Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Friends, we last left our Jane saying goodbye to Michael 朋友们 我们上一集讲到简和迈克尔告了别
[00:03] and telling Rafael she loved him. Only problem… 告诉拉斐尔她爱他 唯一的问题是
[00:05] It’s just, it’s too late. 太晚了
[00:07] I just don’t trust you anymore, Jane. 我无法再相信你了 简
[00:09] Also too late on the love train? 还有谁在爱情上明白得太晚了
[00:11] Alba and her ex-boyfriend Jorge. 阿尔芭和她的前男友乔治
[00:13] See, she married him so he could get his green card. 她嫁给了他 为了帮他拿到绿卡
[00:15] Only problem: she still loved him. 唯一的问题是 她还爱他
[00:18] I know, straight out of a telenovela, right? 我知道 狗血得跟肥皂剧似的
[00:20] Well, imagine this. 想象一下
[00:21] Rogelio was starring in the American remake 罗格里奥在美版《桑托斯的激情》中
[00:23] of The Passions of Santos. 担任主演
[00:25] And they finally shot the pilot. 他们终于拍好了试播集
[00:27] And Petra? She almost got shot as well. 还有佩特拉 她也差点被射杀
[00:29] But J.R. saved her. 但J.R.救了她
[00:31] Who is it? Who did I just shoot? 是谁 我刚刚朝谁开了枪
[00:32] My ex-husband Milos. 我的前夫米勒
[00:34] And the happy couple were on the up and up. 这对情侣间的感情也越来越坚定
[00:36] – Until… – I didn’t e-mail Milos. -直到 -我没给米勒发邮件
[00:38] It’s right here, Petra, 就在这 佩特拉
[00:39] how you said you won’t testify against him 你说你不会指证他
[00:41] if he gives you the hotel. 只要他给你酒店
[00:43] I didn’t write this. I’m being set up. 不是我写的 我被陷害了
[00:45] And then this happened. 然后这一幕发生了
[00:46] Scary man. He was just in our room. 可怕的人 他刚刚在我们房间里
[00:49] And speaking of scary people, 说到可怕的人
[00:51] Rose, aka Sin Rostro, was up to no good. 萝丝 也叫西恩·罗斯特拉 密谋着什么
[00:54] We need to move up the timeline. 我们得加快进度
[00:57] I live just down the hall, and… 我就住在走廊尽头
[00:58] Would you like to come in? 你想进来坐坐吗
[01:00] Poor Luisa. I can’t watch. 可怜的路易莎 我都看不下去了
[01:02] But you should. So let’s see what happens next. 但你们应该往下看 看看之后发生什么了吧
[01:06] When Jane Gloriana Villanueva was nine years old, 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦九岁时
[01:10] she first fell in love with… 她第一次爱上了
[01:12] reading. 阅读
[01:13] And because Jane loved love, 因为简喜欢爱情
[01:15] she also fell in love with… 她也爱上了
[01:17] historical nonfiction. 历史作品
[01:19] Just kidding. 开玩笑的
[01:20] Come on, guys. You know this by now. 朋友们 你们现在应该知道了
[01:22] Romance novels. 爱情小说
[01:24] What are you still doing up? 你怎么还没睡
[01:26] It’s bedtime. Put the book away. 睡觉时间到了 把书放下
[01:28] Five more minutes, please? 再读五分钟 好不好
[01:30] Nicholas is about to propose to Francine. 尼古拉斯马上要向弗朗辛求婚了
[01:32] He’s been in love with her forever. 他一直爱着她
[01:34] And finally he won her over. 最终 他夺回她的芳心
[01:37] You know that’s not really how it works, right? 你知道现实生活中是不会这样的 对吗
[01:40] But actually, friends, 其实 朋友们
[01:41] for a long time, 很久以来
[01:42] that is exactly how it worked for Jane. 对于简来说 事情就是这样的
[01:45] – With him. – I’m a fighter. -和他 -我是一个斗士
[01:47] – And him. – I’m proposing. -还有他 -我在向你求婚
[01:51] And even him. 甚至他
[01:52] I am crazy about this woman! Yeah. 我迷上了这个女人
[01:54] And then him again. With a different name. 然后又是他 只是换了不同的名字
[01:57] I’m coming a-courtin’. 我是来和你约会的
[01:58] And, yep, him again, too. 然后 又是他
[02:00] All I want is to put this ring on your finger. 我只想为你戴上这枚戒指
[02:03] So, yes, friends. 是的 朋友们
[02:04] Love always came easily to our Jane. 爱情总是在不经意间降临到简身上
[02:09] That is, until it didn’t. 直到不再如此
[02:18] I just want to see how Rafael is doing. 我只想看看拉斐尔怎么样了
[02:20] He’s completely avoiding me. 他完全在回避我
[02:25] – He is. – I’ll let you be the judge. -有 -你们来判断吧
[02:29] Where’s your daddy? 你爸爸呢
[02:30] He said I’m a big boy and can walk to the door myself. 他说我是大男孩了 可以自己回家
[02:40] Hey there. 你好啊
[02:41] – Where’s your daddy? – Oh, he’s avoiding you. -你爸爸呢 -他正躲着你呢
[02:46] It’s so frustrating. 我好失落
[02:48] How long is this gonna go on? 这还得持续多久
[02:52] But he’s gonna come around eventually, right? 但他最终会回心转意的 对吗
[02:54] He has to, right? 必须的啊 不是吗
[02:56] But this is a telenovela! 这可是电视剧啊
[03:12] Yeah. 是啊
[03:14] Okay. I know. 好了 我明白了
[03:17] Which brings us… 我们来到了这一幕
[03:18] Wait. What is Jane doing at Rafael’s? 等等 简来拉斐尔的家干什么
[03:21] Remember, Jane, boundaries. 记住 简 界限
[03:24] Well, at least she’s not texting him. 好吧 至少她没给他发短信
[03:28] Oh, come on. 拜托
[04:00] I’m so embarrassed. 我超尴尬
[04:01] I made a complete fool of myself. 我让自己看起来像个傻子
[04:03] But it’s an impossible situation. 但这种情况根本不可能
[04:04] I mean, he can’t just 我是说 他不能就这么
[04:05] – cut me out of his life completely. – I agree… -把我从他的生活中完全剔除 -我同意
[04:07] We’re co-parents, you know? What if there’s an emergency? 我们一起照顾孩子 万一有紧急状况呢
[04:10] Well, then… You know, something serious with Mateo. 比如马特奥可能会出些重大事故
[04:11] We got to be able to communicate. 我们必须要能够交流
[04:12] Can we communicate? Let me talk. 我们能先交流吗 让我说
[04:16] He’s a great father. 他是位很好的父亲
[04:18] I-If there was an emergency, he’d call. 如果真有紧急状况 他会打电话的
[04:21] Yeah, based on how he’s acting? 是 基于他现在这个表现吗
[04:23] How can I be sure? 我怎么能确定
[04:24] Hon, you’re just looking for a hole to crawl through. 亲爱的 你只是在找个洞钻出来
[04:26] Better than crawling through one of Rafael’s windows. 总比钻拉斐尔家的某扇窗户要好
[04:29] I really think you should back off for a while. 我真的觉得你最近应该先后退一步
[04:31] No! Dead? 不 死了
[04:34] How could that be? 怎么可能
[04:36] Why, God, why? 为什么 老天啊 为什么
[04:38] Oh, no. 别啊
[04:39] Who died? I-Is it your mom? Your dad? 谁死了 你妈 你爸
