Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Once upon a time, friends, 在很久之前 朋友们
[00:01] Jane and Rafael had a baby. 简和拉斐尔有了宝宝
[00:03] But this isn’t a fairy tale; it’s a telenovela. 但这不是童话故事 这是肥皂剧
[00:06] So the baby was kidnapped by the evil Sin Rostro. 于是宝宝就被邪恶的西恩·萝丝特拉绑架了
[00:08] I had a dragonfly brooch. 我有一个蜻蜓胸针
[00:10] Get it, and I’ll give you Mateo. 把它拿给我 我就交出马特奥
[00:12] Luckily, they got Mateo back. 幸运的是 他们找回了马特奥
[00:14] And years later, Jane was writing 多年后 简在创作一本书籍
[00:16] a book about what happened. 讲述了以前发生的事
[00:17] And she got an agent. 她找到了经纪人
[00:19] Also winning… 大获成功的人还有
[00:20] Mine, mine, mine, mine. 我的 我的 我的 我的
[00:23] That’s right, Petra gained full ownership of the Marbella. 没错 佩特拉重新获得了玛贝拉的产权
[00:26] And since Rafael was once the owner… 然而拉斐尔以前是酒店的所有人
[00:28] I want to offer you a job– 我想给你提供一份工作
[00:29] and a percentage of everything we build together going forward. 还有我们未来一起打拼的一部分
[00:32] And he could really use the distraction, 他可以好好地分心了
[00:34] because his sister was still involved with Sin Rostro. 因为他姐姐还和西恩·萝丝特拉有联系
[00:36] But she does have a plan, right? 但她还是有计划 对吗
[00:38] Rose always has a plan. 萝丝永远都有计划
[00:41] Now that everything is in place, 既然一切已经就绪了
[00:42] we can move forward. Is everyone ready? 我们可以继续了 大家都准备好了吗
[00:45] I know. Straight out of a telenovela, right? 我知道 狗血得就像肥皂剧一样
[00:47] Well, imagine this: Jane’s father was a telenovela star. 想象一下 简的父亲是肥皂剧明星
[00:50] But she didn’t know him until she was 23 years old. 但她23岁之前都不认识他
[00:53] I can’t believe you’ve only been in my life for seven years. 我不敢相信你只在我的人生中出现了七年
[00:56] Oh, and Rogelio was finally close to his dream: 罗格里奥终于要接近他的梦想了
[00:58] bringing his telenovela to an American audience. 让美国观众看到他的电视剧
[01:01] Even if that meant he wasn’t the star. 就算这意味着他不是明星
[01:03] I’m okay being sidelined just a little. 我同意适当地靠边站
[01:05] It’s different for you. 对你来说不一样
[01:07] You’ve got these great relationships with your daughters, 你和你的女儿们关系都很好
[01:09] whereas mine barely even speaks to me. 而我女儿都不怎么和我说话
[01:11] I can help you win her back. 我可以帮你重获母女亲情
[01:13] Ah, if only it were that easy. 如果有那么简单就好了
[01:15] But this is a telenovela. 但这是肥皂剧
[01:16] So let’s see what happens next. 看看接下来会发生什么吧
[01:20] As you all know by now, 你们都知道
[01:22] our Jane grew up on telenovelas. 简是在电视剧的环境下长大的
[01:24] And, oh, how she loved the romance, 她很喜欢爱情
[01:28] the drama… 狗血…
[01:33] …the adventure. 还有冒险
[01:35] But one thing she never loved? 但有一样东西她从未喜欢过
[01:38] The scary stuff. 恐怖的东西
[01:40] You’d better look, or you won’t know how it ends. 你最好还是看看 不然你就不知道是什么结果
[01:42] Honestly, I can’t blame her. 说实话 不能怪她
[01:44] It’s not my favorite, either. 这也不算我的最爱
[01:48] But we can’t hide from the scares forever. 但我们无法永远逃避恐惧
[01:51] So? 所以
[01:53] Is he dead? 他死了吗
[01:54] You killed it. 你写得很棒
[01:58] The romance, the drama, the adventure 爱情 狗血 还有冒险元素
[02:00] in your novel are all great. 在你的小说里都体现得很不错
[02:03] But the crime is totally anticlimactic. 但犯罪元素写得太虎头蛇尾了
[02:04] You got to do better. 你得改进一下
[02:06] She right, by the way. See, even now, 顺便说一句 她是对的 就算到了现在
[02:09] Jane wasn’t as interested in the scary stuff. 简对恐怖元素还是不感兴趣
[02:11] Anticlimactic because…? 哪里虎头蛇尾
[02:13] Because the crime story ends midway through 因为当坏人被送进监狱之后
[02:15] when the villain is sent to prison. 这个故事就中途结束了
[02:16] I kept expecting her to come back like… 我一直期待她能够回归 就像这样
[02:20] but she never did. 但她没有
[02:22] Because I wanted to end the book on an uplifting note. 因为我想让这本书有一个美好的结局
[02:25] Joy, love, all that stuff. 欢喜 爱情 诸如此类的
[02:27] Yeah, I get that, but I don’t 100% care. 我理解 但我完全不在乎
[02:31] I care about what the book needs. 我在乎的是这本书还需要什么
[02:32] If you want this book to sell, 如果你想让这本书大卖
[02:34] you have got to embrace the crime in a big way. 你得好好地在犯罪元素上下点功夫
[02:36] Build to an explosive climax. 创造一个爆炸性的高潮情节
[02:39] Got it? 明白吗
[02:41] Yes. Got it. 是的 明白了
[02:52] So, uh, an explosive… 爆炸性的
[02:55] – crime climax. – Do you want to brainstorm? -犯罪高潮情节 -你想一起讨论讨论吗
[02:57] – No, it’s… – Oh, yeah. Let’s do it. -不用了 -好的 开始吧
[02:58] Don’t worry about it. It’s what I’m here for. Okay. 不用担心 这是我的职责 好了
[03:01] Hmm, now, it can be anything, 可以从任何角度出发
[03:02] but it has to threaten everything 但必须得威胁到一切
[03:03] and has to be unexpected. 还得出其不意
[03:06] Maybe… 也许
[03:08] the villain comes back. 坏人回来了
[03:09] Or maybe one of her past crimes 也许是她以前犯下的罪行
[03:11] comes to light in a… in a new way, 以一种全新的方式出现了
[03:13] like old tunnels leading to a new hideout. 就好像老旧的管道通向了一个新的藏身处
[03:16] Eh, I wouldn’t exactly call that an explosive climax. 我觉得这不是一个爆炸性的高潮
[03:20] Or her ex-husband survives the cement. 或者她的前夫免于水泥之死
[03:23] Got to do better, Lily. 有待提高啊 莉莉
[03:24] Oh, oh, I’ve got something good. 我有好点子了
[03:28] What if… 如果
[03:29] when the villain kidnaps the baby, 当坏人绑架了婴儿时
[03:30] she swaps it out for a different one? 她来了个偷梁换柱
[03:36] Scary, right? 吓人 对吧
[03:38] Yeah, th-that would be… terrifying. 是啊 那 那会很可怕
[03:42] Agreed. 赞同
[03:43] Don’t go there, Jane. 别这么干 简
[03:54] Oh, no. She’s going there. 不好 她要这么干了
[03:58] Oh, my God. 我的天
[04:00] – Mommy’s here. – mommy? -妈妈在这 -妈妈
[04:02] Can you fix this? 你能修好这个吗
[04:10] And from one anxious mother to another. 从一个焦虑的母亲到另一个
