Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] All righty, friends and foes, 好了 朋友们
[00:01] You recall Jane was in the middle of a classic love triangle. 你们还记得简深陷于一段经典三角恋之中
[00:05] On one side, 一方面
[00:06] her ex-husband Michael came back from the dead. 她的前夫迈克尔死而复生了
[00:08] I still love you, Jane. 我还爱你 简
[00:09] On the other, 另一方面
[00:10] ex-boyfriend, baby daddy Rafael. 前男友 孩子的爸爸拉斐尔
[00:13] All I want 我只想
[00:14] is to put this ring on your finger. 将这枚戒指戴在你的手上
[00:16] And our poor Jane, 可怜的简啊
[00:18] well, she was wrecked, 她彻底崩溃了
[00:19] and she realized… 然后她意识到
[00:20] I can’t just dismiss how I feel about Michael. 我不能无视自己对迈克尔的感觉
[00:23] Which, seemingly, 看上去
[00:24] sent our Rafael down a dark path. 让拉斐尔堕入了黑暗深渊
[00:27] Also in a tricky situation, Alba. 陷入了棘手处境的还有阿尔芭
[00:30] See, she married Jorge so he could get his green card. 她和乔治结了婚 为了帮他拿到绿卡
[00:32] Only, she still had feelings for him. 但她对他还有感觉
[00:34] Oh, and Petra and J.R. 还有佩特拉和J.R.
[00:36] seemed like they were headed for a breakup, too. 看来她们也要分手了
[00:38] – Please! – I gave up everything for you. -求你了 -我为你放弃了一切
[00:41] It was all a lie! 全是谎言
[00:42] But they fought their way 但她们找到了
[00:43] back to each other, not that they were home free. 重归于好的办法 然而这一切并未完全结束
[00:46] I didn’t e-mail Milos. 我没给米勒发过邮件
[00:47] It’s right here, Petra, 就在这 佩特拉
[00:48] how you said you won’t testify 你说只要他给你酒店
[00:49] against him if he gives you the hotel. 你就不会出庭指认他
[00:52] What are you talking about? 你说什么呢
[00:53] – I didn’t write this. – It’s from your account. -我没写过这个 -这就是你的账号
[00:55] I know! 我知道
[00:56] Straight out of a telenovela, right? 狗血得跟电视剧一样
[00:58] Well, imagine this. Rose, aka Sin Rostro, 想象一下 萝丝 也叫西恩·罗斯特拉
[01:01] was the one who faked Michael’s death and wiped his memories. 她伪造了迈克尔的死亡 并抹去了他的记忆
[01:04] Tell me why you did it. 告诉我你为什么要这么做
[01:05] I had my Eileen face on, 我戴上了艾琳的面具
[01:07] and my phone fell. 然后我的手机掉了
[01:09] And as we both bent down to pick it up, 我们一起弯腰去捡
[01:11] my mask came unglued. 这时候我的面具脱落了
[01:12] I don’t believe you. I think it has something to do 我不信 我觉得和这个号码
[01:16] with this number. 有关系
[01:17] So you’re working with the police now. 你现在在和警方合作了
[01:21] Tell them 告诉他们
[01:22] there’s no chance in hell 他们根本不可能
[01:24] they’ll ever figure out what that number is. 想出这个号码是什么
[01:26] Yikes! 哎呦喂
[01:27] Who knows what she’s up to. 谁知道她想干什么
[01:28] Well, I do, but I can’t tell you… yet. 我知道 但我还不能告诉你们
[01:33] When Jane Gloriana Villanueva 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:35] was 25 years old, 二十五岁的时候
[01:36] she said good-bye 她最后一次
[01:37] to Michael Cordero Jr. For the last time… 向小迈克尔·科尔德罗告了别
[01:40] – I love you. – Or so she thought. -我爱你 -或者她是这么想的
[01:42] Michael! 迈克尔
[01:45] I am so proud of you. 我为你骄傲
[01:46] And, friends, that good-bye 朋友们 那一声再见
[01:49] was a moment that Jane replayed in her head over 在简的脑海中一直不停地重复着
[01:52] and over and over… 一而再 再而三
[01:54] Enough. 够了
[01:56] You can’t keep looking at old pictures of Michael. 你不能再一直盯着迈克尔的旧照片了
[01:58] Call him. 打电话给他
[02:00] I want to. I-I-I’m trying. 我想这么做 我很努力地去试了
[02:03] But every time I think I’m ready, 但每次我觉得自己准备好的时候
[02:04] I think about my family, 我都会想起我的家人
[02:06] and how much I love Rafael. 还有我有多爱拉斐尔
[02:07] Who doesn’t want to see you now. 他现在不想见你
[02:09] Because of my feelings for Michael. 因为我对迈克尔有感觉
[02:10] Exactly. 正是这样
[02:11] You have them, so call. 你有感觉 打电话吧
[02:16] What’s going on? 怎么了
[02:20] What? 怎么了
[02:21] Sexy… 太性感了
[02:30] Sorry. Let me show you what Alba sees. 抱歉 我用阿尔芭的视角展示一下
[02:34] Oh, who am I kidding? 我骗谁呢
[02:36] It’s not even sexy in slow motion. 就算把镜头放慢也不性感
[02:44] Ma! Uh, we were talking about something really important. 妈 我们在谈很重要的事
[02:55] Agreed. 同意
[02:56] – Start slow. – There is no slow. -缓慢地开个头 -根本就没有缓慢这回事
[02:58] If I open the door, the flood water will rush in. 如果我打开这扇门 洪流就会直接涌入
[03:00] It is not a floodgate, it’s just a text. Send it. 这又不是水闸 只是条短信 发吧
[03:05] Okay. Fine. Fine. 好吧
[03:10] “Hi.” “你好”
[03:12] I told you it wasn’t just a text! 我说了这不仅是一条短信
[03:13] He’s already calling me back! 他已经给我回电话了
[03:14] Answer it. 接啊
[03:17] – Hi, hey. – Hey. -你好啊 -你好
[03:19] Do you have any time this afternoon? 今天下午有空吗
[03:21] Um, can you hang on a second? 等一下好吗
[03:24] Now what? He wants to hang out. 现在怎么办 他想约我出去了
[03:26] Uh, you think that’s gonna be casual? 你觉得这只是一次随意的碰面吗
[03:27] I mean, what are we supposed to talk about? The weather? 我们该聊什么 天气吗
[03:29] Oh, or how about the fact that I’m living at home again 要不然告诉他我现在又回家住了
[03:32] because Rafael kicked me out of the house 因为拉斐尔把我赶出来了
[03:34] because I had to explore things 因为我必须去弄明白我和
[03:35] with Michael even though I don’t know what that means? 迈克尔的事 就算我不知道到底是什么事
[03:37] A-And how is that even possible? What am I supposed to do? Huh? 这怎么可能呢 我该怎么办
[03:39] Put on my wedding lingerie and say, “Welcome back, to this.” 穿上我的婚礼内衫 然后说”欢迎回来”
[03:43] Take a deep breath and calm down. 深呼吸 冷静
[03:46] Just grab some coffee with him. Decaf. 和他喝杯咖啡 无咖啡因的
[03:50] Right. Okay. Yeah. 好吧 好吧
[03:55] Ooh, she hit “Speaker,” not “Mute.” 她点了”扬声器” 而不是”静音”
[03:58] Michael? 迈克尔
[04:00] Hi. Yeah, coffee sounds good. 咖啡听起来不错
[04:13] But that’s not why I was calling. 不过这不是我打电话来的理由
[04:16] We think Rose lied about the reason 我们觉得萝丝没有说出
[04:17] she gave Michael amnesia. 为什么要让迈克尔失忆的真实原因
[04:19] She said she bumped into me as Eileen… 她说她以艾琳的身份撞见了我
[04:20] You remember Eileen, right? 你还记得艾琳 对吗
