时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | He needs a new liver, | 他需要肝脏移植 |
[00:06] | – or it will fail. – De-liver me. | – 否则就会肝衰竭 – 把我和肝一起推走吧 |
[00:07] | – We’re getting a divorce. – When Phil died, | – 我们要离婚了 – 菲尔死后 |
[00:09] | did you donate his organs? | 你们把他的器官捐献出去了吗 |
[00:10] | – No. – I am listening. | – 没有 – 我在听 |
[00:12] | Listening to the demand for a follow-up toy | 我们也在聆听市场的需求 |
[00:14] | like Play-With-Me Pickles. | 比如”和酸果一起玩”这款玩具 |
[00:15] | Puppet Time will be back on the air | 玩偶时间节目会在 |
[00:17] | within six months. | 半年内回归 |
[00:18] | – You have my word. – You’re fired. | – 我保证 – 你被开除了 |
[00:24] | Hello, Pickle Pals. | 你好 酸果的朋友们 |
[00:26] | It’s so good to see you today. | 很高兴今天能见到你们 |
[00:28] | It’s so good to see you every day. | 很高兴每天都能见到你们 |
[00:31] | What do you see? | 你看见了什么 |
[00:33] | Do you see my couch and my room? | 你看见我的沙发和房间了吗 |
[00:36] | Do you see the sky outside my window? | 你看见我窗外的那片天空了吗 |
[00:39] | What else do you see? | 你还看见了什么 |
[00:44] | Soap Scum! | 肥皂泡泡 |
[00:46] | Purple is the color of kings. | 紫色是国王的颜色 |
[00:48] | Let’s take a trip to Pickle Barrel Falls. | 一起去酸果木桶瀑布吧 |
[00:49] | # What do you do? # | # 你在做什么 # |
[00:51] | # What do you do? # | # 你在做什么 # |
[00:53] | # Don’t be afraid when you don’t know # | # 不知所措时 不要害怕 # |
[00:56] | Whistling is easy. | 吹口哨很简单的 |
[00:58] | I’ll always be here for you, my friends. | 朋友们 我永远都会在这里陪着你们 |
[01:01] | Always. | 永远都在 |
[01:07] | If you’ve tuned in for Mr. Pickles’ Puppet Time, | 如果你转到本台是为了收看皮克斯先生的节目 |
[01:09] | we’re sorry, kids, | 很抱歉 孩子们 |
[01:10] | he’s not here right now. | 他现在不在 |
[01:12] | But I am, with Columbus’ top news magazine. | 但是我在 我还带来了哥伦布市的顶级时刊 |
[01:14] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[01:33] | Dr. Devin to dialysis. | 德温医生 请到透析室来 |
[01:37] | There’s four more bins at the nurses’ station. | 护士站还有四个这样的箱子 |
[01:39] | But we didn’t want to overwhelm you with fan mail. | 但我们不想让你因为粉丝来信而太过劳累 |
[01:41] | Fans are for pop stars. | 明星们才有粉丝 |
[01:43] | We call it friend mail. | 我们把这些当做朋友的来信 |
[01:45] | And you can never have too many friends. | 朋友总是不嫌多的 |
[01:47] | Wherever you’re going, | 不管你要去哪 |
[01:48] | you shouldn’t be walking there without me. | 都需要有我的陪同 |
[01:50] | Did Peter get my oversized lollipop? | 皮特收到我的超大棒棒糖了吗 |
[01:51] | Yes. | 收到了 |
[01:53] | I should go talk to him. | 我该去和他谈谈 |
[01:54] | I don’t think your wife wants that to happen. | 你老婆并不想这样 |
[01:56] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[01:57] | Because she said she doesn’t want that to happen. | 因为她亲口说她不想让你们俩谈话 |
[02:00] | He wants to talk to you, though. | 不过皮特确实想和你谈谈 |
[02:02] | They all do. | 他们也是 |
[02:07] | Dear Mr. Pickles, | 亲爱的皮克斯先生 |
[02:08] | first of all, merry Christmas and a happy New Year. | 首先 祝你圣诞快乐 新年也快乐 |
[02:12] | Dear Mr. Pickles, what do you do | 亲爱的皮克斯先生 |
[02:13] | when you feel like no one wants to be your friend? | 如果没人愿意和你做朋友 你会怎么做呢 |
[02:15] | Dear Mr. Pickles, how do you spell “raisin”? | 亲爱的皮克斯先生 你是怎么写”葡萄干”的 |
[02:17] | Is this how you spell raisin? | 你会这样写吗 |
[02:19] | Dear Jeff, | 亲爱的杰夫 |
[02:20] | it’s Peter, the guy you hit with your car. | 我是皮特 被你开车撞倒的那个人 |
[02:23] | I got your lollipop. | 我收到了你的棒棒糖 |
[02:25] | I really want to talk with you, | 我真的很想和你谈谈 |
[02:27] | but I don’t see Jill letting that happen. | 但是吉尔不想让我们俩谈话 |
[02:29] | Hi, Mr. Pickles, I’m Judy. | 皮克斯先生你好 我是朱迪 |
[02:30] | You have been with me in every foster home | 我一直都在被收养来收养去 |
[02:33] | I’ve ever lived at in my whole, entire life. | 但无论到哪个家庭 都有你陪着我 |
[02:35] | But you’re not at my new one. | 但在这个新家里 你却不在 |