[04:14] I had them flown in from your favorite bakery in New York. 我让他们从你在纽约最喜欢的面包店空运来的
[04:16] I know that you’ve been homesick, 我知道你有点想家
[04:18] and I just wanted to give you a little taste of home. 我就想给你一些家的味道
[04:21] Yeah, cupcakes aren’t gonna make up 杯子蛋糕不能弥补
[04:22] for you missing my entire childhood. 你在我整个童年里的缺失
[04:24] So… 所以
[04:29] See? 你看
[04:31] It’s a total failure. I told you. 一败涂地 我告诉过你了
[04:33] Have faith, River. 要有信心 里弗
[04:35] She took a job on your show. There’s a reason for that. 她在你的节目里找了份工作 这是有原因的
[04:38] Yeah. Money. 钱啊
[04:39] I pay her five times what a normal P.A. makes. 我付给她平常助理的五倍工资
[04:42] Wow. Almost a living wage. 几乎到了基本生活费
[04:44] I-I think I just need to accept 我认为我需要接受
[04:47] we’ve got a crappy relationship 我们的关系很糟糕
[04:48] and move on. 并且随她去了
[04:50] Can you even hear yourself? 你听听你在说些什么
[04:52] You cannot give up. 你不能放弃
[04:53] What is the point of all of this 如果你不能将这一切
[04:55] if you cannot share it with your children? 分享给你的孩子 那它的意义是什么
[04:57] Family is everything. It’s all that matters. 家庭是一切 是最重要的
[05:03] It’s the network. 是电视台打来的
[05:05] Rogelio de la Vega, EP and costar. 这是罗格里奥·维嘉 制作人兼联合主演
[05:10] Okay, okay. Thank you. You won’t regret this. 好 谢谢你 你不会失望的
[05:13] Bye. 拜拜
[05:15] They love the pilot. 他们喜欢试播集
[05:16] They’re ordering This Is Mars to series. 他们要预定《这是火星》整季
[05:18] We did it. We did it. 我们做到了 我们做到了
[05:21] – We have it all! – Not really. -我们拥有了一切 -并不是
[05:23] Like you said, 就像你说的
[05:25] family is everything. 家庭是一切
[05:27] My daughter still hates me. 我女儿依旧记恨着我
[05:29] Oh, it’ll work itself out. Here, have a cupcake. 船到桥头自然直 来 吃个杯子蛋糕
[05:32] We’re going to series. 我们被预订了
[05:33] You’re giving birth to a show, and this baby will… 你给了这个节目生命 这个孩子
[05:36] definitely love you back! 一定也会爱你
[05:39] This is my baby. 这是我的孩子
[05:41] I need the pop-up to go perfectly. 我需要快闪店能圆满成功
[05:42] It will. The event is already sold out. 会的 活动已经售罄
[05:45] Tons of press are confirmed to attend. 大量媒体确认出席
[05:47] You’ve obsessed over every detail, 你斟酌了每一个细节
[05:49] including how much cologne I’m allowed to wear. 包括我允许用多少古龙香水
[05:51] Which we agreed is zero, correct? 我们都同意是一滴不能用 对吧
[05:54] I can’t have anything interfering with Ludo’s food. 我不能让任何东西干扰吕多的菜品
[05:55] Come on. Why are you so nervous? 拜托 你为什么这么紧张
[05:57] Because… 因为
[06:00] Clarissa James is coming. 克拉丽莎·詹姆斯要来
[06:03] Is it someone you’re seeing? 你的约会对象
[06:05] Come on, spill it. I want to know everything. 拜托 说出来 我想知道一切
[06:07] Okay, stand down, girlfriend. 克制一下 闺蜜
[06:08] No. She’s an investor. 不是 她是个投资人
[06:10] Who specializes in hotel franchising. 专门授予酒店特许经销权
[06:12] As in franchising the Marbella? 像是特许经营玛贝拉
[06:14] I had no idea you were even thinking about that. 我完全不知道你在想这个
[06:16] Not thinking about it. Dreaming about it. 不是想 是做梦都想
[06:18] I want a Marbella in every major city. 我想让玛贝拉在每个主要城市
[06:20] On every continent. 在每块大陆
[06:21] – Does that sound insane? – Yes. -这听起来很疯狂吗 -是的
[06:23] But if anyone can pull it off… 但如果有人能做到
[06:25] I know. It’s me, right? 我知道 是我 对吧
[06:27] I hadn’t even put out feelers yet. 我甚至还没试探一下
[06:28] Clarissa just got in touch out of the blue. 克拉丽莎就突然来联系我
[06:30] Oh, I’m so excited, I don’t know how I’ll sleep tonight. 我太兴奋了 我不知道我今晚怎么睡得着
[06:44] Jane. 简
[06:46] Are you okay? 你还好吗
[06:48] Yeah. 还好
[06:50] My-my mom wants to start our dance lessons for the wedding. 我妈想开始我们的婚礼舞蹈课
[06:53] Dance lessons? 舞蹈课
[06:55] That’s what’s got you tossing and turning? 你翻来覆去就为了这个
[06:59] Come on, what is it? 拜托 是什么事
[07:02] M-My agent… 我的经纪人
[07:04] was giving me notes on the crime in my novel, 给了我小说里犯罪那段的建议
[07:05] and… she said something crazy. 她说了一些疯狂的话
[07:09] And I can’t get it out of my head 在我脑海挥之不去
[07:10] even though I know it’s crazy. 虽然我知道这很疯狂
[07:12] Okay. 好吧
[07:14] Well, what did she say? 她说了什么
[07:16] That Rose might have swapped Mateo 萝丝可能把马特奥换成了另一个孩子
[07:18] for another baby when she kidnapped him. 在她绑架他的时候
[07:24] Oh, my God. 天哪
[07:25] – Oh, my God! – Wait a second, -天哪 -等一下
[07:27] you’re supposed to be telling me that I’m crazy. 你应该告诉我 是我疯了
[07:30] I-I’m sorry, but it-it’s just Rose. 对不起 但那是萝丝
[07:32] She’s capable of anything. 她什么事都做的出来
[07:34] Oh, great. Now I can’t sleep. 很好 现在我睡不着了
[07:38] So you actually think it’s possible that 你真觉得 很有可能
[07:40] – Mateo was switched at birth? – No. -马特奥一生下来就被换了 -不是
[07:42] I-I just mean, it’s not… 我只是说 也不是
[07:45] impossible. 没有可能
[07:45] – Oh, my God. – But wait. But wait. Okay. -天哪 -等一下 好吧
[07:47] Let’s-let’s just think this through 让我们好好梳理一下
[07:49] – before we both freak out. – Too late. -趁我们还没被吓傻 -太晚了
[07:51] Agreed. 同意
[07:52] Come on. Rose has a reason for everything. 拜托 萝丝做事总是有理由的
[07:55] Right? So there was no motivation for her 对吗 她没有动机
[07:56] to switch out Mateo. 去把马特奥给掉包了
[07:58] She was only interested in one thing at the time. 她一次只对一件事感兴趣
[08:00] The brooch. Right. 那枚胸针 没错
[08:01] Which she got. 她也得到了
[08:04] So it doesn’t make any sense for her 所以她没有理由
[08:05] to give us back a baby that wasn’t ours. 还给我们一个不是我们的孩子
[08:07] That’s true. That’s a really good point. 确实 你这点提的很好
[08:09] And that right there. 就在这
[08:10] Okay? That crinkle. 那个皱纹
