Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dune:Part Two(沙丘2)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Dune:Part Two(沙丘2)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:沙丘2
英文名称:Dune:Part Two
年代:2024

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] Imperial diary, year 10191, third comment. 帝国日记 10191年 评论三
[00:59] The battle for Arrakis took everyone by surprise. 厄拉科斯之战举世震惊
[01:04] There were no witnesses. 没有目击者
[01:07] The Harkonnen operation was perpetrated overnight 哈克南人的行动是在
[01:11] without warning or declaration of war. 未经警告或宣战的情况下 趁夜间进行的
[01:16] By morning, the Atreides were no more. 到了早上 厄崔迪家族被消灭殆尽
[01:21] All died in the dark. 悉数殒命长夜
[01:31] And the Emperor said… 而皇帝……
[01:36] Nothing. 沉默无语
[01:39] Since that night my father has not been the same. 从那天晚上起 我父亲就变了
[01:43] Nor have I. 我也是
[01:46] His inaction is difficult for me to accept. 他的哀伤憔悴让我心如刀割
[01:49] For I know he loved Duke Leto Atreides, like a son 因为我知道他像爱儿子一样爱着雷托·厄崔迪公爵
[01:59] But my father has always been guided by the calculus of power. 但我父亲总是为权力所困
[02:05] This would not be the first time the 哈克南家族替他干脏活
[02:07] Harkonnens have done his dirty work. 已经不是第一次了
[02:16] In the shadows of Arrakis lie many secrets. 在厄拉科斯星球的阴影下埋藏着许多秘密
[02:22] But the darkest of them all may remain… 但其中最黑暗的可能就是……
[02:26] The end of House Atreides. 厄崔迪家族的末日
[02:43] Sister. 妹妹
[02:46] Father is dead. 父亲死了
[02:48] Shouldn’t you go back to the stars? 你不是应该回到星际去吗?
[02:51] Be with him. 和他在一起
[02:54] I’m afraid I won’t have enough time to 恐怕我没有足够的时间
[02:56] fix things before you’re coming. 在你降生之前处理好事情
[03:00] This world is beyond cruelty. 这个世界无比残酷
[04:09] Stay here. 待在这儿
[09:00] Never stand with your back towards the open. 永远不要背朝空旷处站着
[09:03] How many times do I have to tell you that? 我跟你说过多少回了?
[09:06] You okay? 你没事吧?
[09:07] Yeah. 没事
[09:09] How about her? 她怎样?
[09:12] She’s fine. 她很好
[09:19] They do not usually venture this deep. 他们通常不这么深入
[09:23] They want to make sure no Atreides escaped. 他们想把厄崔迪家族斩草除根 赶尽杀绝
[09:25] You think too much of yourself. 你太自以为是了
[09:28] No, no, we are in the deep desert. 不 不 我们在沙漠深处
[09:30] Only Fremen can survive here. 只有弗雷曼人才能在这里生存
[09:33] They were here for us, not for you. 他们是来找我们的 不是来找你们的
[09:36] Don’t worry. 别担心
[09:39] I’m taking you somewhere they will never find us. 我带你们去一个他们永远找不到的地方
本电影台词包含不重复单词:1061个。
其中的生词包含:四级词汇:209个,六级词汇:118个,GRE词汇:115个,托福词汇:160个,考研词汇:232个,专四词汇:187个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:359个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:59] Filthy water. 脏水
[10:01] It’s full of chemicals, but 里面全是化学物质 不过
[10:03] good enough for cooling system. 用于冷却系统还可以
[10:09] Don’t let it out. 别吐了
[10:13] You okay? 你没事吧?
[10:15] Don’t let that out. 别吐出来
[10:16] Don’t let it out. 别吐
[10:23] – I’m okay. – Are you sure? -我没事 -你确定?
[10:29] You fought well. 你打得很好
[10:31] Once you woke up. 一旦你醒来
[10:34] I wasn’t sleeping. 我没睡着
[11:06] No, no, no. 不 不 不
[11:07] I’ll do it. 我来吧
[12:13] Lord Raban. 拉 拉班大人
[12:15] Now that the spice field have been secured. 现在香料田已经安全了
[12:17] I strongly recommend bringing all troops 我强烈建议将所有军队
[12:19] out of Fremen territories. 撤出弗雷曼人的区域
[12:21] We’re losing too many men to the desert 我们在沙漠里损失了太多人
[12:23] Rats. 老鼠
[12:25] I beg your pardon? 你说什么?