[02:37] | I checked every channel. | 我每个台都试过了 |
[02:38] | Guess I just wanted to let you know I miss you. | 也许我只是想告诉你 我很想念你 |
[02:43] | P.S. I know you don’t have a TV show anymore, | 另外 我知道你的节目被砍了 |
[02:47] | but please figure out a way to come back. | 但请一定要想办法回来啊 |
[02:53] | Listen to Me | 听我说 |
[03:08] | I hear the pain of my fellow man. | 我听到你的叹气声了 病友 |
[03:11] | I’m sorry, I… | 对不起 我… |
[03:12] | I thought I was alone. | 我以为这里只有我一个人 |
[03:14] | What’s your trouble? | 你在烦恼什么 |
[03:15] | I’ve been told I’m a good listener | 因为我一说话伤口就会裂开 |
[03:17] | because I bleed when I talk. | 所以大家都说我很善于倾听 |
[03:20] | Go ahead. | 说说你的故事吧 |
[03:21] | I’m only ears. | 我只是个倾听者 |
[03:24] | I have too many friends. | 我的朋友太多了 |
[03:25] | Well, I don’t have any friends. | 我一个朋友也没有 |
[03:28] | I used to trust everyone. | 我曾经信任所有人 |
[03:30] | Now I see the world for what it is: | 现在我却看清了这个世界 |
[03:34] | an airport motel room | 这个世界就是机场边的小旅馆 |
[03:36] | where people line up to fuck you in the throat. | 人们排着队等着干爆你 |
[03:41] | Wow, I’m… | 我… |
[03:43] | truly sorry for… | 很遗憾… |
[03:45] | whatever happened to you. | 那些发生在你身上的不幸 |
[03:47] | That’s okay. | 没关系 |
[03:48] | Please, continue. | 请继续 |
[03:51] | My friends need me. | 我的朋友们都需要我 |
[03:54] | I don’t know how to talk to them all. | 但我不知道怎样才能和他们对话 |
[03:58] | It’s like someone’s… | 就像是有人… |
[04:00] | taken away my voice. | 夺走了我的声音 |
[04:02] | I know how you feel. | 我理解你的感受 |
[04:04] | I know exactly how to fix it. | 我知道解决办法 |
[04:06] | But it’s gonna invite a lot of controversy. | 但这会引起很大的争议 |
[04:09] | It’s gonna make some people not like me. | 也会让一些人讨厌我 |
[04:11] | Not everyone has to be your friend. | 你不必和所有人做朋友 |
[04:14] | Do you know how we know Jesus was a real person? | 你知道大家如何确定耶稣的真实存在吗 |
[04:19] | Because people didn’t like him. | 因为他也会招人厌恶 |
[04:22] | He had enemies. | 他也会树立仇敌 |
[04:24] | If everyone has something nice to say about you, | 如果每个人都对你评价甚高 |
[04:28] | history questions your very existence. | 历史就会质疑你的存在 |
[04:32] | Do you have enemies? | 那你有仇敌吗 |
[04:37] | Every champion has enemies. | 每位冠军都有仇敌 |
[04:42] | I want the piano. | 我想要这架钢琴 |
[04:44] | – You don’t play the piano. – I’m gonna take lessons. | – 你又不会弹 – 我可以去学 |
[04:46] | I know some guy who gives ’em. | 我正巧认识一位钢琴老师 |
[04:49] | You’re going to learn an instrument to spite me? | 你学钢琴只是为了恶心我吗 |
[04:52] | No, I’m gonna learn an instrument to break you. | 不 我是为了击溃你 |
[04:54] | Well, I want full custody of our daughter. | 那我就要女儿的全部监护权 |
[04:59] | What? | 什么 |
[05:00] | You are completely unfit to be a mother. | 你根本不适合做妈妈 |
[05:02] | And if you’d like, I can throw up | 我完全可以 |
[05:04] | an alphabet of exhibits in front of a judge | 在法官面前列出一长串证据 |
[05:06] | to back up that sentiment. | 来证明这一点 |
[05:07] | Well, I have an alphabet of hand jobs. | 那我也有一长串你的手活技法可以亮出来 |
[05:10] | So let’s not go down that road. | 所以还是不要闹到这种地步了 |
[05:12] | I’m not going to abandon my kid. | 我是不会放弃监护权的 |
[05:14] | We agreed, split everything 50-50. | 我们说好的 万事都五五分 |
[05:16] | Do you know what a forensic accountant is? | 你知道什么是法务会计师吗 |
[05:18] | No, I do not. | 不知道 |
[05:20] | Okay, well, I hired one to go through our bank accounts | 我雇了一个法务会计师去查我们的银行账户 |
[05:23] | to find out what’s what | 查清楚每笔钱的明细 |
[05:24] | and what’s mine and what’s yours, | 哪些是我的 哪些是你的 |
[05:26] | and he found something he called odd | 他找到了一些他称之为奇怪 |
[05:29] | but I call curious | 我表示好奇 |
[05:30] | and the IRS would call illegal. | 而国税局会称之为非法的东西 |
[05:34] | My books are clean. | 我的账户很干净 |