[08:12] In your forehead. Mateo has that same exact crinkle 在你额头上 马特奥皱眉的时候
[08:14] in the same place when he frowns. 也在这个地方有着一模一样的皱纹
[08:16] That’s true. And do you remember 没错 你还记得
[08:18] when we put my baby pictures side by side next to Mateo’s? 我们把我小时候的照片放在马特奥照片旁边吗
[08:20] You were twins. 你们简直是双胞胎
[08:21] Right? Right. 对吗 没错
[08:23] So, rationally, there’s no way Mateo isn’t our son. 讲道理 马特奥一定是我们的孩子
[08:26] Your agent was just giving you an idea for your book. 你的经纪人只是在给你写书提供灵感
[08:28] It’s not real. End of story. 不是真的 故事结束
[08:30] In fact, ask me again. 真的 再问我一遍
[08:31] – So, my agent said maybe… – That’s crazy. -我的经纪人说也许 -太疯狂了
[08:39] Okay. I feel better. 我感觉好多了
[08:42] I don’t, honestly. 老实说 我没有
[08:44] Hey, Raf. 你好 拉斐尔
[08:45] And now neither does he. 现在他也不舒服了
[08:47] If you don’t leave immediately, I’m calling security. 你要是不赶紧走 我就叫保安了
[08:49] Oh, no, I am leaving. For good. 不 我正要走 永远不回来了
[08:53] I came to say goodbye. 我是来说再见的
[08:55] Didn’t we just do this? 我们不是说过再见吗
[08:56] Well, no, then I was just going to an ashram for two weeks. 不是 那时候我是要去静修的地方待两周
[08:58] This is a more… permanent goodbye. 这次是更永久的再见
[09:03] So goodbye. 再见
[09:05] Permanently. 永远地
[09:08] Goodbye. 再见
[09:12] I heard you’re getting married. 听说你要结婚了
[09:14] I’m so happy for you and Jane, 我真为你和简感到高兴
[09:16] and I’m really sorry for everything. 也对一切感到抱歉
[09:18] I really am. 真的很抱歉
[09:21] I love you, Rafael. 我爱你 拉斐尔
[09:23] Well, maybe that would have meant something 也许这句话本可能有点意义
[09:24] if you weren’t involved with a criminal. 要是你跟罪犯没关系的话
[09:34] And speaking of crime… 说到犯罪
[10:10] I can’t believe it. 不敢相信
[10:11] I-I’ve been a fan of you and your hotel since I started. 我从一开始就是您还有您这家酒店的粉丝
[10:14] The first time I slid into a set of Marcienne hotel sheets, 我第一次钻进马尔西安酒店的被子里时
[10:18] I think I wept a little. 我好像哭了
[10:20] Oh. Well, I only invest in the best. 我只是投资了最好的东西
[10:23] Which is why 这也是为什么
[10:23] I am honored you’re interested in helping me expand. 我为您愿意帮我扩张而感到荣幸
[10:26] Well, actually, it was my guru who suggested 其实 是我的顾问建议我
[10:28] that I take a look at the Marbella. 看看玛贝拉酒店
[10:32] Well, hey, whoever this guru is, she sounds really smart. 不管这位顾问是谁 她的建议非常明智
[10:36] I love her already. 我已经爱上她了
[10:37] Oh, good. Well, she’s actually here. 很好 她其实就在这
[10:39] I take her everywhere. 我去哪都带着她
[10:40] She helps me make all my decisions. 她帮我做所有的决定
[10:43] Maggie? Come on in. 玛姬 进来
[10:47] Shalom. So very nice to meet you. 你好 见到你很高兴
[10:51] Petra, is it? 佩特拉 对吗
[10:54] Let the good times roll. 让美好的时光倒流吧
[10:58] I’m supposed to meet someone here, uh… Jane Villanueva? 我来这里见个人 简·维兰纽瓦
[11:01] Oh, uh, hi. That’s me. 你好 是我
[11:05] Stop reading and say hello. 别看了 打个招呼
[11:12] Are you my real mommy? 你真的是我妈妈吗
[11:19] I can’t live with this uncertainty. 我没法忍受这种不确定性
[11:21] I looked it up, and it might just be 我查了一下
[11:24] a temporary skin discoloration from labor, 那个可能只是暂时的皮肤褪色
[11:26] but it could also be a birthmark, 但也可能是胎记
[11:28] and Mateo doesn’t have a birthmark. 可是马特奥没有胎记
[11:30] So, you want a DNA test? 所以你想做亲子鉴定
[11:31] No. I don’t want one, but we have to get one. 不 我不想做 但我们不得不做
[11:34] Rose had no motive to swap Mateo. 萝丝没有动机去掉包马特奥
[11:37] She’s a sociopath, Rafael. 她是个反社会者 拉斐尔
[11:39] There is no rationalizing her motives. 她的动机不可理喻
[11:41] You know it’s possible. 你知道这是有可能的
[11:42] But it’s-it’s not probable. 但概率不会太大
[11:45] And I wish I could live with that. 我希望我能忍受这种可能性
[11:47] But I can’t. 但我不能
[11:49] Okay. 好吧
[11:52] Okay. So we’ll-we’ll do the test. 好吧 那我们就去做鉴定
[11:56] Okay. 好吧
[12:22] Ah, friends, we last left our Jane on a fact-finding mission. 朋友们 我们刚刚让简去调查真相
[12:26] Okay, Mr. Sweetface, we just have to 好 笑眯眯先生 我们只要
[12:28] swab your cheek really quickly. 很快地用棉签擦拭一下你的腮帮子
[12:29] – Why? – It’s just a little test -为什么 -这只是个小测试
[12:31] to make sure you’re getting enough vitamins in the morning. 来确保你在早上摄入了足够的维他命
[12:33] Okay. 好吧
[12:40] That’s it? 就这样吗
[12:42] That’s it. Easy. 就这样 很简单
[12:46] Don’t worry. 别担心
[12:48] It’s gonna be fine. 没事的
[12:57] Okay. Well, I’d better get to work. 好了 我得去工作了
[13:00] Help Petra with… 帮佩特拉处理
[13:01] Maggie. 玛姬
[13:02] What do you want? 你想要什么
[13:04] To help you, dear daughter. 我想帮你 宝贝女儿
[13:06] I met Clarissa in rehab. 我在康复中心碰到了克拉丽莎
[13:08] It was very boring, so I watch a lot of Netflix. 那很无聊 所以我看了很多网飞的剧
[13:11] There was this documentary, Wild Wild Country… 然后我就看到了那部纪录片 《野生乡村》
[13:14] Get to the point. 说重点
[13:16] I become Clarissa’s guru. 我成了克拉丽莎的大师
[13:18] And then I give her Marbella idea. 是我给了她关于玛贝拉的主意
[13:21] You are welcome. 不用谢
[13:22] Now I want half of hotel. 现在我想要半个酒店
[13:24] I’m not negotiating. 没得商量
[13:25] – You should. – Why? -你应该商量的 -为什么
[13:27] You don’t have a leg to stand on. 你完全站不住脚
[13:29] Low blow, Petra. 有点卑鄙了哦 佩特拉
[13:30] Okay. 好吧
[13:31] I just tell Clarissa this hotel has bad juju, 那我就跟克拉丽莎说这家酒店风水不好
[13:34] and we will be on our way. 然后我们走了
[13:37] $500 a month for you to leave the country 我一个月给你五百美元 你离开这个国家
[13:39] and never set foot in the United States again. 不再踏入美国一步
[13:42] That is nothing compared to what I am giving you. 这跟我要给你的根本没法比
[13:47] $5,000 a month. Final offer. 一个月五千 我的最后报价
