Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Friends, we last left Jane and Rafael 朋友们 上次说到简和拉斐尔
[00:02] dealing with an unexpected development. 遇见了一场突如其来的变故
[00:04] I believe Mateo does have ADHD. 我觉得马特奥有注意力缺陷多动障碍
[00:06] How can we help him? 我们该怎么帮助他
[00:07] Well, there are treatment options 治疗方法有很多
[00:08] that range from behavior interventions to medication. 从行为干预治疗到药物治疗
[00:10] But at least the two of them were back in a good place. 但至少他们俩的关系恢复如初了
[00:13] Not in such a good place? Our Petra. 关系不太好的人 我们的佩特拉
[00:15] See, she was going to propose to J.R., 看 她正准备向J.R.求婚
[00:18] but then J.R. Broke up with her and moved to Houston. 但J.R.和她分手并搬去了波士顿
[00:20] But at least Petra had a shoulder 但至少佩特拉有一个肩膀
[00:22] to ugly-cry on. 可以不顾及形象地放声大哭
[00:23] I was gonna propose. 我本来打算求婚的
[00:25] Also feeling vulnerable? Xiomara. 同样感觉脆弱的人? 希尔玛拉
[00:28] See, she was waiting to find out if her chemotherapy worked. 看 她正等着看自己的化疗是否有效
[00:30] I’m not out of the woods yet, until after the PET scan. 一切还没确定 至少要等造影结果出来
[00:33] And so, yeah, everything was on pause for now, 所以 所有的事情现在都停下了
[00:36] including her sex life, unlike Alba, 包括她的性生活 不像阿尔芭
[00:38] who just got hitched! 刚刚结婚
[00:40] That’s right. 没错
[00:41] Alba and Jorge went from first base to a home run. 阿尔芭和乔治从一垒上至本垒打
[00:44] And speaking of home runs, 说到本垒打
[00:46] Rogelio had a brand-new TV show. 罗格里奥有了一档全新的电视节目
[00:48] What if our young lead’s story is in present day 如果年轻主角的故事发生在现在
[00:51] and you and River are living in the future? 然后让你和里弗活在未来 怎么样
[00:53] On Mars! 在火星上
[00:54] We can call it This Is Mars. 我们可以叫 这是火星
[00:58] I know, pretty out there, right? 我知道 想法很独特 对吧
[01:00] But hey, it’s a telenovela. 但是 这是肥皂剧嘛
[01:02] So let’s blast off into ours. 让我们回到现在
[01:06] When Jane Gloriana Villanueva was… 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:09] well, actually, for all of Jane’s life, 实际上 在简的一生中
[01:11] there was no man of the house, just three women. 家中一个男人都没有 只有三位女性
[01:15] And they didn’t need a man, 她们不需要男人
[01:16] because they took care of it all. 因为她们完全能照顾好自己
[01:18] Electricity went up. 电费高了
[01:19] Mom, remember not to leave 妈 记得别把
[01:20] your curling iron plugged in all day. 你的卷发棒一整天都插在插座上
[01:22] My curling iron doesn’t use half as much electricity 我卷发棒用的电及不上
[01:24] as the fans your abuela keeps running all day. 你祖母开一整天电风扇用电的一半
[01:32] There, no more wobble. 好了 不晃了
[01:33] Ooh, I like that nail polish. 我喜欢这款指甲
[01:34] Thanks. It’s called Breakfast in Red. 谢谢 这款指甲油叫红色早餐
[01:37] I’ll loan it to you. 我把它借给你
[01:40] In fact, Jane had never heard the term 其实 简从来都没听过
[01:43] “Man of the house” Used in real life until… “一家之主”这个词在现实生活中提过 直到
[01:56] Aww, looks like the man and woman of the house 看来这对夫妻才是一家之主
[01:59] are in still in the honeymoon phase. 并且还处于蜜月期呢
[02:01] So what’s on the agenda today? Huh? 今天有什么计划
[02:03] Besides being totally adorable. 再说 你们这么友爱
[02:11] Now that our arrangement is permanent, 既然我们要永远在一起了
[02:13] I’m taking my things out of storage. 我就把我的行李都拿出来
[02:15] Oh, great. 很好
[02:20] Not at all. I’ll do it right now. 一点都不介意 我现在就去做
[02:21] Anything for my new step-abuelo. 给我的继外公做什么都行
[02:23] And maybe you could move some 或许你能把你放在浴室的一些东西
[02:24] of your bathroom things into your room. 搬到你的房间里去
[02:27] All the hair stuff. 那些护理头发的东西
[02:30] Of course. 当然可以
[02:49] how you feeling? Itchy. 你感觉怎么样 很痒
[02:51] Your sheets are awful. What thread count are they? 你的床单被单质量太差了 经纬密度是多少
[02:53] I don’t know. They were on sale. 我不知道 打折时候买的
[02:55] I’ll have Temp send you a set from the hotel. 我让临时工从酒店给你拿一套吧
[02:56] They’re Egyptian cotton. 都是埃及棉做的
[02:57] I… 我
[02:59] I meant how are you feeling about J.R.? 我意思是JR的事情你怎么样了
[03:02] I had a good cry and now I’m going to move forward. 我哭够了 现在我要向前看了
[03:04] It’s okay to give yourself some time to wallow. 有时候让自己沉沦一下也是可以的
[03:06] No, I wallowed last night, now I’m moving on. 不用 我昨晚沉沦够了 现在我要前进了
[03:09] Fresh start. 全新的开始
[03:11] Ugh. I’m supposed to be in a meeting right now, 本来我现在应该在开会的
[03:13] but Temp didn’t remind me. 但是临时工没有提醒我
[03:15] You know what? 你知道吗
[03:16] Today I’m about fresh starts all around. She’s fired. 今天我准备一切都要重新开始 她被辞退了
[03:18] Oh, no. Uh… Poor Temp. 可怜的临时工
[03:21] When you reward incompetence, we all lose. 一旦奖励无能 我们就输了
[03:23] Wait. Uh, I’ll walk you out. 等等 我送你出去
[03:25] I have to get to Rafael’s to talk about… 我得找拉斐尔谈谈
[03:27] Mateo! Five more minutes, okay? 马特奥 再等五分钟行吗
[03:31] So what do you think about putting him on ADHD medication? 你觉得让他开始喝治疗多动症的药怎么样
[03:34] I really don’t want to go to that right away. 我并不想直接就那么做
[03:37] Because medication is a lifelong decision, 因为喝药这个决定关系到他的一辈子
[03:39] and he is so young and I just, 他还太小了 而且
[03:40] – I don’t feel comfortable… – Jane. -这个决定让我很难受 -简
[03:42] – I agree. – You do? -我同意你的想法 -你同意
[03:45] Yeah, 100%. I’m obviously not anti-medication– 没错 完全同意 我并不排除药物
[03:48] it’s really helped a lot with my depression– but I’m an adult, 因为药物缓解了我的抑郁症 但我是成年人
[03:50] and he’s a kid, so we should try other options first. 他只是个孩子 我们应该试试别的办法
[03:53] Exactly. So let’s dive into behavior modification. 没错 我们给他矫正行为吧
[03:56] Sounds good. 听起来不错
[03:57] Now hand over whatever ten-step list I know you’ve already made. 把十步清单给我吧 我知道你已经做好了
[04:00] Actually, it’s 15, with subcategories. 其实 是十五步 还有副标题
[04:02] I’ve been researching and… 我最近一直在研究
[04:04] You know, 你也知道
[04:05] I’m the man of this telenovela, 我是这个剧的旁白
[04:06] and I say let’s skip the boring stuff. 要我说 我们就跳过这无聊的部分吧
[04:09] It all boils down to three basic headlines… 基本上只用浓缩成三点
[04:13] In other words, “Cut the crap.” 换句话说 “废话少说”
