Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Ah, friends, our Jane has been 朋友们 咱们的简
[00:03] through quite a telenovela– 经历着仿佛肥皂剧一般的人生
[00:05] but at long last, she fell in love 她有个因意外人工授精得来的孩子
[00:07] with her baby-by-accidental- insemination daddy, Rafael. 终于 她和孩子的父亲拉斐尔坠入爱河
[00:11] – Even more romantic… – You are on a roll with your writing. -更浪漫的是 -你在写作方面屡创佳绩
[00:14] Let’s bet on your dream now. Mine will come. 我们为你的梦想赌一把 我的梦想也会实现
[00:16] Unfortunately, things weren’t as great 不幸的是 她妈妈希尔玛拉
[00:19] with her mother, Xiomara. 日子过得并不太平
[00:20] See, she had cancer, 她罹患癌症
[00:22] but Rogelio was there for her. 不过罗格里奥陪在她的身边
[00:23] And speaking of power couples, 说到模范情侣 就不能不提
[00:25] we have Petra and Jane Ramos, aka J.R. 佩特拉和简·拉莫斯 也就是J.R.
[00:28] You’ll recall they met because… 你们应该记得起来她俩的相遇因为
[00:30] well, this happened. 这件事的发生
[00:33] So Petra needed a good lawyer. 佩特拉需要一位好律师
[00:34] Unfortunately, J.R. was working against her… 不幸的是 J.R.在出反力
[00:38] until she was convinced of Petra’s innocence, 后来 她相信佩特拉是无辜的
[00:40] and then she came clean. 接着 她把真相全盘托出
[00:41] And Petra? 佩特拉呢
[00:42] Well, she came, too– multiple times. 她也一样 很多很多次
[00:45] But then her crazy mother came back to town. 但是佩特拉的疯妈回来了
[00:48] Petra killed Anezka… in cold blood. 佩特拉无情地杀掉了阿妮丝卡
[00:52] So J.R. sacrificed her career. J.R.牺牲了自己的事业
[00:54] I came clean to the D.A., and your case was dismissed, 我与地检署的人坦白了一切
[00:56] with prejudice. 你的案子已经被驳回
[00:57] I know. Dramatic, right? 我知道 特别戏剧化 对吧
[00:59] Well, imagine this. 想象一下接下来的场景
[01:01] Abuela passed her United States citizenship test! 外婆顺利通过入籍考试
[01:04] And speaking of a new American phenomenon, 说到新美国现象
[01:06] River Fields agreed to star with Rogelio in a remake 里弗·菲尔兹同意与罗格里奥共同出演
[01:08] 《史蒂夫的激情》 罗格里奥·维嘉出演
[01:08] of The Passions of Santos. 翻拍版《桑托斯的激情》
[01:10] Unfortunately, they had some creative differences. 不巧的是 他们在创作方面有些分歧
[01:13] The amnesia. 失忆症
[01:14] That is a key plot twist. 那可是特别关键的剧情转折点
[01:16] But Xo convinced River to do the show Rogelio’s way, 希尔最终说服了里弗 按照罗格里奥的方式
[01:19] like a real telenovela. 把剧拍成货真价实的肥皂剧
[01:20] Oh, the scary music means they’re getting ready 毛骨悚然的音乐意味着他们已经做好准备
[01:22] for the classic Friday night cliffhanger. 迎接周五晚上经典又惊险的故事了
[01:24] What I know is going to change your life forever. 我所了解的事情将会永远改变你的人生
[01:27] Which this is, after all. 话说回来 这充其量
[01:32] A small surprise. 只是个小插曲
[01:34] Today our story begins 今天 我们的故事
[01:36] with Alba a mere 23 and a half years old. 从阿尔芭大概二十三岁半那年开始
[01:46] It should be noted that at 23 years old, 值得说明的是 阿尔芭二十三岁那年
[01:48] Alba’s passions included… 她钟爱的事物有
[01:56] 上帝 她的夫君 烤玉米饼
[01:57] …and fireworks. 还有烟火
[01:59] And in that moment, Alba made a decision. 在那一刻 阿尔芭做了一个决定
[02:20] And thus began a tradition 从此便开启了
[02:22] for the Villanueva family. 维兰纽瓦家族的一个传统
[02:26] It’s the Fourth of July. 今天是七月四日
[02:28] Why are they eating hot dogs? 为什么大家在吃热狗
[02:36] Turn them off! 快关上
[02:37] Right this minute! 现在 立刻 马上
[02:38] Yeah. So ever since then, 从那之后
[02:41] Jane preferred to be on the planning end of surprises. 简更喜欢策划惊喜
[02:44] You don’t think she knows, do you? 你们猜她会不会已经知道了
[02:46] No. As an actor, 不可能 身为一名演员
[02:47] I can tell when someone’s acting, 如果有人在演戏 我肯定能看出来
[02:49] and I can assure you your abuela has not a clue. 我可以向你保证 外婆肯定毫不知情
[02:53] I can’t believe she’s gonna be a citizen. 她终于成为合法公民了 我真不敢相信
[02:55] My whole life I had this fear in the back of my head. 一直以来 我内心深处一直充满恐惧
[02:58] I know. Me, too. 我懂的 我也一样
[02:59] I can’t wait to see the look on her face 等她参加完入籍宣誓仪式
[03:01] when she walks in after the ceremony 走进这屋里
[03:03] and sees everyone she loves 看到她所爱的人们 等着为她庆祝
[03:04] waiting to celebrate her. 我迫不及待想要看到她那时的神情了
[03:21] Okay, our numbers. 好了 来看看人数
[03:23] So far, we have 40 RSVPs. 目前有四十个人确定会来
[03:25] Does that include me? 里面包括我吗
[03:27] Make… that 41, Jane, 简 就写 四十一人确定会来
[03:29] since, you know, River is part of the family… 里弗也是我们家庭中的一员
[03:33] this week. 本周而已
[03:34] Ah, yes. 哦 对了
[03:35] Rogelio and River were about to shoot their pilot together. 罗格里奥和里弗即将拍摄试播集
[03:38] So River wanted them to spend time together, 里弗想要与罗格里奥共处一段时间
[03:40] so they would seem like 这样一来 他们在荧屏上扮演
[03:41] a believable married couple on-screen. 一对已婚夫妇 会更加令人信服
[03:43] Thank you all so much for putting up 你们愿意忍受一位大明星暂住在家里
[03:46] with having a really famous person in your home. 真的非常感谢你们
[03:50] Daniel Day-Lewis and I 在电影开拍之前
[03:51] lived together before shooting our film. 我和丹尼尔·戴-刘易斯也同居了一段时间
[03:53] But with everything that Xo is going through, 但考虑到希尔的遭遇
[03:55] I didn’t want to intrude. 我其实也不想硬要打扰你们的生活
[03:56] – And yet… – We’re happy you’re here. -那你还 -很高兴你能与我们同住
