letting you know. 就跟你说一声
[03:23] Okay. Well, tell him… 那告诉他…
[03:26] – I’m glad he’s okay. – I will. -很高兴他没事 -好的
[03:28] I’m telling you, it wasn’t an accident. 我跟你说这不是事故
[03:31] Oh, I’m sure. I mean, you basically told Katherine 我知道 你跟卡瑟琳都说了
[03:33] you were using her before the deal closed. 你在利用她 而就快成交了
[03:35] What were you thinking? 你有什么毛病
[03:36] I just couldn’t go through with it. 我没法这么做
[03:41] You got Villanuevaed. 你被简附体了
[03:48] That’s not true. 不是的
[03:50] Or even if it is a little true, 就算是真的
[03:52] I never would’ve worked with Katherine long-term. 我也不会和卡瑟琳长期在一起的
[03:54] Obviously, because she’s completely nuts. 因为她就是个疯子
[03:56] Oh, you don’t think so? 你不觉得吗
[03:58] My sister tried to drown me at sea. I have a high bar. 我妹妹还想把我淹死呢 我见识过
[04:00] All right. 好吧
[04:02] You are officially discharged. 你可以出院了
[04:03] Wound care. 照顾伤口
[04:05] Keep an eye on the color. 注意伤口变化
[04:06] We don’t want to be seeing green pus. 不要出现绿色脓肿
[04:08] We want to see red blood. 要流血
[04:09] This stuff is terrific. Terrific! 这太棒了
[04:12] Please tell your dad thanks. 替我谢谢你爸
[04:14] Does he want to come, by the way? Or your mom? 他会过来吗 你妈呢
[04:16] We still have some roles to assign. 还有些角色要分配
[04:18] He’ll be shooting, but I’ll ask my mom. 他要拍片 我问问我妈
[04:20] Yeah, tell your grandma to come, too. 叫你外婆也来吧
[04:22] That’s a great idea! 棒极了
[04:24] We need a dowager. 我们还需要个贵夫人
[04:25] Seriously? 真的吗
[04:26] Hey! So sorry I’m late, babe. 抱歉迟到了 宝贝
[04:29] Oh, my God. Still with the “Babe.” 天啊 还叫宝贝呢
[04:31] I mean, nice to see you again. 很高兴见到你
[04:34] Don’t mess things up this time. 这次别把事情搞砸了
[04:36] I’m trying really hard not to. 我尽量吧
[04:38] Congratulations, bride-to-be. 恭喜你 新娘子
[04:40] Thank you. 谢谢
[04:40] This is my fiancé, Danny. 这是我未婚夫 丹尼
[04:43] You look so familiar. 你看起来好眼熟
[04:45] Yeah, you do, too, actually. 你也是
[04:47] Did you ever live in New York? 你在纽约住过吗
[04:48] Yeah. Fort Greene. 是的 格林堡
[04:49] Oh, I had a bunch of friends there. 我那里好多朋友
[04:51] Do you know Joey Brixton? 你认识乔伊·布里斯顿
[04:52] Jenny Lawson? 珍妮·罗森
[04:54] Let me check our mutuals. 来看看我们的共同好友
[04:55] See? They’re destined to be friends. 看到没 他们肯定是好朋友
[05:00] Wait. 等等
[05:01] Yeah, you two used to date, right? 你俩以前谈过恋爱对不
[05:04] Yeah. 没错
[05:08] Oh, sh-she’s really pretty. 她真漂亮
[05:11] Not her. 不是她
[05:12] Him. 是他
[05:16] Cool. 真酷
[05:18] He’s also very pretty. 他也很漂亮
[05:19] 处女情缘之 性向风波
[05:27] So, you’re bisexual? 所以你是双
[05:30] If you’re into labels. 这样说我也可以
[05:32] You date men and women? 你喜欢男人也喜欢女人
[05:35] I had a boyfriend in art school 我在艺术学校有个男友
[05:37] when everyone was experimenting, 当时大家都觉得好奇
[05:38] and another in Fort Greene when everyone wasn’t. 还有一个在福特格林 大家已经不好奇了
[05:41] Cool. 酷
[05:44] It’s just, we’ve had so many long talks. 我们聊了好多了
[05:47] How come you never mentioned this? 为啥你之前不提
[05:48] It just didn’t really feel that relevant. 我觉得没啥必要
[05:49] I mean, more relevant than who’d win 肯定比蝙蝠侠和金刚狼谁会赢
[05:51] in an epic battle between Batman and Wolverine. 要重要得多啊
[05:54] Which has been discussed at length. 这件事你俩倒是聊很多
[05:56] And I guess I was nervous. 我猜是因为紧张吧
[05:59] It’s become an issue with people I’ve dated before. 我的前任已经成为一个问题了
[06:03] Well, you’ve never dated me before. 你之前没跟我约会过啊
[06:07] Okay, you have. 好吧 谈过
[06:08] N-Not recently. 最近没有
[06:09] My point is, is… 我说是
[06:11] I’m totally okay with it. 我完全不介意
[06:13] You have exes, I have exes. 你有前任 我也有
[06:14] Everybody has exes. 每个人都有
[06:16] I’m trying, I’m trying! 我在尽力
[06:17] How hard can it be? Just… Don’t-don’t pull! 能有多难啊 不要硬拔
[06:20] I’m sorry! I’m just a little stressed. 对不起 我紧张
[06:21] New role for Petra: nursemaid. 佩特拉的新角色 保姆
[06:24] Don’t be. We’re gonna find another investor, 别紧张 我们会找到新投资人的
[06:26] and we’ll make another offer. 会达成新的交易
[06:28] Unless Katherine tells Luisa what we were doing. 除非凯瑟琳告诉路易莎我们的计划
[06:30] The woman already ran me over. 那女人已经把我撞了
[06:32] I think she got her revenge. 她应该大仇得报了
[06:36] I know Rafael was working with Katherine Cortes. 我知道拉斐尔和凯瑟琳合谋
[06:38] Guess she wanted a little more. 看来她的仇还没报完
[06:39] What are you doing here? Security! 你来这干嘛 保安呢
[06:42] Someone call security! Luisa! Luisa! 叫保安来 路易莎
[06:44] Rafael was just in an awful car accident. Look at him. 拉斐尔出车祸 你看看
[06:47] Please. Like I would ever fall for that. 得了吧 我才不会信
[06:50] It’s obviously a sympathy ploy. 明显是博取同情
[06:53] – So it’s not a sympathy ploy. – Luisa, please. -好吧 不是装的 -路易莎 求你了
[06:55] Can he just stay here till he gets better? 他能在这修养一段时间吗
[06:57] Look, there’s a guest room. 有客房啊
[06:58] No. And if you ever step foot on my property again, 不 如果你再次踏入我的地盘
[07:01] I will have you arrested. 我就逮捕你
[07:02] When did you become such a nasty, 你从何时变为如此歹毒之人
[07:04] Me? Me? No. 我吗 不
[07:05] You’re the horrible person, Rafael. 你才是可怕的人 拉斐尔
[07:06] …incapable of forgiveness and compassion?! 如此丧尽天良
[07:07] You can pretend you’re not, but you are. 你就继续装吧
[07:08] You’re obsessed with money and power, just like Dad. 你只爱钱和权力 跟爸爸一样
[07:12] Mommy! 妈妈
[07:15] Everything’s fine. 没事
[07:16] Why don’t you take the girls down to the gift shop? 你带孩子们去礼品店吧
[07:18] We don’t really need another sparkly turtle. 我们不要买玩具了
[07:20] Which brings us to… 于是我们来到
[07:23] Alba. 阿尔芭
[07:24] See, she, too, plays many roles. 她也有很多角色
[07:31] Jorge’s girlfriend. 乔治的女朋友