[12:26] We’re losing them… 我们损失的人……
[12:28] To rats. 给了老鼠
[12:32] Fremen. 弗雷曼人
[12:33] I can’t confirm, my Lord. 我无法确认 大人
[12:34] Communications are hectic in the open sands. 在开阔的沙地上通讯很混乱
[12:36] Your orders 你的任务
[12:37] were to control the whole planet. 是控制整个星球
[12:41] – We are. – I see only half of it. -我们已经…… -这只是一半
[12:44] As you may recall, the south is uninhabtable, my Lord 你可能还记得 南方不适合居住 大人
[12:50] May I suggest you get some rest? 我建议你休息一下 好吗?
[12:52] Rats! Hairy rats! 老鼠!毛茸茸的老鼠
[12:55] Kill them! Kill them! Kill them all! 杀掉!杀掉!一个不留!
[12:57] Kill them all! 统 统 杀 掉!
[12:59] Rats! 老鼠!
[13:48] He’s asking why we’re so late. 他问我们为什么迟到了
[13:55] He thinks you’re spies. 他认为你们是间谍
[13:59] – He said… – I got that. -他说…… -我听懂了
[14:01] – Thanks.- Stay close to me. Hmm? -谢谢 -跟紧我
[14:25] Sietch Tabr 塔布尔穴地
[17:01] Look how your Bene Gesserit propaganda has taken root. 看来贝尼·杰瑟里特的宣传已经深入人心
[17:07] Some of them already think I’m their messiah. 有些人已经认为我是他们的救世主了
[17:11] Others… 其他人
[17:13] false prophet. 则认为我是假先知
[17:16] I must sway the non-believers. 我必须说服那些不信的人
[17:19] If they follow me, we can disrupt spice production. 如果他们跟着我 我们就可以破坏香料生产
[17:22] That’s the only way I can get to the Emperor. 只有这条路我才能接近皇帝
[17:26] Your father didn’t believe in revenge. 你父亲不相信复仇
[17:28] Yeah. well. I do. 我相信
[18:03] What is happening? 怎么了?
[18:13] What is it? 怎么回事?
[18:14] There’s spice in the food. 食物里有香料
[18:27] Woman. 女人
[18:30] Come with me. 跟我来
[19:41] Thirty-eight million decaliters. 三亿八千万升
[19:45] None of us. even dying of thirst. would ever drink this water. 我们即使渴死也不会喝这的水
[19:50] This is…sacred. 这是…神圣的
[19:58] Jamis’ water. 詹米的水
[20:01] We have thousands of places. 我们有几千个这样的地方
[20:05] When we have enough water. 当我们有足够的水源
[20:09] The Lisan al-Gaib will change the face of Arrakis 李桑·阿尔-盖布将会改变厄拉科斯星球的面貌
[20:13] It will bring back trees, it will bring back… 它将使树木重生 它将使……
[20:18] a green paradise. 绿色天堂重现
[20:22] So many souls 这么多灵魂
[20:35] Never give your water away, 永远不要把你的水给别人
[20:36] not even for the dead. 即使死人也不行
[20:41] Why are you showing me this? 你为什么带我看这些?
[20:43] Because you are Bene Gesserit 因为你是贝尼·杰瑟里特
[20:44] Because you understand the prophecies. 因为你了解预言
[20:48] The mother of the Lisan al-Gaib 李桑·阿尔-盖布的母亲
[20:50] will be a Reverend mother. 会成为圣母
[20:53] Our Reverend Mother is dying. 我们的圣母快死了
[20:57] You want me to take her place? 你想让我代替她?
[20:59] Yes, 是的
[21:01] I do. 我想
[21:05] Do you believe in Paul? 你相信保罗吗?
[21:09] There are signs. 有征兆
[21:12] Yes. 是的
[21:15] What if I would refuse? 如果我拒绝呢?
[21:17] Then he is not Lisan al-Gaib, 那他就不是李桑·阿尔-盖布
[21:20] And you have no purpose to serve. 你就没有任何意义了
[21:22] What else is left to do then? 那你还能做什么?
[21:24] But return your water to the well? 把你的水放回井里?
[21:31] It’s an honor, isn’t it? 这是种荣誉 不是吗?
[21:34] I think you should feel honored. 我觉得你应该感到荣幸
[21:36] It was a choice between this or death, 这是生死决择
[21:38] so forgive me if I’m not flattered. 所以请原谅我的不敬
[21:42] How does one become a Reverend Mother? 一个人怎样才能当上圣母?