[05:36] | Every year, you donate hundreds of thousands of dollars | 每年你都会捐几十万美元 |
[05:39] | to a charity called | 给一家慈善机构 |
[05:40] | the Indica School for Girls. | 赞助一个叫”印迪卡女校”的项目 |
[05:42] | I poured my heart and soul into that institution. | 我为那个项目倾注了很多心血 |
[05:45] | But there is no Indica School for Girls. | 但那个学校根本不存在 |
[05:48] | And while we’re at it, | 说到这里 |
[05:49] | there’s no Sativa School for Sluts | 那里也没有”大麻荡妇学校” |
[05:51] | or Heroin High School for Horses. | 或者”海洛因婊子高中” |
[05:53] | There’s just receipts from hotels in Belize | 只有伯利兹的酒店账单 |
[05:56] | and poolside omelets! | 还有泳池旁点的煎蛋 |
[05:58] | I built a real school for real girls. | 我真的为女孩子们建了所学校 |
[06:01] | It’s just… | 只不过 |
[06:03] | in the woods, and there’s no phone. | 学校在深山老林里 而且也没通电话 |
[06:06] | – And what’s their mascot? – The Dinosaurs. | – 那学校吉祥物是什么 – 恐龙 |
[06:08] | The Indica School for Girls Dinosaurs. | 印迪卡女子恐龙学校 |
[06:10] | Yes. | 没错 |
[06:11] | – Los Dinos. – Well, I don’t Belize you. | – 洛斯恐龙 – 见你的伯利兹鬼吧 |
[06:16] | You’ve been pocketing that cash. | 你把那些钱都装进了自己腰包 |
[06:18] | And in exchange for not telling the feds | 作为我不向政府告发 |
[06:21] | that you started a fake charity, | 你搞假慈善的交换 |
[06:23] | I want full custody of Maddy! | 我要玛蒂的全部监护权 |
[06:31] | Well, I’m not prepared to accept that offer. | 我不会接受的 |
[06:34] | Well, then eat a dick. | 那就吃屎去吧 |
[06:35] | You eat a fucking dick. | 你吃屎去吧 |
[06:51] | I’m not angry that you fired me. | 你解雇了我 我不生气 |
[06:54] | I had two important jobs, | 我原本有两份重要的工作 |
[06:56] | and I forgot the one about being your father. | 却忘记了作为你父亲的职责 |
[07:00] | I’ve chosen to take this quasi-homicidal incident | 我决定把这场看似谋杀未遂的事故 |
[07:04] | with, um… | 并且差掉害死了… |
[07:05] | what is that unfortunate man’s name again? | 那个倒霉家伙叫什么来着 |
[07:08] | – Peter? – Peter, yes, | – 皮特 – 对 皮特 |
[07:10] | as confirmation of all this. | 看做我失职的证明 |
[07:12] | I’m stepping away from the business. | 我不会再插手生意上的事 |
[07:15] | I won’t put up a fight. | 也不会再挑起争端 |
[07:16] | It’s your show now, and I’m just your dad. | 现在这是你的节目了 我以后只做你父亲 |
[07:19] | Great. | 太棒了 |
[07:20] | Because I have a wonderful idea. | 我现在正有一个绝佳的点子 |
[07:23] | Oh. Tell me about it. | 跟我讲讲 |
[07:25] | Picture me in every child’s room… | 想象一下我存在于每个孩子的房间里 |
[07:28] | 24-7. | 时刻存在 |
[07:34] | Forget Talk-To-Me Pickles. | 忘了”酸果听我说”玩具吧 |
[07:36] | We’re gonna build Listen-To-Me Pickles. | 我现在要打造一款”酸果和我说”玩具 |
[07:39] | See, it’s got a microchip inside it | 玩具里会被植入微型晶片 |
[07:41] | so kids can talk to me | 这样孩子们就能和我对话了 |
[07:43] | and I can talk to them, | 我也可以给他们回话 |
[07:44] | instantly, over the airwaves. | 通过电波 即时通讯 |
[07:46] | Well, it’s aggressive. | 挺有侵略性的 |
[07:47] | I even have a tagline for the box: | 盒子上的标语我都想好了 |
[07:49] | “Jeff Pickles is always listening to you.” | “杰夫·皮克斯一直都在听着你” |
[07:54] | They’re already going to sleep with the doll in their arms. | 孩子们都会抱着娃娃入睡 |
[07:57] | Now I get to wish them good night. | 现在我可以通过娃娃对他们说晚安了 |
[08:01] | I want eight inches of me | 我想让二十厘米的我 |
[08:03] | in every child’s bed. | 出现在每个孩子床上 |
[08:06] | Now, I understand there may be some skeptics out there… | 我理解可能会有人提出质疑 |
[08:09] | privacy issues and all. | 担忧隐私问题之类的 |
[08:11] | But social media is a brain cancer. | 但社交媒体就是毒瘤 |
[08:15] | This is our way around it. | 这能让我们帮孩子摆脱毒瘤 |
[08:17] | I’ll, uh, call my contact at Toyco. | 我会打给玩具公司的联系人问问 |
[08:20] | We’ll see what she thinks. | 看看她的想法 |
[08:21] | That’s okay. | 不麻烦你了 |
[08:23] | I should call her. | 我自己打吧 |
[08:25] | Right. | 好吧 |
[08:27] | will you do me a favor? | 能帮我个忙吗 |
[08:29] | Um, your sister needs you. | 你姐姐需要你 |
[08:31] | She’s going through a divorce. | 她正在闹离婚 |