[07:34] Hi, girls. 姑娘们好啊
[07:36] What can I get for you? 你们要买什么
[07:37] Top merchandiser. 顶级商人
[07:39] Daddy’s getting kicked out of the hotel again, 爸爸又要被踢出酒店了
[07:41] so we’re supposed to buy something. 所以我们要来买东西
[07:47] And captain of Team Rafael. 拉斐尔小队的队长
[07:53] You said it was a little car accident. 你说是个小车祸
[07:55] Well, technically, Petra said that. 其实是佩特拉说的
[07:57] What happened, Daddy? 爸爸 怎么了
[07:59] I didn’t look both ways before I crossed the street. 我过马路没有两边看
[08:15] What happened? Where were you? 出什么事了
[08:17] I broke up with Katherine. 我和凯瑟琳分手了
[08:19] I told her the truth, 我告诉了她真相
[08:20] that I was using her, 我在利用她
[08:22] and she got pissed and tried to run me over. 她生气了 然后就把我撞了
[08:25] What? 什么
[08:26] Yeah. She’s denying it, but she did it on purpose. 没错 她不承认 但她是故意的
[08:30] And yes, you were right. 没错 你是对的
[08:32] About her, and about this whole thing being a bad idea, 关于她 关于整件事
[08:34] but I really don’t need “I told you so” Right now, okay? 但现在请不要跟我说”我早就告诉过你” 行吗
[08:43] Rafael. 拉斐尔
[08:47] What has happened to you? 你到底怎么了
[08:49] To us? 我俩怎么了
[08:50] That you think I would ever say that? 我为什么会说那样的话
[08:53] I’m just happy that you’re okay, 你没事 我就很开心了
[08:55] and I just really want us to be okay. 我只想我俩没事
[08:58] Yup. Just a fantasy. 没错 YY了一下
[09:00] Here’s what she really said. 这才是她真正说的
[09:02] Well, let me know if you need anything. 有需要叫我啊
[09:05] I’m gonna go to bed. 我要睡觉了
[09:21] What’s going on? 怎么了
[09:22] I just wanted to stop by. 我想来看看
[09:24] Danny’s at the airport, 丹尼在机场
[09:25] picking up some of his friends for the party. 接来参加派对的朋友
[09:28] Oh. You okay? 你还好吗
[09:29] Totally, yes. 好得很
[09:31] But listen, I’d love for you 听我说 我希望你
[09:32] to spend some time with Danny this weekend. 这周末跟丹尼待一段时间
[09:34] One-on-one. 一对一
[09:35] Sure. 没问题
[09:36] I’d love to get to know him better. 我想好好了解他呢
[09:37] Perfect. Great. 好的 完美
[09:39] Because I’m not sure I should marry him, 因为我不确定我要不要嫁给他
[09:41] and I need you to tell me what to do. 我需要你告诉我该怎么做
[09:46] – Lina, back up. – Oh, God. -琳娜 挺住 -天啊
[09:49] What’s going on? 怎么了
[09:50] Did you and Danny fight? 你和丹尼吵架了
[09:51] No. We never fight. 不 我们从不吵架
[09:54] And maybe that’s part of the problem. 也许这样才有问题
[09:56] What problem? 什么问题
[09:58] Where is this even coming from? 你这是哪一出
[09:59] My sisters staged an intervention. 我的姐妹们插手了
[10:02] They are convinced that I’m making a mistake. 她们觉得我犯了错误
[10:04] They think I’ll be divorced by Christmas. 觉得我圣诞节前就会离婚
[10:07] A-And what if they’re right? 如果她们说得对呢
[10:09] They know me. 她们了解我
[10:10] And they’ve all been divorced. 她们都离过婚
[10:11] Which just means they picked badly for themselves, 只能说明是她们瞎了眼
[10:14] not that you did. 而你没有
[10:15] Come on. You fell in love with Danny for a reason. 你爱上丹尼是有理由的
[10:17] What are some of the things you love about him? 你爱他什么
[10:18] Well, he’s-he’s so sweet, 他很贴心
[10:20] and smart and so supportive. 聪明 支持我
[10:24] Plus, he’s great in bed. 他床上功夫超棒
[10:25] God, what a nightmare. You poor thing. 真是太可怜了你
[10:27] But he’s such a square sometimes. 但有时候他太无聊了
[10:29] What do you mean? 你啥意思
[10:30] He has bisexual friends from Fort Greene. 他还有来自福特格林的双性恋朋友呢
[10:33] This murder mystery theme? 这次的谋杀案主题
[10:35] It was supposed to be a bachelor/bachelorette party. 这本该是单身派对
[10:40] Why would he think that I would like something like that? 他为什么觉得我会喜欢这种东西
[10:42] I don’t want to have to learn a bunch of new words 我才不想学一堆新词
[10:45] for my bachelorette party. 就为了开个单身派对
[10:46] What the hell is a dowager?! “遗孀”是个什么鬼
[10:48] A widow who got her title from her late husband. 从去世的丈夫那里继承头衔的女人
[10:51] Look, Lina, I was… 琳娜 我…
[10:54] surprised by the theme, too. 也很惊讶这个主题
[10:56] See? And, Jane, he likes to ski. 是吧 他还喜欢滑雪
[10:59] You know how much I hate the cold. 你知道我有多讨厌冷
[11:01] Plus, he doesn’t have a spontaneous bone in his body. 他没有那种想做就做的勇气
[11:04] What if I want us to quit our jobs 如果我想辞职怎么办
[11:06] and travel the world for a year? 想环游世界一年怎么办
[11:07] I mean, do you? 你讲真吗
[11:09] Assuming it’s first-class airfare 假设是头等舱机票
[11:12] and five-star hotels, which he would never go for 五星酒店呢 他是绝对不会去的
[11:14] because he’s so freaking practical! 因为他太实际了
[11:16] Okay, you’re spiraling. 好吧 你有些抓狂了
[11:18] I know. 我知道
[11:20] Which is why I need you to tell me what to do. 所以我需要你告诉我怎么做
[11:23] Not your place, and not your role. 不是你的事 你不要管
[11:25] Just tell Lina that Danny is great, 告诉琳娜丹尼人很好
[11:27] and you’re completely on board with the two of them. 你完全同意两个人在一起
[11:29] It’s just the two of us. No Baby. 就我们俩人 没有宝贝
[11:32] But she asked for my help. 但她要我帮助她
[11:34] I mean, don’t I owe it to her 我难道不应该
[11:35] to give my honest opinion no matter what? 给她我最真诚的建议吗
[11:37] If you want to stay friends with her, no. 如果你想跟她做朋友 就不要
[11:39] I absolutely want to stay friends with you. 我非常想跟你做朋友
[11:41] Sexy friends. 性感的朋友
[11:43] Tell Dad I can hear him. 跟爸爸说我能听见他
[11:46] It’s a lose-lose situation, Janie. 这是个双输的局面
[11:49] If you say he sucks, 如果你说他很糟
[11:50] and she marries him anyway, 但她还是嫁给他了
[11:51] that will always be between you. 这件事你是抹不掉的
[11:57] And again, friends, 朋友们
[11:58] there was just so much she wanted to say. 有好多话她想说
[12:01] Trust me, just leave well enough alone, Jane. 相信我 不要管 简
[12:09] Now what’s wrong? 怎么了