[04:17] Uh, sorry, I’m just picturing Jane working out. Whew. 不好意思 我想到了简剧烈运动
[04:21] Okay. 好吧
[04:25] And the most important thing to remember is 最重要的是要记住
[04:27] it’s not about the days, it’s about the patterns. 这和需要多少日子无关 而是这种模式
[04:30] That’s our mantra. 那才是我们的准则
[04:31] Look at us, with a mantra. 看看我们 有了准则
[04:33] A mantra. And… 有了准则 还有
[04:34] a notebook. Ah. 一个笔记本
[04:35] So we can keep a log of Mateo’s activities. 这样我们就能记录马特奥的活动
[04:37] We need everything to be as consistent as possible 我们需要在我们两家之间
[04:40] between our two places 一切都尽可能的保持一致
[04:41] so we can track Mateo’s patterns over time. 这样我们就能追踪马特奥的行为模式
[04:44] Per the mantra. 每一条准则
[04:45] Remind me of the mantra again? 再说一下准则呗
[04:46] I’ll write it in the notebook. 我会把它写到本子上的
[04:47] You’ve got this. 你能做到的
[04:49] You’re killing it, Dina. 再加把劲 迪娜
[04:50] Okay, bye. 好吧 再见
[04:53] Dina’s been working like a madwoman to finish 迪娜最近像个疯女人一样地工作
[04:55] the script for This Is Mars. She’s almost done. 就为了完成《这是火星》的剧本 快做好了
[04:58] Wow, that was fast. 这么快
[05:00] Yeah. She’s turning it in tonight, yes, she is. 是啊 她今晚就能完成 太好了
[05:04] The pilot is brilliant. 试播集非常精彩
[05:06] Between that and this, 佳剧配上帅哥
[05:08] the network has to give us a pilot order. 电视台一定会订下我们的试播集
[05:11] That’s great, hon. 那太好了 亲爱的
[05:13] Hopefully, we’ll both be getting good news soon. 希望我们都能尽早收到好消息
[05:16] The doctor scheduled my final PET scan. 医生安排了我最后一次电子造影检查
[05:18] In three weeks, we’ll find out if the chemo worked. 再过三周 我们就能知道化疗疗效如何
[05:22] Really? 真的吗
[05:24] How are you feeling? 你现在感觉怎么样
[05:26] I’m nervous, but I’m trying to stay positive. 我很紧张 在尽量保持乐观心态
[05:30] I keep picturing all of the things I’ll be able to do 我一直在想象如果我的癌症被治好
[05:32] once I know the cancer’s gone. 我将能做好多好多事
[05:34] Get back to work, dance again. 重新工作 跳舞
[05:38] And maybe even get our sex life back on track before we turn 50. 甚至在50岁前重新开始性生活
[05:44] Well, no matter what happens, 无论发生什么
[05:45] we’re in this together, and that’s the key. 我们都一起面对 这是关键[钥匙]
[05:50] Ah! Abuela! 外婆
[05:52] What happened to the table by the door? 门口的桌子去哪了
[05:59] Don’t. I-I want it. 别扔啊 我要的
[06:18] Jane, door! 简 去开门
[06:24] Yeah, so there’s been quite a bit of re-Jorganizing in here. 家里的布置都被乔治改变了呢
[06:28] 4K超高清电视 懒人椅 足球纪念毯 #乔治改造
[06:31] I’ve got it, don’t worry. 我来开 不麻烦
[06:36] Petra? What’s wrong? 佩特拉 怎么了
[06:39] Oh, I was cleaning the penthouse 我打扫着房间
[06:41] because my idiot temp messed up the maid schedule again. 因为愚蠢的临时工又把打扫时间搞错了
[06:44] Maybe it’s time to cut her loose. 或许该炒了她了
[06:46] Him. 是”他”
[06:48] Oh, sorry, it’s been three weeks. 不好意思 已经过去了三周
[06:49] Let me catch you up. 我帮你回顾一下
[06:51] As you’ll recall, Petra had this temp. 你也记得 佩特拉的临时工是她
[06:54] But then she had this one, then this one and this one. 可后来换成了他 然后是他 还有她
[06:57] And… 还有
[06:59] But that’s not the point. 这不是重点
[07:00] The point is when I was cleaning, 重点是我在打扫的时候
[07:03] I found the engagement ring I was going to give J.R. 发现了我本想向J.R.求婚的戒指
[07:05] and I know I shouldn’t have looked at it, but I did, 我知道不该打开盒子看的 可我没忍住
[07:07] and now… 弄得现在…
[07:13] How long is this going to last? 要多久才能过去
[07:16] I’m so sick of crying. 我实在不想哭了
[07:18] I feel like a Villanueva. 我都快跟你们家的人一样爱哭了
[07:21] I know, I know, but, 我知道 我知道 可是
[07:23] uh, it’s like I told you on the phone last night… 就像我昨晚跟你在电话里说的
[07:25] And the past 20 nights. 其实是过去的20个晚上
[07:27] …grieving is a process. 悲伤是一个过程
[07:29] Maybe it’s time to take the next step in the process. 或许是时候向前迈一步了
[07:31] Showering? 洗澡吗
[07:32] Returning the engagement ring. 把订婚戒指退了
[07:34] – Will you come with me? – Of course. But tomorrow, -你会陪我吗 -当然 但明天吧
[07:37] ’cause we’re about to have dinner. 现在我们要吃晚饭了
[07:39] Did Alba make arepas? 阿尔芭做烧饼了吗
[07:42] Yeah. Do you want to… 做了 你想…
[07:43] Yeah, thanks. 想吃 谢谢
[07:52] Geez, who died? 天哪 沉着脸干吗
[07:55] Uh, actually, my mom’s getting her final PET scan tomorrow, 其实 我妈妈明天要做最终的电子造影检查
[07:58] to see if her cancer treatment worked. 检查化疗结果
[08:00] Oh, my God, I’m so sorry. 我的天啊 真的对不起
[08:01] – I’ll go. – It’s okay. -我现在就走 -没事
[08:03] Please stay. 不用走
[08:04] You’re just in time to pray with us. 你正好和我们一起祷告
[08:06] I will do it in English. 我会用英语祷告
[08:12] We ask you, Heavenly Father, 天上的父 我们请求你
[08:15] to guide Xiomara, as you already have, 继续指引希尔玛拉
[08:19] through her journey with cancer. 走出癌症的困境
[08:22] We pray that the treatments have done their work, 我们祈祷治疗有所成效
[08:26] that her suffering is at an end. 祈祷她无需承受更多苦痛
[08:30] We pray 我们祈祷
[08:32] that her life from now on be blessed 从现在起 她生活美满
[08:36] and full of joy and good health. 幸福快乐 健康平安
[08:40] In the name of the Father and the Son 以天父 圣子
[08:44] and the Holy Spirit. 和圣灵的名义
[08:46] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[08:47] Amen. 阿门
[08:54] You’ll recall, we last left Jane 你们还记得 上次简
[08:57] praying for her mother. 正为她的母亲祈祷
[08:58] Her PET scan’s later today. 她就快做造影检查了
[09:00] Waiting is the hardest part. 等待最煎熬了
[09:03] Do you want to distract yourself with some reading material? 你想读点东西散散心吗
[09:06] It is a real page-turner. 这本笔记可相当精彩
[09:09] I especially love the part about the color of the sunrise 我特别喜欢那段你和马特奥上周跑去学校时
[09:11] when you ran Mateo to school last week. 对日出颜色的记录
[09:13] Okay, maybe my entries are a little too detailed, 可能我写的开头太啰嗦了
[09:16] but at least you can read my handwriting. I… 但至少你能看懂我写的是什么
[09:20] I am sorry, but what is a “Meldooper”? 不过你写的这个朋贵是什么
[09:22] Meltdown. 我写的是崩溃
[09:24] Oh. Oh, no, what happened? 不是吧 发生什么了
[09:26] He lost it at Ethan’s birthday party. 他在伊森的生日会上失控了
[09:29] It was hard to sell him on a nitrate-free Fruit Roll-Up 其他小朋友都在吃蛋糕
[09:31] when all the other kids got cake. 他不肯接受无硝酸盐水果卷