[08:33] | Will you stay with her for a bit? | 你能去陪陪她吗 |
[08:35] | I mean, you don’t want to convalesce | 你肯定也不想 |
[08:37] | in your sad little hovel, do you? | 在你的小破屋里康复 对吧 |
[08:41] | I like my apartment. | 我挺喜欢我的公寓 |
[08:42] | Please, just till she gets on her feet. | 拜托你了 陪她振作起来就好 |
[08:44] | I’m asking you, as the father. | 这是我作为父亲的拜托 |
[09:11] | – Do me a favor. – Anything. | – 帮我个忙 – 完全没问题 |
[09:13] | Hi, how are you? | 你怎么样啊 |
[09:15] | Whatever you need. | 需要什么尽管说 |
[09:17] | Your brother needs you. | 你弟弟需要你 |
[09:19] | He’s going through his divorce. | 他正在闹离婚 |
[09:20] | I feel it would be a good idea | 我觉得让他搬过来 |
[09:22] | if he moved in with you, | 和你一起住应该有帮助 |
[09:24] | just till he gets back on his feet. | 等到他振作起来就行 |
[09:25] | Oh, where is Jeff? | 杰夫在哪 |
[09:27] | Inching his way up the driveway. | 在车道上慢慢挪呢 |
[09:28] | Does he need help or… | 他需要帮助吗 |
[09:29] | Can you help me with this little favor? | 你能帮我这个小忙吗 |
[09:32] | Yes! Deirdre is here to help. | 好啊 迪尔德丽随时效劳 |
[09:34] | Are you okay? | 你没事吧 |
[09:36] | Do you hear a helicopter? | 你听到直升机的声音了吗 |
[09:37] | No. | 没 |
[09:39] | I’d like you to do me another favor. | 我希望你能再帮我一个忙 |
[09:42] | – Done. – You don’t know what it is yet. | – 我帮 – 我还没说是什么呢 |
[09:45] | I’m sure when I hear it, I’ll dig it all the way to China. | 只要你说 挖穿地球我都帮 |
[09:47] | I want you… | 我想让你… |
[09:49] | to take over the business. | 接管生意 |
[09:51] | I’m retiring. | 我要退休了 |
[09:52] | I’m tired. | 我也累了 |
[09:53] | It’s time for this old sailor to… | 是时候让我这个老水手… |
[09:55] | I thought Jeff fired you. | 我以为是杰夫把你炒了 |
[09:57] | Does it matter whose idea it was? | 谁炒了谁不重要 |
[09:59] | Are you sure he’s okay? | 你确定他自己能行吗 |
[10:00] | Yes. | 他可以的 |
[10:01] | He’s almost at the planters. | 他都快走到花园了 |
[10:03] | I know you’re going to say | 我知道你会说 |
[10:06] | that you have no experience with things like this. | 你对这种事没经验 |
[10:08] | But I believe in you. | 但我相信你 |
[10:13] | I’m in. I got it. | 我同意 没问题 |
[10:14] | The most important thing is to gently but firmly… | 最重要的是 一定要温和但坚定地 |
[10:19] | sit on your brother’s worst impulses. | 拖住你弟弟翻着花样的异想天开 别让它们实现 |
[10:25] | – Did he tell you my idea? – No, what? | – 他和你说我的点子了吗 – 还没 什么点子 |
[10:27] | I want to create a Wi-Fi-connected doll | 我想造一个能连网的娃娃 |
[10:29] | that lets me talk to America’s children | 让我能和全美国的孩子聊天 |
[10:31] | completely unsupervised. | 完全没人管的那种 |
[10:34] | I love it. I fucking love it! | 我喜欢死了 双手双脚赞成 |
[11:39] | As your friend and your realtor, | 作为你的朋友和你的房产经理 |
[11:42] | I’m afraid I have to advise you strongly | 我恐怕要强烈建议你 |
[11:44] | not to put this place on the market right now. | 不要现在把房子挂出去 |
[11:47] | When I purchased this house, | 我买这栋房子的时候 |
[11:50] | I imagined living in a mirror image | 我想象着住在 |
[11:51] | of my former home would be therapeutic, | 这栋和我以前的家如此相似的房子 |
[11:54] | healing. | 会很治愈 |
[11:56] | Instead, it just made me yearn for a past I couldn’t revive… | 然而 这样却只能让我沉溺在无法挽回的过去中 |
[12:01] | promised me a future double-dipped in melancholy. | 走向一个更加悲惨的未来 |
[12:06] | A two-story coffin. | 一座两层的棺材 |
[12:10] | A shadowed canyon where memories echo | 回忆在乙烯基壁板 |
[12:12] | off the vinyl siding… | 搭建而成的阴暗峡谷间幽幽回荡 |
[12:15] | and crash silently into the void. | 最终悄无声息地坠入虚空 |
[12:20] | You seem motivated. | 你看上去下定决心了 |
[12:22] | Let me draw up the paperwork. | 我这就去起草文件 |
[12:24] | We can have this up on Zillow by the end of the week. | 周末就能在Zillow上发布 |
[12:26] | You do that, Joanne. | 去起草吧 乔安妮 |
[12:45] | Peter? | 皮特 |
[12:50] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你来了 |