[12:10] There’s something I want to talk with you about 想跟你说件事
[12:12] before we have sex. 然后再上床
[12:13] Okay, a quick something, huh? 很简短对吧
[12:15] Ideally. 也许吧
[12:18] I want you to get a vasectomy. 我想你做个结扎
[12:22] I think it’s a language thing, 你说的太直接了
[12:24] you know, but I thought you said… 你应该想说…
[12:26] I did. I want you to get a vasectomy. 我想你做个结扎
[12:29] Are you insane, woman?! 你疯了吗
[12:32] It’s a very common and safe procedure, 是个常见且安全的手术
[12:34] and I’m tired of taking the pill. 我不想再吃药了
[12:35] Well, then, tie your tubes. 那你去结扎啊
[12:37] That’s an invasive surgery. 那是入侵性的手术
[12:38] A vasectomy is just a snip– in and out. 你结扎输精管很简单的
[12:41] Well, the answer is no. 不 不行
[12:43] I’m not being… neutered, and that’s that. 我不要变成太监
[12:46] Never. No way. It’s not gonna happen. 不行 不可能
[12:48] Stop being such a baby. 别再小孩子气了
[12:50] Well, “Baby” Is the greatest name in the world, “宝贝”是世界上最好的名字
[12:52] so I will take that as a compliment, 我会把这当做称赞的
[12:55] no matter how it was intended. 虽然用意不是如此
[12:58] And speaking of penis panic… 说到生殖器危机
[13:02] Here you go. 来
[13:05] Nice tats. 文身不错
[13:19] So, is… is that your type? 那是你喜欢的类型吗
[13:21] – What? – Just asking. -什么 -问问而已
[13:23] If I’m into the waiter? 问我喜不喜欢服务员
[13:25] I, I didn’t notice, because I’m with you. 我没有注意他 因为我和你在一起
[13:28] Right. 好吧
[13:31] Sorry, I’m acting weird. 对不起 我有些紧张
[13:33] I’m just trying to wrap my head around it 我尽量去理解
[13:35] because I’m not into women. 因为我不喜欢女人
[13:38] Maybe. Or maybe you just haven’t explored that side of yourself. 也许吧 也许你还没有尝试
[13:43] Just to let you know, my shift is over, 跟你们说一声 我的班结束了
[13:44] but my colleague Justine will treat you right. 但我的同时贾斯汀会为你们服务
[13:46] It’s been a pleasure. 很高兴为你们服务
[13:59] Is that a yes on the refill? 要续杯是吗
[14:02] Sorry, yes. Thank you so much. 不好意思 谢谢你
[14:04] You’re welcome. 没事
[14:07] Hey, look, is this something that’s gonna get in our way? 这事儿会影响我俩吗
[14:10] What? No. 什么 不会啊
[14:11] Because you seem pretty hung up on it. 我看你挺在意的
[14:13] Honestly, I’m not. 我真的没有
[14:15] I’m completely hung up on it. And I don’t want to be. 我超介意的 我也不想啊
[14:18] Well, it makes sense that you are. 你介意很正常啊
[14:20] Yeah, because it took him so long to tell me. 是啊 因为他这么久才告诉我
[14:23] And because there’s a double standard, you know? 还因为双重标准
[14:25] When women hook up, it’s looked at as sexy, 女人和女人 就很性感
[14:27] but men are immediately marginalized 男人和男人 就被边缘化了
[14:29] because our whole culture revolves around the male gaze. 因为我们的文化就是大男子主义
[14:39] I’m not exactly following all that, 我有点没懂
[14:40] but I hear you about the double standards. 但我同意你说的双重标准
[14:42] Your dad’s killing me. 你爸快弄死我了
[14:44] He said no to the vasectomy? 他不想结扎对吗
[14:45] Again, he started talking about pulling out. 他又开始说拔出来射了
[14:50] Again, I’m pulling out of this conversation. 我要脱身这场对话了
[14:51] We were talking about Ro’s vasectomy. 我们在聊罗罗的结扎
[14:58] He owns more makeup than I do. 他的化妆品比我还多
[15:00] He’s campaigning to be the next Cover Girl. 他还要竞选下期封面女郎呢
[15:14] Mom! 妈
[15:21] Okay, now I’m pulling out of this conversation. 好了 我要脱身这场对话了
[15:24] Ah, the good old days. 美好的过去啊
[15:26] Is this a farthing or a tuppence? 这是一法新还是两便士
[15:29] I’m gonna say a tuppence. 我觉得是两便士
[15:32] Sorry, trick question. It’s a ha’penny. 都不对 是半便士
[15:38] Uh, so, where is Lina? 琳娜在哪儿
[15:40] Running a last-minute errand. 有急事
[15:50] Guess Jane’s spending that one-on-one time with Danny right now. 简应该正在跟丹尼一对一相处
[15:57] Ah, yes, we last left our Jane in a most uncomfortable role. 我们的简正处于非常不好意思的境地
[16:09] So, uh, have you done a murder mystery party before? 你以前办过谋杀案主题的派对吗
[16:13] Yep. Never been the duke though. 从没扮过公爵
[16:15] I’ve been the Constable and the Butler before. 我扮过警察和管家
[16:17] Stuck being the Silversmith twice. 当过两次银匠
[16:19] Don’t even get me started. 快别让我说了
[16:20] I think you started. 是你要说的
[16:23] Sure, I may have rigged it so I was assigned the part, 我的确做了手脚让我拿到那个角色
[16:25] but I figure I can, 但我觉得我可以
[16:26] since I’m the groom and all. 因为我是新郎
[16:28] I mean, if not now, when, right? 现在不做合适做
[16:32] Quick, Jane, 快 简
[16:32] think of something to say. 想点话说
[16:35] Uh, so, you’re an accountant, right? 你是个会计对吧
[16:37] I am, indeed. 没错
[16:39] And how long have you been doing that for? 做了多久了
[16:41] Five years. 五年了
[16:43] No, six. 不对 六年
[16:45] No, wait, five. Definitely five. 不等等 肯定是五年
[16:47] Five. Great. 五年 好极了
[16:49] And, uh, if you weren’t an accountant… 如果你不是会计
[16:52] You know what, six! 不对 六年
[16:54] Thought he was good with numbers. 会计不应该对数字敏感吗
[16:56] Six. Got it. 六年 好的
[16:57] And if you weren’t an accountant, 如果你不是会计
[16:59] and you could have any job in the world, what would it be? 你可以选世界上任何工作 你会选什么
[17:02] You know, I actually like being an accountant. 我其实蛮喜欢当会计的
[17:04] It’s steady, consistent– 稳定 没啥变化
[17:06] I don’t like a lot of drama. 我不喜欢抓马
[17:09] This is the most dramatic scene in the whole telenovela. 这是电视史上最抓马的镜头
[17:12] – I know! – Oh, thank God. -我知道 -我的天
[17:13] I was starting to fall asleep. 我都要睡着了
[17:15] But I cannot find the truth in it. 但我找不到真相
[17:17] And finding the truth is very important to my journey as an actor. 我作为演员 寻找真相是很重要的
[17:21] The truth is that you’re saying good-bye to the kidney stone 真相就是 你要和肾结石说拜拜