[04:43] My pilot. 我的试播集
[04:44] to be fair, Rogelio has spent much more time with his pilot 说实话 罗格里奥最近和父母待在一起的时间
[04:47] than with his parents lately. 确实比和试播集在一起的时间少得多
[04:49] What happened? 怎么回事
[04:50] Well, I don’t know. 我不知道
[04:52] The network passed. 电视台说不行
[04:53] It’s crazy… 真的疯了
[04:54] but I’m going to confront those executives. 但我要去跟那些高管当面对质
[04:56] And I’m going to give them a piece of my mind. 我要告诉他们我的一点想法
[04:59] And I’m not going to hold back! 并且我绝不退缩
[05:01] In telling you how much I respect you 我非常尊重你们
[05:03] and your opinions, because I do. 以及你们的观点 因为我确实如此
[05:05] But I just don’t understand why don’t you like 但我不懂为什么你们不喜欢
[05:07] the future Emmy award-winning masterpiece 未来能赢得艾美奖的杰作
[05:11] that is The Passions of Steve and Brenda? 也就是《史蒂夫和布伦达的激情》
[05:13] Look, we loved the idea 我们很喜欢这个想法
[05:14] of doing a big, broad telenovela. 去做一部大型肥皂剧
[05:17] But at the end of the day, 但到头来
[05:18] well, it was a little too conventional, actually. 这个还是有点太老套了 说实话
[05:22] Let’s make love and then invade Switzerland. 我们上完床之后就去入侵瑞士
[05:28] They’ve been neutral for far too long. 他们中立太久了
[05:30] It feels like a puffed-up soap opera. 就像一出夸张的肥皂剧
[05:33] your point? 你的意思是
[05:34] In today’s 500-show peak TV world, 在当今的电视五百强世界中
[05:36] it just doesn’t stand out. 这剧根本没办法崭露头角
[05:38] Viewers today want something edgy, 如今的观众想看点前卫作品
[05:40] just a little confusing, 要有点迷惑
[05:41] shadowy and dark with shocking twists. 要神秘莫测 黑暗 带点神转折
[05:43] Sci-fi elements are also big. 科幻元素也很重要
[05:44] Right. And assassins. 对 还要有刺客
[05:47] Okay. Done. 行了 结了
[05:48] – What’s done? – All of that. -什么结了 -这一切
[05:50] I’ll do it. 我来做
[05:51] I will come back with a new proposal, 我会带一份新的提案回来
[05:52] with every single one of your ideas incorporated. 融合你们所有的想法
[05:55] You don’t need to pay me. 你不需要付我钱
[05:56] Just promise me you’ll read it. 只要保证你会读就行了
[05:57] Please. 拜托
[05:58] This is my passion project, as you know. 这个项目我很有热情 你也知道
[06:01] Look, the-the truth is, there’s one more note 其实还有一点
[06:03] we haven’t told you. And this one’s, um… 我们还没告诉你 这一点
[06:06] well, it’s, it’s definitely the biggest. 绝对是最重要的
[06:08] Whatever it is. I’ll make it so. 不管是什么 我都会做到的
[06:10] It’s about the stars. 是关于明星们
[06:13] What about us? 我们明星怎么了
[06:15] We actually need them to be younger. 我们需要年轻点的
[06:19] How young are we talking? 你要多年轻
[06:23] You’re six years old. It’s time to start eating broccoli. 你六岁了 应该开始吃西兰花了
[06:26] Ugh. Broccoli. 西兰花
[06:27] If I eat my broccoli, can I have ice cream after? 如果我吃西兰花 那我之后能吃冰激凌吗
[06:29] Uh, no bargaining. 不许讨价还价
[06:31] Daddy let me trade. 爸爸就会让我换
[06:33] Oh, yeah? 是吗
[06:35] How’s your daddy doing? 你爸爸最近如何
[06:36] Better than me ’cause he doesn’t have to eat broccoli. 总比我好 他又不用吃西兰花
[06:39] – But I mean, does he seem happy or sad? – Regular. -他像是开心还是难过呢 -就正常样子
[06:45] Oh. I bet he’ll bring me some ice cream tomorrow 我打赌明天他去学校的时候
[06:46] when he comes to school. 会给我带点冰激凌的
[06:48] Oh, he’s coming to school tomorrow? 他明天会去学校吗
[06:49] For the book fair. 为了书籍义卖
[06:53] Oh. Good to know. 很高兴知道这件事
[06:54] Uh-oh. Looks like Jane’s wheels are spinning. 看上去简有主意了
[06:56] Turn right on Fremont Avenue. 在弗里蒙特大道右转
[07:00] Make a U-turn. U型转弯
[07:01] Why would I make a U-turn? 为什么我要U型转弯
[07:02] Because you need to turn around and go home. 因为你要掉头回家
[07:04] You have no business driving to Mateo’s school 你不需要开车去马特奥的学校
[07:07] for the book fair. 参加书籍义卖
[07:08] I’m serious, Jane. 我说真的 简
[07:09] You need to take your mom’s advice and back off. 你需要听听你妈妈的建议 先退一步
[07:11] You’re acting cray. 你疯了
[07:19] Good. Now head on home. 很好 现在回家吧
[07:24] Seriously? What are you doing? 认真的吗 你在做什么
[07:27] Oh, no. You can’t turn me off, sister. You’re stalking him. 不 你不能把我关了 姐妹 你在跟踪他
[07:30] You need to turn around because you’re steering 你得掉头 因为你正在驶入
[07:32] into restraining order territory. 进入限制区域
[07:39] – Hey there. – Hi. Listen, -你好呀 -嗨 听着
[07:40] I’m at Mateo’s school for the book fair, 我在马特奥学校参加书展
[07:42] and when I got here, there was a problem. 当我到这里的时候 有一个问题
[07:44] What kind of problem? 什么问题
[07:45] He had a meltdown 他崩溃了
[07:46] and had to be taken out of class. 不得不被带出教室
[07:48] I think a kid said something mean to him. 我想一个孩子对他说了什么刻薄的话
[07:50] He was crying, 他哭了
[07:51] saying that he was a dummy. 说他是个傻瓜
[07:53] What? 什么
[07:54] I know. 我知道
[07:55] I’m gonna talk to the teacher, 我要和老师谈谈
[07:56] but I just, I wanted to tell you. 但我只是想告诉你
[07:59] Uh, yeah, you know, um, I happen to be close by, so wait for me. 对 你知道 我正好在附近 所以等我
[08:04] I-I’ll come by and talk to her, too. 我也过来和她谈谈
[08:05] Okay, sure. What’s your, uh, ETA? 好的 当然 你大概多久到
[08:07] Oh, about 30 seconds. 大约三十秒
[08:09] I’ll be there really soon. 我很快就到
[08:11] The good news is Mateo calmed down. He’s back in class. 好消息是马特奥冷静下来了 他回来上课了
[08:14] He told us that Simon called him a dummy 他告诉我们西蒙叫他笨蛋
[08:17] and said that he was stupid. 说他很蠢
[08:18] I know, and I spoke with Simon, and that won’t happen again. 我知道 我和西蒙谈过了 这不会再发生了
[08:22] And I’m also gonna speak to Simon’s parents as well. 我还要和西蒙的父母谈谈
[08:25] Thank you. Maybe Simon was insecure 谢谢你 是不是西蒙在学校表现不佳
[08:27] about his performance in school, so he took it out on Mateo? 所以他把气发泄在马特奥身上