[03:59] So did you decide no on Jorge? 你确定不邀请乔治了吗
[04:01] Yeah. I-I didn’t invite him. 是的 我没有邀请他
[04:03] But I got to say, I’m still torn. 但不得不说 我依然很纠结
[04:04] He and Abuela are friends again. 外婆和他退回到朋友的状态了
[04:06] Yeah, but she tried to get back together with him, 没错 但是外婆想要和他复合
[04:08] and he turned her down– no negativity on her day. 他拒绝了外婆 别扫了她的兴
[04:11] A hundred percent agree. 我举双手双脚赞成
[04:12] Lose Jorge. 乔治不准来
[04:14] No, Abla. 不 阿博拉
[04:16] I wasn’t talking; you were. 我没说话 你说的
[04:18] No, Abla is coming. 阿博拉来了
[04:20] Oh. She means Alba. 哦 她想说阿尔芭
[04:22] Alba-a-a… Mm. 阿尔芭
[04:24] Abuela, we were just saying, 外婆 我们刚刚正在讨论
[04:26] since your citizenship swearing-in ceremony’s at 2:00, 你的入籍宣誓仪式下午两点开始
[04:29] I made us reservations for dinner at 6:00, 我预定了六点的晚餐
[04:31] so we can go home first, 这样我们可以先回家
[04:32] relax… 放松一下
[04:34] Oh, it’s just… it’s just a list of things 这 这就是我要带去
[04:36] I need to bring to Rafael’s open house. 拉斐尔办的开放参观日的物品清单
[04:37] I’m going to have him set up things at the new property. 我要帮他安排好新房产的一切事宜
[04:40] I got my Kate Middleton wave ready. 我连凯特王妃的标准挥手姿势都准备好了
[04:42] You’re too loose. 你太松散了
[04:44] Kate’s wave is more like this. 凯特王妃的手势应该是这样
[04:46] Like your fingers are sewn together, but gently. 并拢手指 优雅一点
[04:49] Oh, okay. Thanks. 好吧 多谢提醒
[04:50] Thanks. 多谢提醒
[04:51] Bye. 先告辞了
[04:58] I’ll just be on my way. 我还是用自己的手势吧
[05:00] 开放参观会 这边走
[05:00] – How’s that? – It’s perfect. -怎么样 -太完美了
[05:02] But the Open House is this way. 但是开放参观会要往这边走
[05:05] That’s the building. 那边才是我们要卖的房子
[05:08] So, what do you think? 你觉得怎么样
[05:10] The neighborhood is great. 邻里街坊没得挑
[05:11] The building has tons of curb appeal. 这栋房子外观有很多可圈可点的地方
[05:13] Look at you with the lingo. 看看你拽的这些小词
[05:14] Hey, if I’m gonna help out, I got to be on point, right? 如果我要帮忙 一定要尽全力 对吧
[05:20] Thanks again. I know it’s supposed to be a writing day. 再次表示感谢 我知道今天你本该进行创作
[05:22] No, no. This is a good distraction. 不不 这样能分散一点我的注意力
[05:24] I needed some distance from that outline. 我不能光盯着提纲 偶尔需要分散下注意力
[05:26] Something’s not right, but I can’t put my finger on it. 有点不对劲 但我无法明确指出是什么
[05:29] 迈阿密-戴德县女子监狱 来电
[05:31] You can’t ignore Rose forever, Rafael. 你不能永远不接萝丝电话吧 拉斐尔
[05:34] Is that her again? 又是她吗
[05:35] She wants to know where Luisa is. 她想知道路易莎在哪里
[05:38] Which I am not going to tell her. 我不打算告诉她
[05:39] So we have nothing to talk about. 所以我们根本没什么好聊的
[05:42] Come on, let’s go inside. 走吧 咱们进去看看
[05:49] Oh, wow. I love it so much. 我太喜欢这间房子了
[05:51] The light, the layout. 采光 布局
[05:53] Great price point for the school district. 对于学区房来说 价格很公道了
[05:56] When will your clients be here? 你的客人什么时候会到
[05:58] They’re here. 他们已经到了
[06:00] We’re the client. 我们就是客人
[06:02] Surprise! 惊喜
[06:03] We lost the other place. 我们看好的另外一处房子已经被租出去了
[06:05] But this one comes on the market next week, 但是这间屋子下周会上市开租
[06:07] and it’s in Mateo’s school district, 它刚好在马特奥的学校区域范围内
[06:08] and it’s a great price point, like you said… 就像你说的 价格也公道
[06:18] Rafael found the most amazing apartment, 拉斐尔找到了一间超级棒的公寓
[06:20] and we signed our lease– we’re moving in together next week! 我们签下租约 下周就要搬进去了
[06:23] That’s great, guys. Congratulations. 太棒了 孩子们 恭喜你们
[06:27] Something wrong? 有什么不对的吗
[06:28] No. 没有
[06:38] Way to rain on their parade, Abla. 阿博拉 你这话太扫人兴致了
[06:40] Well, we aren’t getting married. 我们还没有要结婚
[06:43] But still, you’re happy for us, right? 不过你还是为我们感到高兴 对吧
[06:49] Okay. 好吧
[06:50] I have to get ready for work. Yeah. 我得准备去上班了
[06:57] I really wish you hadn’t said that. 我真希望你刚刚别那么说
[07:00] The big deal is 这关系到
[07:01] I was actually planning on proposing. 我其实真的在计划求婚事宜
[07:03] You were? 真的吗
[07:05] – I get to plan a wedding?! – Shh… -我得计划婚礼了吗 -嘘
[07:08] – Yes. – But I was hoping -太好了 -但是我希望
[07:10] to get your blessing first. 先得到你们的祝福
[07:11] All of yours. 在座所有人
[07:14] I want to do it right this time. 我现在就想这么做
[07:15] Of course you have my blessing. 我当然祝福你们
[07:18] Mine, too. 我也一样
[07:20] I’ve gotten over my ambivalence for you. 我已经克服了自己内心对你的复杂情感
[07:22] I meant, these past months, 在过去的这些日子里
[07:24] Jane has really seemed happy again. 简真的再次露出笑颜
[07:27] What more could a father want? 见女如此 父复何求
[07:31] Alba, 阿尔芭
[07:32] I know we’ve had a rocky minute… 我知道咱俩之前有点小尴尬
[07:40] Oh, my God, a proposal! 我的天啊 求婚
[07:42] I’m so excited! 我太激动了
[07:43] I hope Jane’s ready for this. 我希望简已经做好准备了
[07:47] Okay. Well, maybe I’ll just give her 或许 我还是给她一些时间
[07:49] a minute to get ready for this. 让她先忙完手头的事吧
[07:59] Omg. 我滴神
[08:00] Is he gonna propose right now? 难道他现在就要求婚了吗
[08:03] Turn around. 转个圈
[08:03] Turn around! Hey, you. 转个圈 说你呢
[08:06] Here we go. 要来了
[08:09] How’s writing going? 你现在写得怎么样了