[17:24] that has been your steadfast companion 它一路陪你 不离不弃
[17:25] for your journey down the lady scientist’s urinary tract. 跟你一起沿着女科学家的尿道走
[17:28] Come on, this is our big Cast Away rip-off. 这是我们《荒岛求生》的翻版
[17:34] Homage. And I’m just having trouble 致敬对吧 我就是说不出
[17:36] connecting with the good-bye speech. 一段离别演说
[17:38] Well, I’m sure you’ll find it on the day. 到时候你就知道了
[17:40] That’s lunch. 吃午饭吧
[17:45] Ah, yes, you’ll recall 你还记得
[17:47] Ro and Esteban recently had a relationship breakthrough. 罗罗和埃斯特班最近有了突破
[17:51] – I hate him. – Stay calm. -我讨厌他 -镇静
[17:53] Yeah, it didn’t last. 没错 没能持续下来
[17:54] Hi, guys. 大家好
[17:55] I call this the Bond and Tone. 我管这叫”亲密修炼”
[17:59] Keeps me fit and firm, and puts Baby right down. 既锻炼身体 还能让宝贝睡觉
[18:02] Well, she’s going to wake up when you transfer her. 你移动她时 她会醒的
[18:05] Oh, don’t worry, I have this down to a science. 别担心 我有科学依据
[18:08] Yes. 好了
[18:10] I just take to child rearing so naturally. 我真是天生会带小孩
[18:13] In fact, Darci and I are already talking about number two. 德斯和我已经在讨论要二胎了
[18:15] The only number two you’re having is in the bathroom. 你的大号还是留给厕所吧
[18:17] You never had a number one. 你连一胎都没有
[18:19] Hey, Esteban, 埃斯特班
[18:21] what if Darci didn’t want another kid? 要是德斯不想要孩子呢
[18:24] Oh, well, of course, it’s up to her. 当然要看她了
[18:26] Whatever Darci desires. 德斯怎样就怎样
[18:29] Sounds like you’d do anything for her. 你真是为她什么都愿意
[18:31] Of course. If she is happy, 没错 她很开心
[18:33] I am happy. 我也很开心
[18:36] Very clever. 很聪明
[18:37] Just proving a point. 就事论事而已
[18:39] Would snipping me really make you happy, Xiomara? 让我结扎会让你很开心吗 希尔玛拉
[18:41] It would. 会的
[18:44] And I think it would make you happy, too. 也会让你开心的
[18:48] Are you not wearing a bra? 你没有穿胸罩
[18:50] Looks like someone’s taking her mother’s advice. 看来有人接受了母亲的建议
[18:52] I must have forgotten. 我一定是忘了
[18:54] It’s funny. I didn’t realize 有趣的是 我还没有意识到
[18:55] how much the fear of getting pregnant was holding me back, sexually. 怀孕的恐惧让我不敢做爱
[19:01] Go on. 继续
[19:02] Well, maybe it’s silly, 可能听起来有点傻
[19:04] but I feel like once 但是我感觉
[19:06] that tiny bit of fear is lifted, 只要那一点点害怕消失了
[19:10] I’ll be able to fully express myself. 我能够完全展现自己了
[19:13] And it would be so simple, really. 而且也会很简单
[19:16] Just snip, snip. 只需要轻轻的切除
[19:20] Boom. 然后就好了
[19:21] All right, make the appointment. 好吧 约个时间
[19:23] Boom. 有意思了
[19:31] Are you okay? 你还好吗
[19:32] My laptop fell, I-I didn’t mean to wake you. 我的笔记本掉下来了 我不是故意吵醒你的
[19:37] It’s-it’s okay. I’m fine. 没事 我还好
[19:40] I’m fine. 我还好
[19:41] And, friends, again, 朋友们
[19:42] there was so much to say, 一言难尽
[19:44] but that wasn’t Jane’s role anymore. 但这也不再是简的角色了
[19:46] Then why aren’t you asleep? 那你为什么还不睡觉呢
[19:48] But she didn’t care. 她不在乎
[19:50] What is it? 怎么了
[19:54] Rafael… 拉斐尔
[19:57] I don’t… I don’t know, I just feel, um… 我不知道 我只是觉得
[20:03] …lost. 迷失了
[20:04] I keep replaying everything 我的脑海中一直
[20:05] in my mind that happened, 重放着发生那些事
[20:09] and how I got here. 还有我是怎么到这地步的
[20:12] I mean, she ran me over. 我是说 她开车撞我
[20:14] And then I think about the hotel, you know. 然后我想起了酒店
[20:17] And the money– like, what if it’s all really gone? 还有钱 如果一分钱都没有了该怎么办
[20:22] But then I get mad at myself because 然后我就对自己发脾气因为
[20:23] then I sound like my father– or my ex-father. 我就像我父亲一样 或者说是我前父亲
[20:26] And then I know I shouldn’t even be thinking that 然后我就知道了我本不应该想这些
[20:28] because I’m lucky to be alive. 因为我能活下来都已经很幸运了
[20:31] And I know that. 我也知道
[20:34] I’m lucky. 我很幸运
[20:40] It’s okay to not feel lucky. 感觉不幸运也没事的
[20:45] You shouldn’t even be talking to me. 你都不应该跟我说话的
[20:48] Hey, you’re family. 你是我的家人
[20:52] Family shows up. 家人的力量
[20:55] Plus, you know I love you. 还有 你知道我爱你
[20:58] Not romantically. 不是爱情的那种爱
[21:01] You think I should, um, just give it all up? 你觉得我应该 完全放弃吗
[21:05] Just forget about the… 忘记
[21:07] the trust and the hotel and just start over? 信任与酒店 重新开始
[21:10] It doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[21:13] I think that I have to. 我觉得我得这么做了
[21:17] Uh, you can, you can go back to bed now. 你可以回到床上了
[21:20] I know. 我知道
[21:32] Ah, friends, we left with change upon the horizon. 朋友们 我们说到了银色地平线的变革
[21:34] Is that better? 好些了吗
[21:37] Yes. So, I prepared a few questions about the… 我准备了几个关于这个的问题
[21:42] – Castration? – procedure. -阉割 -手术
[21:44] First, you’ve worked on other celebrity penises? 第一 你给名人们做过这个手术吗
[21:48] – Yes. I’ve done vasectomies for many other celebrities. – Who? -是的 我给很多名人做过输精管切除术 -谁
[21:51] I can’t say specspically, but, uh, pretty big stars. 我不能明确指明 但有一些大明星
[21:54] More or less famous than Michael Douglas? 和迈克尔·道格拉斯差不多有名的吗
[21:58] Exactly as famous as Michael Douglas. 没错 和迈克尔·道格拉斯一样有名的
[22:02] The snipping, is it painful? 这个手术 很疼吗
[22:05] Not at all. We use a local anesthetic. 不疼 我们会局麻
[22:08] What if I change my mind? 如果我改变主意了怎么办
[22:09] The procedure is totally reversible and, of course, 这个手术是可逆的 当然
[22:11] this will make things much easier for your wife. 这样会让你老婆更容易些
[22:13] That’s why I’m here. 这就是我来这的原因
[22:15] She already had her life derailed by Baby. 她的生活已经被怀上宝宝毁了
[22:17] Oh, you had a baby. 你有孩子了
[22:18] Yes, my baby Baby. 对 我的小 宝贝
[22:20] Just continue. 继续吧
[22:23] I want to do this for you. 我想为你做出牺牲
[22:24] Great. 太好了
[22:27] But I just don’t think I can. 但是我不觉得我能做到