[09:33] How bad? 现场情况有多糟糕
[09:34] “We owe Ethan’s mom a new lamp” bad. 我们恐怕得赔给伊森妈妈新的台灯了
[09:37] It’s not about the days… 不是时间问题
[09:38] It’s about the pattern. I know. 是行为模式的问题 我明白
[09:40] It’s just a small setback. 这只是一点小波折
[09:42] Should we talk about it over dinner? 我们晚饭后再沟通吗
[09:44] Oh, I, uh, can’t tonight. 今晚不行
[09:46] What, you got a hot date? 有甜蜜约会吗
[09:48] I mean, not a hot date. 不是什么甜蜜约会
[09:50] Just a regular one? 算是约会吧
[09:53] Careful. Don’t have a meldooper, Jane. 注意 不要朋贵掉啊 简
[09:56] Oh. Okay. Hope it goes well. 好啊 一切顺利
[10:03] Slow down, Mateo, you know we don’t run in the house. 慢点 马特奥 在房间里不许跑
[10:05] It’s important to note 值得注意的是
[10:06] that Jane wanted to talk to her abuela about Rafael, 简很想和外婆谈谈拉斐尔的事
[10:09] but unfortunately, she had bigger fish to fry. 但不巧的是 她有更重要的事
[10:14] Do you? 你喜欢吗
[10:40] If he can catch a giant fish, 如果他能钓到大鱼
[10:41] I think he can probably make his own tuna sandwich. 他也可以自己做金枪鱼三明治
[10:48] I know. I’m– I just mean, 我知道 我是想说
[10:52] you’re a strong, independent woman. 你是一位坚强 独立的女性
[10:54] You don’t have to let him hang something 如果你不喜欢他挂在墙上的装饰
[10:56] on the wall if you don’t like it. 可以不让他挂的
[11:03] And yours. 也是你的
[11:10] Yeah, Jane. Ours. 没错 简 是我们的
[11:13] It’s like they’re living in the ’50s. 他们好像生活在五十年代
[11:15] He might as well have said, “Woman, go make me a sandwich!” 他甚至说 女人 去给我做三明治
[11:17] Woman, go easy on him. Ah… 女人 不要对他要求太严格
[11:20] I’m just worried this will become a pattern. 我很担心以后会习惯成自然
[11:22] He’s her husband, not yours. 他是她的老公 不是你的
[11:24] And I know you don’t excel at minding your own business, 我知道你总忍不住管别人的事
[11:26] but you should stay out of their marriage. 但你应该给他们的婚姻自由空间
[11:30] You’ve got this. 你可以做到的
[11:32] Yeah? Mm-hmm. 来吧
[11:36] And speaking of marriage… 说到婚姻
[11:38] How did the proposal go? 求婚结果如何
[11:39] Would I be standing here with a ring if it went well? 如果成功了 我会拿着戒指出现在这吗
[11:42] That was a rhetorical question. 这是一个反问句
[11:43] She just wants her money back. 她想退货
[11:45] Right away. 马上就好
[11:49] Wow. Just handing over that ring 摆脱了那枚戒指
[11:52] makes me feel like a weight has been lifted. 让我如释重负
[11:54] Well, it was a three-carat diamond. 那可是三克拉的钻石
[11:56] You were right. 你说得对
[11:57] Ooh, it feels good to get rid of that reminder of J.R. 摆脱掉对J.R的回忆感觉真好
[12:00] That’s one small step for Petra… 对佩特拉来说是一小步
[12:03] and one giant leap for Rogelio de la Vega. 对罗格里奥·维嘉来说是一大步
[12:06] That’s right. Dina really was on a roll. 没错 迪娜都搞定了
[12:09] And This is Mars got a pilot order from the network! 《这是火星》得到了电视台试播集预订
[12:12] How does that space suit feel? 这件太空服穿着感觉怎么样
[12:14] Sleek, supple and slimming. 光滑 柔软 又修身
[12:15] I can’t wait to get in front of the cameras tomorrow. 非常期待明天在摄影机前的亮相
[12:18] Rogelio, thank you for the beautiful Martian bouquet. 罗格里奥 谢谢你送我火星花束
[12:22] Of course. 当然啦
[12:30] Uh-oh. That’s gonna be a problem. 这不成问题
[12:32] They’re not gonna be a problem. 这些都不成问题
[12:34] Oh, ignore me! 请忽略我的话
[12:36] We’re so much more talented than them. 我们比他们更有天赋
[12:38] And you’re so sexy. 你好性感
[12:39] And you’re so gorgeous. 你太美了
[12:40] And our skin glows like the sun. 我们的皮肤像太阳般发光
[12:43] And theirs will only get worse. 而他们的只会更加糟糕
[12:46] Looks like they have a mantra, too. 看来他们也有一条准则
[12:50] And so will your skin if you keep frowning like that. 如果你一直这样皱眉 你会长皱纹的
[12:53] Do you know how much botox 你知道要多少肉毒杆菌素
[12:55] it takes to get rid of worry wrinkles? 才能消除忧虑造成的皱纹吗
[12:57] – Approximately eight to 20 units. – Exactly. -大概要八到二十个单位 -没错
[13:01] Forget them. 别担心了
[13:03] No, I was just thinking about Xiomara. 不 我只是在想希尔玛拉
[13:05] She had her PET scan this morning, so now we’re waiting. 她今早做了PET扫描 现在在等结果
[13:21] It’s just a telemarketer. 不过是电话推销的
[13:24] Look, I appreciate the support, 听着 我很感谢你们的支持
[13:26] but you guys should really go home. 但你们真的应该回家了
[13:28] The doctor probably won’t even call today. 甚至可能今天整天医生都不会打来电话
[13:39] Yeah. 是的
[13:41] I thought I was headed in the right direction, you know? 我以为我是朝着正确的方向在做
[13:44] Getting used to us as friends. 试着习惯我们只是朋友的身份
[13:45] But this feels like a real setback. 但这感觉像一个实实在在的挫折
[13:53] Yeah, remember, Jane, you’re gorgeous, 没错 别忘了 简 你很漂亮
[13:55] your skin looks amazing, and… 你的肌肤看起来很迷人 而且…
[13:57] oh, sorry. Wrong mantra. 抱歉 走错片场了
[14:00] “It’s not about the days, 这跟多少天无关
[14:01] it’s about the pattern.” 而是跟模式的改变有关
[14:08] It’s the doctor’s office. 这是从医生办公室里打来的
[14:09] We’re right here with you, Mom. 妈妈 有我们在你身边
[14:12] Thank you. 谢谢你们
[14:14] But can I have one of my hands back so I can answer? 但能不能放开我一只手 这样我才能接电话
[14:23] Hello? 你好
[14:24] Yes, this is Xiomara. 是的 我是希尔玛拉
[14:28] Okay. 好的
[14:32] Okay. 好的
[14:34] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[14:41] I’m cancer-free. 我癌症痊愈了
[14:42] Oh, yes! 太棒了
[14:48] Oh, I have to call your father. 我得给你爸爸打电话
[14:50] Oh, thank God. I’m so happy. 谢天谢地 我太高兴了
[14:52] I can’t wait to see you tonight and celebrate. 我迫不及待地想今晚和你一起庆祝一下
[14:55] Okay. You too. 好的 你也是
[14:58] Xo’s PET scan results came back, 希尔玛拉的PET扫描结果出来了
[15:00] and she is cancer-free! 她癌症痊愈了
[15:03] Finally… 终于
[15:04] we can be together! 我们能在一起了
[15:07] Mars, we have a problem. 火星 我们这里有情况
[15:14] Ms. Fields? They’d like to see you 菲尔茨女士 他们要找你
[15:15] for one more zero- gravity hair test. 再做一次零重力头发测试
[15:38] To not having cancer. 致完全康复
[15:40] To not having cancer. 致完全康复
[15:46] I’ve been saying it over and over all day, 我这一整天都在说这句话
[15:48] but it’s hard to believe it, you know? 但还是难以置信
[15:50] It’s hard to just click back to normal. 很难一下就回到正常状态
[15:53] Give yourself time. It’ll happen. 慢慢来 会好的
[15:56] Agreed. 我同意