[08:10] Ugh. There’s officially something wrong 别提了 我的提纲绝对是
[08:12] with my outline– I’m hoping 有哪里出了问题 我希望
[08:13] – I can figure it out tonight. – Tonight? -今晚可以搞清楚 -今晚
[08:16] But I’m making you dinner tonight. Remember? 但今晚我要给你做晚餐 记得吗
[08:18] Oh, no. I forgot to tell you the sitter canceled. 完了 我忘记告诉你 保姆有事来不了
[08:22] Rain check? 不如改天再说
[08:23] No rain checks. This could be the proposal. 不能改天再说 他可能要求婚啊
[08:26] Sure. 好吧
[08:27] Or, uh, maybe Alba could pinch-hit. 或许阿尔芭可以临时帮忙带孩子
[08:30] It’s bingo night. 今天是游戏之夜
[08:31] Bright side, I can use 往好处想 我刚好可以
[08:32] the time to do as much writing as I can 在阿尔芭入籍仪式和庆祝派对举行前
[08:34] before Abuela’s ceremony 利用这个时间尽可能多地进行创作
[08:35] and the party. 还有派对
[08:37] Right. 你说得对
[08:39] No problem. 没关系
[08:40] I will let you get back to it, then. 那以后再说吧
[08:42] That’s it? He’s giving up? 就这样了 他要放弃吗
[08:44] Raf? 拉弗
[08:45] Thank you. I know it’s not dinner for two, 谢谢 我知道这不是你想象的二人晚餐
[08:48] but the way you support my writing is really romantic. 但是你支持我写作这个举动特别浪漫
[08:53] Also feeling romantic… 一样感觉浪漫的人
[08:56] Yes, friends, 没错 朋友们
[08:57] love is in the air. 空气中弥漫着爱的气息
[09:00] Or is it the draft from the window? 或许只是窗口刮进来的冷空气
[09:01] I told you, babe, it’s not safe to leave the windows open. 我跟你说 窗户开着不安全
[09:04] The kids. 孩子还在呢
[09:06] Then why don’t you get screens 为什么你不安上屏幕
[09:07] – or bars or something? – Because they’re ugly. -护栏或别的什么东西 -因为那样会很丑
[09:11] You’re the only person who actually likes the humidity. 好像因为你喜欢湿润空气 才把窗户打开
[09:14] I should get up, anyway. 我该起床了
[09:14] I have a busy day. 今天挺忙的
[09:18] It’s fine, Petra. 没关系 佩特拉
[09:19] You’re allowed to talk about work. 你可以说工作的事
[09:21] I have a lead 我得继续面对
[09:21] on a paralegal situation. 助理律师的局面了
[09:23] Really? You’re gonna go from being a lawyer 真的吗 你要从正式律师
[09:26] to being a paralegal? 变成助理律师了吗
[09:27] What are my options? 我还有什么别的选择吗
[09:28] I’m disbarred and I have to pay the bills. 我被取消了律师资格 要为此付出代价
[09:30] Well, do you want to move in here? 你想搬来和我一起住吗
[09:33] Uh, I just… I mean, as a reprieve, 我想说 就算是你在搞定
[09:35] until you figure work out. 工作的事情之前 有个缓冲吧
[09:37] No. 不用了
[09:38] Okay. I just want to help. 好吧 我只是想帮忙而已
[09:40] It seemed like a… like a p-practical solution. 我认为这是个实用的解决方案
[09:44] That’s why I don’t want to do it. 所以我不想这样
[09:46] Look… I didn’t expect to feel like this 我根本没想过
[09:49] about you. 自己会爱上你
[09:51] But here we are. 但事已至此
[09:54] – And I’m in love with you. – You are? -我爱上了你 -真的吗
[09:57] I knew it wasn’t a draft from the window. 我就知道 这不是窗口刮来的冷风
[10:01] Yes. So I don’t want to do anything out of convenience 是的 所以我不想因为方便起见
[10:03] or… obligation or guilt. 或有谁心怀愧疚 要么出于什么义务
[10:06] I only want to move in 我只想等到我们两个人
[10:07] if we’re both on the same page emotionally. 在情感上处于同等位置再说
[10:10] And if you’re not there yet, 如果你还没有准备好
[10:12] I’m willing to wait. 我愿意等你
[10:15] Oh, my God. 我的天哪
[10:16] – What? – My friend from the DA’s office just texted. -怎么了 -我地检署的朋友刚刚发信息来
[10:20] Krishna just turned herself in. 克里希纳刚刚自首
[10:24] The plot twist isn’t landing 剧情转折太突兀了
[10:26] because it wasn’t set up properly. 因为根本就没处理好
[10:27] I tried to layer in exposition… 我尝试分层阐述
[10:29] Hold on. I… 等等 我
[10:30] Petra just texted me. 佩特拉刚刚发短信给我
[10:32] Krishna turned herself in. 克里希纳刚刚自首
[10:34] You’re kidding. Out of the blue? 你开玩笑的吧 这么突然
[10:36] You remember, Abuela, she was Petra’s assistant. 你记得吗 外婆 她曾是佩特拉的助理
[10:39] The one who tried to frame Petra for murder 她想陷害佩特拉是杀人凶手
[10:40] and then disappeared out the window. 后来突然不知去向
[10:42] Yeah, it’s pretty surprising. You were saying? 挺意外的 你刚刚说什么
[10:44] Just that the exposition helped, but it didn’t solve the problem. 就说阐述有用 但没有解决问题
[10:49] Hm. I think I have to go further back. 我觉得我得再往回走
[10:50] Maybe even to the beginning. 可能要回到原点
[11:03] What happened to bingo? 你不去玩游戏了吗
[11:04] Raf told her he’s gonna propose! 拉弗告诉外婆 他打算求婚了
[11:11] Oh, that’s too bad, I’m sorry. But I’m writing. 那真是太糟糕了 很遗憾 但我要创作
[11:33] Um… W-W-What party Jorge is throwing? 乔治说的什么派对
[11:44] Incredibly, incredibly sweet. 非常非常甜蜜
[11:47] You got to cancel that party. 你需要取消那个派对
[11:48] It’s more of a toast. 不说排队 更像是喝一杯而已
[11:50] Right. Um, here’s the thing, 没错 是这样的
[11:53] we’re planning a surprise party for her 我们打算在宣誓仪式之后给她
[11:55] right after the ceremony. 一个惊喜
[11:57] Oh, I’m sorry, I had no idea. 对不起 我不知道这件事
[11:59] Awkward. 真尴尬
[12:00] I know, a-and that’s my fault. 我知道 这是我的错
[12:03] We didn’t invite you 因为不清楚你俩的状况
[12:04] because we weren’t sure where you two stood. 我们就没邀请你
[12:06] After the proposal, 求婚之后
[12:06] and her turning you down twice and you rejecting her… 她拒绝你两次 你又拒绝她
[12:09] – Thanks for the recap. – Right? -谢谢你提醒我 -没错吧