[04:22] Rose… only with this mask. 就是萝丝 不过戴着这副面具
[04:25] And she said I saw her mask, but I didn’t. 她说我看见她的面具了 但我没有
[04:27] I mean I would remember seeing a mask peel off. 如果我目睹了一张面具剥落 我会记得的
[04:29] So why do you think she did it? 所以你认为她为什么要这么做
[04:31] We don’t know, but we think it has something 我们不知道 但我们认为
[04:32] to do with this number I wrote down in my notes. 这和我写在笔记上的数字有关
[04:35] It’s a sequence she typed over and over. 她不停地打这段数字
[04:36] And before I… died, I’d been focused on it 在我…死前 我曾专注于此
[04:40] ’cause it came up so much in Susanna’s keystroke log. 因为这在苏珊娜的输入记录里出现了太多次
[04:44] You remember Susanna, right? 你还记得苏珊娜 对吗
[04:46] Rose… only with this mask. 就是萝丝 不过戴着这副面具
[04:48] Oops, my bad, that’s Shelly. 我的错 这是谢莉
[04:50] Sorry, Rose had a lot of masks. Here’s Susanna. 抱歉 萝丝有太多面具了 这是苏珊娜
[04:56] Oh, wow. I… I can’t believe 我 我不敢相信
[04:58] you were still investigating Rose after you left the force. 你离开警队之后居然还在调查萝丝
[05:02] Oh, just occasionally. 只是偶尔
[05:04] I mean, the woman’s a monster 那个女人就是疯子
[05:05] and she was still out there. 并且她还在逍遥法外
[05:09] Oh, my God, Michael! 天哪 迈克尔
[05:11] The thing is, I’ve been going through my memories 事实上 我试了一千次来回顾我那天的记忆
[05:12] a thousand times of that day, and it’s all pretty fuzzy. 但都很模糊
[05:16] Unfortunately, memories are notoriously unreliable. 很不幸 众所周知 记忆不可靠
[05:18] I think I said something like that once, 我觉得我有次也说过这话
[05:20] but I can’t quite remember. 但我记不清了
[05:22] Anyway, uh, Dennis suggested we walk through the day together. 无论如何 丹尼斯建议我们一起再想想那天
[05:25] See if any details come back. 看看会不会想起什么细节
[05:28] Yeah, okay, sure. 好 可以 当然
[05:34] So you and Rafael broke up? 所以你和拉斐尔分手了
[05:38] I don’t want to talk about that with you. 我不想和你聊这个
[05:41] Okay. That’s fine. 好 没关系
[05:43] I’m… I’m sorry. 我很抱歉
[05:46] I’m just confused, as you obviously heard. 我就是有点糊涂 你也听出来了
[05:49] No, I get it. Let’s just walk through the day, then. 没事 我懂 那我们就想想那一天吧
[05:52] Great. Uh… 好
[05:54] I remember everything exactly. 我清楚地记得一切
[05:57] Uh, we said good-bye in the doorway of our old apartment. 我们在我旧公寓的门口说了再见
[06:00] I had given you a lunchbox 我给了你一个便当
[06:01] with a policeman on it, and then I said… Michael! 上面有个警察图案 然后我说了 迈克尔
[06:06] I am so proud of you. 我为你深感自豪
[06:10] What’s so funny? 什么这么好笑
[06:12] I can’t believe I brought a lunchbox to the LSATs. 我无法相信我居然带着个便当去了法学考试
[06:15] It was sweet. 这很甜蜜
[06:17] Oh, I know, of course it was. 我知道 这当然很甜蜜
[06:19] It’s just weird to think about now. You know, the guys 只是现在想来很怪 你知道
[06:21] at the ranch would hog-tie me and throw me in the pigsty 那些在牧场工作的家伙会把我捆起来扔猪圈里
[06:24] if they found out that I brought a lunchbox to work. 如果他们发现我带着便当去工作的话
[06:27] Right. 对
[06:29] It’s just hard to laugh since the lunchbox 只是一想起关于那个便当是你假死前
[06:31] is tied to the last words I ever said to you 我和你说过的最后一句话
[06:33] before you supposedly died. 就很难笑出来
[06:36] Right. I’m sorry. 是啊 我很抱歉
[06:39] But actually, 但事实上
[06:41] those weren’t the last words you said to me. 那些不是你对我说的最后一句话
[06:43] Trust me, I replayed that moment over and over. 相信我 那一刻我已经回想过很多遍了
[06:46] No. 不
[06:47] I remember. You said… 我记得 你说
[06:49] I am so proud of you. 我为你深感自豪
[06:53] And then I turned back. 然后我回过头
[06:54] Oh, your gas tank’s on empty, 你油箱空了
[06:57] so don’t forget to fill it up before your meeting with Chloe. 所以在见克洛伊之前 别忘了加油
[06:59] Thanks. Now hurry up and go. 谢了 现在快点走吧
[07:02] Oh, my God. I… 天哪 我
[07:04] I can’t believe I forgot about that. 我不敢相信我居然忘了这个
[07:09] And then I sent you a final “Good luck” E-mail 然后我给你发了最后一封”祝你好运”的电邮
[07:11] while I was pumping gas, and you never responded. 在我加油的时候 你就再也没回我
[07:14] I definitely replied. 我绝对回了
[07:15] No, you didn’t. If you sent that e-mail, 不 你没回 如果你回了
[07:18] I would’ve read it obsessively for the last four years. 我一定会在过去四年里着魔一般地读
[07:22] No, I-I know I sent that. 不 我确定我发了
[07:27] Uh, hello? 喂
[07:29] Okay, I-I’m sorry. I’m on my way. 好 我很抱歉 马上就来
[07:32] It’s Mateo’s karate dojo. 是马特奥练空手道的地方
[07:34] Rafael didn’t show up to pick him up. I have to go. 拉斐尔没去接他 我得去
[07:37] Rafael? 拉斐尔
[07:39] Shoot, they called you? 该死 他们打给你了
[07:42] I’m sorry. I-I messed up. 抱歉 我搞砸了
[07:45] Is everything okay? 一切还好吗
[07:46] I’m fine. 我很好
[07:47] Oh, friends. 朋友们
[07:48] How Jane wanted to reach out and touch him right then, 此刻简是多么想伸手摸摸他啊
[07:52] but alas, everything had changed. 唉 物是人非了
[07:55] Just have a lot of stuff going on at the office. 就是办公室里事情太多了而已
[07:57] In fact, since you’re here, do you mind 事实上 既然你都到了
[07:58] just taking Mateo and the girls? 你介意接一下马特奥和姑娘们吗
[08:01] I should– got to get back to work. 我应该 回去工作了
[08:04] Yeah, no problem. 行 没问题
[08:12] How was karate practice? 空手道练的怎么样
[08:13] Good, I’m amazing! 很好 我超厉害的
[08:15] Do it. Ask her. 说 快问她
[08:17] Ask me what? 问我什么
[08:18] What are drugs? 什么是毒品
[08:20] Excuse me? 你说什么
[08:21] I saw Daddy taking pills, 我看到爸爸在吃药
[08:23] and Ellie and Anna said he’s on drugs. 埃莉和安娜就说他在吸毒
[08:29] As you’ll recall, 你们应该记得
[08:30] we last left Jane with a very simple question… 我们刚刚给简留了一个很简单的问题
[08:33] What are drugs? Uh… 什么是毒品
[08:35] Well, drugs are a very bad thing, 毒品是很不好的东西
[08:39] and something you should never, ever take. And also, 我们永远 永远都不该碰 以及
[08:42] Daddy is not taking drugs, so don’t worry about that. 爸爸没有在吸毒 所以不用担心
[08:45] Yes, he is. He’s got a real pill problem. 他有 他真的有药物问题
[08:48] What? No, he doesn’t. 什么 不 他没有
[08:52] But what-what makes you say that? 但你为什么这么说