[08:30] Mm, that’s one possibility. 这是一种可能性
[08:32] But judging by her tone, not the right one. 但从她的语气来看 不是正确的
[08:34] Look, I actually think this incident 我真的认为这件事
[08:37] might have stemmed from the fact 可能源于
[08:39] that Mateo is really struggling with his reading. 马特奥在阅读上的困难
[08:43] He is quite far behind the rest of the class. 他远远落后于班上其他同学
[08:46] Mateo’s behind? 马特奥落后了
[08:48] Wow. Jane really read that situation wrong. 简真的理解错了
[08:53] Uh, so most of the class is reading by now? 那么现在大部分同学都在读书了
[08:56] Yes, most are. But there’s nothing to worry about. 是的 大多数是 但没什么好担心的
[09:00] Most kids eventually catch up. 大多数孩子最终会赶上的
[09:02] But I like to see a little more letter recognition 但我希望他能认识更多字母
[09:04] and, uh, you know, a few sight words at this point. 还有一些常用单词
[09:07] Okay, so what do we do? How can we help? 好吧 那我们该怎么办 我们能提供什么帮助
[09:09] I wouldn’t pressure him. 我不会给他压力的
[09:10] Just read a lot to him. 就多给他读书
[09:11] Play word games. Just engage him. 玩文字游戏 和他多相处
[09:14] Okay. Got it. 好的 知道了
[09:16] Yes, absolutely. Thank you. 是的 当然 谢谢您
[09:21] I had no idea that Mateo was behind. 我不知道马特奥落后了
[09:23] Me neither. 我也一样
[09:25] How could we have missed this? 我们怎么能忽视这个呢
[09:26] Well, things have been a little… crazy. 事情有点出乎意料了
[09:31] You know, with your husband coming back 你知道 你丈夫死而复生
[09:33] from the dead and all. 出现在了所有人面前
[09:35] Look, I’m sorry for creeping around your apartment before. 我很抱歉之前跑到你公寓去
[09:37] That was… Oh, don’t worry about it. 那是 别担心
[09:39] We should put it behind us and focus on Mateo. 我们应该把它抛在脑后 专注于马特奥
[09:44] We’re a good team. We can get him there. 我们是一个很好的团队 我们可以把他教好的
[09:48] Yeah. 是啊
[09:49] Plus, I think it’s better that we know. 另外 我们知道了更好
[09:52] You’re right. We couldn’t help him if we were in the dark. 你说得对 如果不知情就没法帮他
[09:54] Although some people prefer being in the dark. 尽管有些人喜欢待在黑暗中
[09:58] Okay, this is super hot, 好吧 这太刺激了
[10:02] but I have to ask: 但我不得不问
[10:04] why are we in a closet? 为什么我们在壁橱里
[10:06] Yeah. These two came out a while ago. 是的 这两个出柜有些时间了
[10:08] I got new security cameras, 我装了新的安全摄像头
[10:09] so, unless you want to give the security guy downstairs 所以 除非你想给楼下的保安
[10:11] a peep show, this is the only blind spot. 一场偷窥秀 这是唯一的盲点
[10:14] All right, so you put cameras in your own bedroom? 好吧 你把摄像头安在自己的卧室里
[10:17] I need to find out which one of Milos’s goons is harassing us, 我要找出米勒的哪个蠢货在骚扰我们
[10:19] so life can just go back to normal. 这样才可以回归正常生活
[10:22] Mommy? Where are you? 妈妈 你在哪
[10:25] Shoot. The girls are back. 糟糕 女孩们回来了
[10:27] They’re early. I’m sorry. 她们来早了 我很抱歉
[10:29] Okay. 好吧
[10:32] Hey! Mommy, we missed you. 嘿 妈妈 我们想你了
[10:35] Can we sleep here tonight? 今晚我们能睡在这里吗
[10:36] Oh, not yet, girls. You’ll stay with your daddy 现在不行 姑娘们 你们要暂时和爸爸住一起
[10:39] until we figure out who was out on the balcony. 直到我们搞清楚是谁在阳台上
[10:41] Can you come, too? 你也能来吗
[10:42] To your father’s? What for? 去爸爸家 为什么
[10:44] So the scary man doesn’t get you. 这样坏人就无法接近你了
[10:46] Oh, no, I’m perfectly safe. 不 我很安全
[10:48] Look, J.R.’s here. 看 J.R.来了
[10:51] Girls, say hello. 姑娘们 打个招呼
[10:53] It’s okay. Um, I think the girls could use 没关系 我想姑娘们应该
[10:55] some alone time with their mommy. 和妈妈单独呆一会儿
[10:58] I’ve got some things to do anyway. 反正我还有事要做
[11:00] Yeah, she couldn’t get out of there fast enough. 是啊 她好想快点离开那里
[11:03] Slow down, Ma. 慢点 妈
[11:05] I’m feeling better, but I’m not ready to sprint. 我感觉好多了 但我还没准备好冲刺
[11:08] Can I just say it’s nice to see Xo on the mend. 我只想说看到希尔康复很开心
[11:13] Let’s sit for a minute so I can catch my breath. 我们坐一下吧 让我喘口气
[11:19] So, what’s going on? 怎么回事
[11:39] Are you guys studying? 你们在学习吗
[11:45] You also nervous about spending all that time with Jorge? 你和乔治单独相处也感到紧张是吗
[11:57] I know, right? She is not used to being turned down. 我知道 她不习惯被拒绝
[12:03] No way. Can’t be. 不可能 那可不行
[12:04] I don’t know. 我不知道
[12:23] You got this, Mom. 妈妈 你想明白了
[12:27] I got this. 我想明白了
[12:31] Again, way too fast. 又是这样 太快了
[12:33] Again, take your time. 再来一次 慢慢来
[12:35] But this is so boring. 但是这好无聊的
[12:37] Well, if you focus we’ll be done sooner. 如果你集中精神 我们很快就做完了
[12:39] Now, come on, what’s the first letter? “R.” 来吧 第一个字母是什么 “R”
[12:42] Great. Now stretch it out like a rubber band. 很好 现在像拉橡皮筋一样把音拉长
[12:45] Hey! What was that? 这是干什么
[12:46] I’m being a black belt. 我要成为黑带
[12:48] No karate chopping the card. 不许空手道砍卡片
[12:50] Now, can you stretch it out? 现在可以拉长音了吗
[12:53] No. 不可以
[12:54] Okay, I’ll give you a hint. 我给你一个提示
[12:57] The word rhymes with “Ted.” 跟”泰德”押韵的词
[13:00] Come on, rhyming is fun. 来吧 押韵很有趣
[13:02] You like Dr. Seuss, right? 你喜欢苏斯博士对吧
[13:04] He’s got a black belt in rhyming. 他可是押韵界的黑带
[13:05] Yes, karate. Hi-yah! 空手道 嗨咿呀
[13:08] Sorry, but you kind of asked for it, Jane. 不好意思 简 这可是你自找的
[13:10] Okay, the word is “red.” 好吧 这个词是”红的”
[13:12] Red, Ted, said. 红的 泰德 说了
[13:13] See how they all rhyme? 它们都押韵
[13:15] I can’t do it. 我不会
[13:17] Yes, you can. 你可以的
[13:19] You just have to believe in yourself 你要相信自己
[13:20] and keep trying, even if it’s hard. 就算很难 也要不停地尝试
[13:25] What rhymes with “sit”? 什么和”坐下”押韵
[13:26] I quit! 我放弃
[13:28] I thought I could take the network’s notes, 我以为我可以听电视台的
[13:29] but it’s impossible. 但是不可能
[13:31] How come he gets to quit? 为什么他可以放弃