[12:11] Everybody thinks they can do your job for you. 人人都自认为可以替代你
[12:14] Sorry. 不好意思
[12:14] I’ll cancel the toast, say I got the flu. 我会取消的 就说我感冒了
[12:18] That always works. 这种说法总是有用的
[12:24] – Jane? – Yes. Sorry. -简 -在 抱歉
[12:26] Anyway… 总之
[12:28] Will you come to my abuela’s party? 你会参加我外婆的派对吗
[12:29] I know that she would love to have you there. 我知道她会希望你去的
[12:31] Absolutely. Can I bring some refreshments? 当然了 我能带点心吗
[12:34] Water, with lemon. 柠檬水
[12:36] FYI, I prefer lime and sparkling. 仅供参考 我更喜欢青柠气泡水
[12:38] As my on-screen husband, 你作为我的大银幕上的丈夫
[12:39] you really should know that about me. 你真应该知道这一点的
[12:41] Poor Rogelio. 可怜的罗格里奥
[12:42] He’s drowning in this River. 他在这条河[里弗]中溺水了
[12:45] Hey, hey. I have dress options. 我在选衣服
[12:47] – What do you think? – The gold. -你觉得哪件好看 -金色的
[12:50] You will take Rafael’s breath away tonight. 你今晚就会迷住拉斐尔
[12:52] Rafael’s? No, these dresses are for my mom. 拉斐尔 不 这些衣服是为我妈妈选的
[12:55] For my Mom’s citizenship party, River. 为我妈妈成为公民的派对而准备的
[12:57] I’m not up for shopping. 我还不打算去购物
[12:59] Right, of course. 对哦 当然了
[13:01] For the party for “Abla”” 为了阿博拉的派对
[13:03] What else could they be for? 还能有什么理由
[13:04] River so needs to stop “Habla-ing.” 里弗可别再说错阿尔芭的名字
[13:06] Okay, what’s going on? 好吧 怎么了
[13:08] First Abuela comes in hard with the offer to babysit, 先是外婆硬要照顾小孩
[13:10] now you’re telling me to dress up for my dinner tonight– 然后是你告诉我为晚餐打扮一下
[13:15] Oh, my God. Is Rafael proposing? Is that what this is about? 天啊 是拉斐尔要求婚吗 是因为这个吗
[13:18] – Nah, no way. No. – Definitely not. -不 不可能 -当然不是了
[13:20] Phew. I am so not ready for that. 我还没准备好
[13:25] Really? You’re not? 真的吗 你还没准备好吗
[13:26] Ah-ha! He is proposing, isn’t he? 他要求婚了 是吗
[13:31] Yes. 是的
[13:32] We were really trying to keep it a surprise. 我们真的想给你一个惊喜
[13:34] I’m so sorry. 很抱歉
[13:35] – You should be… – It’s fine. -你应该 -没事的
[13:37] It’s totally fine. 真的没事的
[13:38] I don’t like surprises, remember? 还记得吗 我不喜欢惊喜
[13:40] This is good. I can get a manicure, 挺好的 我能修修指甲
[13:41] be Instagram ready. 准备好发图
[13:43] Wait, does that mean you’re saying yes? 等等 你的意思是你同意了
[13:48] I love him so much. 我非常爱他
[13:50] Yeah, he is my future. Who else could it be? 他是我的未来 还能有谁呢
[13:57] Oh, congratulations. 恭喜
[14:00] I saw a picture of that hottie. Well done. 我看到了那个帅哥的照片 干得漂亮
[14:10] – Busy. – Cruise ship. -忙吗 -游艇
[14:12] We’ll help check people in. 我们帮客人办登记手续
[14:14] Could you move over a little and get the step stool, Sharon? 你能挪一下然后把椅子给我们吗 莎朗
[14:18] Anna’s in a mood, and Ellie’s upset 安娜心情很好 埃莉心情不好
[14:20] ’cause she wanted tuna tartare not tuna fish, 因为她想要塔塔吞拿鱼而不是吞拿鱼
[14:21] which I didn’t have at my apartment, obviously. 恰巧我家里没有
[14:25] Petra, you there? 佩特拉 你在听我说吗
[14:27] Yeah. 在
[14:28] – What’s going on? – Nothing. -怎么了 -没事
[14:33] JR told me she loves me. JR说她爱我
[14:35] I know. 我知道
[14:37] Well, do you love her? 那么 你爱她吗
[14:38] I think I do. 我认为 是的
[14:41] Okay, so what’s the problem? 好吧 那问题是什么
[14:44] I’m just waiting for the other shoe to drop 只是在提心吊胆的等着最后的结果
[14:46] because it always does. 因为总是如此
[14:47] My advice? Let yourself be happy. 我的建议是 让你自己开心
[14:51] You deserve it. 你应得的
[14:54] Thank you. 谢谢
[14:56] We’ve come a long way, huh? 我们这一路很不容易啊
[14:58] Yeah, we have. 是的
[15:03] Go see Sin Rostro now. 现在去看信·洛斯特罗
[15:12] You’re a hard one to get ahold of. 你是个很难找的人啊
[15:14] What do you want? 你想干嘛
[15:15] I have information for you. 我有你想要的信息
[15:18] In exchange, I’d love to know where Luisa is. 作为交换 我想知道路易莎在哪
[15:21] I’m not telling you. 我不会告诉你的
[15:23] And whoever my parents are, I don’t care. 无论我父母是谁 我都不在乎
[15:25] I think you’ll change your mind 我认为当你听完我说的话
[15:26] when you hear what I have to say. 你就会改变主意的
[15:31] Oh, no. 不
[15:33] Abuela, I’m sorry that Jorge cancelled your party. 外婆 很抱歉乔治取消了派对
[15:36] Toast, right. 就是喝一杯 好
[15:39] He’s sick? Aw, wow, what a bummer. 他病了 真是难过
[15:42] Nice acting, Jane. 演得真好
[15:43] Rogelio would be proud. 罗格里奥会为你自豪的
[15:45] Listen, I just got to Rafael’s. 我刚到拉斐尔这
[15:47] Yeah, I’ll call you after. Love you, too. 一会再给你打 爱你
[15:51] All right, now let’s get engaged. 好吧 那就开始吧
[16:01] Did I get the time wrong? 我来的不是时候吗
[16:04] No. Sorry, I just lost track… 没 抱歉 我有点迷茫
[16:07] That can’t be good. 这不像是好事
[16:09] Is everything okay? 一切还好吗
[16:10] You know what, this isn’t a good time. 你知道吗 现在不适合说这个
[16:13] You should go. 你该走了
[16:14] Rafael, why? What’s going on? 怎么了 发生什么了
[16:15] – Please, Jane… – Whatever it is, -简 -无论发生了什么
[16:16] – you can tell me. – Stop! -你可以跟我说 -停
[16:17] I need you to leave. 我需要你离开
[16:20] Please, go. 请走吧
[16:35] So, friends, with a broken heart, 朋友们 带着一颗破碎的心