[22:32] Also having trouble pulling the trigger… 还是没办法下定决心
[22:34] Oh, Jane. Here you are. 简 你在这啊
[22:36] Finally. 终于
[22:37] What did you think? 你觉得怎样
[22:40] About Danny. 丹尼怎么样
[22:40] Just tell Lina that Danny is great 就跟琳娜说丹尼很好
[22:42] and you’re completely on board with the two of them. 你和他们俩很合得来
[22:44] He’s great. I’m completely on board. Marry him. 他很好 很合得来 嫁给他
[22:47] Yeah? What-what made you think that? 你怎么这样想呢
[22:50] Well, he’s-he’s really interesting 他很有趣
[22:53] and smart and he clearly loves you so much. 很聪明 而且显然他很爱你
[22:58] So you have absolutely no doubts? 所以你一点怀疑都没有吗
[23:01] Yes. 对啊
[23:01] – You hesitated. – I didn’t. -你犹豫了 -我没有
[23:03] Lady, give it to me. Now. 女士 坦白吧
[23:06] Okay, look… 好吧 听着
[23:09] it was a little hard to find a groove with him, 跟他合拍有那么一点难
[23:11] you know, conversationally. 你知道 就谈话的时候吧
[23:12] Because he’s boring! 因为他很无聊
[23:13] I knew it! I didn’t say “Boring.” 我知道 我没说无聊这俩字
[23:15] Well, not exactly. 好吧 也不全是
[23:17] Oh, my God. 我的天啊
[23:18] What was I thinking? 我在想什么
[23:19] We are complete opposites. 我们完全相反
[23:21] I should be with someone sexy 我应该跟着一个性感的
[23:23] and edgy and bisexual, like Adam. 激动的双性恋在一起 比如说亚当
[23:27] Do you think I should call off the wedding? 你觉得我是不是应该取消婚礼
[23:28] No. 不应该
[23:29] I talked to the guy for 30 minutes. 我跟他谈了半小时
[23:31] A-And it’s not about me, Lina, or your sisters. 不是谈我 或者是你妹妹
[23:35] It’s about you. How do you feel? 是在谈论你 你感觉怎样
[23:37] How do I feel? 我感觉怎样
[23:39] Bad, Carl. Bad. 不好 卡尔 不好
[23:41] You were supposed to help me 你应该帮我拿到钱的
[23:42] get the money, which I still don’t have, 但我现在还没钱
[23:44] and my ex-brother just keeps lying and scheming. 我的前哥还在继续说谎图谋不轨
[23:48] Well, throw something else, then. Let it out. 好吧 摔点什么东西 发泄一下
[23:50] Good idea. 好主意
[23:56] How long has this been going on? 这样持续多久了
[23:57] Awhile. 一会
[23:59] And there’s something else. 还有别的事情
[24:02] Spare me the dramatic pause. 直接说吧
[24:03] Last week, I overheard Magda and Anezka talking. 上周 我听到玛格达和阿妮丝卡谈话
[24:06] Dr. Luisa introduce me to her friend Carl, 路易莎医生把我介绍给她的朋友卡尔
[24:09] but there was no one there. 但是那根本就没有人
[24:11] She just be talking to the air. 她只是在跟空气说话
[24:14] Are you absolutely sure they said “Carl”? 你百分之百确定他们说的是卡尔吗
[24:20] I have to go. 我得走了
[24:23] Carl? 卡尔
[24:25] Are you sure? 你确定吗
[24:26] That’s what Krishna said. 克里希纳就是这么说的
[24:27] I just thought you should know. 我认为你应该知道
[24:33] What’s happening? 怎么了
[24:34] Who’s Carl? 谁是卡尔
[24:35] Do you remember when I told you that Luisa 你还记得我跟你说过路易莎
[24:37] had a, had a nervous breakdown during her medical residency? 在医院实习的时候神经崩溃吗
[24:41] Well, she went into a psychosis 她发精神病了
[24:43] and said that someone named Carla 说有一个叫卡拉的人
[24:45] told her she had to barge into surgeries, 告诉他她要强闯手术室
[24:47] take over and save lives. 拯救生命
[24:49] But there was no Carla. 但是根本就没有卡拉这个人
[24:51] It was a hallucination. 只不过是她的幻想
[24:53] And she didn’t believe anyone but me. 除了我她谁都不信
[24:56] I got to talk to her. 我只好跟她谈话
[24:57] Try to get her to accept help. 想让她接受帮助
[24:59] See? You show up, too. 看 你也出现了
[25:06] You are a sight for sore eyes. 你可真养眼啊
[25:08] – Thanks for the costume. – Of course. -谢谢你的衣服 -当然
[25:10] And I’m sorry I’m working tonight. 今晚工作很对不起你
[25:13] A-And I’m also sorry about the procedure. 还有手术的事情
[25:15] I-I really wanted to do it for you. 我真的很想为你做这次手术
[25:16] – Don’t say that. – But it’s true. -别这么说 -但这是真的
[25:18] It’s not or you’d just get over your machismo. 不是 要不你就克服了你的大男子主义
[25:21] It’s not machismo. 没大男子主义的事
[25:22] – It is. – It’s not. -就是 -不是
[25:23] – Then what is it? – I’m turning into an old man, Xo! -那是什么 -希尔 我已经变老了
[25:30] It’s true. 真的
[25:33] I have gray hairs and things sag. 头发变灰 身体发福
[25:37] I’m in the makeup chair longer every day 每天都要化妆更长时间
[25:39] and no matter what I do, it’s just happening. 无论我怎么做 还是在变老
[25:41] I can’t stop it. 无法阻止
[25:44] And this… just feels like… 这感觉就像是
[25:48] I don’t know, like I’m moving onto the next stage, 我不知道 就像是走向下一个人生阶段
[25:51] the old man stage… 老年阶段
[25:54] …which, I know, sounds silly. 我知道 听起来挺傻的
[25:56] It doesn’t. It actually makes sense. 并不 其实这样说得通的
[26:01] Really? Because I was kind of hoping you’d tell me 是么 因为我本来希望你会跟我说
[26:03] I’m still the same hot, young stud you met 28 years ago. 我还像28年前你遇见时那样年轻帅气
[26:06] You are to me. 对我来说是的
[26:08] And you always will be. 也一直会的
[26:12] Don’t worry about the vasectomy. 别想手术的事情了
[26:16] I’ll figure something out. 我想想别的办法
[26:19] Did you figure out your costume? 你想解决了制服的事情吗
[26:20] Did he ever. He was trying it on for me last night, 他试过 他昨晚为我试穿来着
[26:23] posing like no one’s business. 若无旁人的摆造型
[26:33] All right, later, guys. I’m late for work. 好吧 一会说吧 我工作要迟到了
[26:36] No, Jane, don’t ask. 不 简 别问
[26:39] What? 怎么了
[26:40] Nothing. 没事
[26:42] Were you wondering if I hooked up with him? 是不是在想我有没有勾搭他
[26:44] Say no. 说不
[26:45] – I was. I’m sorry. – Seriously? – 是的 不好意思 -真的么
[26:47] – I’m sorry. It’s just… – That you can’t deal. -对不起 我只是 -你无法理解
[26:49] I’m trying. 我在尝试着理解
[26:50] It’s throwing me. 我在想办法
[26:52] Obviously. 显然如此
[26:54] But I think it’s because you didn’t give me 但是我认为这是因为你没给我
[26:55] a chance to react. 反应的机会
[26:57] You immediately said that people acted weird, 你马上说了人们表现怪异
[26:59] which meant that I couldn’t act weird. 意味着我不能表现怪异