[13:50] Well, my final offer is: I want half of hotel. 我的最后报价是:半个酒店
[13:54] Without me, you have no Clarissa. 没有我 你就没有克拉丽莎
[13:58] This can’t be happening. 这不能够
[13:59] We have a meeting with the network in one hour. 我们和电视台还有不到一小时就要开会
[14:02] Why are you not ready? 你怎么会没准备好
[14:03] Are you sick? Is it terminal? 你是病了吗 癌症晚期吗
[14:06] Do you think you could make it five to seven more years? 你觉得你还能多活五到七年吗
[14:08] I’m just getting an infusion of B12 and C concentrates. 我只是打个维生素B12和维C的点滴
[14:13] There’s nothing wrong with her body. 她的身体没出问题
[14:14] This is about her soul. 出问题的是她的灵魂
[14:15] Is that all? 就这样吗
[14:17] I realized you were right. 我意识到你是对的
[14:19] Success means nothing without the love 没有爱和我女儿的支持
[14:21] and support of my daughter. 成功毫无意义
[14:23] And that will come. For sure. 那些一定会有的
[14:26] But in the meantime, we just got a show picked up. 但同时 我们刚刚有一部剧被看中了
[14:28] By a major network. 还是被一家主流电视台看中
[14:31] Love and support that. 去爱和支持那个吧
[14:32] I can’t. You see, 我不能 你看
[14:35] I had built up this wall over the years, 我耗费数年筑起了这堵墙
[14:39] and I’ve been able to keep 而我也终于能克制住
[14:42] these huge emotions at bay. 这些强烈的感情
[14:45] But you, Rogelio, you tore down that wall. 但你 罗格里奥 你摧毁了这堵墙
[14:48] And now… I’m just overcome 现在 我正在克服
[14:52] with this painful, 这种痛苦的
[14:55] all-consuming emptiness. 蚕食一切的空虚
[14:58] Well, then let’s rebuild that wall. 那我们就重建那堵墙
[15:01] We can do it together brick by brick. 一块砖一块砖的重砌
[15:03] There’s no going back. 一切都回不去了
[15:05] This river’s dam has burst. 这条河的水坝决堤了
[15:07] Right now, all I can do is get back 目前我所能做的一切就是
[15:09] into intensive psychotherapy. 继续去做加强的心理治疗
[15:12] And who knows? 谁又知道呢
[15:13] Maybe the fact that I’m turning down the chance 也许我推掉这个机会
[15:16] for a big successful hit show 不去出演这部大热剧集
[15:18] and the millions of dollars that come with it 也拒绝掉随之而来的百万美金
[15:21] will impress Pond. 会让庞德回心转意吧
[15:23] What are you talking about? 你在说些什么
[15:24] I’m sorry, Rogelio. 抱歉 罗格里奥
[15:27] I can’t accept the pickup. 我不能接受这个机会
[15:30] Calm down, Rogelio. 冷静点 罗格里奥
[15:32] Inhala, exhala. 吸气 呼气
[15:34] You can fix this. 你能解决的
[15:35] You just need to talk to Pond. 你只需要跟庞德谈谈
[15:37] You can get through to her. 你能说动她的
[15:38] You’re the daughter whisperer. 你最擅长和女儿打交道了
[15:40] Bye. 再见
[15:42] If now is not a good time, we can come back. 如果现在情况不太好 我们可以回来
[15:43] No. Rogelio’s good, 不 罗格里奥很好
[15:45] and your wedding dance has to be great. 你的婚礼舞会也一定会很棒
[15:47] Besides, this is the perfect way to keep me 此外 这也是不让我对
[15:49] from stressing about my first day of nursing school. 卫校开学第一天感到紧张的最好办法
[15:51] – Just three days away. – What did I just say? -还有三天哦 -你忘了我刚刚说的吗
[15:54] – Are you trying to kill me? – Sorry. Sorry. -你想让我紧张死吗 -对不起
[15:56] Ah. Oops. 哎呀
[16:02] All right, let’s dance. 好了 我们来跳舞吧
[16:03] You guys watch the video? 你们看过视频了吗
[16:05] – We did. – Yep. -看过了 -是的
[16:11] Mateo’s ours. Don’t worry. 马特奥是我们的孩子 别担心
[16:14] -He is, right? -Yes. – 他是吧 对吗 -没错
[16:20] You guys are a little stiff. 你们跳得有点僵硬
[16:22] I… 我…
[16:27] Sorry, we’re both just stressed about work. 抱歉 我们只是工作压力比较大
[16:29] And the results of a certain DNA test. 还有为DNA测试结果担惊受怕
[16:32] Come on, Ma. Let’s show them how it’s done. 上吧 妈妈 给他们上演一次正确示范
[16:38] Abuela. 外婆
[16:39] Who knew you could move your hips like that. 你居然还会这样扭臀
[16:41] Oh, Alba’s got moves. 外婆真是宝刀未老啊
[16:43] I read all about Pablo in Jane’s book. 我读了简的书中所有关于巴勃罗的故事
[16:49] Uh… well, yeah. 是的
[17:01] I mean… yeah. 是的
[17:08] But when you read the beginning of my book, 但那时你看我的书开头的时候
[17:10] about Venezuela, you were fine with it. 关于委内瑞拉那件事 你是不介意的
[17:16] You didn’t think my book was going anywhere? 你觉得我的书是不会被出版的吗
[17:26] Oh, this is about Jorge? 原来是因为乔治啊
[17:29] You brought him up. 你自己要提起他的
[17:30] Okay, why doesn’t everybody just take a breath. 要不大家都冷静一下
[17:32] I’m sure we can find a solution. 我们一定能把问题解决的
[17:39] What?! But… 什么 但…
[17:45] I drove you here. 我开车送你来的
[17:51] Mom, you’re calling me. 妈妈 你是在给我打电话
[18:02] Ah, yes, we last left our Jane 没错 上次讲到我们的简
[18:04] trying to rewrite her grandmother’s story. 试图重写她外婆的故事
[18:13] Look at you two! 看看你俩
[18:14] I found the perfect partner 我找到了能帮我
[18:15] to help me finish choreographing your wedding dance. 完成婚礼舞会编舞的最佳拍档
[18:18] Show Mommy your twirl. 给妈妈跳个转圈
[18:21] Bravo, Mr. Sweetface. 真棒 笑眯眯先生
[18:23] – Thank you so much for watching him today. – Of course. -非常感谢你今天能照看他 -应该的
[18:26] How’s the writing going? 写作进展如何了
[18:27] I mean, I’m taking out the central theme, 我要拿出中心主题来
[18:29] so not much makes sense in the book anymore, 所以小说前后很多都说不通了
[18:31] but, you know… 但你也知道…
[18:33] I’m sorry, hon. 对不起 亲爱的
[18:34] Ah, it’s okay. I’m just frustrated. 没关系 我只是有点沮丧
[18:36] I was already struggling with notes from my agent. 我已经在为经纪人给的意见伤透了脑筋
[18:39] Didn’t know I was gonna have to 还不知道我也得
[18:40] deal with notes from my abuela, too. 处理我外婆的意见
[18:42] You know what? 要不这样
[18:43] Send the book to me. 你把书寄给我
[18:44] I’ll give it to her. 我再给她看
[18:45] Trust me, she’ll feel differently 相信我 当她真真切切地读它的时候
[18:47] when she actually reads it. 她会有不同的感受
[18:49] What are you reading? 你在看什么
[18:53] What are you doing here? 你来干嘛
[18:55] This is my favorite… coffee shop 这是我最喜欢的咖啡店