[12:51] | – What’s this? – Do you have a pen? | – 这是什么 – 你带笔了吗 |
[12:55] | I always have a pen, | 我向来笔不离身 |
[12:56] | It’s not for me. It’s for you. | 不是给我的 让你用的 |
[13:01] | No. | 不行 |
[13:02] | Don’t try to talk to him. Don’t apologize. | 别想和他说话 别道歉 |
[13:04] | Don’t do that thing where you sow hate | 不要再做那种 |
[13:05] | and it blooms into love. Nobody wants that right now. | 由恨生爱的事 我不想看到 |
[13:08] | – Peter might. – Have you been talking to him? | – 皮特也许需要 – 你和他说过话吗 |
[13:10] | – Do you guys talk somehow? – No. | – 你们是不是偷偷摸摸联系了 – 没有 |
[13:12] | Why? | 为什么这么问 |
[13:13] | Nothing. Never mind. | 没什么 没事 |
[13:16] | Did he tell you about a song we did together? | 他和你提起过我们一起唱歌的事吗 |
[13:18] | Don’t squeeze it, don’t squash it, | 不要压抑 不要遏制 |
[13:20] | contain, or kibosh it! | 克制情绪 打消念头 |
[13:21] | No. | 没有 |
[13:26] | What about closure? | 总得让我和他道个别吧 |
[13:27] | That’s what I’m trying to give you. | 我给你的就是一份道别 |
[13:29] | This is something you should have signed a long time ago. | 这个东西你早就该签了 |
[13:33] | There are 16 years of magic in this envelope. | 这个信封里装的是16年婚姻的魔力 |
[13:36] | Don’t romanticize the envelope. | 别把它说得那么浪漫 |
[13:37] | We should have a ceremony, | 我们应该有个仪式 |
[13:38] | – don’t you think? – Mm-mm. | – 你不觉得吗 – 不觉得 |
[13:39] | Commemorate the end of our relationship | 纪念一下我们婚姻生活的结束 |
[13:41] | the way we commemorated the beginning of it? | 就像我们庆祝婚姻生活的开始 |
[13:42] | I’m not inviting 150 people and 11 puppets | 我才不要邀请150个人外加十一个木偶 |
[13:45] | to a sit-down dinner to watch us get a divorce. | 参加晚宴 见证我们离婚 |
[13:47] | How do we tell the Dalai Lama? | 我们要怎么跟那位达赖喇嘛说 |
[13:48] | He has his own problems, | 他有他自己的事情要担忧 |
[13:50] | like China, for instance. | 比如中国的事情 |
[13:52] | I’m just gonna read it over. | 我会仔细看一遍的 |
[13:53] | Why? It’s already agreed to. Just sign it. | 看什么 我们都达成一致了 赶快签吧 |
[13:56] | – I know. I know. – Get it over with. | – 我知道 我知道 – 早签早完事 |
[13:57] | – I’m not arguing with you. I just… | 我不想跟你吵架 我只是想… |
[13:57] | You are arguing with me. | 你就是在跟我吵架 |
[13:59] | I just want to make sure we’re doing our due diligence. | 我只是想确认下协议被谨慎处理过 |
[14:00] | We already did our due diligence. | 早就已经处理过了 |
[14:02] | We paid the lawyer so much money | 我们付了高昂的律师费 |
[14:03] | – for due diligence. – Did we do our due diligence, though? | – 就是为了确保无误 – 但真的做到了吗 |
[14:05] | – I don’t know. – Jeff, I’m so confused. | – 我可说不准 – 杰夫 我真搞不懂你 |
[14:10] | “Begin by closing your eyes | “先闭上你的眼睛 |
[14:13] | and seeing the moment in time you’d like to return to.” | 想着你想倒回的时间” |
[14:21] | Got it. | 好了 |
[14:22] | Now surround yourself with the past. | 现在 将自己置身于逝去之物中 |
[14:37] | Maybe put them on his bed. | 你可以把它们放到他床上 |
[14:57] | Now what? | 然后呢 |
[15:02] | “That was the easy part. | “刚刚那是最简单的部分 |
[15:04] | This trick, if you can call it a trick, | 但是这个不知是否能称之为魔术的魔术 |
[15:07] | is incredibly difficult to pull off. | 想要完成它非常困难 |
[15:10] | It all depends on one thing.” | 成功与否完全取决于一个要素 |
[15:14] | What’s the one thing? | 什么要素 |
[15:16] | It’s… | 是… |
[15:21] | Fucking shit tits. | 什么他妈鬼 |
[15:33] | Yikes, you think he found my stash? | 你觉得他有没有发现我的秘密宝藏 |
[15:36] | What stash? | 什么秘密宝藏 |
[15:47] | How’d you know this door was here? | 你怎么知道这里有个门 |
[15:50] | Whenever I go into a new home, | 每当我搬到新家时 |
[15:52] | I always search for the smallest door. | 我都会去找最小的门 |
[15:55] | Every house has an elf that lives in its walls | 每栋房子的墙里都住着一个精灵 |
[15:57] | and controls the heat, air-conditioning, | 它掌管着整栋房子的暖气 空调 |
[15:59] | and karmic flow. | 以及宿命的轮回 |
[16:01] | I was cold, so I figured, | 我当时很冷 于是就想 |
[16:03] | find the smallest door, | 找到最小的那扇门 |