[16:38] Jane went to do something she’s done a hundred times before… 简去做她以前做过很多次的事情
[16:51] …which is exactly why she didn’t want to do it again. 这就是她不想这么做的原因
[16:55] Open the door. 开门
[17:00] What are you doing? 你在干嘛
[17:03] I’m not leaving. 我不会走的
[17:06] I’m not in a good place, Jane. 我心情不好 简
[17:08] Obviously, and you don’t have to talk to me, but I’m staying 是的 你也不用和我说 但是我不走
[17:11] because we’re in a relationship, 因为我们在恋爱
[17:14] and people in relationships don’t leave. 恋爱中的人不会离开彼此
[17:24] I want you here. 我需要你
[17:26] Not because I feel guilty or obligated, 不是因为我感到愧疚或者有责任
[17:28] but because… 而是因为
[17:32] I love you, too. 我也爱你
[17:33] Which is scary because it’s so fast, but here’s the thing, 有点吓人 因为发生的太快了 但是
[17:37] I’ve never felt about anyone 我和其他人在一起的时候
[17:38] the way I feel when I’m with you, 从没有和你在一起的这种感觉
[17:40] and I think I just quoted Dirty Dancing, 我刚刚引用了《辣身舞》
[17:42] but that’s the kind of cheesy thing you make me do. 但是你就是让我变得这样多情善感
[17:45] I happen to love Dirty Dancing. 我恰巧也喜欢《辣身舞》
[17:53] And okay, 好的
[17:56] I’m moving in. 我搬过来
[17:58] Good. 好
[17:59] Now, let’s talk about the elephant in the room. 现在我们来说说避而不谈的事情吧
[18:03] I really don’t want to go to Jane’s party tomorrow. 我真的不想去简的派对
[18:06] Can I just stay with the twins? 我能和孩子们呆一起吗
[18:09] Of course. 当然了
[18:12] And now… 现在
[18:14] Looks like Petra’s got “Hungry Eyes.” 看起来佩特拉似乎有一种饥渴的眼神
[18:17] …let’s go to bed. 上床吧
[18:22] Nobody puts Jane in the corner. 没有人冷落简
[18:25] I’ll stop. 我会停下来的
[18:40] You can tell me anything. I want you to know that. 你可以和我说说 我希望你知道
[19:00] I went to see Rose. 我去见萝丝了
[19:02] What? 什么
[19:04] So she would leave me alone. 这样她就不会来烦我了
[19:08] Did she say something about your parents? 她说了你父母的事情吗
[19:16] Whoever they are, you can tell me. 无论是谁 你可以告诉我
[19:53] How did you sleep? 睡得怎么样
[19:55] Okay. 还好
[19:59] Oh, maybe he’s finally ready to talk. 也许他已经准备好敞开心扉了
[20:02] So… 那么
[20:05] …should we go over the plan 我们需要走一遍
[20:06] for after your grandmother’s ceremony? 你外祖母的宣誓仪式的计划吗
[20:09] I say something came up with Petra, right? 我要去找佩特拉 对吗
[20:11] That I got to pick up the girls? 说我接孩子
[20:15] Right. 对
[20:16] Then you take the car. 那你开车吧
[20:18] My mom already said she has a doctor’s appointment. 我妈妈说她已经预约了医生
[20:20] Which means Abuela, Mateo, and I will have to take the bus, 也就是说外婆我和马特奥坐公交
[20:23] giving you 30 extra minutes to set up. 多给你30分钟布置
[20:24] Great, and River’s there now with the caterers. 很好 里弗在这帮着做饭
[20:28] Stop. She’s helping. She’s also getting the cake. 她在帮忙 她还帮拿蛋糕了呢
[20:32] Is she getting me the last week of my life back? 她把我上周的生活还回来了吗
[20:34] Come on, Rogelio, don’t be so hard on her. 罗格里奥 别对她那么严格
[20:36] I’ve gotten to know River a little, 我才认识她
[20:37] and I think she’s just lonely. 我认为她只是很孤独
[20:39] She’s been divorced four times, she’s in a new city. 离婚四次 在一座新城市里
[20:42] I think she probably just likes spending time with our family. 我认为她也许喜欢和我们一起共度时光
[20:45] Shh, the ceremony is starting. 宣誓仪式开始了
[20:46] Well, it is a pretty great family. 很好的一家人
[20:51] I will support and defend the Constitution, 我将支持及护卫美利坚合众国
[20:54] and laws of the United States of America. 宪法和法律
[20:59] That I will bear true faith and allegiance to the same. 我将真诚地效忠美国
[21:19] Congratulations. 恭喜
[21:20] You are now officially Americans. 你们现在正式成为美国公民了
[21:24] Yeah, Abuela! 好棒 外婆
[21:25] Friends, 朋友
[21:26] meet one of my favorite United States citizens. 见见一位我最喜欢的美国公民吧
[21:35] “Congratulations, Abla”? 恭喜 阿博拉
[21:37] Yeah, I thought it would be nice to personalize it. 我觉得这样为她个性定制蛋糕很好
[21:39] It would be nice, if that was her name. 如果名字打对了 那就会很好
[21:42] No. But her name is “Alba.” 她的名字是 阿尔芭
[21:46] “Alba.” 阿尔芭
[21:50] Why is that so hard for you to remember? 你怎么就记不住呢
[21:53] “Alba!” 阿尔芭
[21:57] Honestly, I don’t know how you put up with him. 说实话 我不知道你是怎么忍受他的
[22:01] Excuse me? 你说什么
[22:02] Your husband just went from zero to a hundred over a cake. 你的丈夫只是因为蛋糕就生气了
[22:06] Okay, I don’t get you. 好吧 我没懂你的意思
[22:08] You say you want to get to know Rogelio better for the role, 你说你更了解罗格里奥的角色
[22:11] but if you think that was about a cake, 但是如果你认为是因为蛋糕
[22:12] you don’t know him at all. 你根本就不了解他
[22:14] Rogelio went to 100 because he wants 罗格里奥生气是因为
[22:17] his mother-in-law’s party to be perfect, 他想为他的岳母举办要给完美的派对
[22:20] because he knows how much today means to her. 因为他知道这对于他岳母来说很重要
[22:22] That’s the kind of guy he is. 他就是这样的人
[22:24] The guy who would give anything, or do anything, for his family. 一个愿意为家庭做出任何贡献的人
[22:28] And if you haven’t observed that yet, 如果你没注意到这一点的话
[22:30] you’ve failed at your mission. 你的任务就已经失败了
[22:35] Here we go. 走吧
[22:38] Shouldn’t be too long a wait for our transfer. 等车应该用不了多长时间