[15:58] And maybe this will help. 也许这会有所帮助
[16:05] Should we dance, Mr. De la Vega? 跳支舞吗 维嘉先生
[16:09] I would love to dance, Mrs. De la Vega. 非常乐意 维嘉夫人
[16:16] – I’m so happy. – Me, too. -我很高兴 -我也是
[16:20] So happy. 太开心了
[16:22] I also have a piece of-of teeny, tiny, 我还有一件不起眼的
[16:26] totally unimportant, not-so-happy news. 无足轻重的 不那么好的消息
[16:30] News that won’t even matter in light of how great your news is. 在你的好消息面前 这条消息根本无关紧要
[16:35] What are you talking about? 你在说什么呢
[16:37] River kissed me. 里弗亲了我
[16:39] What? 什么
[16:42] Obviously, it wasn’t reciprocated. 显然 我并没有回应她
[16:44] Because I’m happily, ecstatically 因为我是如此欣喜若狂
[16:46] married to the most amazing woman on the planet. 能和这世界上最棒的女人结婚
[16:49] So I’m sure that after your clear PET scan, 所以我确信在你PET扫描结果明朗之后
[16:51] this little incident will roll right off your back. 这种小破事根本不会影响到你
[16:57] Oh, hell no! 怎么可能
[16:59] I cannot believe that conniving bitch made a pass at you! 我真不敢相信那个放纵的婊子居然来骚扰你
[17:03] What was she thinking? 她脑子进水了吗
[17:04] Apparently she thought that our 显然她认为我们的
[17:05] love-hate relationship was mostly love. 爱恨关系更多的是爱
[17:07] Have you been flirting with her? 你和她调过情吗
[17:09] No! Of course not! 没有 当然没有
[17:11] – I’ve only been nice to her. – How nice? -我只是对她很好 -有多好
[17:14] People fall in love with me all the time, Xiomara. 人们总是会爱上我 希尔玛拉
[17:16] I usually see it coming. 我经常会遇上这种事
[17:18] But don’t worry. I will clear it all up. 但别担心 我会处理得干干净净
[17:21] I just have to handle this delicately. 我只是要谨慎地处理我们的关系
[17:23] Because I don’t want to jeopardize our working relationship. 因为我不想破坏我们的工作关系
[17:26] You better set her straight. 你最好让她滚回正轨
[17:28] I promise. I will. 我保证 我会的
[17:30] Still want to dance? 还想跳舞吗
[17:32] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[17:34] Another amazing meal. 饭菜很棒
[17:36] Even when your abuela’s at work! 即使是你外婆在工作
[17:37] I don’t know how she does it. She cooks, she cleans… 我不知道她是怎么做到的 一个人做饭收拾
[17:40] She is the perfect woman. 她是完美女性
[17:42] Hmm. I’m not sure their criteria for that is the same… 我不确定他们对此的标准是否一致
[17:53] Oh– Oh, uh, Mateo? 马特奥
[17:55] Take your plate to the sink. Remember, 把你的盘子放到水槽里 还记得吗
[17:57] we have a dinner routine: set the table, 我们有晚餐规则的 摆桌子
[17:59] eat, clear the table. 吃饭 清理桌子
[18:00] Jorge didn’t have to clear his plate. 乔治没有清理他的盘子
[18:02] Why should I have to? I’m the man of the house, too. 那我为什么要清理 我也是一家之主
[18:05] This is not the pattern 这不是简想要
[18:07] Jane was trying to reinforce. 强化的地方
[18:09] You might be a man, 你是男生
[18:11] but gender roles have evolved, 但是性别角色已经不像以前那样了
[18:12] and boys and girls do the same things now. 男孩和女孩都需要做同样的事情了
[18:15] And frankly, “Man of the house” 而且说实话 一家之主
[18:17] is not a term people even use anymore. 现在人们已经不用这个词了
[18:19] I don’t care, I just want to watch soccer. 我不在乎 我只是想看足球赛
[18:23] sorry, Mateo. No screen time on weeknights. 抱歉马特奥 周日晚上不可以看电视
[18:26] – Grab your dish and we’ll go pick out a book. – No! -把盘子送到水槽里 我们去看书 -不
[18:30] This is not up for discussion. Reading time. 没有讨价还价的余地 读书时间
[18:31] – I don’t want to read! I hate reading! – Now. -我不想读书 我讨厌读书 -现在
[18:34] – Mateo… – No! -马特奥 -不
[18:34] No-no-no-no-no… 不不不
[18:40] Do you have a minute? 你有时间吗
[18:41] Oh. You want to join me? 你想加入吗
[18:44] Um, no. But thank you. 不 谢谢
[18:46] Is my grandma here? 我外婆在这里吗
[18:47] Grocery shopping. 去买杂货了
[18:49] That woman never gets tired. 她永远也不嫌累
[18:51] Glad Mateo’s calmed down. 看到马特奥冷静下来了真好
[18:53] Last night was a doozy. 昨晚有点麻烦
[18:55] Actually, um, maybe we can talk for a minute about that. 其实也许我们可以就此谈论一下
[19:00] So, I know living together has been an adjustment. 我知道住在一起就意味着要调整
[19:02] For everyone. 对每个人都是如此
[19:03] But since we are living under the same roof, 但是自从我们住在一起
[19:06] there are a few things 有几件事情
[19:07] that you could do that would really help me out with Mateo. 你能协助我帮助马特奥
[19:11] Oh, okay. Sure. 好的 当然了
[19:13] Well, for example, the television. 比如说 电视
[19:15] Uh, with Mateo’s ADHD, 因为马特奥的注意缺陷障碍
[19:16] we’re really trying to establish patterns and healthy routines, 我们在努力尝试建立模式和健康计划
[19:20] and it is hard for Mateo to focus when the TV is on. 而电视开着的时候马特奥很难集中精神
[19:23] So, if you could maybe wait until Mateo’s asleep to watch TV? 所以 你可以等到马特奥睡着了再看电视吗
[19:27] Uh, just on the nights when he’s sleeping over, of course. 当然了 只是当他在借宿的时候
[19:30] Okay. 好的
[19:32] And also, it would be really great 另外 如果马特奥在的时候
[19:35] if, when Mateo’s around, 你能收拾下盘子
[19:36] you could pick up your dishes? 那也是非常好的
[19:38] Just to help us reinforce good behavioral routines. 只是帮助我们强化好习惯
[19:41] Ah. Gotcha. 懂了
[19:42] And obviously, if there’s anything I can help you with, 当然了 如果还有别的我能帮你的
[19:45] I’m all ears. 我洗耳恭听
[19:46] Sounds good. 不错
[19:48] Thank you, Jorge! 谢谢 乔治
[19:49] I really appreciate that. 真的很感谢
[19:51] Uh… now I have to run. 现在 我得跑了
[19:53] Literally. 真的要跑
[19:54] In case you forgot… 以防你忘记了
[19:57] You’re doing great, Mr. Sweetface! 你做的不错 笑眯眯先生
[19:59] More like Mr. Sweaty-face! 更像是 汗涔涔先生
[20:02] Ah! Come on, Mateo. 快来 马特奥
[20:05] Only five more blocks. Huh? 再跑五个街区
[20:07] And you’ll be able to focus so much better at school 如果你现在消耗点精力
[20:08] if you get some of the energy out now. 你就能在学校集中精神了
[20:10] I’m not going! I’m tired. 我不 我累了
[20:13] You’ve got this! 你没问题的
[20:15] I hate running, and you’re the worst mommy ever! 我讨厌跑步 你是最糟糕的妈妈
[20:18] You’re gonna be late for school, Mateo. 你要迟到了
[20:19] So? I hate school, too! 那又怎样 我也讨厌学校
[20:21] I’m staying right here! 我就呆在这了
[20:23] Would you move for a candy bar? 那你愿意为糖块而动起来吗
[20:26] Technically, a gluten-free, preservative-free protein bar. 准确的说 无麸质 无防腐剂的蛋白质块