[16:04] | find the elf, leave a token of friendship, | 给精灵留下一份友谊的象征物 |
[16:07] | adjust the humidity. | 它就会调节一下湿度 |
[16:08] | Dude. Fuck your Icelandic parents. | 兄弟 这是你冰岛爸妈骗你的 |
[16:11] | He gets time travel, | 他可以相信时空穿越 |
[16:12] | but I can’t have my fucking sprites and wall nymphs? | 我就不能相信小精灵和墙之仙女吗 |
[16:17] | This house and my house are identical. | 这个房子的构造和我家的一样 |
[16:21] | So if there’s a little door | 所以如果这个柜子后面 |
[16:24] | in the back of this closet… | 有一扇小门的话 |
[16:27] | then… | 那… |
[17:08] | 亲爱的匿名捐赠者 感谢你带来了光明的礼物 我们的儿子詹姆斯 双眼先天性角膜基质异常 他从未看到过清晰的世界 随着年龄增大 他的情况开始恶化 几乎失明 现在詹姆斯做完手术已经六个月了 我们的孩子终于能够清晰地看到这个多彩的世界了 | |
[17:17] | Sorry I’m here so early. | 不好意思 我来太早了 |
[17:19] | Not a problem. I’ll let them know. | 没关系 我去通知他们 |
[17:23] | I wanted to make sure we cleared out | 一定要确保在他来之前 |
[17:25] | all the Play-With-Me Pickles before he got here. | 把所有”和酸果一起玩”玩具都拿走 |
[17:27] | My niece’s first grade teacher | 我侄女的一年级老师 |
[17:28] | saw me give her a prototype. | 看到我给她的原型玩具 |
[17:30] | I almost got arrested. | 差点报警抓我 |
[17:31] | I love his web-connected doll idea. | 我喜欢他那个联网娃娃的创意 |
[17:33] | It’s like Willy Wonka reaching through your television. | 就好像威利·旺卡穿过电视屏幕走了出来 |
[17:36] | I agree; I think it’s the future | 我也这么认为 我觉得 |
[17:38] | of letting someone else raise your kid. | 让其他人来帮你带孩子 是未来发展趋势 |
[17:43] | Sally said you were in here. | 莎莉说你们在这 |
[17:45] | – They said you weren’t coming. – I’m not. I’m not here. | – 他们说你不来了 – 我不在 我不在这里 |
[17:47] | I never was. Listen. | 我从来没有来过 听着 |
[17:50] | I’ve changed my mind about the dick with shoes. | 关于那根穿鞋的屌 我改变主意了 |
[17:52] | I think that’s the one we go with. | 我认为我们就应该做那个 |
[17:54] | The team’s pretty ecstatic about the Listen-To-Me Pickles. | 可是整个团队都很看好”酸果和我说”这个玩具 |
[17:57] | – It listens. – It’s ludicrously unsafe | – 它会倾听 – 给杰夫那种不受限制的自由 |
[18:01] | to give Jeff that kind of unfettered reach. | 极其不安全 |
[18:04] | Dad, it would be dishonest to say | 爸 我不想撒谎 但是我不得不说 |
[18:06] | I can’t hear and see you. | 我这边的视听效果都很好 |
[18:07] | You need to let go. | 你该放手了 |
[18:09] | You need to think this through, Jeff. | 你可要想清楚了 杰夫 |
[18:11] | What if a child calls you on that thing | 如果有一个小朋友用那个东西呼叫你 |
[18:15] | and threatens to kill themselves? | 并且威胁说他要自杀 怎么办 |
[18:17] | Then I’ll be there to help. | 那我就去帮忙开导他 |
[18:18] | All right. | 好吧 |
[18:19] | What if a parent calls | 如果一个家长打电话说 |
[18:21] | and wants to kill you? | 他想杀了你呢 |
[18:24] | Let them. | 那就随他们去 |
[18:25] | Your Christmas speech knocked us off the air. | 你的圣诞节演说害我们被踢出了电视台 |
[18:28] | A toy like this will knock us off the shelves. | 而这个玩具会害我们被踢出市场 |
[18:31] | Then what are we? | 到时候我们还能算什么 |
[18:33] | Double-tapped in the sternum | 信誓旦旦地拍胸脯保证 |
[18:34] | and triple-fucked in the face. | 到头来却颜面扫地 |
[18:36] | We’re gonna be back on the air soon. | 我们的节目很快就可以回归 |
[18:39] | The show’s never coming back on the air, Jeff, believe me. | 杰夫 相信我 那个节目再也不能回归了 |
[18:42] | I’ve made the calls. | 我打遍了电话 |
[18:43] | It’s cold out there now that | 人们一旦认为你也有自己的想法 |
[18:45] | people think you have opinions. | 我们就彻底凉了 |
[18:47] | Deirdre’s gonna get it done. | 迪尔德丽可以搞定的 |
[18:48] | Deirdre glues felt to other felt. | 迪尔德丽只会让事情越来越糟 |
[18:53] | She’s not leading anyone to Jerusalem. | 她没法带领大家走向最终胜利 |
[18:56] | Then why put her in charge? | 那为什么还让她管事 |
[18:57] | She’s not in charge. | 她不是管事的 |
[18:59] | She thinks she’s in charge. | 她只是以为自己是管事的 |
[19:01] | As long as I’m alive, | 只要我还活着 |
[19:04] | I’m in charge. | 我就是管事的 |
[19:13] | Jeff, this is my one job. | 杰夫 这是我唯一的工作 |
[19:15] | This is all I have. | 这是我的一切 |