[22:47] Stop complaining, Abuela. 别抱怨了
[22:49] America doesn’t have princesses. 美国没有公主
[22:58] What? 什么
[23:03] Aw, that is so sweet of you, Abuela, 外婆你真细心
[23:04] but I’m sure Jorge’s feeling better. 但是我相信乔治一定好些了
[23:08] He-he just, he seems like a hearty guy. 他看起来就不像会生病的人
[23:10] So, let’s go, come on. 走吧
[23:20] You can be there for him later. 你可以晚些时候再去看他
[23:21] Let’s get on the bus. 上车吧
[23:24] Abuela, please get on the bus. 外婆 上车吧
[23:25] I promise I’ll explain later. 我保证我会解释的
[23:30] We are throwing you a surprise party. 我们准备给你一个惊喜派对
[23:32] Okay, and Jorge is not sick, 然后 乔治没生病
[23:34] he’s probably at the house, waiting for you. 他可能正在那等你呢
[23:39] Yes, a surprise party. 是的 惊喜派对
[23:41] Well, more like a party party now. 现在更像是排队了
[23:50] What…? Mateo! ?Mateo! 马特奥 马特奥
[23:52] Well, at least Mateo’s not gonna be late for Alba’s party. 好吧 起码马特奥不会迟到
[24:00] Stop the bus! Mateo, I’m coming! 停车 马特奥 我来了
[24:04] Please! No, wait! 等等
[24:14] Oh, thank God. 谢天谢地
[24:16] Thank God. 谢天谢地
[24:18] I can’t believe it happened. 不敢相信会这样
[24:20] It’s my fault. 是我的错
[24:21] Everyone is okay. 没人出事
[24:22] It’s over. 都过去了
[24:23] Are you okay? 你还好吗
[24:24] Sorry, yeah. 还好
[24:25] It just brought me right back 他不在的那一瞬间
[24:27] to when he was born, when Rose kidnapped him, 感觉就像是突然回到了
[24:29] when he just… was gone. 他刚出生时萝丝绑架他的时候
[24:33] Anyway, it’s… 总之
[24:34] This wasn’t that. 这次不是被绑架了
[24:35] He’s fine, everyone’s fine. 他没事 大家都没事
[24:37] I’ll see you soon. 一会见
[24:38] Right. 好
[24:39] I’m actually gonna be a little late to the party. 我实际上可能会迟到
[24:43] Why? 为什么
[24:45] I just have something to do. 有点事情要解决
[24:47] I’ll see you later. 一会见
[24:55] We are definitely not in proposal territory. 我们绝对不是在求婚
[25:00] Rose had told him something about his birth parents, 萝丝告诉了他父母的一些事情
[25:03] and he went to a dark place, and… 他去了隐蔽处
[25:06] And that woman is just so evil, Abuela. 那个女人太邪恶了
[25:10] I can’t believe she’s back in our lives. 不敢相信她又回到了我们的生活中
[25:16] Still. He has to talk to me. 他还需要跟我坦白
[25:21] What can be so horrible about his parents 他父母究竟是有多恐怖
[25:22] that he can’t tell me? 以至于他不能和我说
[25:32] Abuela! Ew! ? 外婆
[25:34] That is so gross, why would you even say that? 好恶心 你怎么会说出这种话
[25:36] Can you stop laughing? 能不能别笑了
[25:40] Okay, this is our stop. Ah. 我们到站了
[25:41] Better get your game face on. 最好准备好哦
[25:43] Surprise! 惊喜
[25:56] Now I know who the real actor in this family is. 现在我知道这家人里谁最会演戏了
[26:04] Yeah, Alba’s totally faking it. 阿尔芭是装的
[26:06] She 100% knew. 她肯定知道
[26:09] Should we tell Mommy what we’ve been up to? 我们需要告诉她我们此行的目的吗
[26:11] A fashion show! ?A fashion show! 时装表演
[26:13] Aw, I wish I was there. 真希望我在啊
[26:15] Me, too. 我也是
[26:16] Come home soon. 早点回家
[26:20] Looks like there might have been a wardrobe malfunction. 看起来衣橱出问题了
[26:23] Joy the rest of your party. 好好享受聚会吧
[26:24] This is a great party. 是个很棒的聚会
[26:26] Everything looks perfect. 一切都很美好
[26:29] What? 什么
[26:30] I’m just surprised. 我很惊讶
[26:32] You’re actually being… nice. 你很友善
[26:36] Okay, maybe I deserve that. 或许我应该如此
[26:40] Look, I don’t have a super tight-knit family like this, 我没有你这么一个关系亲密的家庭
[26:43] so I didn’t realize how important today was to you. 所以我没意识到今天对你来说有多重要
[26:47] Well, my family means everything to me. 我的家庭对我来说意味着一切
[26:50] There’s nothing I wouldn’t do for them. 我愿为家人付出一切
[26:53] Yes, I can see that. 我看出来了
[26:55] And I really like that about you. 我很喜欢你的这一点
[26:57] And I know what kind of co-president you’re going to make: 我知道你会成为什么样的联合总统
[27:01] kind, considerate 善良 思虑周全
[27:04] and loyal to your country at all costs. 从各种意义上忠于国家
[27:08] Thank you, Madam President. 谢谢 总统女士
[27:20] Did you get everything done that you needed to get done? 你准备好所有需要的材料了吗
[27:23] Yes. 是的
[27:27] Thank you, everyone, for coming. 谢谢你们所有人的到来
[27:30] In English, in honor of today, 用英语说是 我很荣幸
[27:32] I am overwhelmed by the love and support in this room. 这个房间中充满了爱和支持
[27:39] As I studied for my citizenship exam, 我为公民考试学习了很久
[27:45] I learned about the motto of the United States: 学到了美国精神
[27:49] E pluribus unum. 合众为一[拉丁文]
[27:51] “Out of many, one.” “合众为一 万众合一”
[27:54] It is said that it originated 据说起源于
[27:56] by the famous Roman writer Cicero, 著名的罗马作家西塞罗
[28:00] about family and friends: 关于家庭和朋友
[28:03] “When each person loves the other as much as herself, “如果每个人都能爱人如爱己
[28:09] it makes one out of many.” 就可以万众合一”
[28:14] And as I look around this room, 我看着这个房间
[28:17] I understand what he meant. 理解了他的意思
[28:19] “Out of many, one.” “合众为一 万众合一”
[28:23] You are all part of my journey. 你们都是我人生旅程中的一部分
[28:26] I spent so many years 多年以来