[08:54] We saw him take them. 我们看见他吃药了
[08:56] Grown-ups take a lot of pills. 大人都吃很多药
[08:57] Vitamins and aspirin… 维生素和阿司匹林什么的
[08:59] These are different. 那些不同
[09:00] Daddy always takes his pills in secret 爸爸总是偷偷吃药
[09:02] and keeps them on the top shelf of the bathroom cabinet 还把药放在浴室柜子的最顶上
[09:05] where we can’t reach them. 我们够不着
[09:07] They’re probably benzos. 大概是苯二氮吧
[09:09] What? 什么
[09:10] Mommy left the parental controls off the iPad last week, 妈妈上周把平板上的家长控制关了
[09:13] and we watched a lot of inappropriate shows. 我们就看了很多少儿不宜的东西
[09:17] We know all about the opioid crisis, too. 我们还知道了关于鸦片危机的全部内容
[09:21] Well, good for you, 你们真棒
[09:23] and that has nothing to do with your dad. 但这和你们爸爸没有任何关系
[09:25] – We need to talk. – Fine. Make it quick. -我们得谈谈 -好吧 简单点说
[09:28] I’m preparing for a meeting with a computer security expert 我准备和一名计算机安全专家会面
[09:31] to get to the bottom of the weird e-mails coming from my account. 查清我的账号发送奇怪邮件的原因
[09:34] Preparing by looking at the IT guy’s vacation photos? 那用得着翻看她的度假照片吗
[09:39] If you must know, 如果你非要知道
[09:40] the computer security expert is J.R.’s close friend, Leona. 这个安全专家是J.R.的好朋友 李奥娜
[09:43] Ah, IT gal. 是女技术员呢
[09:46] I’ve never met any of J.R.’s friends before, 我从没见过J.R.的朋友
[09:47] so I’m just… doing a little research. 所以我只是…事先做点功课
[09:49] Got it. 懂了
[09:52] I wanted to talk to you about something serious, 我想和你谈些要事
[09:55] but honestly I don’t even know how to say it, but… 可说实话 我都不知道怎么说出口…
[09:57] Spit it out, Jane. 快说吧 简
[09:58] Right. Sorry. I’m just… 好 抱歉 我只是…
[10:01] I’m worried about Rafael, and I want to talk to him 我很担心拉斐尔 我想和他谈谈
[10:03] and be there for him, and obviously I can’t, 陪着他 可显然我没法做到
[10:05] but I think he might be in a really dark place. 我想他现在可能心情很糟
[10:08] Of course he’s in a dark place. You dumped him. 那当然了 你把人家给甩了
[10:10] The kids think he’s on drugs. 孩子们觉得他在吸毒
[10:12] – What? – The twins saw him taking pills in secret. -什么 -姑娘们看到他偷偷吃药
[10:15] Apparently, Mateo did, too. 显然马特奥也看到了
[10:16] So can you please talk to him? 求你跟他谈谈吧
[10:19] You’re probably overreacting, like you always do. 你八成又在小题大做了 你总是这样
[10:23] Sorry, did I do something to offend you? 不好意思 我冒犯到你了吗
[10:24] I’ll talk to Rafael and figure out what’s going on. 我会和拉斐尔谈谈 搞清楚是怎么回事
[10:26] Now, go. J.R.’s coming by 快走吧 J.R.快来了
[10:27] and if she sees you, she’ll be in a bad mood. 让她看到你的话 她心情会不好
[10:39] Rafael, hey, it’s me, um– 拉斐尔 是我
[10:42] Just hoping to talk when you get a minute. 等你有空的时候 我们谈谈吧
[10:45] Talk dirty to me, baby. 宝贝 说点骚浪话
[10:47] Tell me how much you want the carnal gift of Rogelio. 告诉我你有多渴望享受罗格里奥的肉体盛宴
[10:50] So, so much. 非常非常渴望
[10:53] It’s been too long. 我们好久没有这样了
[10:55] Way too long. 好久好久了
[10:59] Oh, but you’re sexier than ever. 可你的性感丝毫不减当年
[11:03] Oh, my God. 我的天啊
[11:05] Your penis got even bigger. 你的下体更壮硕了呢
[11:11] Oh, sorry. I didn’t mean to interrupt. 对不起 不是有意打断你的
[11:19] It’s no big deal. 没关系的
[11:21] Masturbation is normal. 自慰很正常
[11:23] It’s just that I really miss making love to you. 我只是太想念我们的性爱了
[11:26] But I don’t want to pressure you before you’re ready. 但你没准备好之前 我不会强求
[11:29] I get it. It’s fine. 我懂 没关系
[11:31] Yeah, don’t beat yourself… 是呀 不要自责
[11:34] um, up about it, Rogelio. 想开点[硬起来] 罗格里奥
[11:36] And I miss our sex life, too. 我也怀念我们的性生活
[11:37] And I want it back. 我也想回到从前
[11:39] You do? 真的吗
[11:41] But, I just haven’t really felt like it. 可是 我还没有那么渴望
[11:44] A-After everything my body’s been through this year. 这一年我的身体承受了太多痛苦
[11:47] But maybe it’s time we try. 但也许我们可以试试
[11:51] What about tonight? 今晚怎么样
[11:52] We could go out on a date and then… 我们可以浪漫约会 然后…
[11:57] I’m in. Metaphorically. 我同意[进入] 比喻义地说
[12:01] And also, hopefully, literally. 但我也希望能”更进一步”
[12:04] You’re screwed. 你完了
[12:05] What do you mean? 你什么意思
[12:06] Well, your anti-virus program is ancient, 你的防病毒软件太过古老
[12:08] 李奥娜 J.R.的闺蜜
[12:08] pretty much any experienced hacker 随便一个有经验的黑客
[12:10] could just spoof your IP address. 都可以伪造你的IP地址
[12:12] Of course. See? It’s Milos. 当然了 瞧 就是米勒
[12:15] I filed an injunction against him to regain control of the hotel. 我申请了对他的禁令 重新掌管酒店
[12:17] He’s obviously retaliating. 显然他在打击报复
[12:19] – Can you secure it? – Yeah, no problem. -你能修复这个漏洞吗 -可以 没问题
[12:22] Okay, perfect, thank you. 好 太好了 谢谢你
[12:24] Well, take that, Genius Bar. 天才吧的家伙 看看人家
[12:28] By the way, I really dig your ink. 对了 我好喜欢你的纹身
[12:32] Thanks. 谢谢
[12:33] Do you have a go-to artist or anything? 你认识什么专门的师傅吗
[12:35] – I-I’m considering getting one of my own. – Really? -我也想自己纹一个 -真的吗
[12:39] Of what? 纹什么
[12:40] Uh, butterfly? Lower back. 蝴蝶吗 纹在腰背部
[12:42] I love that idea. 好主意
[12:43] Thanks, Leona. 谢谢 李奥娜
[12:44] You should go. 你走吧
[12:46] I should get going, too. 我也该走了
[12:47] I have to go to the, uh, animal shelter. 我得去一趟动物收容所
[12:51] What are you talking about? 你说什么呢
[12:52] Oh, I was, um, thinking of using the security breach 我想…以安全漏洞为借口
[12:56] as an excuse to get the girls a dog. 送给姑娘们一条狗
[12:57] They’ve been asking. 她们一直想要
[12:58] I’m a big fan of dogs. 我可喜欢狗狗了
[13:00] Rescues only, obviously. 当然了 只爱搜救犬
[13:04] You are? 是吗
[13:06] Yes. 是呀
[13:06] Have you been stalking me on Instagram? 你是不是在图享网上跟踪我
[13:09] Down, lioness. 别这么戒备
[13:10] Petra was obviously just curious about my good friend. 佩特拉显然只是对我的好朋友很好奇
[13:14] My apologies. 对不起
[13:16] Best of luck with the rescue dog. 祝你找到想要的搜救犬
[13:18] – I’ll see you at Truck Shop tomorrow? – Um, we’ll see. -我们明天在”卡车店”见 -再说吧