[20:29] You can have the whole thing if you finish our run. 如果你跑完了 这些就都是你的了
[20:34] What do you say, Mateo? 你觉得怎么样 马特奥
[20:37] Huh? Huh? Okay! 来吧
[20:56] What? Nothing. 什么 没说什么啊
[21:01] I just asked him to put his dishes away, 我只是要求他把盘子收拾走
[21:02] I can’t believe he tattled on me. 真不敢相信他打小报告了
[21:08] I’m disrespectful? 我无礼
[21:10] I think the way he treats you is disrespectful. 我觉得他对待你的方式才叫无礼
[21:13] He’s making you wait on him hand and foot. 他让你无微不至地服侍他
[21:14] You’re married, not indentured. 你是结婚 不是签卖身契
[21:19] Abuela, don’t you think that’s a little old-fashioned? 外婆 你不觉得这样有点过时了吗
[21:23] I’m just worried that you’re losing who you are, Abuela. 我只是很担心你正在失去自我 外婆
[21:26] Establishing bad patterns for your relationship. 你正在为你们的关系建立一个糟糕的相处模式
[21:55] Damn. 厉害
[21:56] Jane got owned. 简被打败了
[22:05] Yes, of course. 是的 当然
[22:14] I would also like an apology. 我也想要一个道歉
[22:21] And so Jane apologized to Jorge. 于是简向乔治道了歉
[22:24] Even though what she wanted to do was hit him 就算她的真实意图是
[22:25] upside his head with his big, dumb fish. 用他那条大傻鱼狠狠敲他的头
[22:27] And I know I overstepped… 我知道我僭越了
[22:30] and offended you. 并且冒犯了你
[22:31] I didn’t mean any disrespect and I’m so sorry. 我没有任何不敬的意思 真的很抱歉
[22:34] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[22:36] And since we’re talking about respect, 既然我们在谈尊重
[22:38] there are a few other things we should discuss. 我们还有其他的事情需要讨论
[22:42] I-I notice you often park 我注意到你经常
[22:44] by the footpath in front of the house. 把车停在家门口的人行道旁
[22:47] I would appreciate it if you leave that space for Alba, 我会很感谢你 如果你能把那块地方
[22:49] so she doesn’t have to walk as far 留给阿尔芭 好让她下班回来时
[22:50] when she gets home from work. 不用绕那么远
[22:52] – Got it, will do. – Also… -明白 一定办到 -还有
[22:54] It would be great 如果你早上能
[22:56] if you could be a little quicker in the bathroom in the mornings. 快点上厕所 那就太好了
[22:59] Quicker in the bathroom, check. 快点上厕所 明白了
[23:01] And, also… 还有
[23:03] when you come home later than 9:00, 当你在晚上九点之后到家时
[23:05] please try to keep it down. 请你试着动静小点
[23:08] We’re both light sleepers. 我们俩睡眠都很浅
[23:10] No problem. 没问题
[23:13] Is that it? 就这么多吗
[23:14] That’s it. 就这么多
[23:15] Great. See you at home. 那好 家里再见
[23:19] I hate this. 我讨厌这个
[23:21] I hate everything about this. 我讨厌关于这个的一切
[23:22] – Start over. – Hey, what’s going on? -重来 -怎么了
[23:24] I’m redecorating the hotel and looking at some terrible ideas. 我准备重新装修酒店 结果全是些垃圾想法
[23:28] But didn’t you just redo it? 但你不是才重新装修过吗
[23:29] That was two years ago, Jane. That’s like a lifetime 那是两年前了 简 在酒店这行
[23:32] in hotel years. Look, 那就是一辈子了 听着
[23:33] I know what I’m doing, okay? 我知道我在干嘛 好吗
[23:35] Okay, yeah. Great. 好吧 行 很好
[23:41] Yo, Mrs. S. 索拉诺女士
[23:43] Here are those blueprints you asked for. 这些是你要的蓝图
[23:45] The task was to get them signed by Milos. 任务是把这些给米勒签字
[23:47] – Are these signed? – Nah, brah; -这些签了吗 -没有
[23:49] couldn’t make it to the prison in time. Traffic was gnarly. 没能及时赶到监狱 路上交通一塌糊涂
[23:51] I told you Tuesdays were the only day Milos could get 我告诉过你了 米勒只能在周二接见来访者
[23:53] visitors, now I have to wait a week to get his signature. 现在我还得再等一周才能拿到他的签名
[23:55] You have to start planning ahead and if you can’t 你必须开始提前计划 如果你做不到
[23:57] do that, maybe this isn’t the job for you. 也许这份工作不适合你
[24:00] Yeah. I don’t think it is. 是啊 我也这么觉得
[24:02] Great. You’re fired. 很好 你被解雇了
[24:04] Sweet. Funemployment! 好耶 失业快乐
[24:12] Who does she miss? J.R.? 她想的是谁 J.R.吗
[24:17] Hi, Mrs. Solano. 你好 索拉诺女士
[24:18] Ah, yes. 对了
[24:19] You remember Krishna. 你还记得克里希纳吧
[24:28] Hey, you. 你好啊
[24:29] How’s life after prison? 从监狱出来之后过得如何
[24:31] – Did you get my fruit basket? – No. -你收到我送的果篮了吗 -没
[24:33] Oh. O-One of my temps was supposed to send you one. 我的临时工之一本应该给你送一个的
[24:36] Which is exactly why I’m calling. 这就是为什么我给你打这个电话
[24:38] Look. I feel so guilty about everything 听着 我对发生过的一切
[24:41] that happened and, and I– 都感到无比愧疚 并且我
[24:44] I miss us. 我很怀念我们一起的时光
[24:46] So what do you say? 所以你意下如何
[24:47] Want to come back to work? Get the gang back together? 想回来工作吗 重建小团体
[24:50] Hard pass, Mrs. Solano. 没那么容易 索拉诺太太
[24:52] Did you talk to River yet? 你和里弗谈过了吗
[24:53] No, she’s still in wardrobe but as soon as she’s out, 没 她还在换衣服 等她一出来
[24:55] I’ll straighten her out. 我就给她说清楚
[24:59] respect and dignity. 尊重和尊严的地方
[25:05] Because I’m half-human, half-Martian. 因为我是半人半火星人
[25:07] I’ve started to evolve. 我已经开始进化了
[25:08] – Didn’t you read the script? – Hello. -你没读剧本吗 -大家好
[25:11] Hello. 大家好
[25:16] I’m calm. 我很冷静
[25:17] But he better set her straight. 但他最好给她说清楚
[25:19] And I’m listening in. 我听着呢
[25:23] Oh. Your wife is here. 你妻子来了
[25:25] Yes, and I’ve told her what happened. 是的 我已经告诉她发生了什么事
[25:28] And I’m flattered. 我很荣幸
[25:29] That someone as spectacularly beautiful 一位如此美丽动人的女士
[25:32] as the incomparable River Fields would be interested in me. 居然会对我感兴趣
[25:37] But alas, 但
[25:39] I must make clear 我必须说清楚
[25:41] I’m very happily married. 我婚后幸福美满
[25:43] And I’m sorry if I misled you in any way. 如果我以任何方式误导了你 我道歉
[25:47] Let’s just keep this relationship professional. 让我们专业一点
[25:52] I completely agree. 我完全同意
[25:54] This show is too important 这场演出对我们来说太重要了
[25:55] to both of us to jeopardize it. 绝不能让它受到影响
[25:58] I apologize for overstepping. 我为越界而道歉
[26:00] It won’t happen again. 不会再发生了
[26:02] – Professional it is. – All right. -说到做到 -好了
[26:04] Time for you two to have sex. 你们两个该做爱了
[26:08] Should I be worried about this? 我应该担心吗
[26:11] Petra? 佩特拉
[26:14] Worried about my personal living space? 担心我的私人生活空间
[26:15] Which is none of your business? 这不关你的事
[26:17] You are my business. 我担心的就是你
[26:18] And I knew you were doing some work in the lobby, 我知道你在大堂干活