[13:32] He doesn’t. 他没有啊
[13:33] – I did. – Well, that’s ridiculous. -我放弃了 -太荒唐了
[13:35] You’re not gonna quit, Dad, 爸爸 你不能放弃
[13:36] and neither are you, Mateo, 马特奥 你也是
[13:37] because the Villanueva- de-la-Vega-Solanos 因为维兰纽瓦·维嘉·索拉诺家族的人
[13:39] aren’t quitters. 是不会放弃的
[13:40] But what they want is too hard. 但是他们要的东西太难了
[13:43] Nothing is too hard. 没有什么是太难的
[13:46] Mateo, I know reading seems hard, 马特奥 我知道阅读看起来很难
[13:47] but when you learn to do it, 但是当你学会读时
[13:48] it’s gonna be as fun as karate. 它就跟空手道一样有意思
[13:50] I promise. 我保证
[13:51] And, Dad, you’ve worked too hard to give up. 爸爸 你那么努力 不能就放弃了
[13:53] This isn’t The Passions of Steve and Brenda. 这不是《史蒂夫和布伦达》的激情
[13:55] This is the passions of Rogelio! 这是《罗格里奥的激情》
[13:57] You know, as hard as it seems, 你知道吗 虽然看起来很难
[13:59] we have to rise to the challenge. 但是我们要迎接挑战
[14:01] Do you really think it’s possible? 你真的觉得有可能
[14:03] Of course. 当然啦
[14:04] So, will you write the proposal 那你来给新版的
[14:06] for the new version of Steve and Brenda? Hmm? 《史蒂夫和布伦达》写计划书好吗
[14:09] One that incorporates all of their notes 计划书要包含电视台的意见
[14:11] and still stars River and me, 还要由里弗和我主演
[14:13] and also younger people who think they’re the stars. 而且要让年轻人觉得他们才是主演
[14:17] Dad, I don’t think I’m the best person for that. 爸爸 我觉得我不是最佳人选
[14:19] Come on, who’s better than the father-daughter dream team 拜托 谁能比父女梦之队强
[14:23] who got me a Paloma nomination? 谁让我拿了金鸽奖提名
[14:26] And no one else would take the job. 也没有其他人愿意做这件事了
[14:28] What do you say, Jane? Will you do it? 简 你觉得呢 你愿意写吗
[14:33] You know what, yes. 好吧
[14:35] As hard as it seems, I will write the proposal, 虽然看起来很难 我还是会写计划书的
[14:37] because I rise to a challenge. 因为我勇于迎接挑战
[14:39] This is gonna be great. 会很好的
[14:40] That’s up for debate. 那可不一定
[15:12] Nice boundary-respecting, Jane. 尊重界限 干得好 简
[15:24] Okay, well, that’s just kismet. 好吧 这就是命中注定
[17:16] I’d say that’s impressive at your age, 就你的年纪来说 成绩不错
[17:19] even if it’s make-believe. 虽然是假的
[17:27] Do what, Mom? What’s wrong? 做什么 妈妈 怎么了
[17:35] You won’t screw up. 你不会搞砸的
[17:45] Then don’t do it alone. 那就不要单独和他在一起
[17:46] I’ll help you guys. 我帮你们
[17:48] And whenever your feelings begin to take over, 每次你的感情无法控制时
[17:49] just squeeze my hand… okay? 紧握我的手 好吗
[17:53] Okay. 好的
[17:54] Together, we are unstoppable. 我们一起 势不可挡
[17:57] So, here’s what I’m thinking, you know. 所以我是这样想的
[17:58] The network wants younger leads, 电视台需要年轻的主角
[18:00] so the obvious solution would be to hire 最直接的办法就是雇佣
[18:01] the best CGI guys in Hollywood and age me down. 最厉害的好莱坞特效团队让我变年轻
[18:05] Like Brad Pitt in Benjamin Button. 就像里的布拉德·皮特演的本杰明·巴顿一样
[18:12] River can play my mother. 里弗可以演我妈妈
[18:13] America’s first mother/son co-presidents. 美国第一母子联合总统
[18:18] That is definitely an… an idea. 确实很有想法
[18:21] But, judging by her tone, 但从她的语气来看
[18:22] not the right one. 这不是个好想法
[18:24] But you know, since we’re spitballing, 既然是交流想法 我也说说我的
[18:26] in the book that I’m writing, I go back and forth 在我的书里
[18:29] between the past and the present, 我用了过去与现在交叉叙事的写法
[18:30] with younger and older versions of all my characters. 分别写了年轻和年长的主角
[18:33] Yeah, flashbacks just don’t have the “Wow” Factor. 闪回的手法可不够新鲜有趣
[18:37] I’m not talking about flashbacks. 我说的不是闪回
[18:39] I’m talking about multiple timelines. 我说的是多条时间线
[18:41] You and River can play Steve and Brenda in the present, 你和里弗可以出演现在的史蒂夫和布伦达
[18:43] and the two younger leads can play you guys in the past. 年轻演员演过去的你们
[18:46] We’ll cut back and forth between the past and present. 在过去和现在之间可以多次切换
[18:50] I guess it could work in a novel, 小说里或许可以
[18:52] but I don’t want this to be a boring book. 但我可不想这剧变成无聊的书
[18:55] No offense. 无意冒犯
[18:56] Some taken. 我有一点点被冒犯了
[18:57] And it’s not gonna be like a boring book. 这不会让它变成无聊的书
[18:59] It’s gonna be more like that TV show This Is Us. 更像是电视剧《我们这一天》
[19:01] Oh, I love This Is Us. 我喜欢《我们这一天》
[19:03] And I’m good friends with Justin Hartley. 我是贾斯汀·哈特雷的好友
[19:08] You know, I am also a big star, 我也是巨星
[19:10] so I know how hard it is to go out 我知道出门在外
[19:13] and constantly get noticed, 不断被人盯着的感觉有多难受
[19:14] and have people talk to you like they know you. 还一直有人和你装熟
[19:17] Justin, right? 贾斯汀 对吧
[19:19] Rogelio De La Vega. 我是罗格里奥·维嘉
[19:20] Just wanted to say hello, one celebrity to another. 既然都是名人 我来打个招呼
[19:25] You know, I find a nice, full-body wax in advance 我发现了一种非常好用的全身蜡
[19:30] really helps a tan soak in. 有助于晒黑
[19:33] Sugar wax or resin? 糖蜡还是树脂
[19:35] Maybe Hartley can make a cameo. 也许哈特雷可以演一个配角
[19:37] Yeah, right. 好吧
[19:38] Hartley doesn’t do cameos. 哈特雷不演配角
[19:39] I’m in. Let’s get started on the proposal. 我加入 从计划书开始吧
[19:42] Oh, actually, I have to be at Raf’s in 15 minutes 我十五分钟后得到拉斐尔那里
[19:44] for Mateo’s study session. 一起辅导马特奥学习
[19:46] Why don’t we get together tomorrow night, 我们明晚见一下
[19:47] and I’ll give you a rough draft? 我给你一份草稿 如何
[19:49] Okay. Well, go forth. And remember… 好啊 去吧 记住
[19:51] you’re training the third generation 你培养的是
[19:53] of De La Vega geniuses. 维嘉家的第三代天才
[19:57] Ball. 球
[19:59] Uh, bat. 是球棒
[20:01] Uh, “T” sounds like “Tuh.” “真棒”的”棒”
[20:04] Mommy. 妈妈
[20:05] What rhymes with bat? 什么词和球棒押韵
[20:07] Bat, cat, sat. 球棒 小猫 坐下