[13:24] Wow, she hated me. 天啊 她讨厌我
[13:26] She didn’t hate you. 她不讨厌你
[13:28] That much. 没那么讨厌啦
[13:31] Next time just play it more low-key. 下次含蓄些就好
[13:33] Make your creepy, stalker hints more subtle. 尽量别暴露你变态跟踪狂的内心
[13:37] Next time when? 下次是什么时候
[13:38] Leona blatantly didn’t invite me to the truck shop tomorrow. 李奥娜干脆都没邀请我明天去卡车店
[13:43] She’s not really hanging out at a truck shop, right? 她不会真的常去卡车店玩吧
[13:45] No. It’s a gay club. 不是 那是个同性恋俱乐部
[13:47] And she didn’t invite you… ’cause, well… 她不邀请你是因为…
[13:51] you don’t exactly look like the club type. 你看起来不像混俱乐部的人
[13:54] What does that mean? 这话什么意思
[13:55] You’re too posh for the club scene. 你穿得太华丽 不适合去俱乐部
[13:57] I am not, I love nightclubs. 才没有 我超爱去夜店的
[13:59] Yep, nightclubs and rescue dogs. 是呢 夜店和搜救犬
[14:02] Petra’s favorites. 佩特拉的最爱
[14:03] Okay, look… 好了 听着…
[14:06] I want to try… getting to know your life more. 我想试试 去更加了解你的生活
[14:12] Leona’s important to you. 李奥娜对你很重要
[14:14] So she’s important to me, too. 那她对我也很重要
[14:18] Okay. 好吧
[14:20] Come. Yeah. 来吧
[14:23] I don’t have a good feeling about this. 我对这事并没有什么好感
[14:25] I want to help, but digging into the past 我想要帮忙 但这又让我想起过去
[14:28] from when Michael was investigating Rose 那时候迈克尔在调查萝丝
[14:31] and got shot on our wedding night. 然后又在我们结婚那晚中枪了
[14:43] Abuela. 奶奶
[14:52] No, Michael definitely didn’t write it. 没有 迈克尔绝对没有写过这封邮件
[14:54] I definitely wrote it. 我绝对写过
[14:56] I just can’t remember my password. 我只是记不起密码了
[14:57] I tried everything I could think of. 我把我能想到的一切都试过了
[14:58] Try M-L-J-T-M-5-1-9. 试试MLJTM519
[15:03] Five, one, nine. 五 一 九
[15:06] Good memory. 记性不错
[15:06] Well, it stands for Michael Loves Jane The Mostest. 这代表着”迈克尔最爱简”
[15:11] And 5/19 is our wedding anniversary. 而且五一九是我们的结婚纪念日
[15:14] What? 怎么了
[15:16] Nothing, it’s just, 没事 只是
[15:17] I was a lot sappier than I remember. 我比记忆中的自己更多愁善感
[15:19] You weren’t sappy. 你并不是多愁善感
[15:20] You were romantic. 你非常浪漫
[15:23] I’m sorry. 抱歉
[15:24] Didn’t mean it like that. 不是那个意思
[15:26] – It’s definitely romantic. – Can you just -绝对很浪漫 -你能
[15:27] – please find the e-mail that you claim to have sent? – Okay. -找到你说你发过的那个邮件吗 -好的
[15:30] I know I wrote it. 我就知道我写过
[15:32] Okay, here it is. 好了 在这
[15:34] You wrote, “All gassed up, good luck.” 你写道”车都加好油了 祝好运”
[15:36] And I wrote… 我写道
[15:40] I never sent it. 我没有发出过这条
[15:42] It’s been in my draft folder all these years. 这些年它一直在我草稿箱里
[15:44] – Why didn’t you send it? – I don’t know. -为什么你不发送呢 -我不知道
[15:46] I remember being in line, writing it. 我记得我在排队的时候正在写
[15:48] Oh, it was right when I bumped into Eileen. 我正好撞上了艾琳
[15:52] I bent down, picked up her stuff… 我蹲下来捡她的东西
[15:55] and I saw something; I know I saw something, 我看到了某个东西 我记得我看到了某个东西
[15:58] I just can’t remember what it was. 我只是记不起是什么东西了
[15:59] Can we go to the coffee shop tomorrow, 我们明天能去那家咖啡店吗
[16:01] see if it helps? 看看它能不能帮上忙
[16:02] Michael, do you see that car? 迈克尔 你看见那辆车了吗
[16:04] It circled twice before it parked. 它在停车前绕了两圈
[16:06] Okay. 好的
[16:08] Isn’t that suspicious? 这不很可疑吗
[16:11] I don’t think so; he’s probably just looking for a spot. 我不这么觉得 也许他只是在找地方
[16:14] Yeah, okay. Probably right. 好吧 也许你是对的
[16:16] Also suspicious? 还很多疑
[16:18] Are you on drugs? 你是嗑药了吗
[16:20] Nice to see you, too. 也很高兴见到你
[16:22] Why is your apartment such a mess? 为什么你的公寓这么乱
[16:24] Because I have three kids and no maid service. 因为我有三个孩子 还没有仆人打扫
[16:28] – Why are you here? – Jane’s concerned about you. -你来干嘛 -简很牵挂你你
[16:31] I don’t want to talk about Jane. 我不想谈简
[16:34] I’m concerned, too. 我也很牵挂你
[16:36] So tell me what’s going on. 告诉我到底发生了什么
[16:48] Oh, my God. 老天爷
[16:51] What? 咋了
[16:52] Nothing. 没事
[16:52] I’ve never seen you wear jeans before. 我从没见过你穿牛仔裤
[16:55] What’s the occasion? 是什么情况
[16:58] Well, if you must know, I have a very important event 如果你非要知道的话 在”卡车店”
[16:59] at the Truck Shop, I’m breaking them in. 我有件很重要的事 所以我要穿习惯
[17:02] You’re going to a truck shop? 你要去一家卡车店吗
[17:04] It’s not a truck shop. 不是修卡车的店
[17:05] It’s a lesbian hotspot which you obviously know nothing about. 是一家蕾丝边夜总会 显然你根本不知道
[17:08] Oh, well. 那么
[17:09] The jeans look nice. 这条牛仔裤看起来很不错
[17:13] If Jane likes them, they’re wrong. 如果简喜欢这裤子 那么就错了
[17:14] Get me a new pair. 给我拿条新的
[17:15] Actually, let me try those on. 干脆让我试试这条吧
[17:17] But these are my favorite jeans. 但是这是我最喜欢的牛仔裤
[17:19] I’ve had them since high school. 这条我在中学的时候就有了
[17:20] Perfect; so they’re already broken in. Now go take them off. 完美 那它已经穿松了 现在把它脱下来
[17:26] I spoke to Rafael, 我跟拉斐尔谈过了
[17:26] you can relax. I’m handling it. 你可以松口气了 交给我来处理
[17:28] So there’s something to handle? 所以有些事需要处理吗
[17:29] I need to get back to work. So do you. 我需要回去工作 你也是
[17:31] I-If there’s something going on with Rafael, 如果拉斐尔出了什么事
[17:33] I-I need to know before I let Mateo stay with him. 我不能随便把马特奥交给他带
[17:35] Mateo will be fine. 马特奥会没事的
[17:36] I also have children with Rafael, remember? 我和拉斐尔也有孩子 记得吗
[17:38] Okay– okay. 好的
[17:40] What is going on? 到底发生了什么
[17:42] Why are you acting like this? 为什么你做出这种表现
[17:44] Am I not giving you enough attention again? 是我又没给你足够的关注吗
[17:46] Oh, please. 得了吧
[17:48] I’m just looking out for Rafael, okay? 我只是在为拉斐尔着想 好吗
[17:50] If he wanted you to know what’s going on, he’d tell you. 如果他想让你知道怎么回事 他会告诉你的
[17:52] So mind your own business. 先管好自己的事
[17:56] Also getting a smackdown? 另一个被鞭笞的人
[18:03] Thank you, Rogelio, for doing all of this. 谢谢 罗格里奥 谢谢你做的一切