[19:17] | And you can’t make me exit stage left pursued by a bear. | 你是没办法强迫我退休的 |
[19:24] | Do you remember… | 你还记得吗 |
[19:27] | when I was a child… | 我小时候 |
[19:29] | and I shot you in the face? | 朝你脸上射过一枪 |
[19:31] | Yes. | 我记得 |
[19:32] | Where are you going with that? | 你想表达什么 |
[19:35] | You should retire. | 你该退休了 |
[19:42] | I’m listening to you. | 我在听你说 |
[19:45] | What are you making? | 你做的这是什么 |
[19:47] | It’s a doll that listens to people. | 这是一个会倾听的娃娃 |
[19:49] | How does it listen? | 它要怎么听 |
[19:51] | Through a microphone in your room. | 通过你房间里的麦克风 |
[19:53] | Mr. Chompers is a good listener. | 嚼嚼先生是一个很好的倾听者 |
[19:55] | Who’s Mr. Chompers? | 嚼嚼先生是谁 |
[20:01] | Why does he have teeth? | 他为什么有牙齿 |
[20:03] | Mr. Chompers pre-chews my meat. | 嚼嚼先生会帮我先把肉嚼一下 |
[20:06] | Will your doll pre-chew meat? | 你的娃娃会嚼肉吗 |
[20:08] | There’s too much being asked of me. | 对我的要求太多了 |
[20:09] | I can’t do these things they’re asking me to do. | 我做不到他们要求的这些事情 |
[20:11] | Who’s they? | 他们是谁 |
[20:13] | She has a glue problem. | 她吸胶吸上头了 |
[20:14] | Could you head upstairs? | 你能上楼呆着吗 |
[20:18] | And please stop dragging your ax on the floor. | 拜托不要在地上拖着斧子 |
[20:20] | I like the sound it makes. | 我喜欢这个声音 |
[20:25] | I can’t, Jeff. | 我不行了 杰夫 |
[20:27] | I can’t. | 我做不到 |
[20:29] | I don’t trust myself, | 我不相信我自己 |
[20:30] | not as a single mom | 我不相信我能做好单身母亲 |
[20:32] | and not as someone running the show. | 我不相信我能运营一个节目 |
[20:35] | I can’t even run a household. | 我连自己家都搞的一团糟 |
[20:38] | How can I possibly run a corporation? | 我怎么可能经营一个公司啊 |
[20:42] | I can’t do anything. I don’t know how. | 我什么都做不了 我不知道怎么办 |
[20:45] | That’s not true. | 这不是真的 |
[20:46] | You built an orphanage in Belize. | 你可是在伯利兹建了一个孤儿院 |
[20:48] | There’s no orphanage. I’m a liar. | 根本没有孤儿院 我是个骗子 |
[20:50] | Then who have you been writing checks to every Christmas? | 那你每个圣诞节都在给谁寄支票 |
[20:53] | Me! | 我啊 |
[20:54] | Me, myself, my tan. | 寄给我自己 拿去美黑了 |
[20:55] | And now I have six weeks to build a school, | 现在我要在六周内建一所学校 |
[20:59] | or I have to write a $600,000 check | 或者给慈善机构写一张六十万的支票 |
[21:01] | to some stupid charity so the IRS won’t pummel me! | 不然我就会被税务局缠上 |
[21:05] | I have total faith. | 我对你完全有信心 |
[21:06] | You’re gonna put Puppet Time back on the air. | 你会带玩偶时间重回电视的 |
[21:08] | Not Dad. You. | 不是爸爸 是你 |
[21:10] | I don’t even like the show. | 我根本不喜欢那个节目 |
[21:13] | It’s stale, | 完全没有新意 |
[21:15] | and your pants don’t fit, | 而且你的裤子也不合适 |
[21:17] | and there’s not nearly enough music, | 音乐也不够多 |
[21:19] | and your hair, your hair… | 还有你的发型 你的发型… |
[21:21] | I don’t like your hair! | 我不喜欢你的发型 |
[21:22] | I never have! | 我从没喜欢过 |
[21:25] | Please don’t put me in charge. | 拜托别让我负责这件事了 |
[21:27] | You can’t trust me. I can’t even trust me. | 你不能信任我 我都不信任我自己 |
[21:29] | Glue problem. | 吸胶问题 |
[21:30] | I do not have a glue problem! | 我没有吸胶 |
[21:33] | God… damn it! | 该死 |
[21:37] | I’m sorry for not liking your hair. | 我很抱歉我不喜欢你的发型 |
[21:49] | I trust you more than anyone. | 我最信任的就是你了 |
[21:57] | Are you sure? | 你确定吗 |
[22:54] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[23:01] | I thought I’d miss him, but I don’t. | 我以为我会想念过去的我 但并没有 |
[23:05] | I’m going to get the show back on the air. | 我会让节目重回电视的 |
[23:08] | I know you are. | 我知道你会的 |
[23:38] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[23:39] | James! | 詹姆斯 |
[23:43] | Hello? | 你好 |
[23:57] | Your hat is purple. | 你的帽子是紫色的 |
[23:59] | I love the color purple. | 我喜欢紫色 |
[24:01] | – Are you… – Sorry. | – 你是… – 抱歉 |
[24:02] | I have to go now. | 我得走了 |