[26:20] but I didn’t realize it was a whole hotel remodel. 但我不知道你要翻新整个酒店
[26:22] It’s gonna be expensive. 会很贵的
[26:24] You want to maybe talk it through? 你想谈谈吗
[26:27] The girls are waiting for you in their room. 姑娘们在房间里等你
[26:29] I am just worried that you’re getting in over your head. 我只是担心你会力不从心
[26:32] Permits alone are gonna be a huge expense. 单是许可证就要花很多钱
[26:33] Would that be worth it for maybe 10% growth? 为了百分之十的增长值得吗
[26:36] I know it’s a big investment, Rafael. 我知道这是一笔很大的投资 拉斐尔
[26:37] I don’t need you to mansplain hotel finance to me. 我不需要你教我怎么管理酒店财务
[26:40] And from mansplaining… 从一番说教到了
[26:43] to Marsplaining. 火星上的一场表演
[26:44] Our scientists have finally figured out how 科学家终于明白了如何
[26:47] to support all forms of life in the Martian atmosphere. 在火星大气中使所有形式的生命都存活下来
[26:50] The first Martian flower was just the beginning. 第一朵火星花只是个开始
[26:53] In our man-made lake, we have the first Martian shark. 在我们的人工湖里 我们有第一条火星鲨鱼
[26:56] And I’ve saved the best news for last. 我把最好的消息留到了最后
[26:58] We will name it Lake Brenda. 我们将以火星第一任联合总统的名字
[27:00] After the first co-president of Mars. 命名它为布伦达湖
[27:04] I think we should properly christen 我想我们应该通过湖中做爱
[27:05] this lake by making love in it. 来为它洗礼
[27:24] Cut. 卡
[27:26] That’s definitely not in the script. 这个剧本里肯定没有
[27:29] Get your hands off my man, 把你的爪子从我男人身上拿走
[27:31] you horny Martian bitch! 你这个好色的火星婊子
[27:37] Somebody stop them. Stop, stop! 谁来阻止她们 住手 住手
[27:41] No! Stop. 不 停下来
[27:43] – Somebody stop them. – No, Xiomara. -快来阻止他们 -不 希尔玛拉
[27:46] – No! – Watch out, Xo. -不要 -当心 希尔
[27:47] Jump over that shark. 跳过那条鲨鱼
[27:49] Stop! Stop, stop. 住手 停 停
[27:50] Xiomara, stop. Please stop. No, no, no, no. 希尔玛拉 求你住手吧 不不不
[27:54] What were you thinking? 你在想什么呢
[27:57] Why don’t you ask that 你怎么不去问问
[27:58] woman who was groping you? 那个乱摸你的女人在想些什么
[27:59] It’s called acting! 这叫做表演
[28:00] Yeah, right. They called “Cut.” 是啊没错 他们都叫停了
[28:02] I didn’t hear it. 我没听见
[28:03] Maybe that’s because you were too busy trying 也许是因为你忙于
[28:05] – to get a piece of tail, you home wrecker. – Okay. Come here. -摸我的男人 你个小三 -好了过来
[28:08] Come here, come here. Come on, let’s go. 来吧 我们走
[28:13] Xiomara, this is my place of work. 希尔玛拉 这是我工作的地方
[28:15] Exactly. 没错
[28:15] So why is your costar dry humping you 为什么你的搭档在大家面前
[28:17] in front of everyone? 一副想上你的样子
[28:18] We have a lot of material to shoot today. 我们今天有很多要拍的素材
[28:20] – We’ll talk later. – Excuse me? -我们稍后再谈 -你说什么
[28:22] Why don’t you go cool off in my dressing room? 不如你到我的更衣室去冷静一下
[28:25] Inhala, exhaa. 吸气吐气
[28:31] Uh, Mateo. 马特奥
[28:33] This is important. 这很重要
[28:33] These breathing exercises 这些呼吸训练
[28:34] will make it easier for you to pay attention to your school work, 会让你更容易专心于学校功课
[28:36] but you need to focus. 但你需要集中精力
[28:38] I can’t. I’m too bored. 我做不到 这太无聊了
[28:40] Sounds like you need to burn off a little energy. 听起来你精力过剩
[28:42] What do you say we run around the block a few times 你觉得在爸爸做饭的时候
[28:44] while Daddy finishes cooking? 我们绕着街区跑几圈怎么样
[28:46] I’m sick of running and I don’t want Daddy’s gross food. 我讨厌跑步也不想吃爸爸做的恶心的食物
[28:50] If you finish your exercises and eat dinner, 如果你完成了训练并且吃了晚饭
[28:53] you can have a chocolate bar. How’s that? 你可以吃个巧克力棒 听起来怎么样
[28:54] I don’t want a disgusting fake candy bar. 我才不想要那又假又难吃的巧克力棒
[28:56] Uh-oh, 坏了
[28:57] looks like he’s having another “Meldooper.” 看起来他正经历另一个”朋贵”
[28:58] I never get real dessert. 我从来没吃过真正的甜点
[28:59] – Or even chicken nuggets… – Try to calm down. -甚至是炸鸡块 -试着冷静下来
[29:01] – …or anything good. – Please, Mateo. -或者是任何好吃的 -拜托了 马特奥
[29:02] – If you make me run to school again, -如果你再让我跑着去学校
[29:04] – I’m running away from home! – Just take a deep breath. -我就离家出走 -只需一个深呼吸
[29:06] No, I don’t want to do this anymore. 不 我不想再做这些
[29:07] Well, neither do I. 我也不想
[29:11] I need a time out. 我需要休息会儿
[29:13] You know what? I think we all need a break. 你知道吗 我认为我们都需要休息一下
[29:16] Here, play with this. 给 去玩会儿这个
[29:17] Oh, yes. Yes, yes, yes. 哇 太好了
[29:20] I need some air. 我需要呼吸点新鲜空气
[29:30] He’s right. 他是对的
[29:31] I can’t do this. 我不能这么做
[29:32] I can’t run with him to school anymore. 我不能再跟他跑着去学校
[29:36] I’m exhausted and we’re always late. 我已经精疲力尽了 还总是迟到
[29:39] Then there’s the logs, his diet; 然后还有日记 他的饮食
[29:40] I just feel like I’m always 我感觉我总是
[29:42] studying him and disciplining him. 在研究并且训练他
[29:44] So let’s stop. 所以我们停手吧
[29:45] – We can’t. – Why not? -我们不能停 -为什么不行
[29:48] Because we have to help him however we can. 因为我们必须尽我们所能来帮助他
[29:50] Yeah, agreed. 同意
[29:51] However we can. 尽我们所能
[29:54] And we can’t evaluate 除非我们可以坚持行为疗法
[29:56] if the behavior therapy is actually working 否则我们不能评估
[29:57] unless it’s something that we can sustain long term. 行为疗法是否真的起作用了
[29:59] And we can’t sustain this. 我们不能坚持这件事
[30:01] I just want to do everything possible. 我只想尽一切可能
[30:03] Don’t we owe him that? 我们不是欠他这个吗
[30:05] We are. 我们是欠他
[30:06] And we will. 我们也会还他
[30:08] But we also have to enjoy our son. 但是我们也需要享受我们的孩子
[30:10] And live our lives. 过过自己的生活
[30:16] Let’s just relax the food rules on the weekends. 周末暂停一下他的饮食控制吧
[30:19] Let him have cake at birthday parties. 让他在生日派对上吃点蛋糕
[30:22] Yeah. Okay. 好
[30:25] – No more running to school. – Oh, thank God. -不要再跑着去学校 -谢天谢地
[30:28] Mm. Let’s throw out that stupid notebook. 我们把那愚蠢的笔记本丢掉
[30:30] I love the notebook. 我喜欢那个笔记本
[30:32] Can’t we just keep the notebook? 我们不能留下它么
[30:41] This is nice out here. 屋外真好
[30:42] Yeah, I needed this. 是啊 我很需要这个
[30:47] So? How’d your date go? 所以 你约会进行的怎么样
[30:52] – Not bad. – Cool. -不错 -那挺好
[30:54] What does “Not bad” mean? “不错”是什么意思