[27:01] Well, don’t worry. You did. 别担心 你已经很怪了
[27:02] – But that’s why. – Maybe. -但这就是原因 -也许吧
[27:05] Or maybe I was right. 也许我说得对
[27:07] Once you knew, things would change. 一旦你知道了 事情就会改变了
[27:10] Don’t you have to meet Danny 聚会剩下的时间你不是
[27:11] with the rest of that party stuff? 要去见丹尼吗
[27:13] Yeah. 对
[27:16] I’ll see you tonight? 今晚见吗
[27:18] Maybe. 也许吧
[27:25] Hi. I am so sorry I’m late. 对不起我迟到了
[27:26] – Traffic was awful. – No problem. -交通拥挤 -没事
[27:28] Hey, have you talked to Lina lately? 你最近和琳娜说过话吗
[27:30] Something seems off. 有些事情好像有点不对劲
[27:31] You mean besides the fact 你是说
[27:32] that she’s not sure she should marry you? 她不确定会嫁给你 还有其他的怪事吗
[27:34] Really? S-She seems fine to me. 是么 我觉得她挺好的啊
[27:36] No, I can tell something’s wrong. 不 我感觉到有点不对劲
[27:38] She isn’t talking as much. And our waitress this morning 她说话不多 今早的服务员
[27:41] had really bad highlights, and she didn’t say anything 摄影的高光很多 她也没说什么
[27:43] and you know how sensitive Lina is to bad highlights. 你也知道琳娜很讨厌高光
[27:46] That’s totally true. 这倒是
[27:48] My guess is she’s unhappy about the murder mystery theme, 我也许是她不喜欢谋杀谜案主题吧
[27:50] which I knew she wouldn’t be that into. 我知道她不会这样
[27:53] Y-You did? 你怎么了
[27:54] Yeah, but I thought it would be a great cover 是的 我想这应该是很好的掩护
[27:56] ’cause I also know as much as she hates murder mysteries, 因为我知道尽管她讨厌谋杀谜案
[28:00] she loves surprises. 她也很喜欢惊喜
[28:02] And I have a really big one planned. 我也计划了一个大惊喜
[28:05] Y-You do? 大惊喜
[28:06] My groomsmen and I are planning 我的伴郎和我在计划
[28:07] a little something that’s more Lina 一些谋杀谜案解决之后
[28:09] once the murder mystery is solved. 更像琳娜的事情
[28:10] There will be glitter, 会有闪光
[28:11] penises, cake– ooh, and a striptease. 鸡鸡 蛋糕 还有脱衣舞
[28:15] By me. 我
[28:18] You know Lina really well. 你确实很了解琳娜
[28:22] W-Why would you think I didn’t know Lina? 你怎么会觉得我不了解琳娜呢
[28:25] No reason. 没什么理由
[28:26] Did Lina say that? 是琳娜这么说的么
[28:27] That I didn’t know her? 说我不了解她
[28:28] Is that why she’s been acting so weird? 这是不是她举止怪异的原因
[28:30] That’s it, isn’t it? 就是这样 对么
[28:30] No, no. I-I’m the one that said something. 不 是我跟她说的
[28:32] What? 什么
[28:35] I told Lina that I had doubts about your compatibility 我告诉琳娜我怀疑和你和睦相处的可能性
[28:37] because of our kind of awkward conversation. 因为我们的对话很尴尬
[28:39] That conversation was awkward because you were asking me 那次谈话很尴尬是因为你一直在问我
[28:42] all these strange questions and I was trying to be polite 奇怪的问题而我想尽量礼貌
[28:44] because I wanted to make a good impression 因为我想给我未婚妻的过度保护的朋友
[28:46] on my fiancée’s overprotective friend. 留个好印象
[28:49] Whatever, uh– I’ll see you at the party. 算了吧 聚会见
[28:52] Well… 好吧
[28:53] Yeah, looks like Danny does bring the drama after all. 看起来丹尼还是太天真了
[28:58] Prepare, friends, 准备 朋友们
[28:59] for a night of mystery, drama, and some very fine acting. 神秘 戏剧 表演精湛的一晚
[29:06] Oh, no! 哦不
[29:08] Ladies and gents, 女士们先生们
[29:09] chaps and birds, I’ve most dismaying news. 各路朋友们 我有个不太好的消息
[29:13] Ignacio de Lorenzo of Seville, 塞维利亚的洛伦佐·伊格纳西奥
[29:14] the most celebrated matador in all of España 西班牙最著名的斗牛士
[29:17] and honored guest of our host, the Duke… 还有尊贵的客人 公爵
[29:27] …has been found dead… 被发现死于
[29:29] …in the manor’s maze garden! 庄园的迷宫花园中
[29:32] And what’s worse, the murderer is among us. 更糟糕的是 凶手就在我们中间
[29:37] Ah, so nice to be investigating 好像在玛贝拉酒店里
[29:39] a pretend murder at the Marbella for once. 调查假装的谋杀者挺好玩的
[29:42] Okay, we need to talk real quick. 好吧 我们要说几句话
[29:44] We are supposed to stay in character. 我们应该演好戏的
[29:46] We, Clara? 我们 克拉拉
[29:51] That’s right, Renée. 没错 蕾妮
[29:55] I was 100% wrong about Danny 我完全误解了丹尼
[29:58] and you should 100% marry him. 你应该嫁给他
[30:00] It’s all good, old chap. 都很好 老兄
[30:02] Okay. So, then, 好吧 那么
[30:05] why is he shooting you the death glare? 他为什么狠狠地瞪着你
[30:13] Because he found out about the sussing. 因为他发现了这一点
[30:14] – What? – No, but it’s fine. -什么 -没事的
[30:16] I said it was my idea. 我说了这是我的主意
[30:17] He thinks you had nothing to do with it 他认为你和这件事没有关系
[30:18] and the important thing is 而且重要的是
[30:19] is that you’re perfect for each other 你们是这么般配
[30:21] and I can’t wait to come to your wedding, old chap. 我已经迫不及待要参加你的婚礼了 亲爱的
[30:25] Really? 真的吗
[30:26] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[30:28] a suspect has emerged. 嫌疑人已经出现了
[30:31] There’s apparently a lunatic from the asylum on the loose. 一个疯子从精神病院里跑出来了
[30:34] No. You’re wrong. 不 你错了
[30:36] Carl is not like Carla. 卡尔和卡拉不一样
[30:37] Carl is real. 卡尔是真实存在的
[30:38] He’s not. 他不是
[30:40] Think about it, Luisa. 想想看 路易莎
[30:42] No one’s seen him but you. 除了你之外没有人看见他
[30:43] Because he has to keep his identity a secret. 因为他想隐藏自己的身份
[30:47] I know how that sounds, 我知道听起来很奇怪
[30:50] but there is someone else who’s seen him. 但还有其他人见过他
[30:52] Anezka. 阿妮丝卡
[30:52] She didn’t. 她没有
[30:53] Krishna overheard Anezka saying 克里希纳偷听到阿妮丝卡说
[30:55] that no one was there. 那里一个人都没有
[30:57] You were alone. 只有你一个人
[30:58] Oh, good. You’re together. 太好了 你们在一起
[31:00] Hopefully not trashing me at my own bachelor party. 感谢你没有在我的单身派对上搞破坏
[31:02] – Of course not. – I wouldn’t say of course. -当然不会了 -我看可说不准
[31:04] Danny, stop. 丹尼 别说了
[31:05] – Sorry, I’m mad. – It’s fine. -抱歉 我很生气 -没关系
[31:06] – Danny. – I overstepped. -丹尼 -我太过分了