[24:04] | I’m wrapping a Christmas present. | 我要包圣诞礼物去了 |
[24:06] | Christmas was two weeks ago. | 圣诞节已经过去两周了 |
[24:07] | I know. | 我知道 |
[24:09] | Good-bye, purple hat. | 再见 紫帽子 |
[24:24] | My sorrys! | 我的错 |
[24:31] | Do you remember me? | 你还记得我吗 |
[24:33] | Your brother, he got shot. | 你哥哥 他中枪了 |
[24:37] | – My sorrys. – No, he got hit by… | – 我很遗憾 – 不 他是被撞… |
[24:41] | Do you believe you could turn back time? | 你相信时间能倒流吗 |
[24:43] | I do not believe one can turn back time. | 我不相信你能让时间倒流 |
[24:47] | That’s absurd. | 那太奇怪了 |
[24:49] | The past cannot sit on top of the past. | 过去不能与过去重叠 |
[24:52] | A memory cannot live inside a memory. | 一个记忆不能活在另一个记忆里 |
[24:54] | But by the same logic, I do think | 但是同样的逻辑 我相信 |
[24:57] | it’s probably easier to travel forwards in time, | 穿越到未来或许更容易些 |
[24:59] | where everything is new and nothing is recycled. | 未来的一切未发生并且不会存在重叠 |
[25:02] | Like, my whole life, I’ve been thinking | 就像我一直都在想象 |
[25:05] | about having my license, | 拿到驾照的那一刻 |
[25:06] | and then one day, I’m just going to have my license. | 然后突然间 我就拿到驾照了 |
[25:10] | You know? | 你懂吗 |
[25:17] | Wanna come in? | 想进来吗 |
[25:20] | Wanna stay here? | 想待在这里吗 |
[25:30] | 来自杰夫·皮克斯 给朱迪 | |
[26:05] | You talk. I’ll listen. | 请讲吧 我在听 |
[26:08] | I’ll really listen. | 我会认真地听 |
[26:09] | Move it, shit face! | 滚开 傻瓜 |
[26:11] | Fuck you, midget dick! | 去你的 矮子混蛋 |
[26:24] | Hello? Mr. Pickles? | 你好 皮克斯先生 |
[26:26] | Hi, Judy. | 你好 朱迪 |
[26:28] | It’s me. | 是我 |
[26:29] | Is it really you, Mr. Pickles? | 真的是你吗 皮克斯先生 |
[26:31] | It’s really me, Judy. | 真的是我 朱迪 |
[26:33] | Where are you? | 你在哪啊 |
[26:34] | I’m right here. | 我就在这里 |
[26:36] | And I’ll be here for you every day, | 我每天都会在这里陪你 |
[26:38] | in the morning when you wake up | 清晨等你起床 |
[26:40] | and at night when you go to sleep. | 夜晚伴你入睡 |
[26:41] | No matter where you are in the world, | 无论你在世界哪个角落 |
[26:43] | no matter what roof you’re under, | 无论你在什么样的屋檐下 |
[26:45] | I’ll be with you. | 我都会和你在一起 |
[26:47] | Thanks. I’m going to go to sleep now. | 谢谢 我现在要睡觉了 |
[26:49] | But I’ll see you when I wake up. | 但我们早上见 |
[26:59] | # Good night, good night, good night # | # 晚安 晚安 晚安 # |
[27:04] | # The moon smiles down so bright # | # 月光的微笑是如此明亮 # |
[27:11] | # The evening star # | # 夜空中 # |
[27:14] | # That shines from far # | # 遥远的繁星 # |
[27:16] | 来自杰夫 给皮特 | |
[27:16] | # Now blinks its twinkling light # | # 光芒闪烁 # |
[27:23] | # The time for sleep is near # | # 睡觉的时间已经到来 # |
[27:27] | Happy retirement! | 退休快乐 |
[27:29] | # The air is calm and clear # | # 空气祥和又清新 # |
[27:34] | # The evening sky # | # 夜晚的星空 # |
[27:37] | # The moon and I # | # 月亮与我 # |
[27:40] | # Will always be right here # | # 总会在这里陪你 # |
[27:46] | # As sure as sun # | # 就像太阳 # |
[27:49] | # Will rise # | # 会升起 # |
[27:52] | # And day will break # | # 在天空中出现 # |
[27:55] | # The skies # | # 带来破晓 # |
[27:59] | # May all our scars burn up # | # 愿我们所有的伤痛 # |
[28:03] | # Like stars # | # 都像流星般消逝 # |
[28:05] | # Now time to close # | # 现在是时候 # |
[28:09] | # Your eyes # | # 闭上你的眼睛了 # |
[28:13] | Good night. | 晚安 |
[28:17] | I missed you, Mr. Pickles. | 我很想你 皮克斯先生 |
[28:20] | Good night, Mr. Pickles. | 晚安 皮克斯先生 |
[28:23] | I’m so glad you’re back, Mr. Pickles. | 我很高兴你回来了 皮克斯先生 |
[28:26] | The Oops is my favorite. | 我最喜欢哎哟了 |
[28:30] | I’m assuming you can hear me. | 我猜你应该能听见我 |
[28:32] | This is not the product I thought it was. | 这个产品并不是我想象中的样子 |
[28:34] | Please, don’t fucking talk to my child about me. | 别他妈跟我的孩子谈我 |
[28:37] | That’s fucked up. | 这太操蛋了 |
[28:38] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈有什么毛病啊 |