[20:09] – Okay, your turn. – Skip my turn. -好了 到你了 -饶了我吧
[20:11] No, come on, Mr. Sweetface, you can do it. 不 别这样 小可爱 你可以的
[20:14] Just one rhyme, and then we’ll take a break, okay? 说一个押韵词 我们就休息 好吗
[20:18] Heart. 心脏
[20:19] What other word sounds like heart? 还有什么词发音和心脏很像
[20:22] Heart… 心脏…
[20:24] Ha-art. 心 脏
[20:28] Art? 艺术
[20:28] – Art! Yes! – Ding, ding, ding, ding, ding! -艺术 真棒 -耶耶耶
[20:30] We have a winner! 冠军出炉了
[20:33] – And fart. – Fart! -还有放屁 -放屁
[20:34] Yes. Yes! 没错 太棒了
[20:36] Heart, art, fart. 心脏 艺术 放屁
[20:38] Farty poopy pants. 屁屁 便便 裤裤
[20:40] Well, that doesn’t rhyme, but farty party. 这可不押韵 但屁屁和派对押韵
[20:42] And goopy poopy. 还有滑腻和便便
[20:44] Penis-teenis. 丁丁和牙球
[20:45] Not really a word, but it still rhymes. 算不上一个词 可还挺押韵
[20:47] And now is a good time to take a break. 是时候放松一会了
[20:49] – Cookie? – Go ahead. -我能吃饼干吗 -吃吧
[20:53] So, maybe tomorrow we can… grab breakfast. 或许明天我们可以一起…吃早饭
[20:57] Just, um, us. And talk. 就我们俩 聊聊天
[21:02] I work the morning shift tomorrow. Can you do lunch? 我明早要值班 你中午有空吗
[21:05] Can’t. I have to get ready for the open house on Fuller. 没空 我得准备带人看富勒街的一套房子
[21:10] We’ll find another time. 我们另找时间吧
[21:12] When, exactly? 具体什么时候
[21:14] It was January, 是一月份
[21:16] and I’d been working at the gift shop for three months 当时我在礼品店已经工作了三个月
[21:19] when Alba walked in. 然后阿尔芭走了进来
[21:26] In English, Ma. 说英文 妈
[21:29] Yes. 好
[21:30] Uh, Mrs. Cohen was a mean old lady, 科恩夫人是个刻薄的老妇人
[21:34] but Jorge actually got her to smile. 可乔治居然让她笑了起来
[21:38] You have to hear this. Magical. 你一定得听听 很神奇的
[21:42] Clearest ocean sound you ever heard. 一定是你听过最清晰的海声
[21:43] Come on. 你听听
[21:50] He charmed us both that day. 那天他把我们俩都迷倒了
[21:55] Good job. 答得好
[21:56] Jorge, how often are you intimate with your wife? 乔治 你多久和你的妻子亲热一次
[22:03] Two to three times a week. 每周两三次
[22:05] – Impressive. – That’s what I said. -很厉害 -我也这么说
[22:09] Alba, what would you say is Jorge’s greatest flaw? 阿尔芭 你觉得乔治最大的缺点是什么
[22:14] His pride. 他的自傲
[22:16] He won’t admit it, 他不肯承认
[22:17] but last week, he loaded the dishwasher wrong 可上周 他把洗碗机的盘子放错了
[22:21] and he broke my favorite dish. 打碎了我最爱的盘子
[22:33] He’s a very prideful man. 他是个很骄傲的男人
[22:35] Great answer, Ma. Very specific. 答得真棒 妈 非常到位
[22:37] You guys are really nailing it. 你们俩应对得很从容嘛
[22:39] Or finger-nailing it. 或者说手抓得很紧
[22:43] Oh, hey, hon. 亲爱的
[22:44] We’re just finishing up our study session. 我们的学习会正要结束
[22:46] How did yours go? 你那边怎么样
[22:47] Really good, actually. 实际上 非常好
[22:48] Uh, turns out, flatulence is key to 到头来 说说”屁”话是让马特奥
[22:51] maintaining Mateo’s interest. Now we know. 保持兴趣的关键 我们算是明白了
[22:57] And Raf and I are making plans to get together. 拉斐尔和我准备再见面
[23:00] And it was his idea. 这还是他的主意
[23:04] That’s really great, but be careful. 那太好了 但你要小心
[23:06] Oh, I’ve been careful, Ma, my whole life. 我已经小心了一辈子 妈
[23:08] I don’t want to be careful, I want to be with Rafael. 我不想再小心下去了 我想和拉斐尔在一起
[23:12] I love him and he loves me, I know it. 我们深爱彼此 我知道的
[23:14] That doesn’t just go away. 这份感情不会轻易消散
[23:21] – Stay over tonight? – Plus side of having -今晚住我这吗 -酒店里有个疯子
[23:24] a psycho on the loose at the hotel? 就有这个好处
[23:25] The girls are sleeping at their dad’s again, 姑娘们又睡在她们爸爸家了
[23:27] so maybe come back, or I’ll come to you and then… 你可以回我这 或者我去你家…
[23:32] I-I’ll call you back. 我一会打给你
[23:35] What language is that? 那是什么语言
[23:36] Let me check. Oh, it is Czech. 让我查查 是捷克语
[23:39] Oh, sorry. You don’t speak Czech. 不好意思 你不会说捷克语
[23:44] Hurry, Petra. 快 佩特拉
[23:46] Looks like our psycho’s been caught red-handed. 看起来我们的疯子被逮个正着
[23:50] Or, I guess, red-feathered. 或者说 这只鸟被逮个正着
[23:52] Call the police, now. 报警 马上
[23:56] – We’re back! – Oh, my girls, -我们回来啦 -我的宝贝们
[23:59] I’m so happy you’re home. 你们回家我真是太高兴了
[24:00] So are we. 我们也是
[24:02] We missed our silk sheets. 我们好想念丝绸床单
[24:04] And our lavender bubble baths. 还有我们的薰衣草泡泡浴
[24:07] Daddy’s isn’t organic. 爸爸不过有机生活喔
[24:12] So, Pammy the Parrot? 是穿成鹦鹉的帕米
[24:14] – Really? – Yes, the bird was compromised. -真的吗 -是的 那只鸟背叛了我们
[24:18] She denies it, but her timecards put her at the hotel 她否认了 但是发生这些事情时
[24:20] when each of the incidents happened. 她都在酒店
[24:22] I had her arrested. 警察把她抓走了
[24:23] I guess you could say she, she clipped her wings. 你可以说她折断了她的翅膀
[24:25] Put her in a cage, on account of her fowl play… 因为她的诡计 而把她关起来
[24:28] – Yeah, but enough with the bird. – Noted. -别说鸟的事情了 -我知道了
[24:30] The point is, the danger is gone, thank God. 关键是 危险消失了 谢天谢地
[24:33] – On to the next disaster. – Mommy! -接受下一场灾难吧 -妈咪
[24:35] Can we order room service? 我们能叫客房服务吗
[24:37] Of course. Whatever you want. 当然了 随便啦
[24:39] The world is your oyster today. 今天世界就是你的牡蛎
[24:40] Ooh, oysters. 牡蛎
[24:42] You know who else loves oysters? J.R. 你们知道谁还喜欢牡蛎吗 JR
[24:45] And she’s coming over for dinner tonight. 她今晚过来吃饭
[24:47] All right, say goodbye to your daddy. 跟爸爸说再见
[24:49] Come on. 来吧
[24:56] I want to spend time with you alone, Jane. 我想单独和你在一起谈谈 简
[24:58] Just the two of us. 只有我俩
[25:01] Get back to the telenovela, Jane. 回到肥皂剧里 简
[25:04] Telenovela, telenovela, telenovela. 肥皂剧 肥皂剧 肥皂剧
[25:31] Okay, the big epic gesture. 史诗级的浪漫表态
[25:33] Think, Jane. 思考 简
[25:47] Hey, Dad. 爸
[25:48] Jane, my sensational scribe. 简 我的超凡作家