[18:07] It’s very romantic. 这非常浪漫
[18:09] You ain’t seen nothing yet, Mrs. De la Vega. 你还是能看到的 维嘉夫人
[18:16] This is going very well. 发展会很不错哦
[18:19] Perhaps we should give them a minute. 也许我们应该给他们一分钟时间
[18:23] I’m sorry, uh… 抱歉
[18:25] I’m just not… feeling it. 我只是没有这种感觉
[18:29] And I haven’t since chemo. 从化疗开始之后就没有了
[18:31] I thought my sex drive would be back by now. 我以为我的性欲现在还能恢复
[18:33] And mentally, I feel ready. 并且精神上 我准备好了
[18:35] But physically… 但身体上
[18:37] Well, that’s another story. 那就得另当别论了
[18:38] You’re most likely experiencing chemo-induced menopause, 你很可能经历了由化疗引起的更年期
[18:41] which can affect everything from hormone levels 这对你荷尔蒙激素水平
[18:43] to your physiological response to stimulus. 和对刺激的生理反应都有影响
[18:46] Menopause? 更年期
[18:48] But I’m only in my 40s. 但我才四十多岁
[18:50] It’s a good thing; the lower your estrogen levels, 这是件好事 你的雌激素水平越低
[18:52] – the lower your chances of relapse. – Okay, so when -你旧病复发的可能性就越低 -好吧
[18:55] do you think my sex drive will come back? 那什么时候我的性欲能够恢复呢
[18:57] It’s different for everyone. 这个因人而异
[18:59] – But it will. – I’m sorry. -但是会恢复的 -很抱歉
[19:01] I just can’t say with any certainty. 我不能很确切地说
[19:06] Let’s just focus on the good part. 我们不如关注好的方面
[19:08] Menopause reduces the risk of the cancer coming back. 更年期能降低癌症复发几率
[19:11] And that’s all we want. 这正是我们想要的
[19:15] The muffin was dry. 松饼是干的
[19:17] Okay, good. Do you remember anything else? 很好 你还记得别的事吗
[19:21] No. Nothing. 不记得
[19:22] Jane. 简
[19:25] Eileen. 艾琳
[19:28] Oh, I’m so sorry. It’s my fault. 对不起 是我的错
[19:31] Let me get that. 让我来拿
[19:33] Here you go, Buttercup. 给你 布卡特
[19:36] Sorry. Eileen. 对不起 艾琳
[19:37] I know why Rose gave me amnesia. 我知道为什么萝丝让我失忆了
[19:39] I do, too! 我也知道
[19:39] What? Why? 什么 为什么
[19:40] Eileen was a stranger to me, 艾琳对我而言就像个陌生人
[19:41] so I didn’t think anything of it at the time, 所以我一直什么都想不起来
[19:43] but the website I saw on her phone, 但是我刚才看到她浏览的网页
[19:45] the username was “Buttercup.” 用户名是布卡特
[19:47] Like in The Princess Bride. 就像《公主新娘》里的角色
[19:48] No, I know, he’s telling it. 不 我知道 他正在讲呢
[19:50] I don’t follow. 我没听懂
[19:51] Dread Pirate Roberts was the alias of the guy “可怕海盗罗伯茨”是一个人的化名
[19:52] who created the online Silk Road, 他创建了网上丝绸之路
[19:54] which is basically the eBay of vice. 那相当于犯罪交易网站
[19:55] People can seek out anything from hit men to drug dealers. 人们能雇佣杀手 贩卖毒品
[19:59] Dread Pirate Roberts was the hero in The Princess Bride 可怕海盗罗伯茨是《公主新娘》里的男主角
[20:02] and Buttercup was the heroine. 布卡特是女主角
[20:04] Rose always did love a good play on words. 萝丝一直都很喜欢双关语
[20:06] So you think this website is her version of the Silk Road? 那你觉得这个网站就是她的版本的丝绸之路
[20:09] Username Buttercup. 用户名是布卡特
[20:10] And the keystroke I found must be the password. 我找到的数字就是密码
[20:15] Dennis, call me. It’s important. 丹尼斯 打给我 很重要
[20:18] Oh, my God. 我的天
[20:18] That’s the car. 是那辆车
[20:19] The-the same one that was circling 就是一直在我家附近街区
[20:21] the block by my house, 徘徊的那辆车
[20:22] we are definitely being followed. 我们一定是被跟踪了
[20:23] I’m sure it isn’t. 我确定这不是那辆车
[20:24] Think about it: Rose almost killed you twice 你想想 萝丝有两次都差点杀了你
[20:26] and now you’re running around investigating her again? 现在你又跑来跑去地调查她
[20:29] You don’t think it’s possible that 你不觉得很有可能
[20:29] she would send someone after you? 她会派人来追查你
[20:34] You’re right; we got to move. Now. 你说的对 我们得走了 现在
[20:40] I texted Dennis. We should wait here for him. 我给丹尼斯发了短信 我们得在这等他
[20:44] You okay? 你还好吗
[20:45] No, I’m scared. Like I was four years ago. 不好 我很害怕 就像我四年前一样
[20:49] And mad? Because of four years ago? 也很生气 就像四年前一样
[20:51] God… 天呐
[20:52] Whoa. Too much baggage. 行李太多了
[20:55] I can’t believe you were still investigating Rose back then. 我没法相信你那个时候还在调查萝丝
[20:58] What did you expect me to do? I was a cop. 那你想要我做什么 我是个警察
[21:00] No, you weren’t. You’d given it up. 不 你不是 你那个时候已经不是了
[21:02] At least that’s what I thought, 至少我是那么认为的
[21:03] I guess you were lying to me. 我猜你当时一直在骗我
[21:04] I had to. 我必须这样做
[21:05] I knew how much you hated it. 我知道你有多讨厌警察
[21:06] Hell, that’s why I quit. 所以我不当了
[21:07] No, you left because you were unhappy on desk duty. 不 你辞职是因为你不喜欢做笔录
[21:10] Yeah, that definitely was a part of it, 没错 这确实是一部分原因
[21:12] but the bigger part was 但更重要的原因是
[21:13] I knew how freaked out you were 我知道我当了警察
[21:15] by me being a cop. 你有多崩溃
[21:17] So I stopped. 所以我不当了
[21:22] You’re saying I’m the reason you gave up your career? 你是说我是你放弃事业的原因
[21:29] Sorry to scare you guys. 抱歉吓到你们了
[21:30] We’ve been keeping a protective detail on you 我们一直都在派人保护你们
[21:32] out of an abundance of caution. 小心过头了
[21:34] That was my guy you saw out there. 你们刚才看到的都是我的人
[21:36] A heads-up would’ve been nice. 事先提醒一下会比较好
[21:37] But the good news is, 但好消息是
[21:38] we haven’t seen anything out of the ordinary. 我们没看到任何反常的事
[21:41] You’re safe. 你们很安全
[21:43] Oh. Yeah. 没错
[21:44] Can you just give us a minute, please? 能让我们单独待一分钟吗
[21:46] Yeah. 可以
[21:48] Thank you. 谢谢
[21:52] So? Am I the reason you gave up your career? 所以 我是你放弃工作的原因
[21:56] Yeah. 没错
[21:58] I wanted to do it for you. 我想为你这么做
[22:02] So what are we really trying to hold on to? 那我们到底是在坚持什么呢
[22:04] What do you mean? 什么意思
[22:06] You weren’t doing what you loved. 你没有做你想做的事情
[22:07] You were lying to me. 你一直在欺骗我
[22:09] I mean, how was that good for either of us? 我是说 这怎么是对我们俩都好了
[22:13] I was happy. 我很开心
[22:15] I know I was happy. 我知道我那个时候很开心
[22:16] But you wouldn’t be now. 但你现在不会高兴了