[18:58] slash, uh, computer place 也是适合电脑办公的地方
[19:01] slash eatery. 也是小餐馆
[19:03] So hip. 非常时髦
[19:05] Okay, fine. I tracked you down 好吧 我跟踪了你到这
[19:06] because your mom is really hurting. 因为你妈妈真的很伤心
[19:08] Don’t you think it might be time to forgive her? 你不觉得应该是时候去原谅她了吗
[19:12] No. 不
[19:13] Let me paint you a painful little picture. 我给你解释一下当时令人痛心地状况吧
[19:16] It’s 2004, 那是2004年
[19:16] the year my mother won her Emmy 我妈妈因为那部HBO电影
[19:18] for that HBO movie, 获得艾美奖的那一年
[19:19] Plath on Plath: the Sylvia Plath Story. 《普拉斯的普拉斯:西尔维亚·普拉斯的故事》
[19:21] “As told by the ghost of Sylvia Plath.” “正如西尔维娅·普拉斯的鬼魂所说”
[19:24] Of course. She slayed. 当然 她艳压群雄
[19:27] I’m sorry. Please continue. 不好意思 请继续
[19:28] So, it’s the night of the Emmys. 那天是艾美之夜
[19:30] My three best friends are sleeping over 我的三个闺蜜在我家过夜
[19:31] so we can all watch. 我们一起看颁奖典礼
[19:32] I was so excited and proud, 我又激动又自豪
[19:34] because wow, my mom was just so cool. 因为我的妈妈太酷了
[19:38] And then she wins. 然后她得奖了
[19:41] And there’s my mom accepting her Emmy on live TV 我的妈妈在电视直播上领取艾美奖
[19:44] in front of millions of people. 在数百万人面前
[19:47] And then… 然后…
[19:49] You know what? 你猜怎么着
[19:50] Let me just show you. 我给你看看
[19:54] Wow. Oh! What an honor. 太荣幸了
[19:56] Um, oh, there are so many people to thank. 有太多人要感谢
[20:00] Everybody at HBO. HBO的每一位工作人员
[20:02] Our writers. 我们的编剧
[20:04] The cast. Our amazing crew. 演艺人员 我们优秀的工作人员
[20:07] Ah, my dog walkers, Yuri and Marigold. 我的遛狗师 尤里和玛丽戈尔德
[20:10] Bless. 感谢
[20:11] My, uh, my-my acupuncturist, 我的针灸医生
[20:13] Dr. Mishka. Genius. 米什卡医生 天才
[20:16] And finally… 最后…
[20:18] I want to thank the most important person in my life. 我想感谢我生命中最重要的人
[20:22] The person who inspires me every day to be… 是他每天激励着我
[20:26] the best person I can possibly be… 让我成为最好的自己
[20:29] my agent, Don Sherwood. 我的经纪人 唐舍伍德
[20:31] I love you, Don. 我爱你 唐
[20:33] Oh, God, I can’t believe I almost forgot. 天啊 不敢相信我差点忘了
[20:36] Um, sweetheart… 宝贝
[20:38] I love you so much. 我非常爱你
[20:40] This is nothing without you. 没有你这一切都没有意义
[20:43] Carrie, my publicist. 卡丽 我的公关
[20:45] I love you, I love you, love you. 我爱你 我爱你 我爱你
[20:47] Oof. That was bad on bad. 这真是雪上加霜
[20:51] Worst night of my life, 我人生中最糟糕的夜晚
[20:53] and nothing she does will ever change that. 她做什么都于事无补
[20:57] Understand? 懂了吗
[20:57] Of course I understand, 我当然懂
[20:59] but now my dream show is dying, 但现在我的梦想秀夭折了
[21:01] and there’s no help in sight. I’m doomed. 没人可以帮我 我完蛋了
[21:18] All right, ready for some dancing? 准备好跳舞了吗
[21:22] Jane. 简
[21:27] And what did you think? 那你觉得怎么样
[21:33] Abuela, it’s fiction. 外婆 这是虚构的
[21:46] Ma, you have to understand how hard 妈 你应该明白简花了多少精力
[21:48] Jane has worked on this book. 在这本小说上
[21:49] If you make her take out more, the rest will fall apart. 如果你再让她删除 剩下的就支离破碎了
[22:07] It’s okay, Abuela. I understand. It’s your story. 没关系 外婆 我理解 这是你的故事
[22:10] You have the right to decide if it gets told. 你有权决定告不告诉别人
[22:13] I’ll rewrite the book. No problem. 我会重写 没问题
[22:21] A rewrite. Of course. 重写 当然
[22:25] Oh, sorry. Uh, carry on. 抱歉 继续
[22:27] I just realized that a rewrite 我只是意识到
[22:29] could solve all my problems, too. 重写也能够解决我所有的问题
[22:32] But you two, keep fighting. 你们两个 继续吵
[22:34] we’re not fighting. 我们没有吵
[22:37] Everything’s okay. 什么事都没有
[22:39] And by “Okay,” I mean that I have to do a huge rewrite now 一句”没事”意味着我得彻底重写
[22:43] and… 而且…
[22:47] Uh, hey, Mr. Sweetface, uh, want to go to your room 笑眯眯先生 想回你的房间
[22:50] and color, yeah? Okay. 填色吗 好的
[22:55] The DNA results? 是DNA结果吗
[23:01] Before she opens it, 在她打开之前
[23:02] I will remind you this is a telenovela, 我要提醒你们 这是一部肥皂剧
[23:05] so the unexpected is to be expected. 所以意料之外才是意料之中
[23:28] 马特奥·格洛里阿纳·罗格里奥·索拉诺·维兰纽瓦 是简·维兰纽瓦和拉斐尔·索拉诺的亲生孩子
[23:31] Oh, I’m so relieved. 我终于松了口气
[23:33] I know. 我知道
[23:37] But this is it, right? 但不就是这样吗
[23:40] Because getting a DNA test for our son is just too much. 因为让我们的儿子做DNA鉴定太夸张了
[23:43] You’re right. I am gonna separate fact from fiction 你说得对 我会把现实和小说区分开来
[23:48] and get over this fear. 然后克服这份恐惧
[23:51] Which, for the record, 顺便一提
[23:52] she was trying to do. 她试过了
[23:58] Also trying hard… 现在仍然在努力
[23:59] As you can see, our guests feel transported 如你所见 我们的客人一进入酒店
[24:02] from the moment they enter the hotel. 就感觉到了另一个世界
[24:03] They would feel more transported 如果酒更入味的话
[24:05] if the drinks were stronger. 他们会更感动
[24:07] This tastes like virgin smoothie. 这尝起来一点味道都没有
[24:10] Well, people do like alcohol on holiday. 人们确实喜欢度假时喝酒
[24:13] Noted. 知道了
[24:18] Ah, yes. Let me remind you, 对了 我来提醒一下大家
[24:21] these two have a wild, wild history. 这两人有着十分疯狂的过去
[24:26] You should get back to work now, Alba. 你现在应该回去工作了 阿尔芭
[24:27] Now, if you’ll follow me up to this platform, 现在 如果你和我到这个台子上来
[24:29] Clarissa, you can actually see 克拉丽莎 你可以
[24:30] a view of the ocean from our lobby. Ooh! 从我们的大堂看到大海
[24:33] I can’t get up. A shame. 我无法站起来 真可惜
[24:36] So here’s what I’m thinking. 这就是我的想法
[24:37] The pop-up attracts the adults, okay? 快闪店吸引了成年人 对吧
[24:39] All right, things are looking good here. 好吧 这里看起来不错
[24:43] Not as good here. 这里就没那么好了
[24:46] What’s going on, hon? 发生什么了 亲爱的
[24:47] Did Jorge call you? Shoot. 乔治给你打电话了吗 糟糕
[24:49] I came here for a change of scenery, 我来这里只是想换个环境