[25:51] Just wanted to check in and make sure you got my text 只是看看你有没有收到我的那条
[25:53] about how important the romantic gesture is. 浪漫表态有多重要的短信
[25:55] Yep, I got it. 收到了
[25:56] Good. Because it has to be 很好 因为这件事必须是
[25:57] the thing that changes everything. 改变一切的事情
[25:59] So think epic. Huge! Monumental. 所以想想史诗级的伟大的具有纪念意义的事情
[26:03] Understood. 明白
[26:04] But also make it small and personal. 也不要忘记了让它短小而具有针对性
[26:07] Huge but small. Got it. 伟大又短小 明白了
[26:08] Of course you do. 当然了
[26:09] Now, go forth and write, my talented daughter. 快去写吧 我的天才女儿
[26:12] Oops. 糟糕
[26:14] You’re also my talented daughter. 你也是我的天才女儿
[26:16] Bye, Dad. 再见 老爸
[26:23] Ah, her own romantic hero. 她的浪漫英雄
[26:26] Talk about worlds colliding. 说到世界崩塌
[26:53] And friends, in that moment, 朋友们 在那一瞬间
[26:55] Jane knew exactly what she had to do. 简知道了她应该做什么
[27:01] I remembered where you said you hide the keys 我还记得我帮你打理公寓的时候
[27:02] from when I helped you stage that apartment. 你说你把钥匙藏起来了
[27:04] I know tomorrow’s open house is a big deal, 我知道明天的看房很重要
[27:06] so I thought I’d help again. 所以我再帮帮你好了
[27:07] And I wanted to make a gesture 我想表明
[27:09] to say I love you, Rafael, so much. 我很爱很爱你的态度
[27:12] And I want to remind you of what we have, 我想提醒你我们现在所有的一切
[27:14] and how we can’t just give up on… 以及我们不能放弃
[27:17] Jane, this is my boss, Garret. 简 这是我的老板加勒特
[27:24] Our clients weren’t available tomorrow, 我们的客户明天没时间
[27:26] so we’re showing them the property today. 所以今天带他们看房子
[27:29] Oh, my God, I’m so sorry. Let me just get out of your hair. 天啊 对不起 那我就不打扰你了
[27:31] Do you have romantic dates in all the houses 我们要卖的房子里
[27:33] we’re trying to sell? 都有这样的浪漫约会吗
[27:35] No, sir, I-I promise that I would… 没有 我保证我会
[27:36] You and your girlfriend need to leave. I’ll take it from here. 你和你女朋友需要离开 我从现在接管了
[27:43] – I am so sorry. – What the hell were you thinking? -真的很对不起 -你到底在想什么
[27:45] I thought that you were gonna be alone, 我以为你会是自己一个人
[27:46] and I just wanted to make a grand romantic gesture 我只是想表达浪漫的情意
[27:48] – because there was an opening. – What opening? -因为机会来了 -什么机会
[27:51] Well, we were texting, 我们在发短信
[27:52] and you invited me out alone. 你要请我单独出去
[27:54] Because I wanted to talk about Mateo without him overhearing. 因为我想谈谈马特奥的事情 不想让他听见
[27:57] Guess Mateo isn’t the only one 看来最近理解错误的
[27:59] reading things wrong these days. 不只是马特奥啊
[28:00] I’m so sorry. I misunderstood. 对不起 我理解错了
[28:02] I-I’ll fix this. 我会想办法弥补的
[28:03] – What’s your boss’s name? – Stop, stop, stop. -你老板叫什么 -停
[28:05] It’s not for you to fix. 不用你管
[28:06] Maybe I wasn’t clear before, 也许我之前说的不清楚
[28:07] but let me be perfectly clear now: 那我现在再说清楚吧
[28:10] breakfast was never supposed to be a date. 早餐从来都不应该是约会
[28:12] And today? I was just trying to do my job. 今天 我只是在努力完成我的工作
[28:14] And when I said that we’re a team, 我说我们是一个队伍的时候
[28:15] I didn’t mean romantically. 我没有浪漫爱情的意思
[28:17] I am trying to be a good co-parent. 我在努力的成为一名好家长
[28:19] But you and I? 但是你和我
[28:21] Jane, we are through. 简 我们之间结束了
[28:22] So you need to move on. 所以你需要继续生活
[28:30] We last left Jane having made an epic gesture, 上次 我们的简做出了史诗级的表态
[28:32] which turned out to be an epic failure. 但结果却变成了史诗级的灾难
[28:35] Just mortifying, for both of us. 对于我俩来说 真是令人悔恨啊
[28:39] Oh, I feel horrible. I don’t know what to do, Mom. 感觉好可怕 我不知道该做什么了 妈妈
[28:41] Well, you don’t really have a choice. 你并没有什么选择
[28:43] Leave him alone. 别管他了
[28:45] But I love him. 但我爱他
[28:47] And he’s making a mistake. 而他是在犯错
[28:48] Can you even hear yourself? Just because you love someone 你知道自己说了什么吗 你爱上一个人
[28:52] doesn’t mean you get to have them. 并不意味着你就可以得到他
[28:53] Imagine if the roles were reversed 换位思考一下
[28:55] and you were a man acting like this. 如果你是这样的男人
[28:57] Ooh, yes, let’s. 对哦 试试吧
[29:11] Oh, come on. 别这样
[29:13] I just wanted to say hi! 我只是想打个招呼
[29:15] Maybe a quick peek? 能就看一眼吗
[29:18] I’m never giving up! 我是不会放弃的
[29:20] Yeah, okay. I-I guess when you put it that way, 好吧 我觉得要是按照你说的来
[29:22] – I was a little… – Creepy? -我会有点… -吓人
[29:24] Overbearing. 傲慢
[29:26] I know how hard it is, 我知道这有多难
[29:28] but you can’t force someone to feel something they don’t. 但你不能强迫他人去感受他们感受不到的东西
[29:33] I just don’t believe, in my heart, that it’s over. 我只是心里不愿相信 这一切都结束了
[29:36] You don’t have to believe it, but you have to accept it. 你不必相信 但得接受事实
[29:42] You’re right. 你说得对
[29:44] I’ll leave him alone. 我不去烦他了
[29:51] Alba 阿尔芭
[30:12] Okay, friends, let’s do this. 好的朋友们 现在开始吧
[30:15] All right. Tell me about your husband’s family. 好的 跟我聊聊你丈夫的家庭吧
[30:18] Well, uh, he has an older sister, 他有个姐姐
[30:21] and he’s very close with… 而且和他关系很亲近的是…
[30:23] God. He’s always been a big presence in my wife’s life. 老天 他一直是我妻子生命中的重要角色
[30:27] She loves… 她喜欢…
[30:28] Spicy cheese puffs. 辣奶酪泡芙
[30:30] I think they are disgusting, but Jorge can’t get enough of them. 我觉得这东西很恶心 但乔治怎么都吃不够
[30:35] I don’t think there’s anyone else… 我觉得没有其他人…
[30:38] Who I could work with all day, 是一个能和我整天一起工作
[30:40] and live with, 一起生活的人
[30:43] and still feel like I never have enough time with. 感觉和她在一起的时间怎么都不够用
[30:47] And she can read me so well. 而她很能读懂我的内心
[30:49] She’s not afraid to call me out on my stubbornness, 她不怕批评我的固执
[30:52] like when I load the dishwasher wrong 比如当我把洗碗机装错了