[30:56] – That I don’t want to get into it. – Gotcha. Understood. -意思是我不想提 -明白 理解
[30:59] I will tell you if there’s something worth telling. 如果有什么值得说的 我会告诉你的
[31:03] Perfect. 完美
[31:06] Look at them. So mature. 看看他们 如此成熟
[31:10] Less mature… 没那么成熟的
[31:11] I’m sorry for my outburst. 我为我的暴躁感到抱歉
[31:13] But River Fields is after you. 但是里弗·菲尔兹在追你
[31:16] You have to believe me. 你必须相信我
[31:17] Xiomara, she just got caught up with the scene. 希尔玛拉 她只是太入戏了
[31:20] Please, let this go. 拜托 这事儿就算过去了
[31:24] Can we talk? 我们能聊聊么
[31:30] I want to apologize. 我想要道歉
[31:31] I honestly did not hear 我真心没听到
[31:33] the director call “Cut.” 导演喊了”卡”
[31:35] But beyond that, 但是除此之外
[31:38] I should never have kissed your husband. 我不应该亲你的丈夫
[31:40] And even though what I did is totally unforgivable, 尽管我的所作所为是不可饶恕的
[31:44] I still wanted to apologize to you. 我还是希望能求得你的原谅
[31:46] Sometimes I get caught up in the fantasy. 有时我会沉溺于幻想之中
[31:50] I lose myself in the role and… 我在角色中丢失自我
[31:53] as pathetic as it sounds, I start to believe what I’m feeling. 听起来可悲 但我开始相信自己的感受
[31:58] It’s a combination of… being method 诚实地说
[32:01] and… and, well, being a little lonely, 这结合了我体验派的表演
[32:05] if I’m… if I’m being honest. 和孤单的心境
[32:09] But it’s no excuse. 但这不是借口
[32:10] And nothing like that will ever happen again. 这样的事情不会再发生了
[32:13] You have my word. 我向你保证
[32:16] Okay, then thank you for saying that. 好 谢谢你这样说
[32:20] I’ll-I’ll get out of your hair. 我就不烦你了
[32:22] – I’ll see you at home? – Yes. -回家见 -好的
[32:29] Thank you for doing that. 谢谢你这样做
[32:31] No problem. 没问题
[32:37] You slapped me? 你扇我耳光
[32:40] Well, you kissed me! 那你亲了我
[32:41] Because your wife bought our cover story. 因为你老婆信了我们的谎言
[32:43] Our what? 我们什么
[32:45] There is no cover story. 根本没有什么谎言
[32:46] Let me make this perfectly clear. 让我明明白白说一遍
[32:48] I love my wife. 我爱我老婆
[32:49] I don’t want to have sex with you, 我不想和你发生关系
[32:51] I have never wanted to have sex with you, 我也从来没想过要和你发生关系
[32:53] and if you keep trying to have sex with me, 如果你还是打算和我发生关系
[32:54] I’m going to HR, 我就去人事部
[32:55] and if they don’t pay attention, 如果他们不管的话
[32:57] I’ll go to Alyssa Milano. 我就去找艾丽莎·米兰罗
[33:15] Hey. I need a place to stay. 嗨 我需要一个地方住
[33:16] Yeah, sure. Come in. I just need to make a call. 好啊 进来吧 我只要打个电话
[33:19] My last temp screwed up my injunction, 我上一个临时工把我的强制令搞砸了
[33:20] and now Milos is blocking the hotel renovation. 现在米勒在阻止酒店翻修
[33:23] Well, maybe that’s for the best. 也许那样是最好的
[33:25] It’ll give you time to think about 这样你就有时间思考
[33:26] whether you really want to go ahead with it. 你是不是真的想翻修
[33:31] Rafael talked to you. 拉斐尔跟你说的吧
[33:33] He may have mentioned it, 他可能提到过
[33:33] but that’s not the point. I… 但是那不是重点 我
[33:35] I’m worried that this renovation 我担心这次翻修
[33:37] is just one big, old distraction from J.R. 只是为了把注意力从JR身上转开
[33:40] Yeah, of course it is. 当然是啊
[33:41] Everywhere I look, I see reminders of her. 到处都是她的影子
[33:42] I can’t take it. 我受不了了
[33:44] So you’re gonna… redecorate her out of your memory? 那你打算通过翻修把她从你的记忆中除去
[33:46] Exactly. 正是
[33:47] As soon as I get that injunction. 只要我一拿到那个强制令
[33:49] Judge Judy stayed here last month with her grandkids. 朱迪法官上个月和她的孙子还待过这里
[33:51] I’ll give her a call. 我给她打个电话
[33:51] Eh… It’s 11:00 on a weeknight. 现在是工作日晚上11点
[33:53] You cannot call Judge Judy right now. 你现在不能给朱迪法官打电话
[33:55] Of course I can! Give it to me. 我当然可以 给我
[33:56] Not a chance. I am your friend, 不可能 我是你的朋友
[33:58] and I am not giving this phone back 我不会把电话还给你的
[33:59] until you agree to stop bankrupting yourself 除非你同意不把自己搞到破产
[34:01] to erase J.R. 只是为了忘掉JR
[34:07] It’s not just about erasing her. 不只是为了忘掉她
[34:10] I want her back. 我想要她回来
[34:12] But I can’t have her. 但是我无法拥有她
[34:13] And I feel totally out of control and powerless, 我感到无力 完全不在控制中
[34:15] and I don’t know what to do with myself 我不知道自己要做什么
[34:17] and I have to do something or I’m going to explode. 我必须做点事 否则我就要炸了
[34:21] Get your sneakers. 穿上运动鞋
[34:23] Why are we doing this again? 我们为什么又跑步
[34:24] When your emotions and energy levels are too high, 如果你情绪激动 精力过于旺盛
[34:27] heavy exercise can help. 剧烈运动会有帮助
[34:28] – It’s not. Yeah. – Keep running. -没用 -继续跑
[34:30] I don’t know if you’ve ever been heartbroken before. 不知道你以前有没有心碎过
[34:32] Have you? 有吗
[34:34] Not like this. 没有这么心碎过
[34:35] Not even close. I blame you. 都比不上这次 都怪你
[34:36] Of course you do. 当然怪我啦
[34:38] For what, exactly? 到底怪我什么
[34:39] Well, I never believed in 我以前从来都不相信
[34:40] this sappy destiny stuff before. 这些缠绵的 宿命的东西
[34:42] And for a while there, because of you, 因为你 有一段时间
[34:45] I actually thought J.R. Was my… happily ever after. 我居然以为JR就是我的真命天女
[34:48] Well, if it helps, 我现在不这么想了
[34:50] I’m over that now. 如果这么说你好受一点的话
[34:52] I thought Rafael and I would make it, 我以为拉斐尔和我可以成的
[34:54] but I might change the end of my book 我的书的结尾可能要改了
[34:55] so the heroine ends up living with her abuela. 女主人公最后和外婆住在了一起
[35:00] That makes no sense. 一点道理都没有
[35:02] And I’m done. 不跑了
[35:06] Why would the heroine live with her grandmother? 为什么女主人公要和外婆住
[35:10] She’s a grown-ass woman. 她是个成熟的女人
[35:12] Can’t she move out even if she doesn’t get the guy? 就算她没有得到那个男人 她就不能搬出去住
[35:16] Yeah, I guess she can. 我猜她可以
[35:18] So why hasn’t she? 那她为什么还没有
[35:21] I don’t know. 我也不知道
[35:23] Maybe she was waiting for things to change. 也许她在等待转机
[35:28] Is she done waiting? 结束等待了吗
[35:32] Yeah, she is. 结束了
[35:35] And is she ready to not renovate? 她不准备翻修了吗
[35:37] No, I’m-I’m not she. You’re she. 我不是她 你才是她
[35:39] Fine, fine. 好 好
[35:39] Are you? 你准备好了吗
[35:42] Bankrupting myself probably isn’t the… 让我自己破产也许不是…