[22:18] All our memories are silly and sappy and… 我们的回忆都又蠢又傻
[22:20] What do you want me to say? I’ve changed. 你想让我说什么 我已经变了
[22:36] Look, I have to go. 我得走了
[22:36] Mateo’s been working on this project. 马特奥这作业做了很久了
[22:38] Let’s talk later. 我们以后再说
[22:51] I will take this moment to point out 我得指出
[22:54] Jane hated police work… 简讨厌警察的工作
[22:58] …and yet, she could never resist playing detective. 然而 她永远也不会拒绝调查工作
[23:08] What the hell are you doing? 你在干什么呢
[23:10] I-I texted you that I was coming over. 我发短信告诉过你我要来了
[23:12] Y-You forgot to send Mateo’s art project with him to school. 你送马特奥去上学时把他的美术作业落了
[23:15] And you thought you were gonna find it in my medicine cabinet? 你觉得你能在我的药柜里找到它
[23:19] I’m sorry. 对不起
[23:21] Look, I-I’m worried that you’re in a dark place. 听着 我担心你状态不太好
[23:23] Whatever place I’m in is none of your business. 不管我状态如何跟你都没关系
[23:26] You lost the right to ask about my personal life 你已经无权过问我的私生活了
[23:28] when you decided to explore things with Michael. 在你决定和迈克尔去调查事情的时候
[23:30] But it is my business when your personal life 但是你的私生活影响到家庭
[23:31] affects our family. 这就和我有关了
[23:33] You’ve missed pickups, you’re oversleeping, 你忘记接孩子 你睡过了头
[23:35] you’re not at work. 你不去上班
[23:36] ‘Cause I’m not feeling well. 因为我不舒服
[23:37] Which, again, is none of your business. 而且这也不关你的事
[23:39] You need to leave. 你该走了
[24:10] I’m 46 and… 我46岁了
[24:13] and my sex life is over. 再也不会有性生活了
[24:39] Good to know. Thanks for the a… 真为你高兴 谢谢你的建…
[24:47] Look who’s suddenly a sexpert. 看看谁突然成了性学大师
[25:08] But… 但…
[25:14] Ma. 妈
[25:16] Are you done? 你说完了吗
[25:19] Okay. 好的
[25:21] And thanks. That’s really good advice. 谢谢 这个建议真的很不错
[25:27] I’m so glad you’re home. 你终于回来了
[25:31] I’ve missed you, mi amor. 我一直在想你 亲爱的
[25:40] Alba might not need her huevito much longer. 阿尔芭可能不需要她的蛋蛋了
[25:50] I don’t need an excuse to kiss my wife, do I? 我不需要找借口来亲自己的老婆 对吧
[25:56] Who are these creeps killing the mood? 这些破坏气氛的家伙都是谁
[25:58] You got home at the perfect time. 你回来的正是时候
[26:00] We have some guests from the immigration office. 移民局的人来了
[26:03] They’re here on a surprise home visit. 他们来突袭家访
[26:06] I’m sorry. I-I didn’t know we had company. 我很抱歉 我 我不知道你们也在
[26:10] May we take a tour of your home? 可以带我们参观一下你的家吗
[26:12] Oh, boy. 天啊
[26:13] The only thing more uncomfortable 要说比阿尔芭和乔治还有移民局官员
[26:14] than Alba and Jorge with immigration officials 待在一起还让人不舒服的
[26:17] is Petra trying to pretend like she’s used to wearing jeans. 只有佩特拉试着假装自己已习惯了穿牛仔裤
[26:20] Then after Ryan and Shawna broke up, 在瑞恩和肖娜分手后
[26:23] all hell broke loose. 大家都乱套了
[26:24] Everyone had to take sides. 所有人都得选边站
[26:26] I don’t even know these people, 我甚至都不认识那些人
[26:27] but I’m obviously Team Shawna, 但我明显是肖娜队的
[26:28] because girl power, am I right, ladies? 因为 女性支持女性 对吧 姑娘们
[26:30] We should deport Petra from this lesbian bar. 我们应该把佩特拉从这个拉拉酒吧揪出去
[26:32] Am I right, ladies? 对吧 姑娘们
[26:34] Well, uh, first of all, Ryan is also a woman. 首先 瑞恩也是女的
[26:37] And, uh, she’s clearly the victim in this breakup, 而且 很明显分手时她是受害者一方
[26:40] because not only did Shawna dump her, 因为肖娜不仅甩了她
[26:42] but she also took full custody of their cat 还夺走了她们猫咪的收养权
[26:44] even though Ryan paid for all of its cancer treatment. 即使瑞恩支付了它癌症治疗所有的钱
[26:48] Hey, I’m going to the bathroom. Do you want to come with? 我要去一下卫生间 你想和我一起吗
[26:51] No, I’m happy hanging with the girls. Ha. 不 我正和姑娘们开心着呢
[26:57] Hey, ladies, don’t forget to sign up 姑娘们 别忘了报名
[27:00] for the Tatas and Tushies contest! 咪咪屁屁大赛
[27:03] It’s gonna get wet and it’s gonna get wild! 一起淋湿 一起疯起来吧
[27:05] Best dancer gets a free bottle of champagne! 最佳舞者会得到一瓶免费香槟
[27:08] So, who’s gonna dance so we get a free bottle? 那谁去跳个舞 给我们赢瓶免费香槟回来
[27:10] Why don’t I just order one for the table? 我干脆点一瓶好了
[27:12] That way, we don’t have to get our jeans wet. 这样牛仔裤也不会弄湿了
[27:14] Yeah, dancing’s kind of the point. 其实 跳舞才是重点
[27:16] This isn’t really your scene, huh? 你其实不喜欢这些 对吧
[27:18] Or partying in general? 或者 你其实根本就不喜欢派对
[27:20] Are you kidding? No, I love to party. 开玩笑 不 我超爱派对
[27:24] Me and my friends get lit. 我和朋友们一起疯
[27:26] Sure, if it were 2015. 当然 如果现在是2015年的话
[27:30] Oh, Petra, I have to talk to you, now. 佩特拉 我要和你谈谈 现在
[27:31] Oh, you’re friends with Petra? 你是佩特拉的朋友吗
[27:32] She was just telling me all about how you guys get lit. 她刚正在说你们是怎么一起疯的
[27:35] Oh, yeah. Y-You should see 对 你 你应该看看
[27:36] how crazy we get on our Sunday brunches. 我们周末吃早午餐的时候多疯狂
[27:38] Last week, we split a mimosa. 上周 我们分着喝了一杯含羞草汁
[27:41] What are you doing here? 你来这干嘛
[27:43] I’m sorry, but things with Rafael are getting worse 抱歉 但是拉斐尔情况更糟了
[27:46] and I’m really worried. 我真的很担心
[27:47] Okay, look– a-and I know we broke up, 好吧 听着 我知道我们俩分手了
[27:50] but I’m still the mother of his child. 但是作为他孩子的母亲
[27:52] I still get to know what’s happening with him, 我还是要知道他现在究竟怎么了
[27:53] especially if he’s hurting himself or doing drugs, or… 尤其是 如果他在伤害自己 或是在吸毒
[27:55] He is not doing drugs, Jane. 他没有在吸毒 简
[27:57] He started taking antidepressants. 他开始吃抗抑郁药了
[28:03] You’ll recall, 前文提到
[28:03] Jane just learned that Rafael was on drugs. 简刚刚得知拉斐尔在嗑药
[28:06] – Anti-depressants? – Just not the kind she imagined. -抗抑郁药 -只是不是她以为的那种药
[28:09] Yes. Are you satisfied? 对 你满意了吗
[28:12] Well, I’m glad that he’s taking care of himself, 我很开心他在好好照顾自己
[28:15] and getting help. Great. 也在寻求帮助 很棒
[28:16] Now, I’d really rather not hold your hand 现在 我真的不想抓着你的手