[31:07] – She was trying to break us up. – No, she wasn’t. -她想把我们分开 -不 她没有
[31:11] I asked Jane if she thought we should get married. 是我问简 我们应不应该结婚
[31:13] It’s not true. It’s not. Carl is real, 这不是真的 不是真的 卡尔是真的
[31:16] and this is one of your lies. 这是你们编出来的谎话
[31:17] – He’s not, Luisa. – He has blue eyes -他不是的 路易莎 -他有蓝色的眼睛
[31:19] and a peppered beard and he uses an inhaler. 浓密的胡子 他用吸入器
[31:21] – This is your mind playing tricks on you. – No! -这是你的大脑在骗你 -不
[31:24] I don’t believe you. 我不相信你
[31:25] I don’t believe this. 我不相信
[31:25] You don’t want to marry me? 你不想和我结婚吗
[31:30] Lina. 琳娜
[31:30] Carl? 卡尔
[31:33] Carl?! 卡尔
[31:34] Lina, answer. 琳娜 回答我
[31:35] Please, Carl, answer. 拜托 卡尔 回答我
[31:37] Yes? 什么
[31:38] I don’t know. 我不知道
[31:42] What should I do? 我应该怎么做
[31:43] Proof! 证据
[31:44] I demand proof! 我需要证据
[31:46] We haven’t always seen eye to eye, but I trust you. 我们有时会意见不一致 但我相信你
[31:49] So, I’m asking you to tell me the truth. 所以我想让你说实话
[31:54] You see Carl here, right? 你看得见卡尔 对吗
[31:58] Anezka? 阿妮丝卡
[31:59] No. 不
[32:00] I am sorry, Dr. Luisa, 我很抱歉 路易莎医生
[32:02] there is no one there. 这里什么人都没有
[32:05] Carl, say something. 卡尔 说句话
[32:06] Well, it doesn’t matter if I’m real to her, Luisa. 我对她来说是不是真的并不重要 路易莎
[32:10] I’m real to you. 我对你来说是真的
[32:11] You hear that, right? 你听见了 对吗
[32:13] Anezka, come on, he’s right here! 阿妮丝卡 拜托 他就在这儿
[32:15] Okay, beautiful doctor. 好吧 漂亮的医生
[32:17] Uh, hello to you, Carl. 你好 卡尔
[32:21] Uh, I am loving your sweater. 我很喜欢你的毛衣
[32:24] He’s right over here and he’s wearing a T-shirt. 他在这里 穿着一件衬衫
[32:27] Okay, you just tell me what I see. 好吧 你告诉我你看到了什么
[32:30] No. I… 不 我…
[32:31] I don’t understand. 我不明白
[32:32] If you can’t see Carl, 如果你看不见卡尔
[32:34] why didn’t you say anything 为什么前几天晚上在酒店外面
[32:35] the other night outside the hotel? 你什么都没说
[32:37] Because I did not want to embarrass beautiful doctor. 因为我不想让漂亮的医生难堪
[32:47] What’s wrong with me? 我到底怎么了
[32:48] Nothing, I promise, you’re just scared. 没什么 我保证 你只是太害怕了
[32:51] Because he’s just not who I pictured myself with. 因为他不是我想象中在一起的那个人
[32:54] So what? 那又怎么样
[32:55] He’s who you fell for. 他是你爱的人
[32:56] And he has so many amazing qualities. 而且他有很多优秀的品质
[32:59] I know. 我知道
[33:00] But I shouldn’t have these doubts 但如果我准备好嫁给他
[33:02] if I’m marrying him, right? 我就不应该有这些疑问 对吗
[33:03] Everyone has doubts. 每个人都有疑问
[33:05] Did you, with Michael? 你也有过吗 和迈克尔的时候
[33:09] There’s just so much we haven’t talked about, basic stuff. 我们还有很多基本的问题没谈过
[33:11] Marriage stuff. Tomorrow’s just the wedding. 结婚才是大事 明天就是婚礼了
[33:13] And the rehearsal was a disaster. 但是彩排简直就是一场灾难
[33:14] What if tomorrow’s awful? 如果明天还是很糟糕呢
[33:16] Huge doubts. 一大堆疑问
[33:17] We made a list, actually. 其实我们写了个清单
[33:18] A very long list 一个非常长的清单
[33:20] of all the things that we needed to discuss. 上面写着所有要讨论的事
[33:23] Danny loves lists. 丹尼很喜欢列清单
[33:24] He makes them constantly. 他经常列清单
[33:26] Aw, a man after my own heart. 这个男人很合我的胃口
[33:28] He even has phone alerts 他甚至会用手机通知
[33:29] to remind him to do what’s on the lists. 来提醒他在清单上列哪些内容
[33:31] How have I not thought of that? 我怎么就没想到这一点呢
[33:32] And friends, that’s when Lina suddenly realized 朋友们 这时琳娜突然意识到
[33:34] the role Danny played in her life. 丹尼在她生命里扮演的角色
[33:37] Oh, my God. What? 我的天呐 怎么了
[33:39] I’m marrying the male version of you. 我就是想嫁给你这种性格的男人
[33:43] I mean, Danny is organized and smart 丹尼办事很有条理 很聪明
[33:47] and responsible and kind of nerdy. 很负责任 也有点书呆子气
[33:49] I mean, he’s you! 他就是你
[33:52] And you’re the longest relationship that I’ve ever had. 你是和我在一起时间最久的人
[33:55] Aw, you’re the longest relationship I’ve ever had. 你也是和我在一起最久的人
[33:58] I love you, Jane. 我爱你 简
[34:00] I love you, too. 我也爱你
[34:10] What the hell? 什么情况
[34:14] Were you gonna kiss me? 你要亲我吗
[34:15] What? 什么
[34:16] No. Don’t be ridiculous. I mean… 不 别傻了 我说…
[34:21] Yeah, I was. 是的
[34:28] I’m sorry, I don’t know what I was thinking. 我很抱歉 我不知道刚才在想什么
[34:30] Seemed like you were thinking 看样子你刚才想的是
[34:31] of making out with your best friend. 和你最好的朋友亲热
[34:33] I guess I’m still a little freaked out 我想知道亚当是双性恋之后
[34:36] by Adam’s big bisexuality reveal. 我还是有点情绪激动
[34:38] Well, a pretty smart friend once told me 一个非常聪明的朋友曾经告诉我
[34:41] that you fall for who you fall for. 你注定会爱上你爱的人
[34:42] Yeah, but this is different. 是的 但这是不一样的
[34:44] I’m not freaked out by his sexuality, 我有情绪不是因为他的性取向
[34:46] I’m freaked out that he kept it from me. 而是因为他没有告诉我
[34:50] What? 什么
[34:51] As your best friend in the world 作为你世界上最好的朋友
[34:53] and the person you just tried to make out with, 和一个你刚刚想要和她亲热的人来说
[34:55] that’s a bunch a crap. 你说的都是废话
[34:57] Excuse me? 你说什么
[34:59] Don’t try to make this about him hiding. 别逃避着不跟他讲
[35:01] Figure out what’s really going on. 弄清楚到底怎么回事
[35:05] well, I-I guess it’s because… 我想是因为…
[35:08] Lady? Tell him. 女士 告诉他
[35:10] Not me. 不是我
[35:11] Because it’s my freaking bachelorette party 因为这是我的单身派对
[35:13] and I need to go tell my fiancé that I can’t wait to marry him. 我要告诉未婚夫 我等不及了要和他结婚
[35:17] – Go! Go! – Okay. -快去 快去 -好吧
[35:21] Any more and you couldn’t handle it. 再亲一会你就控制不住了
[35:35] Did you buy it? 你信了吗
[35:36] Uh, sure? 确定
[35:38] Of course you didn’t, 你当然不信了
[35:39] because I’m talking to a Styrofoam kidney stone! 因为我在和一个泡沫石头说话