[24:51] and because I wrote most of my book here, 因为我的书大部分是在这写的
[24:53] I thought I might get inspired. 我认为我可以得到更多灵感
[24:55] Well, let me talk to Abuela again 好吧 让我和外婆再谈谈
[24:57] and see if she’ll change her mind. 看看她会不会改变主意
[24:58] No, don’t. It’s her life. 不 不用了 这是她的生活
[25:00] Besides, I can concentrate on this instead of the crime 另外 我能专注于小说而不是犯罪
[25:02] which is driving me nuts and making me do things 这让我发狂 让我想做些什么
[25:04] like get a DNA test for Mateo. 就像给马特奥做DNA测试
[25:06] What? 什么
[25:08] I got it in my head that Rose switched babies. 我现在满脑子想的都是萝丝调换婴儿
[25:11] – Oh, sweetie. – I know. -亲爱的 -我知道
[25:13] She didn’t, but she could’ve, Mom, 她没有 但她本可以的 妈妈
[25:16] because she’s so dangerous, 因为她很危险
[25:18] which is why I’m wondering if it’s even safe for me 这就是为什么我想知道出版一本关于
[25:20] to publish a book about a mass murderer who’s still alive. 仍存活于世的大屠杀凶手的书是否安全
[25:23] – Well, you changed details. – Enough? -你改了细节 -这就够了吗
[25:25] Rose could be really pissed, 萝丝可能会发火
[25:26] and she has associates outside of prison. 而且她在监狱外还有同伙
[25:28] What if she sends someone 万一她派人来呢
[25:29] to threaten me and my family, or worse? 威胁我和我的家人 或者更糟
[25:32] Hon, you have to get her out of your head. 亲爱的 你不能再想关于她的任何事了
[25:36] I know. 我知道
[25:38] I just don’t know how. 我只是不知道该怎么做
[25:44] As you’ll recall, 你们应该还记得
[25:45] Jane was struggling to separate truth from fiction. 简在努力把事实和虚构区分开来
[25:50] Don’t worry, Abuela, I’m doing a big rewrite. 别担心 外婆 我正在改写
[25:53] I-I’m actually thinking of 我在想
[25:54] changing the character to a grandfather. 把角色改成祖父
[25:55] Hmm. I’d like to see that. 这倒不错
[25:58] Why are you crying, Abuelo? 你为什么哭 外公
[26:02] Pa. 爸爸
[26:09] What? 什么
[26:09] Did Mom talk to you? I told her not to. 妈妈和你谈过了吗 我告诉过她不要这么做
[26:14] Then who was it? 那是谁
[26:21] Jorge? 乔治
[26:22] Oh, Jane, hi. Is the soccer game too loud? 简 你好 足球比赛吵到你了吗
[26:25] Oh, oh, no, no, no, nothing like that. 不不不
[26:27] I-I-I just wanted to say thank you 我只是想说一声谢谢
[26:30] for getting my abuela to change her mind about my novel. 让外婆改变对我小说的看法
[26:33] Saved you a ton of work, huh? 省了你不少力气 对吧
[26:35] Uh, you sure did. 当然
[26:46] I feel like there might be more you want to say. 我感觉你还想说些什么
[26:49] Yeah. Sorry. 是啊 抱歉
[26:50] I was just wondering what exactly you said to her. 我只是想知道你到底对她说了些什么
[26:53] I just helped her understand why this was so hard for her. 我只是帮她理清了为什么这对她来说如此困难
[26:59] Because of her friends at church? 因为她在教堂的那些朋友
[27:01] More than that. 不止这些
[27:04] Being undocumented for so long, 当了这么久的非法移民
[27:06] you get used to living with these walls up, 你已经习惯了这些高墙
[27:09] keeping things secret. 保守秘密
[27:11] And living like that, it changes you 像那样生活会改变你
[27:13] and how you relate to the world. 以及你与世界的关系
[27:15] It makes you more closed off. 它让你更加自闭
[27:19] So I just reminded her that things are different for us now, 所以我提醒她现在我们的情况不同了
[27:23] which is something we’re still getting used to, 这是我们仍在逐渐习惯的
[27:26] but we’re gonna do it together. 但我们要一起完成
[27:30] Well, I’m really glad my abuela has you in her life. 我真的很高兴外婆的生活中有你
[27:34] I’m glad I do, too. 我也很高兴
[27:35] Me, too. 我也是
[27:39] Can I put the game back on? 我能继续看比赛吗
[27:41] Yes, of course. 是的 当然可以
[27:43] Your game’s just about over. 你的游戏马上要结束了
[27:45] I got Clarissa halfway there without you already. 不需要你 克拉丽莎已经快同意了
[27:47] She wants to invest. I’m gonna close the deal at the pop-up. 她想投资 我会敲定快闪店的业务
[27:50] I can change her mind before that. 我能在此之前让她改变主意
[27:52] Yes, but you won’t. 是啊 可惜你做不到了
[27:57] – Let me out! – Be quiet. -放我出去 -安静
[27:59] There’s some water in there and some crackers. 里面有水和饼干
[28:01] I need a security guard at the offices. 我需要一名保安到办公室来
[28:05] Is anybody there? 有人在吗
[28:07] Why is it so dark in here? 这里怎么这么黑
[28:09] Where is everybody? 人都去哪了
[28:11] Hello? 有人吗
[28:14] Why are you dressed like that? 你为什么穿成这样
[28:16] Your e-mail said we were doing reshoots today. 你邮件里说我们今天要重拍啊
[28:18] We are. Just not for the show. 是的 但不是拍剧
[28:20] Today, we are reshooting life. 今天 我们要重拍人生
[28:24] Yes, friends, the line 是的 朋友们
[28:24] between truth and fiction 真实和虚幻的界限
[28:26] is getting blurrier by the moment. 在此时越来越模糊了
[28:29] – I… can’t believe it. – I know. -我简直不敢相信 -我知道
[28:32] This dress still fits me after all these years. 过了这么多年我居然还穿得下这条裙子
[28:34] I actually had to take it in a tiny bit. 其实我得收腹才行
[28:40] Oh, Pond, uh, even though I know I can’t go back in time, 庞德 虽然我知道我无法回到过去
[28:45] I realize how much 但我终于意识到
[28:47] I hurt you in the past by not telling you 过去我有机会的时候
[28:49] how important you were to me 没有告诉你你对我有多重要
[28:50] when I had the chance, 让你很受伤
[28:53] so I’ve re-created that night so I can finally do it right. 所以我重现了那个晚上 弥补过错
[28:59] Is… is that my bedroom from middle school? 那是我中学时的卧室吗
[29:03] Down to the very last butterfly clip. 完完全全 一模一样
[29:06] Though I’m very sorry to report that your Tamagotchi has died. 但很抱歉 你的电子宠物死了
[29:11] I know you had a sleepover with your friends that night, 我知道那晚你和朋友们一起过夜
[29:14] so I would be so grateful if you would oblige me 所以我非常希望你能帮我一个小忙
[29:17] and put on your PJs. 穿上你的睡衣
[29:21] This is insane. No, I’m not doing this. 这太疯狂了 我不要
[29:23] Really? Because, uh, 真的吗 那样的话