[28:29] worrying about being separated from all of you. 我都很担心自己要被迫和你们分离
[28:34] And I am so grateful 我很感激
[28:36] that I will never have to worry about that again. 我终于不用再担心这件事了
[29:10] Oh, my goodness, friends, 天啊 朋友们
[29:11] please tell me Jorge isn’t Alba’s long lost brother. 乔治不会是阿尔芭失散已久的哥哥吧
[29:18] Or that. 或者
[29:42] Is everything okay, Abuela? 没事吧 外婆
[29:49] Surprise! 惊喜吧
[29:56] – Yes, yes, Ma. – You’re marrying Jorge? -太好了 妈妈 -你要嫁给乔治了吗
[30:22] I think that’s a beautiful thing. 我觉得这样很好
[30:24] But I also think you still love him, 但我也觉得你还爱着他
[30:25] so I just want to make sure that you are okay doing this. 所以我想确认下你是否真心愿意如此
[30:35] Then it’s settled. 那就这样决定吧
[30:37] Let’s have a wedding. 准备婚礼吧
[30:56] Thank you, now I got the tone. 好的 我明白了
[31:09] Got it. 明白
[31:09] I’ll dig up the ceremony template, 我会深入研究致辞模板
[31:12] we’ll leave the big guy out of it. 不带上帝老先生出场
[31:19] Don’t worry. 别担心
[31:21] You’ll figure it out, girl. 你会搞定的
[31:33] Geez, this is like a walk 天啊 这简直是行走在
[31:35] through Jane’s manuscript graveyard. 简的手稿坟场里
[31:44] We are gathered here today 我们今天欢聚一堂
[31:46] to celebrate one of life’s greatest moments, 来庆祝人生中的最重要时刻
[31:48] the joining of two hearts, 两颗心的结合
[31:51] Alba Gloriana Villanueva and Jorge Antonio Garcia, 阿尔芭·格洛瑞娜·维兰纽瓦和乔治·安东尼奥·加西亚
[31:55] and to add our best wishes 并送上我们最真挚的祝福
[31:57] to the words which shall unite this couple in marriage. 让这对夫妇在婚姻中团结如一
[32:02] Do you, Jorge, take Alba 乔治 你是否愿意让阿尔芭
[32:05] to be your lawfully wedded wife, 成为你法律意义上的妻子
[32:07] to have and to hold from this day forward, 永远遵守今天的誓言
[32:10] for better or worse, for richer or poorer, 无论顺境逆境 无论富贵贫穷
[32:12] in sickness and in health, 无论疾病或健康
[32:13] for as long as you both shall live? 都永远相爱 永不分离
[32:16] I do. 我愿意
[32:17] Do you, Alba, take Jorge… 你 阿尔芭 你是否愿意接受乔治
[32:21] to be your lawfully wedded husband… 成为你法律意义上的丈夫
[32:25] …to have and to hold 永远遵守
[32:27] from this day forward, 今日的誓言
[32:29] for better or worse, for richer or poorer, 无论顺境逆境 无论富贵贫穷
[32:31] in sickness and health, 无论疾病或健康
[32:33] for as long as you both shall live? 都永远相爱 永不分离
[32:36] I do. 我愿意
[32:40] It’s not about you, it’s about me. 这和你无关 和我自己有关
[32:43] By the limited power vested in me– 以我有限的权力
[32:46] by the Internet, not by God– 网络赋予我的 不是上帝
[32:48] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们成为夫妇
[32:50] You may kiss the bride. 你可以吻新娘了
[32:57] Well… thank God Alba can’t see me. 还好阿尔芭看不到我
[33:00] I’m a mess. 我简直是一团糟
[33:11] Can we talk outside? 我们可以到外面谈吗
[33:12] I just need you to know, 我需要你知道
[33:13] whatever Rose said, it doesn’t matter. 萝丝说了什么都不重要
[33:16] I love you unconditionally, 我坚定不移地爱着你
[33:17] for better or worse, for richer or poorer, 无论顺境逆境 无论贫穷富有
[33:19] no matter who your parents are. 无论你父母是谁
[33:22] U-Unless you’re my brother. 除非你是我哥哥
[33:23] – What? – That would be, like, a telenovela thing. -什么 -那也太狗血了
[33:25] I am definitely not your brother. 我当然不是你哥哥
[33:27] Okay, good. 那很好
[33:28] So whatever it is, we’ll deal with it, together. 无论如何 我们都会一起面对
[33:33] Because I love you. 因为我爱你
[33:34] And… you’re it for me, forever. 你是我的唯一 永远都是
[33:51] My dad arranged fireworks. 我爸爸安排了烟花
[33:56] I have to do something. 我有事要做
[34:00] Meet me at my place after the party, okay? 宴会后到我那见 好吗
[34:27] “When each person loves the other “如果每个人都能爱人
[34:29] as much as herself, 如爱己
[34:31] It makes one out of many.” 就可以万众合一”
[34:36] You are all part of my journey. 你们都是我人生旅程中的一部分
[34:40] That’s the look of a Jane lightbulb moment, 这是简有灵感的样子
[34:42] if I ever saw one. 如果我曾见过的话
[34:46] Her mother-daughter novel. 她的母女题材小说
[34:48] Pink means pregnant. 粉色意味着怀孕
[34:50] But I’ve never had sex! 但我还是处女啊
[34:51] Where did you get your degree from, 你从哪获得的学位
[34:52] the University of Dumb-Ass? 蠢货学校吗
[34:54] My daughter said that she is a freakin’ virgin, 我女儿说她还是处女
[34:56] so do another damn test! 所以赶紧再做一次测试
[34:59] Look, five more minutes of pain 再痛五分钟
[35:02] for a lifetime of happiness. 你会拥有一生的快乐
[35:06] Her unfinished work about her grandmother. 她未完成的关于外婆的作品
[35:20] Mami… 妈妈
[35:25] And, of course, her love story. 当然了 还有她的爱情故事
[35:34] And, friends, what could Jane do at that moment but write? 朋友们 这一刻除了写作还有什么能做的
[35:55] And make one out of many. 让一切合为一体吧
[35:59] Honey. Is everything okay? 亲爱的 没事吧
[36:01] Yes. Yes, everything is great. 没事 一切都好
[36:04] I just had an epiphany about my new book. 我突然有了写作的灵感
[36:06] I want to combine it with ideas from my others, 我想把所有这些想法整合到一起
[36:08] and turn it into this big multigenerational story 变成一个复杂的故事
[36:11] with romance and… 有浪漫的爱情
[36:13] drama and heartache and crime, even. 有戏剧冲突 有伤心 甚至有犯罪情节
[36:16] All of the lightness and all of the darkness. 糅杂了所有的光明和黑暗