[28:17] while you process this for the next ten hours, 让你在接下来的十个小时内慢慢消化这个消息
[28:19] so go home, Jane. 所以 回家去 简
[28:21] I’m sorry, why are you being such a bitch to me? 不好意思 你为什么对我态度这么差
[28:24] What? What did I do? 怎么了 我到底做什么了
[28:26] You asked for my advice, 你问了我的意见
[28:28] and then you didn’t take it. 却又不听我的
[28:29] Excuse me? 什么
[28:30] I told you to send Michael away, 我让你把迈克尔送走
[28:33] and instead you broke Rafael’s heart. 但是你却伤了拉斐尔的心
[28:35] That’s why you’re mad at me? 你是因为这个才生我的气吗
[28:36] You’re creating chaos for our whole family, 你在给我们全家制造混乱
[28:38] and-and I just don’t get why you’re doing this. 我根本不知道你为什么要这么做
[28:41] Okay, first of all, I’m not doing anything. 好吧 首先 我什么都没有做
[28:44] These are my feelings, 这些都是出于我的感觉罢了
[28:45] – I can’t control them. – Well, I just don’t understand. -我没办法控制它们 -我不明白
[28:46] Well, you don’t have to. Lord knows, 你没必要明白 天知道
[28:48] I don’t understand all the choices that you make, 你做的所有选择我都不理解
[28:50] but I still support you because that’s what friends do. 但是我仍然支持你 因为这才是朋友该做的
[28:52] And so, if you are serious about being my friend, 所以 如果你真把我当朋友
[28:54] you need to get over yourself and support me. 你就少考虑点自己 来支持我
[29:00] What up, ladies? 怎么啦 姑娘们
[29:01] Who’s ready for the Tatas and Tushies contest? 准备好参加咪咪屁屁大赛了吗
[29:05] If you want to shake it 如果你想来舞动身体
[29:06] for that free bottle of bubbly, come up on stage! 赢得那瓶免费香槟 那就上台吧
[29:11] You’re right, Jane. 你说得对
[29:13] We should support each other no matter what. 无论如何我们都应该支持彼此
[29:16] So can you help me out right now? 所以你现在能帮帮我吗
[29:17] What? Where are we going? 什么 怎么回事
[29:21] What are you doing? 你在干嘛
[29:22] I need to show J.R.’s friends 我要让J.R的朋友们知道
[29:23] that I am not stuck-up, that I can be fun. 我不是高高在上的 我也很有趣啊
[29:26] Look like you’re having fun, Jane! 你要玩起来呀 简
[29:30] Support your sister, please. I’m hanging on by a thread. 支持你的姐妹 我现在处于紧要关头
[29:33] Wow. For a tatas and tushies contest, 按照咪咪屁屁舞力对决的评判标准
[29:36] she’s shaking a lot of elbow. 她的手肘动的太多了
[29:38] O-Okay, less arms, more butt. 手别动 屁股动
[29:40] Shake your ass. 摇屁股
[29:43] Um– wiggling. 不是扭
[29:44] Why are you wiggling? Don’t wiggle– stop wiggling! 你为什么在扭 别扭 别这样
[29:46] Okay, this is not helping. Grind up on me. 这样不行 贴着我
[29:48] I don’t know how to do that. 我不知道怎么做啊
[29:50] Just, uh, spell your name with your butt. 用你的屁股写名字
[29:53] Lina taught me in the eighth grade formal. 琳娜在八年级舞会上告诉我的
[29:56] What is that? Times New Roman? 那是什么 泰晤士新罗马字体吗
[29:59] In cursive. 用行书吧
[30:03] Oh, okay. Now roll the R. Roll it. 写字母R 摇着写
[30:06] Roll it like you mean it! There you go. 认真一点 就这样
[30:09] Oh– oh, lowercase R. Okay, I like it. 小写r啊 还不错
[30:21] That’s $300. 三百美元
[30:22] It’s fine! She’s rich! 没事 她有钱
[30:38] Kiss! Kiss! Kiss! 亲 亲 亲
[30:43] Kiss! Kiss! Kiss! Kiss! 亲 亲 亲上去
[30:53] Is this hot enough for you? 够不够热辣呢
[30:54] Oh, yeah. 没错
[31:00] Oh, yes. 就这样
[31:04] Yes. 很好
[31:06] Oh, Ro… oh… 罗
[31:09] My God. Sorry. 天啊 抱歉
[31:12] Looks like Rogelio’s not the only one 罗格里奥不是唯一一个
[31:13] going down the rabbit hole. 看到不该看到的东西的人
[31:14] I’m glad to-to see you… helping yourself. 很高兴你能 自己来
[31:20] Would you like some company? 需要我来陪陪你吗
[31:25] Finally, things seem to be back on track. 终于一切似乎是回到正轨了
[31:27] Let’s give them another minute. 我们给他们一点时间
[31:30] Or four. 或者更久
[31:35] Never mind. 没关系
[31:36] I’m sorry. I-I’m just not ready. 抱歉 我还没准备好
[31:41] Don’t be sorry. I’m just confused. 不用抱歉 我只是有点迷惑
[31:44] When I saw you strumming your lady guitar, 我看到你自己动手
[31:46] I assumed that meant you’ve- you’d gotten your groove back. 我以为你是性致复燃了
[31:51] It’s not that simple. 不是那么简单的
[31:53] When I was by myself, 我自己一个人的时候
[31:55] I was able to finally get out of my head a little. 可以稍微放空自己一点点
[31:59] But with sex, I am just not there yet. 但是关于性 我还没有做好准备
[32:05] Well, what can I do to help? 我能帮你什么
[32:09] I think, for now, this is something 我觉得 目前来说
[32:12] I’m gonna have to work out on my own. 这是我需要独自克服的事情
[32:15] Of course. 当然
[32:16] Whatever you need. 无论你需要什么
[32:19] Joint bank accounts, joint credit card statements. 联合账户 联合信用卡账单
[32:21] Bring it all to your interview. 在面谈时都带过来
[32:23] We’ll be in touch to schedule it. 我们会联系你来安排这个事情
[32:59] And maybe it was the lingering effects of their kiss, 也许是那个吻的残留影响
[33:02] or the fact that they almost got busted by Immigration, 也许是因为他们差点被移民局逮捕的事情
[33:04] but in that moment, Alba knew she had to come clean 就在那一刻 外婆知道她必须
[33:08] to her fake husband. 和她的假丈夫说清楚
[34:02] And, hey, thank you for getting up there with me, 谢谢你陪我上来
[34:04] and teaching my butt the alphabet. 教我的屁股写字
[34:07] And listen, 听着
[34:09] I’m sorry. You’re right. 很抱歉 你说得对
[34:12] Friends support,so… 朋友要互相支持 所以
[34:15] whatever happens with Michael, I’m here. 无论迈克尔发生什么事 我都在
[34:21] Kiss already. 亲吧
[34:25] Okay, I’m gonna leave. 我得走了
[34:27] Okay. 好吧
[34:29] Oh, hey-o. 你好啊
[34:31] I only got second place, 我只拿了第二名
[34:31] but, you know, it came with a free pitcher of beer. 但有免费的啤酒喝
[34:34] Beer’s not really my thing. 我不喜欢喝酒
[34:35] Oh, what do you like, Leona? 你喜欢什么 李奥娜
[34:37] Okay, look. 听着
[34:40] I have been nothing but nice to you. 我一直对你很友善
[34:42] And I get that you think I am 我知道你觉得我
[34:43] snobby and uptight… 很势利 跳舞又紧张
[34:45] It’s not because you’re uptight. 不是因为你的紧张
[34:46] Then what is your problem? 那你到底怎么回事
[34:48] How about the fact that you broke my best friend’s heart? 因为你让我最好的朋友伤心了
[34:51] And ruined her career? 还毁了她的工作
[34:53] And honestly, 说实话