[30:55] and won’t admit it. 还不承认的时候
[30:57] And she’s the most generous person I know. 她是我认识的最慷慨的人
[31:00] She always puts her feelings aside, 她总是抛开自己的感受
[31:03] even when other people are just being prideful. 哪怕别人十分的高傲
[31:06] I never imagined 我从未想像过
[31:09] I would be lucky enough to have a wife like her. 我会如此幸运地有一位像她一样的妻子
[31:16] I cannot wait to read what you wrote. 我等不及要看你写的东西了
[31:19] Should I be prepared to have my mind blown, 我应该做好会大吃一惊
[31:21] my socks knocked off? 或是会叹为观止的思想准备吗
[31:24] Both! Should I read the proposal aloud 都有 我应该大声宣读这个计划
[31:26] to maximize dramatic impact? 以发挥最夸张的影响吗
[31:28] I do a great Brenda. 我很会演布伦达的
[31:31] Actually, I haven’t written it yet. 实际上 我还没写呢
[31:34] What? 什么
[31:35] I’m so sorry. 抱歉
[31:36] It’s just been a crazy day. 只是今天的事太令人抓狂了
[31:39] What happened? I thought you were writing. 发生什么了 我还以为你在写呢
[31:41] I was. But then I decided to make a grand gesture to Rafael 我有写 但后来我决定向拉斐尔证明我爱他
[31:44] which went horribly wrong. 这事彻底乱套了
[31:46] So you just blew it off? 所以你就鸽了
[31:49] I’m so sorry. I’ll write it by tomorrow, I promise. 我很抱歉 我保证明天之前就写好
[31:51] Jane, this show is everything to me. 简 这个节目就是我的一切
[31:54] My entire American career is riding on it. 我在美国的整个职业生涯就靠它
[31:57] The passions of Rogelio. 罗格里奥的激情
[31:59] That’s what you said. 你就是这么说的
[32:00] I know. 我知道
[32:02] I’m so sorry, Dad. 对不起 爸爸
[32:05] I’m just really disappointed. 我真的很失望
[32:10] I feel bad. 我挺难过的
[32:11] I wish we could go out to eat, 我希望我们能出去吃
[32:13] but I don’t want to be too far from the girls. 但我不想离女儿们太远
[32:14] No, it’s understandable. 不 这是可以理解的
[32:16] It’s not like we’re slumming it here. 这并不像我们在这混日子
[32:19] I’m just glad we can finally get back to normal. 我很高兴我们终于又恢复常态了
[32:22] Me, too. 我也是
[32:28] – Oh, my God. Get down! Gun! – What? -老天 卧倒 枪 -什么
[32:30] – What?! – I got to get to the girls. -怎么了 -我得去看看女儿们
[32:35] Oh, thank God. 感谢上帝
[32:42] Hello? 喂
[32:43] Mrs. Solano? There’s something you should see. 索拉诺夫人 有个东西您得看看
[32:45] Yes. There’s a sniper. 是的 这有个狙击手
[32:47] Did you see them on your cameras? Who is it? 你在监控上看到他们了吗 是谁
[32:49] This is from one of the new cameras on your balcony. 这是从你阳台上一个新监控头拍到的
[32:58] Oh, my God. 老天爷
[33:02] It was my daughters? 是我女儿吗
[33:06] I want you to know I am not angry. 我要你们知道我没有生气
[33:08] I just need to know what happened, okay? 我只想知道发生了什么 好吗
[33:12] We wanted you and J.R. To break up. 我们希望你跟JR分手
[33:15] So you pointed a laser at her head? 所以你们就用激光射她的头吗
[33:17] We were trying to scare her away. 我们想把她吓跑
[33:22] What about the scary person you saw in your room? 你们在房间里看到的那个可怕的人呢
[33:24] That was us. 那是我们自己
[33:26] Anything else? 还有别的吗
[33:27] We sent fake e-mails from you to Milos. 我们用你的邮箱给米勒发了仿造的邮件
[33:30] Why would you do all this? 你们为什么要做这些事
[33:32] To save you from her. 为了把你从她那里解救出来
[33:33] Who? J.R.? 谁 JR吗
[33:35] She’s a bad guy, Mommy. 她是个坏人 妈妈
[33:37] We do gun drills in school in case bad guys come in. 我们在学校有枪袭演习 以防坏人进来
[33:41] And we saw her with a gun. 我们看到她拿着把枪
[33:43] And that guy all bloody. 那个人浑身是血
[33:50] You weren’t asleep? You saw that? 不是做梦吗 你们真的看见了
[33:52] Looks like we all read the situation wrong. 看来我们都误解了情况
[33:57] Oh, girls. 孩子们
[33:59] I’m so sorry. 真抱歉
[34:00] You’re right. 你说得没错
[34:01] I really messed up. 我真的搞砸了
[34:03] And I hate the idea that my terrible judgment 我不愿因为我糟糕的判断
[34:06] screwed things up for you professionally. 而搞砸了你的工作
[34:09] And I love you. 我爱你
[34:12] And if you’ll give me a chance, 如果你能再给我一次机会
[34:13] I promise I’ll make it up to you. 我发誓我一定会补偿你的
[34:15] Starting with this. 先从这个开始
[34:19] It’s my Ro-morse basket. 这是我的懊悔篮子
[34:33] Thank you. 谢谢
[34:34] I really appreciate this. 我真的很喜欢这个
[34:36] Consider yourself forgiven. 原谅自己吧
[34:37] You can make me work a bit harder, I deserve it. 你能让我更努力地工作 我活该的
[34:40] Well, you feel bad enough. 你已经足够内疚了
[34:41] Plus, you made a perfect Ro-morse basket 而且 你这个懊悔篮子做的非常完美
[34:44] without the help of a props department. 没有道具部的帮忙
[34:46] I know how hard that is. 我知道很难完成
[34:48] Well, can we please get back to work on the proposal? 我们能重新开始改计划书吗
[34:50] I have some ideas. 我有些想法
[34:51] – I would love that. – Great. -非常乐意 -很好
[34:53] First of all, I really think the story should be 首先 我觉得这个故事
[34:55] just as romantic for the old people 不仅要让老人觉得浪漫
[34:57] as it is for the young. 年轻人也要觉得很浪漫
[34:58] Speaking of romantic old people… 提到浪漫的老年人
[35:04] Actually, I’m sorry. 其实 我很抱歉
[35:05] But can we just stop referring to them as old people? 但我们能不要把他们称为老年人嘛
[35:08] How about “Slightly less young people”? 没那么年轻的人们 怎么样
[35:11] Note taken. 记下了
[35:12] Now back to our slightly less young people. 回到这些没那么年轻的人们身上
[35:42] Twice. 两次
[36:00] Looks like Alba was reading Jorge right all along. 好像阿尔芭一直都没看错乔治
[36:12] those slightly less young people really are romantic. 这些没那么年轻的人真的很浪漫
[36:16] I like it. 我喜欢这个
[36:18] Oh. Whatcha doing? 你在干什么
[36:20] Practicing for my belt test. 为我的空手道考试做准备
[36:21] I’m the best. Where’s Daddy? 我是最棒的 爸爸呢
[36:24] Oh, he’ll be here soon, Mr. Sweetface. 他很快就来 笑眯眯先生
[36:27] Actually, I should text Raf. 其实 我应该给拉斐尔发个短信
[36:29] Make sure he picks up Mateo here instead of Abuela’s. 确保他来这里接马特奥 而不是外婆家
[36:32] Do you think that’s a good idea? 你觉得这是个好主意吗