[36:28] Oh. Hi. 晚上好啊
[36:30] Thought you’d be asleep. 我以为你已经睡了呢
[36:32] No, I’m not asleep. 我还没睡
[36:34] And I know… 我知道了
[36:36] you murdered your sister. 你杀了你妹妹
[36:46] What are you talking about? 你说什么呢
[36:47] Anna broke your heel when we were playing dress-up. 我们玩装扮游戏时安娜弄坏了你的高跟鞋
[36:50] These are the shoes you wore the night of Anezka’s death, 这双就是你在阿妮丝卡死的那晚穿的鞋
[36:52] and this heel… 这个鞋跟
[36:54] has clearly been repaired before. 显然是被修理过的
[36:57] What? No, it hasn’t. 什么 没有的
[36:58] Don’t lie to me. 别对我说谎了
[37:01] Okay, fine, maybe I repaired it, I can’t remember. 好吧 可能是修过 我不记得了
[37:04] Stop lying! Your heel broke, 别撒谎了 你鞋跟坏了
[37:06] and you fixed it to hide the idence. 你修好了来隐藏证据
[37:07] Which means Magda was telling the truth. 所以玛格达说的是实话
[37:09] She was in the room, 她就在房间里
[37:10] and it happened the way she said it did. Admit it. 事实就是她说的那样 承认吧
[37:13] I… 我
[37:14] Admit it! 承认吧
[37:17] I was only trying to protect my girls. 我只是想保护孩子们
[37:19] And so the other shoe drops after all. 事情还是发生了
[37:23] Luisa seemed very… 路易莎看起来
[37:25] Very angry with her brother. 非常生弟弟的气
[37:31] We’re done here! 我们就到此为止吧
[37:33] Not so fast, beautiful sister. 没那么简单 我美丽的姐姐
[37:36] I think it’s time you give me your shares of the hotel. 你该给我酒店中属于我的那一份了
[37:40] Go go hell. 去死吧
[37:41] Well, then I might have to make a little visit to Ellie 那我得去拜访下埃莉
[37:44] and Anna. 还有安娜
[37:46] I do know where they sleep, after all. 我知道她们住在哪
[38:04] It all happened so fast– it was instinct. 一切都太快了 我只是出于本能
[38:07] J.R…. Jane, J.R. 简
[38:09] please… 求你了
[38:11] It’s-it’s brilliant, actually. 你真是太聪明了
[38:14] I got your case dismissed with prejudice. 我让你的案子因偏见被驳回
[38:16] You’re guilty, and you can’t be tried again. 你有罪 但无法再被指控了
[38:20] I knew you were a master manipulator. 你真是太会操纵人心了
[38:21] No, that’s not true! 不 不是这样的
[38:23] It just happened like that! 一切就这么发生了
[38:24] I didn’t know you were going to turn yourself in. 我不知道你会去自首
[38:27] You expect me to believe anything you say?! 你还想让我相信你说的话吗
[38:29] – Please… – I gave up -求你了 -为了你
[38:31] everything for you– 我牺牲了一切
[38:32] my career, my reputation– 我的职业生涯 我的声誉
[38:34] because I believed you 因为我相信你
[38:35] when you said you were innocent. 你说自己是无辜的
[38:37] It was all a lie! 但一切都是谎言
[38:39] I am sorry. I am so sorry. 很抱歉 我很抱歉
[38:42] We’re done, Petra. 到此为止吧 佩特拉
[38:45] I never want to see you again. 我再也不想见到你了
[38:53] Well, that was intense. 真是很紧张
[38:55] How are you feeling, Abuela? Hmm? 感觉如何 外婆
[38:56] You’re a married woman again. 你又成为已婚女士了哦
[39:02] What is it, Mom? 怎么了
[39:12] This is gonna be hard, huh? 很难受吧
[39:31] Good. 很好
[39:33] Things are good. 一切都很
[39:35] And he asked me to, 他让我
[39:38] meet him tonight at his place 今晚去他住处
[39:39] in a very elusive way. 神神秘秘的
[39:41] Proposal elusive? 是要求婚的那种神秘吗
[39:43] Let’s just put it this way. 假设是这样吧
[39:45] If he doesn’t do it tonight, I will. 如果他今天不求婚 我会求婚的
[39:53] I’m going, I’m going, I’m going. 我要去了 我这就去
[40:00] Good-bye. 拜拜
[40:01] Hello? 你好
[40:02] Oh, thank God you picked up. 谢天谢地你接电话了
[40:03] It’s Krishna. I’ve been calling Petra. 我是克里希纳 我一直在打给佩特拉
[40:05] Yes. Krishna. 没错 是克里希纳
[40:06] Our surprising plot twist. 我们的精彩反转
[40:08] She hasn’t picked up, 她一直不接电话
[40:08] and I think she’s in danger. 我觉得她有危险
[40:15] What are you talking about? 你什么意思
[40:15] I’m not the blackmailer. 我不是真正的勒索者
[40:17] The real blackmailer threatened my family 真正的勒索人威胁我的家人
[40:19] to get me to say I did it, 让我承认是我做的
[40:20] and now I think they want to kill Mrs. Solano. 我觉得他们想杀掉索拉诺女士
[40:24] Pull yourself together, Petra! 振作起来 佩特拉
[40:26] You’re not alone! 你不是一个人
[40:27] How do you know that? 你怎么知道的
[40:28] The blackmailer had someone call me, 勒索人打给我了
[40:30] asking for security codes 问我酒店入口的安全密码
[40:32] and alternate points of entry into the hotel. 和轮班情况
[40:35] Did you tell the police? 你告诉警察了吗
[40:36] I couldn’t– I was arrested. 我没法告诉他们 我被捕了
[40:38] It just happened so fast. 一切都发生得太快了
[40:39] And I hate Mrs. Solano, 我讨厌索拉诺女士
[40:41] but I don’t want her dead. 但我不想害死她
[40:49] Oh, my God. 天啊
[40:51] Come on, move! 快点了
[40:52] Yes, move, Petra! Run for it! 快点 佩特拉 加油啊
[40:55] It’s you. 是你
[40:59] No! 不
[41:06] Wait. Who did J.R. shoot? 等等 J.R.杀了谁
[41:11] Shoot. 该死
[41:21] Yes, friends… 朋友们
[41:22] catch your breath. 调整好呼吸
[41:24] Prepare yourself. 做好准备
[41:26] Jane certainly felt prepared. 简已经准备好了
[41:29] Ready for her life to change. 准备好人生就此改变
[41:39] I’m sorry, Jane. 很抱歉 简
[41:41] I lied before. 我说谎了
[41:45] Rose didn’t tell me about my parents. 萝丝告诉我的不是我父母的事
[41:48] Okay. What did she tell you? 好吧 那她说什么了
[42:06] Surprise. 惊喜
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号