[34:54] it’s really hard to even look at you without wondering 我一看到你就忍不住去想
[34:56] how you’re gonna hurt her next. 你还要怎样伤害她
[35:00] And speaking of broken relationships… 还有说起关系破裂
[35:05] I just wanted to apologize. 我只是想来道歉
[35:07] I shouldn’t have gone through your things earlier today, 我今天不应该看你的东西
[35:09] and I’m sorry. 我很抱歉
[35:11] I was just really worried. 我只是很担心
[35:14] Okay. Is that it? 好吧 就这样吗
[35:18] No, friends, it isn’t. 不 朋友们 不是的
[35:19] Jane wanted to tell Rafael that she was sorry 简想告诉拉斐尔 她很抱歉
[35:22] that she was the one causing him this pain. 让他经历这样的痛苦
[35:26] Yeah, that’s it. 就这样
[35:27] Okay. Look, can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[35:29] Of course, anything. 当然 什么事都可以
[35:31] Can you just give me some space? 你能给我点空间吗
[35:33] I’ll talk to you in three days 三天后轮到你去接马特奥的时候
[35:34] when it’s your turn to get Mateo. 我再和你谈
[35:40] Friends, through the years, 朋友们 这么多年来
[35:42] we have seen our Villanueva women in all states, 我们已经看到维兰纽瓦家女人的各种状态
[35:45] haven’t we? 不是吗
[35:47] You okay? 你没事吧
[35:53] Definitely. 没事
[35:55] But we have yet to see them all… 但我们还没看到她们
[35:59] cry at the same time. 同一时间一起哭
[36:01] – Oh, no. Are you okay? – Abuela. No. -不 你好吗 -外婆 不
[36:04] – What? But are you okay? What? – Jorge doesn’t love her. -但你没事吧 什么 -乔治不爱她
[36:08] No… 不是吧
[36:10] I’m heartbroken about Rafael 我伤了拉斐尔的心
[36:12] and confused about Michael. 搞不清楚对迈克尔的感觉
[36:13] Mom? What’s wrong? 妈 你怎么了
[36:14] I don’t want to have sex, and I love having sex. 我不想做爱 但我喜欢做爱
[36:23] – Mom! – Oh, God! -妈 -天呐
[36:26] Man. Times have changed. 时代变了
[36:29] Could you imagine Ma saying that a couple of years ago? 你能想象几年前妈说这种话吗
[36:40] Yeah. Me, too. 我也是
[36:42] Such a different person. 完全变了一个人
[36:45] Yeah. Me, too. 我也是
[36:47] Ha. You know, it’s funny. 好笑的是
[36:50] I’ve been so focused this whole time on how Michael has changed, 我一直在关注迈克尔的变化
[36:55] but I guess I have, too. 但是我想我也变了
[36:58] I need to change, now. 我现在要换衣服
[37:01] Just tell me what Leona said. 告诉我李奥娜说了什么
[37:02] Nothing. She and I are different, 没说什么 我和她不一样
[37:04] and she was just pointing that out. 她只是指出来而已
[37:06] No, she needs to back off. 不 她不该多管闲事
[37:08] N-No, stop. Hey. 不 别这样
[37:10] I get it. Okay? She’s your friend. 我明白 她是你的朋友
[37:12] She should be protective. Friends support each other. 她应该保护你 朋友间应该互相支持
[37:16] Look who’s suddenly the friendship expert. 看看谁突然变成了友谊专家
[37:18] Besides, she’ll come around, 再说 一旦她看到了变化
[37:20] once she sees how’ve changed. 她就会回心转意的
[37:22] And how happy I’m going to make you. 还有我会让你变得多么开心
[37:29] So I was thinking… 我在想
[37:31] maybe tonight I should sleep over? 也许今晚我应该去你那里过夜
[37:35] Yeah? 是吗
[37:37] Yeah. 是的
[37:38] Okay. 好啊
[37:47] Scary man! He was just in our room. 可怕的人 他刚刚在我们的房间里
[37:50] He ran onto the balcony! 他跑去阳台了
[38:02] 欢迎来到萨京路 登录 布卡特 密码
[38:03] Oh, my God, I was right. 天呐 我是对的
[38:05] Hey, I figured it out, too. 我也想到了
[38:06] Don’t take all the credit. 别独揽功劳
[38:08] We’re inside her network. 我们在她的网络里
[38:09] Username Buttercup. 用户名是布卡特
[38:10] This is it. Rose’s criminal Craigslist. 就是这个 萝丝的犯罪网站
[38:18] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[38:20] Cordero led the police to the Satin Road. 科尔德罗带警察去了萨京路
[38:22] But don’t worry, I managed to shut it down in time. 但是别担心 我设法及时关掉了
[38:25] Good. 很好
[38:27] Should I take care of Cordero? 我要搞定科尔德罗吗
[38:29] If the cops are onto the Satin Road, we’ve got bigger problems. 如果警察查到萨京路 我们的麻烦就更大了
[38:34] We need to move up the timeline. 我们要把进程提前
[38:36] Leave Michael alone. He’s irrelevant now. 别管迈尔克 他现在不重要了
[38:39] Well, not to all of us. 不是对我们所有人而言
[38:41] That was so close. 差点就进去了
[38:43] Yeah. But it was still a good find. 是的 但还是一个很好的发现
[38:46] We know how she’s making her money now. 现在我们知道她是怎么赚钱的了
[38:49] “We”? 我们
[38:50] Well, what do you think? 你怎么想的
[38:52] Would you ever come back to the force? 你会回到警队吗
[39:00] Which brings us here, now. 于是我们来到了这里
[39:02] I wanted to apologize, for overreacting before. 我想就之前反应过激而道歉
[39:07] No, I didn’t mean to crap on all on our memories. 不用 我不是故意要破坏我们所有的回忆
[39:10] You didn’t. 你没有
[39:12] I did. 我有
[39:14] A little. 有一点吧
[39:16] But I get it. It wasn’t perfect. 但是我明白 那不完美
[39:20] You know, I think it actually was. 我想其实是完美的
[39:24] Oh, your gas tank’s on empty, 你的油箱空了
[39:26] so don’t forget to fill her up before your meeting with Chloe. 所以去见克洛伊之前 别忘了先加油
[39:29] Thanks. Now hurry up and go. 谢了 快点走吧
[39:34] I remember thinking how lucky I was to be married to you, 我记得我是多么幸运能娶到你
[39:38] which is how I felt every single time you walked into a room. 这就是我的感受 每当你走进屋里
[39:42] Or out of our room. 或者走出我们的房间
[39:46] It was perfect, but for who we were then. 很完美 但是就那时的我们而言
[39:53] But we’re just different now. 但我们现在已经变了
[39:56] Yeah. 是的
[39:58] We really are. 我们真的变了
[40:01] But what’s not different is the way I feel towards you, 但没有变的是我对你的感觉
[40:05] and sitting here, 而坐在这里
[40:07] how much I just want to hold your hand. 我多么想牵你的手
[40:20] The truth is, 事实是
[40:22] we’ll never know what could be as long as we’re here, 只要在这里 我们永远也不知道会怎么样
[40:25] in Miami, surrounded by the ghosts of our past. 在迈阿密 身处在我们过去的阴影里
[40:34] Come with me to Montana. 跟我一起去蒙大拿吧
[40:37] What? 什么
[40:37] Just for a couple days. 就去几天
[40:39] Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[40:42] What do you say? 你怎么看
[40:46] Let’s go. 我们走吧
[40:49] She really has changed. 她真的变了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号