[35:45] healthiest way to get over J.R. 忘记J.R.最好的方法
[35:59] Well, you were right. Uh… 你说得没错
[36:01] River kissed me again. 里弗又吻了我
[36:03] I knew it. 我就知道
[36:04] I’m sorry. I told her off– 对不起 这次我
[36:06] in no uncertain terms, this time. 直截了当地跟她说清楚了
[36:08] Good! 很好
[36:09] And you’re not allowed to do any sex scenes with her anymore. 你不能再跟她有任何床戏
[36:12] Xiomara, she plays my wife. 希尔玛拉 她扮演我的妻子
[36:14] Sex scenes are involved. 床戏必不可少
[36:16] Then I’m gonna be there, watching like a hawk. 那我就去现场 像老鹰一样盯着你们
[36:19] I told her to back off. 我叫她离我远点
[36:19] She got the message this time. 她这次明白我的意思了
[36:20] – I’m still coming. – You can’t. -我还是要来 -你不能来
[36:22] – Why not? – Because you being there -为什么不能 -因为你来了
[36:23] will make the situation worse. 只会让情况变得更糟
[36:25] Well, it’s gonna be worse, then, 那就更糟吧
[36:26] – because I’ll be there. – You are not. -因为我会来的 -你不能
[36:28] I forbid it. 我不准
[36:29] You forbid it? 你不准
[36:30] Oh, excuse me, 不好意思
[36:32] I didn’t realize we were back in the cave! 我没意识到我们回到了洞穴时代
[36:34] My work pays for this cave. 我工作赚钱养这个洞穴
[36:36] And I will not let you jeopardize my job 我不会让你干涉我的工作
[36:38] because you’re jealous and insecure. 因为你善妒又缺乏安全感
[36:40] Go to hell, Rogelio! 去死吧 罗格里奥
[36:42] Uh-oh. Looks like someone’s the man of the doghouse. 看来有些人是狗窝的一家之主了
[36:46] Okay, I’m sorry. Come back. 好吧 对不起 回来
[36:49] Xiomara, don’t leave! 希尔玛拉 别走
[36:55] Wh-What is wrong? Why are you smiling? 怎么了 你笑什么
[36:57] You called me jealous and insecure. 你说我善妒又缺乏安全感
[37:01] And it hit me that… 这让我很生气…
[37:03] that’s true! 因为你说得没错
[37:05] I am jealous and insecure! 我善妒又缺乏安全感
[37:07] And even though that’s a crappy feeling… 尽管这感觉很糟…
[37:11] …that’s a normal feeling. 但这是正常的感觉
[37:14] Normal like before I had cancer. 就像是我得癌症之前的感觉
[37:17] You’re right. 你说得对
[37:18] And I yelled at you for being jealous and insecure! 而我因为你善妒和缺乏安全感吼你
[37:21] I know! 我知道
[37:22] You never would have yelled at me before the PET scan. 在造影扫描前你根本不可能吼我
[37:27] We’re getting back to normal. 我们回到正轨了
[37:30] Unlike Rogelio’s last kiss, 不像罗格里奥上一个吻
[37:32] this is a very wanted advance. 这是一个充满欲望的吻
[37:34] Thank you for yelling at me. 谢谢你吼我
[37:36] I’m prepared to yell at you all night long. 我准备好整夜都吼你了
[37:39] And after a five-year rest period, 休息了五年之后
[37:41] I’ll be ready to yell at you some more. 我会更常吼你的
[37:42] Oh, I plan to yell, too. 我也打算吼叫了
[37:45] And yes, friends, that’s how Xo and Ro 是的 朋友们 小希和小罗
[37:47] got their groove back. 就是这么把欢愉找回来的
[37:51] Not feeling so groovy… 不太愉快的是…
[37:52] 我得去接马特奥了 谢谢你让我留宿… 你说得对 床单很棒 简
[38:06] Don’t call her, Petra. 别打给她 佩特拉
[38:07] You’re moving forward, remember? 你要重新开始生活 记得吗
[38:14] P-Please. No… It’s been torture, 求你 别… 没有你
[38:17] not having you here. 我很痛苦
[38:19] Look, I-I… I need you back. 我… 我想要你回来
[38:21] What we have doesn’t come around every day. 世事无常
[38:23] So much for Petra’s fresh start. 佩特拉的重新开始到此为止
[38:25] And you picked up the phone. 你接电话了
[38:27] Look, you wouldn’t have done that 如果不是你也有点想我了
[38:28] if a small part of you didn’t miss me, too. 你不会这么做的
[38:33] So what will it take for you to come back to me? 要怎么样才能让你回到我的身边
[38:36] I’d consider it 如果工资变三倍
[38:37] for triple my salary. 我可以考虑
[38:39] Done. You’re worth every penny. 成交 你绝对物有所值
[38:41] And way cheaper than renovating the entire hotel. 而且比翻修整个酒店便宜多了
[38:44] And I want a lunch hour every day. 我每天都要有午休时间
[38:47] Every day? 每天
[38:48] Good-bye, Mrs. Solano. 再见 索拉诺夫人
[38:49] It’s a deal. 成交
[38:50] But you start tomorrow. 不过你明天就得开工
[38:53] See you then. 明天见
[38:57] Well, at least she got one of her exes back. 至少她挽回了其中一位前任
[39:01] And continuing our apology tour… 继续我们的道歉之旅…
[39:03] And, again, I’m just so sorry. 再说一次 我真的很抱歉
[39:06] It’s your life, and I had no right to criticize it. 这是你的生活 我无权指责
[39:15] Oh, you don’t have to explain anything. 你不需要做任何解释
[39:46] I’m glad. 我也很开心
[39:51] Yeah, but it’s a good one. 是的 但这是种好的改变
[39:53] And it made me realize 而且这让我意识到
[39:55] it’s time for a change for me, too. 我也该改变一下了
[39:58] So… I’m moving out. 所以… 我要搬出去了
[40:04] I know. 我知道
[40:05] But what am I waiting for? 但是我为什么不搬呢
[40:07] Mateo and I will get a studio, 马特奥和我会搬去间单间公寓
[40:09] which is what I can afford right now. 我现在的经济实力只能住那里
[40:10] Down the road, hopefully something bigger. 之后的话 希望我们能住上更大的房子
[40:15] I don’t. 我没有这么觉得
[40:17] I just think it’s time 我只是觉得自己是时候
[40:18] for the next phase in my life. 进入人生的下一个阶段了
[40:22] For what it’s worth, 不管怎么说
[40:23] I totally agree. 我完全同意这个想法
[40:25] And speaking of moving forward with life… 说到继续生活
[40:28] So… last night was nice. 昨晚很棒
[40:32] So was this morning. 今天早上也是
[40:34] It was. 没错
[40:37] But it didn’t exactly solve 但是这并没有真正解决
[40:39] all my insecurity and jealousy. 我所有的不安和嫉妒
[40:44] I know. 我知道
[40:45] And you can come to set if you want to. 如果你想的话可以来拍摄现场
[40:47] I don’t want to. 我不想去
[40:48] But that’s the thing. 重点是
[40:50] I want to get my own life back on track. 我想让自己的生活重返正轨
[40:52] Figure out what comes next. 想清楚下一步做什么
[40:55] And I want to trust you. 我想要相信你
[40:58] I should trust you. 我应该相信你
[41:01] Well, I should have trusted you 我本应相信你的
[41:02] when you said you felt like River didn’t get the message. 当你说你觉得里弗没有明白我的意思
[41:06] But I promise you, Xiomara, 但是 我向你保证 希尔玛拉
[41:08] she got it this time. 这次她知道了
[41:09] True, for the record. 没错
[41:13] But while Rogelio’s home life might be back to normal… 但是当罗格里奥的家庭生活看似回归正常时
[41:21] …his work life is about to get very uncomfortable. 他的工作生活将要变得十分不顺
[41:25] He loves me not. 他不爱我
[41:29] He will pay. 他会付出代价
[41:32] He loves me not. 他不爱我
[41:35] He will pay. 他会付出代价
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号