[29:24] Jemma and Taylor and Chartreuse 杰玛 泰勒和查图斯
[29:27] will be so disappointed. 会很失望的
[29:36] Get me ot of here! 放我出去
[29:38] Let me out now! 让我出去
[29:40] I have to go number two. 我要上厕所
[29:43] I’m under strict orders, ma’am. 我被下达了严格指令 女士
[29:44] Petra said you’re a dirty charlatan 佩特拉说你是一个肮脏的骗子
[29:45] and I shouldn’t trust a word you say. 你说什么我都不要相信
[29:47] That’s fair. 这倒没错
[29:48] Please, I’m dying. 求你了 我要死了
[29:51] My blood… will be on your hands. 我出什么事 都算在你头上
[30:07] I can’t believe you’re all here. 简直不敢相信你们都来了
[30:09] Yeah, we thought maybe you were dying, 是啊 我们还以为你要死了
[30:12] but since your mom offered to put us up at a five-star hotel, 不过既然你妈妈给我们安排了五星级酒店
[30:15] we didn’t really ask questions. 我们就没多问
[30:18] So… Tay Tay, 所以 泰泰
[30:20] haven’t seen you in forever. 好久不见
[30:22] Yeah, not since you stole my boyfriend. 是啊 你抢了我男朋友之后就没见过了
[30:25] Tay Tay was pi-pissed. 泰泰很生气气
[30:27] Jemma, you still have braces? 杰玛 你还在带牙套吗
[30:29] The make-up department forced me to put these on 化妆师逼我带的
[30:31] for “Maximum authenticity.” They really hurt. 为了”最大限度还原” 真的很痛
[30:37] Gracias. 谢谢大家
[30:39] All art is sacred and fleeting, 所有艺术都是神圣而短暂的
[30:42] so when an actress steps into a role, 所以当一位女演员进入角色时
[30:45] she’s transformed, 她就是另一个人了
[30:46] however briefly, into… 不管怎样 简单来说 就是
[30:50] Anyway, blah, blah, blah, blah, blah. 反正 省去废话
[30:52] And the winner 获得
[30:53] for Outstanding Lead Actress 限定剧集
[30:56] in a Limited Series is… River Fields. 最佳女演员的是 里弗·菲尔兹
[31:03] Thank you. 谢谢
[31:05] You know, I-I don’t think that I would’ve been prepared 如果没有一个特殊的人
[31:09] for my starring role in Plath on Plath had I not had 我想我不会准备好
[31:14] a very special person in my life. 出演《普拉斯的普拉斯》
[31:18] My daughter, Pond. 这个人就是我的女儿 庞德
[31:21] You know, they say that, um, a pond needs a river 他们说 池塘[庞德]需要河流[里弗]
[31:25] to sustain it… 来生存下去
[31:27] They do? 他们说过吗
[31:28] But I think it’s the other way around. 但我不这么认为
[31:30] Pond, y-you fill me up. 庞德 是你让我充实了起来
[31:35] You… 你
[31:36] you teach me so much every day. 你每天都教会了我很多东西
[31:40] I would be nothing without you. 如果没有你 我一无是处
[31:50] And while we can’t go back in time, 虽然我们回不到过去了
[31:53] I can now say I’m sorry. 但现在我可以说抱歉
[31:58] I’m sorry that I wasn’t there for you all those years. 很抱歉这些年来我不在你身边
[32:01] I thought my Emmy win was the highlight of my life, 我以为获得艾美奖是我人生的高光时刻
[32:06] but reconnecting with you is the real climax. 但和你再度联络才是我最重要的事
[32:12] This is so crazy. 这一切都太疯狂了
[32:17] And sweet. 也很感人
[32:28] Stop her! 拦住她
[32:41] Sakra. 神啊
[32:44] So, we meet again. 我们又见面了
[32:48] What are you up to this time, Magda? 你这次想干什么呢 玛格达
[32:50] I’m not up to anything. 我什么也没想干
[32:52] I’m calling security. 我要叫保安了
[32:54] I would not do that if I were you. 如果我是你 我不会这样做
[32:56] I know people. 我认识人
[32:58] I don’t want something to happen to you again. 我不希望你再出什么意外
[33:02] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[33:04] It is not a threat. 这不是威胁
[33:06] It is a promise. 这是承诺
[33:14] I do not get joke. 我不知道你在笑什么
[33:16] I got all that on my phone, 全都在我手机上
[33:19] so if you don’t leave town forever, 如果你不永远离开这里
[33:21] you’re going back to jail. 你就会回去蹲监狱
[33:23] Or did you forget that threatening me 或者你忘记了威胁我
[33:25] is a violation of your parole 违反了你的假释条例
[33:26] and it comes with a mandatory five-year sentence? 并且至少会让你再蹲五年监狱
[33:29] But I am not scared of you anymore, 但是我再也不怕你了
[33:32] because I am an American now, bitch! 因为我现在是美国人了 婊子
[33:37] Okay. Okay. 好吧 好吧
[33:39] – I’ll leave. – And remember, -我会走的 -记住
[33:42] if I ever see you around here 如果我再次看见你
[33:43] ever again, 再次看见你
[33:45] I’ll take this recording straight to the police. 我会把录音直接交给警察
[33:52] Don’t delete it, Alba. 别删除哦 阿尔芭
[33:56] Omg. 我的天
[33:57] She finally learned how to work her phone. 她终于学会用手机了
[34:00] Not working as well… 然而她却不会
[34:05] Our Jane. 我们的简
[34:12] Thank you, Abuela. I’m trying to crack this crime story. 谢谢你 外婆 我在尝试写这则犯罪故事
[34:14] I even prayed about it. 我甚至都为这事祈祷了
[34:19] What? 什么
[34:31] You confronted Magda? 你和玛格达对质了
[34:38] And just like that, Jane realized 就这样 简意识到了
[34:40] what she needed to do in her novel, 她需要在小说里写什么
[34:42] a way for the crime to climax. 把犯罪推向高潮的方式
[34:44] A confrontation. That’s it. 对质 没错
[34:46] Yes. I don’t need to build up the crime. 我不需要描写犯罪
[34:48] I need to build up the heroine. 我需要描写一位女英雄
[34:51] Wow, looks like somebody had a breakthrough. 看起来某人找到了突破点
[34:54] A big one, yes. 绝大的突破 是的
[34:55] And I wrote it, and it feels right for the book, 我写下来了 感觉很合乎这本书
[34:58] and now I think I need to do it, too. 现在我认为我也要这样做
[35:00] Do what, too? 也要做什么
[35:02] Confront Rose. 与萝丝对质
[35:04] I want to go see her. 我想见她
[35:11] I think I change my mind. 我改变主意了
[35:13] Oh, good. 很好
[35:14] I wasn’t sure seeing Rose in person was a good idea anyway. 我也不确定见萝丝是不是什么好主意
[35:17] Oh, thank God. Me, neither. 谢天谢地 我也是
[35:19] I meant I changed my mind about the dress. 我的意思是 我想换件衣服
[35:21] I think I’d feel more comfortable confronting Rose in pants. 我认为和萝丝对质时穿裤子会更舒适
[35:25] – Got it. Good choice. – No. -懂了 选的不错 -不
[35:28] Wh-What do you mean you’re not sure it’s a great idea? 你为什么说见萝丝不是好主意
[35:30] And why didn’t you say anything last night? 你为什么昨晚不说