[35:43] Aren’t you supposed to, like… 你难道不应该 比如…
[35:45] pretend it’s something else? 把它想成其它东西吗
[35:47] You know? 比如
[35:48] Something that means something to you? 一些对你有意义的东西
[35:50] All right, this scene moves us to the next stage. 好了 我们去下一个场景
[35:53] And friends, it was one of those moments 朋友们 就在这个时刻
[35:55] when art and life come together. 艺术和生活融为了一体
[35:58] Suddenly, Rogelio knew exactly how to access that emotion. 突然之间 罗格里奥知道了该怎样进入感情
[36:41] Cut! 停
[36:42] How dare you! 你怎么能这样
[36:44] I was in the moment! 我已经进入状态了
[36:45] I know, and it was fantastic. 我知道 而且确实很棒
[36:47] It’s just that your eye line was off. 只是你的视线太靠下了
[36:50] It kind of looked like you were talking to your penis. 看着好像是你在对你的小弟弟说话
[36:53] Really? 真的吗
[36:57] Well, just go again. 再来一次
[37:01] Danny and I just had the hottest sex. 我和丹尼刚刚做了爱 这是最刺激的一次了
[37:04] I’ve never done it in a bathroom before. 我之前从来没有在浴室里
[37:07] At the Marbella. 在玛贝拉
[37:08] At my own bachelorette party. 而且是在我自己的单身派对上做过
[37:17] Oh, my God. 我的天呐
[37:21] That’s my man. 那是我的男人
[37:29] You look like you’re having fun. 你看上去玩的很开心
[37:31] Yeah, can I go? 是啊 我能走了吗
[37:32] Your dad just texted. 你爸爸刚刚发来短信
[37:34] He’s getting snipped. 他要去做结扎了
[37:35] No more pulling out… 不会再拔出来了…
[37:37] Ma, again with the pulling out. 妈 又开始说这个了
[37:39] All right, this time I’m pulling out. 好吧 这次我要走了
[37:43] Can we talk? 我们能聊聊吗
[37:46] So, yeah. 好吧
[37:48] It wasn’t that you waited a long time to tell me. 我不是想说 你这么久才告诉我
[37:50] It was what you told me. 是关于你告诉我的内容
[37:52] Which became pretty clear after I tried to kiss Lina. 在我亲了琳娜之后 事情变得清楚多了
[37:55] What? 什么
[37:56] I know. It was a momentary lapse of judgment. 我知道 只是一时判断失误
[37:59] But you’re obviously right. 但你是对的
[38:01] I did freak out. 我确实有点激动
[38:04] I guess I-I… 我想我 我…
[38:06] I just have questions. 我有几个问题
[38:07] Which are silly and stupid… 听着有点愚蠢可笑…
[38:09] No. Ask me. 不 问吧
[38:14] Is being bisexual a stop? 双性恋是不是一个标志
[38:16] O-On your way to coming out as gay? 标志你会变成一个同性恋
[38:18] Definitely not. 当然不是
[38:19] Um, it just means that I’m open to a connection 只是意味着我对一个男人或者女人
[38:22] with a man or a women. 敞开了心扉
[38:24] What else you got? 你还想问什么
[38:26] Well, I guess I feel a little insecure, you know. 我想我感觉到一点不安全感
[38:29] It’s not like I can give you what a man can. 男人可以给你的 我给不了你
[38:32] Well, yeah, you’re right, you can’t. 当然了 你说的对 你不能
[38:34] But you can’t give me what other women can give me, either. 但是其他女人给我的 你也不能给我
[38:37] But it doesn’t matter, because I choose to be with you. 但这不重要 因为我选择和你在一起
[38:40] I don’t want to be with anyone else, regardless of gender. 我不想和别人在一起 不管什么性别
[38:44] Really? 真的吗
[38:45] Yeah, really. 是的 是真的
[38:47] We’re in a monogamous relationship. 我们是一对一的关系
[38:49] Which means that you’re not allowed to kiss anyone else. 这意味着你不能再亲其他人了
[38:52] I know. I’m sorry. I’m sorry. 我知道 我很抱歉 我很抱歉
[38:54] If it makes you feel any better, 希望能让你感觉好一点
[38:55] she hard core rejected me. 她很强烈地拒绝了我
[38:56] Well, then she’s an idiot. 那她真傻
[39:02] Oh, Bob… 鲍勃…
[39:04] I’m kidding, I’m kidding, I’m kidding. 我开玩笑的 我开玩笑的
[39:06] – It’s Jim, right? – Yeah. -是吉姆 对吗 -是的
[39:08] This is Mark. 这是马克
[39:12] You see Mark, right? 你见过马克 对吗
[39:14] Yes. 是的
[39:17] What are you doing here? 你在这里做什么
[39:19] I’m checking myself in psychiatric hospital. 我在办理精神病院的住院手续
[39:24] Or a wellness center if you believe the brochure. 或者叫康复中心 小册子上是这样写的
[39:29] I can’t go down this path again. 我不能再这样下去了
[39:33] Well, I’m… really glad that you’re getting help. 我… 我很高兴你愿意接受治疗
[39:38] After everything that’s happened, the fact that… 发生了这么多的事 然而…
[39:43] you’re still looking out for me, it… 你还在关心我 这…
[39:49] Thank you. 谢谢你
[39:51] And you can have your hotel shares back. 你可以把酒店的股份拿回去
[39:54] What? 什么
[39:57] That’s not why I helped you. 我不是为了这个帮你的
[39:59] I know. 我知道
[40:01] That’s why I’m giving them back. 但我是因为这个把股份还给你的
[40:15] Hey, you. 你好
[40:17] Everything okay? 还好吗
[40:19] Yeah. 当然
[40:25] Luisa’s going to get help. 路易莎会去接受治疗
[40:27] That’s great. 太好了
[40:30] And she’s giving me back my hotel shares. 而且她把我酒店的股份还给我了
[40:34] – What? – Yeah. -什么 -是的
[40:36] She’s giving everything back. 她要把一切都还回来
[40:40] See? 看
[40:42] You do the right thing and good things happen. 你做了正确的事 好事自然会发生
[40:46] Oh, Jane, 简
[40:47] after all your telenovela watching, 看了你们像电视剧一样的剧情
[40:49] you should know by now, that’s not true. 你现在应该知道了 那不是真的
[40:52] I know it’s not how you wanted to get the hotel back, 我知道不是你有多想把酒店要回去
[40:54] but it’s still a good thing. 但这还是件好事
[40:56] My sister signed this last night. 我姐姐昨天晚上签了这个文件
[40:58] All the shares are now back in my name. 所有的股份现在回到了我的名下
[41:02] Oh, well, unfortunately, due to your sister’s mental state, 不幸的是 鉴于你姐姐的精神状态
[41:05] she’s not allowed to change any contractual agreement. 她不能修改合约的内容
[41:07] What does that mean? 什么意思
[41:08] It reverts to the original agreement she signed six weeks ago, 所以还是她六周前签的那份原始协议有效
[41:11] which stated in the event of her incapacitation, 协议里声明 如果发生她丧失能力的情况
[41:13] all her hotel shares go to… 她酒店的所有股份会转到…
[41:15] I am new owner of Marbella! 我是玛贝拉的新主人了
[41:18] Good job, Anton. 干得好 安东
[41:23] We did it. 我们做到了
[41:26] I did tell you 我告诉过你
[41:27] there would be some very fine acting. 有些人的演技非同一般
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号