[36:34] It’s a legit parenting issue. 这是合法的抚养义务
[36:35] I promise. 我发誓
[36:36] I’m not just looking for a reason to text him. 我不是想找个理由给他发短信
[36:39] Okay, but this time allow me 好吧 但是这次
[36:40] to assist you with your writing assignment. 让我帮你想短信内容
[36:42] The text must be informative 这个短信一定要包含要说的信息
[36:44] and not overbearing. 还不能太专横
[36:46] Which I think we can all agree 我想我们都觉得
[36:48] is another word for “Creepy.” 也不能太离奇
[36:59] Another emoji. 还有一个表情
[37:01] Even after what happened. 即便发生了那种事
[37:02] Okay, I rarely say this, but less is more. 好了 我很少这么说 但是越少越好
[37:09] Are you okay? 你还好吗
[37:11] I just keep thinking if I’d done things differently… 我只是不停地想 如果当初我没这么做的话
[37:14] Well, you can’t change the past. 你无法改变过去
[37:16] You can only move forward into the future. 你只能向前看
[37:19] And who knows what that will look like. 谁知道未来会发生什么
[37:21] That’s it. The future. 就是这一点 未来
[37:23] I know, it’s full of possibility. 我知道 充满了无限可能
[37:24] And it’s how we make the slightly less young people more intriguing. 这样我们就能让没那么年轻的人变得更有意思
[37:27] What if our young leads’ story 如果我们让年轻人的故事
[37:29] is in present day and you and River 发生在现在 然后让你和里弗
[37:31] – are living in the future? – I like it, -活在未来 -我喜欢这个想法
[37:33] but is it big enough? 但是这个布局够大吗
[37:34] Let me finish. In the future, 让我说完 在未来
[37:36] in outer space. 在外太空
[37:37] On Mars! 在火星上
[37:40] It’s brilliant. 这个想法棒极了
[37:41] And also just a little confusing. 也有点令人费解
[37:43] Perfect. We can call it… 很棒 我们可以叫
[37:45] This Is Mars. “这是火星”
[37:49] I have to call Justin Hartley immediately. 我得现在就去给贾斯丁·哈特利打电话
[37:51] Also feeling triumphant? 这里感觉也很开心
[37:53] I’ve never seen a man so smitten. 我从没见过有人这么爱你
[37:56] Jorge barely took his eyes off you all afternoon. 整个下午乔治的眼睛几乎就没有离开你
[38:12] Oh, did you tuck Mateo in? 你给马特奥掖好被子了吗
[38:14] He rhymed two more words. 他用韵脚多说了两个词
[38:16] They both rhyme with “Tush” But still progress, right? 都和”屁屁”同韵 但还是进步了 对吧
[38:22] Ugh, it’s just… 只是
[38:24] of all the things Mateo could struggle with. 马特奥什么事上遭遇困难不好
[38:27] The fact that it’s reading is really hard for me. 偏偏不能阅读 我不太能接受这点
[38:31] I’m a writer, you know? 我是一名作家
[38:33] I wanted him to love it. 我想让他爱上阅读
[38:55] Oh, Ma… 妈妈…
[39:15] Oh, sorry. 抱歉
[39:17] You are just making me so emotional. 你让我情绪都上来了
[39:21] Speaking of emotional mothers… 说到情绪激动的母亲
[39:23] They saw everything. 他们什么都看到了
[39:25] I can’t believe it. Of course the girls are terrified of me. 难以置信 难怪姑娘们害怕我
[39:29] And you had that poor parrot arrested. 而且你那只鹦鹉还被捕了
[39:31] The bird’s been set free. 她已经被放出来了
[39:33] Turns out she was learning Czech so she could 她只是在学捷克语 这样她才能在
[39:34] connect with the girls better when they were at the Kids Club. 孩子俱乐部同姑娘们更好地交流
[39:41] What is it? 怎么了
[39:43] What’s wrong? 你怎么了
[39:45] I love you, J.R. 我爱你 J.R.
[39:48] But my children are my priority. 但是我的孩子是我的第一顺位
[39:50] – Of course. – And right now, they’re traumatized. -当然 -现在 她们受到了创伤
[39:54] And they’re scared to be around you. 她们现在不敢待在你的周围
[39:57] Which is why I need to end things. 所以我得和你分手了
[40:00] I know this isn’t fair. 我知道这不公平
[40:01] – None of this is your fault. – No, it is my fault, actually. -完全不是你的错 -不 是我的错
[40:05] Since we got back together, I haven’t been 我们复合以后 我从没
[40:07] putting in any effort with the twins. 关注过双胞胎
[40:10] I mean, the parrot has been trying harder to bond with them. 鹦鹉都一直在尝试融入她们
[40:14] Let me try, at least. 至少 让我试一下
[40:16] – It might not work. – I know. -这可能没用 -我知道
[40:18] But you fought for us. 但是你为我们两努力过了
[40:19] Time and time again. 一次又一次
[40:22] Now it’s my turn; 现在 轮到我了
[40:23] let me show the girls I am not a bad guy. 让我告诉姑娘们 我不是坏人
[40:26] I want that more than anything. 我最想要的就是这点
[40:28] But I have to be a mother first. 但是首先 我要先履行一个母亲的责任
[40:30] Agreed. 我同意
[40:32] And if it seems like i am hurting the girls 如果我发现自己正在伤害姑娘们
[40:34] in any way, 不管以什么方式
[40:35] I’ll walk away. 我都会离开
[40:39] So, J.R. And I are working it out. 所以 J.R.和我正在想办法
[40:41] But we need to consider therapy for the girls. 但是我们得为姑娘们想个治疗的办法
[40:43] To really… address the trauma. 去真正… 消除这个创伤
[40:46] Of course. I agree. 当然 我同意
[40:48] Geez. How many stalkers does this lady have? 天啊 到底有多少人在跟踪这位女士
[40:53] Thank you for being so supportive. 谢谢你这么支持我
[40:57] Oh, no. It’s his stalker. 不 这个人在跟踪他
[41:00] Please don’t be Jane. Anybody but Jane. 求别是简 谁都可以 别是简
[41:05] Hey, my favorite person in the world. Are you almost home? 世界上我最爱的人 你快到家了吗
[41:07] Ugh, no, still at the laundromat. 没有 我还在洗衣店
[41:10] He definitely has some dirty laundry. 他的衣服确实挺脏的[见不得人的事]
[41:12] Just folding that tank top you got me. 正在叠你给我买的那件棉背心
[41:14] Love it, girl. 好喜欢这件衣服 亲爱的
[41:16] Hey. Have you thought any more about asking Rafael? 你有别的想要问拉斐尔的吗
[41:18] If I can meet the kids? I don’t know. 我能见到孩子们吗 我不知道
[41:21] I want to, but we have such a rocky history. 我想见孩子们 但是我们之前那么不愉快
[41:23] Girl, don’t doubt yourself. 亲爱的 别怀疑自己
[41:25] You are sober as a judge. We go to yoga every day. 你像个严肃的法官 我们每天都去练瑜伽
[41:28] You are ready to be a loving aunt to your nieces and nephew. 你会对自己的侄子侄女很好的
[41:32] You’re right. I’m gonna call him. 你说得对 我会给他打电话的
[41:34] Good. 很好
[41:35] Oh, shoot. Got to go; laundry’s done. 糟糕 我得走了 衣服洗好了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号