[35:32] I-I… I’m just worried that seeing her in person 我只是担心当面见到她
[35:35] might upset you even more. 可能会让你更难过
[35:37] But I was just trying to be supportive, 但是我只是想支持你
[35:39] and you were so determined. 你又那么坚决
[35:40] I am determined, because I can’t 我很坚决 因为我不能
[35:43] keep letting Rose have this power over me. 让萝丝总这样压制着我
[35:46] If I can just see her behind bars and say my piece to her, 如果我能在铁窗之外看到她 和她沟通
[35:49] I really think I’ll be able to move on. 我真的认为我能够继续生活了
[35:53] I need to do this. 我需要这样做
[35:56] I just need to do this in pants. 穿裤子做
[35:59] Okay. 好吧
[35:59] Okay. 好吧
[36:01] I accept your deal. 我接受你的条件
[36:02] 5,000 a month. 一个月5000元
[36:04] Oh, Mother, you escaped. 妈 你跑了
[36:05] Good for you. But you’re too late. 真不错了 但是你太晚了
[36:08] I closed the deal with Clarissa last night. 我和克拉丽莎达成交易了
[36:11] So your stock is bottoming out. 所以你的股票触底了
[36:14] I’ll give you 500 a month 我一个月给你500元
[36:15] to leave and never come back. 离开 永远也别回来
[36:18] 500 500 a…
[36:22] Uh, very generous. 很慷慨
[36:26] I will take it. 我接受
[36:28] I leave town tonight. 我今晚就走
[36:31] Where will you go? 你要去哪
[36:32] To live with your other twin. 去找你的另外一个姐妹
[36:35] The triplet. 三胞胎
[36:38] Wait. Truth or fiction? 等等 是真话还是谎话
[36:40] Don’t try to get in my head, Mother. 别想骗我了 母亲
[36:43] Get out of here. 你走吧
[36:54] What a day. 今天真开心
[36:55] I don’t know what I was nervous about. 我都不知道我之前紧张些什么
[36:57] Nursing school was great. 卫校太好了
[36:59] I was totally prepared from all the reading I’d done, 我看了书 做好了准备
[37:01] and there were a lot of older students like me, 但是那里有很多比我年长的学生
[37:03] so I didn’t feel out of place. 所以我没有不自在的感觉
[37:05] I love seeing you so happy, Xiomara. 看到你这么开心我很高兴 希尔玛拉
[37:07] I am. 我真的很开心
[37:11] Ah. River! 里弗好啊
[37:13] How is my talented costar slash super-mother? 我的天才联合主演兼超级妈妈怎么样啊
[37:17] Ah, I can’t thank you enough, Rogelio. 我对你真是感激不尽 罗格里奥
[37:19] You truly are the daughter whisperer. 你真知女儿心
[37:21] Oh, stop. 别赞我了
[37:23] I just did what any caring, handsome 我只不过做了任何一个乐于助人
[37:26] and extremely brilliant person would do. 帅气逼人 聪明过人之人都会做的事罢了
[37:29] Well, thanks to you, Pond and I have really turned things around. 多亏了你 我和庞德的关系真的变好了
[37:32] I’m so happy for you. 我真替你开心
[37:34] Does this mean that the show is back on? 言下之意是剧集会继续拍摄吗
[37:36] It absolutely is. 当然继续
[37:38] Oh, thank God. 感谢上天
[37:40] But we’re moving it to New York. 但是我们要把剧集搬去纽约拍摄
[37:43] Wait, what? 等等 什么
[37:44] Pond really wants to move back home, and like you said, 庞德真的想搬回家 你也说过
[37:47] I have to put family first. 我要以家人为先
[37:50] And luckily, 幸运的是
[37:51] my contract says I can move the show wherever I want, 我的合同上写着我想把剧集搬去哪拍摄都行
[37:54] and I want this. 所以我想搬去纽约
[37:55] For my family. 为了我的家人
[38:00] But, uh, what about my family? 但是我的家人怎么办
[38:03] I-I know it’s going to be a tough decision for you. 我知道这对你来说会是一个艰难的决定
[38:08] I’d hate to recast. 我真不想重新选演员
[38:18] I’m so nervous. 我很紧张
[38:21] I know. 我知道
[38:22] But you can do this. And… 但是你可以的
[38:25] if you change your mind, that’s okay, too. 如果你改变主意 也没关系
[38:26] We can turn around, separate life from art. 我们可以掉头 把艺术和生活区分开
[38:31] I can’t. 我做不到
[38:32] It’s hard, for the record, 首先 这并不容易
[38:34] to keep them from colliding. 不让两者相撞
[38:37] What the hell? 怎么开车的
[38:40] Which brings us to our climax. 于是带我们来到了高潮部分
[38:41] 迈阿密市戴德郡 女子监狱 3.2公里
[38:43] Guard, uh, there’s something in here I think you should see. 警卫 这里有东西我觉得你应该来看看
[38:51] And what is all too real, relatively. 相对而言 这一切都太真实了
[38:54] I think you should probably call this in. 我认为你也许应该上报
[38:57] I seem to be losing a lot of blood. 我好像失血过多了
[39:00] Hurry up and grab your bag. 快拿上你的包
[39:01] Now? 现在吗
[39:26] Okay. Now, run. 就是现在 快跑
[39:34] Police! Stop! Freeze! 警察 站住 不许动
[39:36] Get her! Stop! Stop them! 抓住她 站住 抓住她
[40:01] I’m here to see Rose. 我是来见萝丝的
[40:04] Dennis, what are you doing here? 丹尼斯 你来这里干什么
[40:05] What’s going on? 怎么了
[40:06] I’m afraid you can’t see her. 我恐怕你不能见她
[40:08] What? Why? 什么 为什么
[40:09] Rose escaped. 萝丝逃走了
[40:18] Luisa. 路易莎
[40:20] Finally. 终于来了
[40:22] Rose escaped? 萝丝逃走了吗
[40:23] But we knew she was gonna try, because of Luisa. 但我们知道她会因为路易莎而企图越狱
[40:26] Of course she was involved. 她当然和这件事有关
[40:28] No, it’s not what you think. 不 不是你所想的那样
[40:30] We’re gonna spend the rest of our lives together, baby, 我们余生都要在一起 宝贝
[40:33] somewhere where no one can ever find us. 去一个没人能找到我们的地方
[40:41] You’re under arrest. 你被捕了
[40:42] Luisa’s actually been working with us for months. 其实几个月以来 路易莎一直在跟我们合作
[40:44] Luisa betrayed me? 路易莎出卖我吗
[40:45] I had no idea. I swear. 我完全不知道 我发誓
[40:47] – Police! – Because of your sister, -警察 -因为你姐姐
[40:49] we were able to uncover Rose’s escape plan, 我们才能发现萝丝的逃跑计划
[40:51] cut off her supply of funds 中断她的资金来源
[40:52] and send in the team to capture her. 派人去抓她
[40:54] She couldn’t tell you the truth for your own safety. 为了你的安全 她不能告诉你实情
[40:57] So you guys caught her, and she’ll be back in prison. 所以你们抓到了她 再把她关起来
[40:59] Unfortunately, things didn’t go as planned. 可惜 发生了意外
[41:03] Sorry. 抱歉
[41:16] And she escaped again. 她又一次逃走了
[41:20] I know. 我就知道
[41:21] Talk about scary stuff. 说到可怕的事
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号