[21:44] It’s different from one culture to another. 不同的文化是不同的
[21:46] Here on Arrakis, I have no idea. 在厄拉科斯星球 我不知道
[21:52] You’re afraid. 你害怕了
[21:54] A Reverend Mother has the task 圣母肩负着
[21:55] of holding the memories 保存他们以前历代圣母的
[21:56] of all the Reverend Mothers that came before them, 全部记忆的使命
[21:58] so I’ll be given centuries of pain and sorrow. 所以我会被赐予几个世纪的痛苦与悲伤
[22:02] Is it dangerous? 危险吗?
[22:04] It’s lethal for men. 对男人来说是致命的
[22:06] That’s for sure. 绝对是
[23:16] What are you guys laughing about? 你们在笑什么?
[23:18] Don’t bother. 别管了
[23:24] You don’t believe in all this? 你不相信这一切?
[23:26] No, we don’t. 不 我们不信
[23:27] These are all Southern beliefs. 这些都是南方的信仰
[23:29] Southern beliefs? 南方的信仰?
[23:31] Southern tribes believe that a Messiah 南方部落相信弥赛亚
[23:32] will come to deliver us from evil. 会来拯救我们脱离邪恶
[23:35] You don’t believe in the Lisan al-Gaib? 你不相信李桑·阿尔-盖布?
[23:37] We believe in Fremen 我们相信弗雷曼人
[23:41] You want to control people? 你想控制别人?
[23:43] You tell them a Messiah will come. 你告诉他们救世主会来
[23:45] Then they’ll wait, for centuries. 然后他们会等上几个世纪
[23:51] Now, we must pray. 现在 我们必须祈祷
[24:02] What about him? 他怎么了?
[24:03] Stilgar? 斯第尔格?
[24:04] He’s from the South. 他是南方人
[24:06] You didn’t notice his accent. 你没注意到他的口音
[24:17] What’ll happen to my mother? 我妈妈会怎么样?
[25:15] What is it? 这是什么?
[25:16] Drink! 喝!
[27:28] She’s right. She’s right! 她说得对 她说得对
[27:32] It’s no miracle. 这不是奇迹
[27:35] My mother was trained to do that. 我妈妈受过这方面的训练
[27:38] Poison transmutation is something 把毒素转化成别的东西
[27:39] advanced Bene Gesserit can do. 高级贝尼·杰瑟里特可以做到
[27:44] I’m not the Mahdi. 我不是救世主
[27:49] I’m not here to lead. 我不是来领导的
[27:56] I’m here to fight beside you. 我在这里与你们并肩作战
[27:59] That’s all I’m asking. 这是我唯一的要求
[28:27] How is she? 她怎么样?
[28:30] She was frightened, but she’s… 她很害怕 但她…
[28:33] She’s okay. 她没事
[28:44] She talks to me. 她跟我说话
[28:49] She believes in you. 她相信你
[28:54] She says 她说
[29:03] You’re so close now. 你就快成功了
[29:05] Only one step remains 只有一步之遥
[29:07] and you will become the Kwisatz Haderach. 你会成为魁萨茨·哈德拉克
[29:10] Only one step remains. 只有一步之遥
[29:13] You must do what I did. 你必须像我一样
[29:15] You must drink the water of life. 你必须喝下生命之水
[29:18] Your mind is gonna open and you will see. 你会解放心灵 你将看见
[29:33] If you want to fight with us, 如果你想和我们并肩战斗
[29:35] first thing you must learn 首先你必须学会
[29:37] to be one with the desert. 与沙漠融为一体
[29:41] So here is a tent and enough food. 这里有帐篷和足够的食物
[29:44] I want you to cross that small erg and come back. 我要你走到那个小沙丘 然后返回
[29:50] Come by night. 晚上回来
[29:52] You know how to use a paracompass. 你知道怎么用指南针
[29:53] – Yes. – Oh. -会的 -哦
[29:57] Anything else I should know? 还有什么我需要知道的吗?
[29:58] Uh, beside the worms and the Harkonnens, 呃,除了沙虫和哈克南人
[30:02] beware of the trap door spiders. 小心土蜘蛛
[30:05] Centipedes are very nasty. 蜈蚣也很讨厌
[30:07] Not the big ones. 不是那些大的
[30:09] They are harmless. 大的无害
[30:10] But the little ones you have to worry about.And… Oh! 但小的你就要注意了 然后…噢
[30:17] Don’t ever, ever listen to the Djinn. 千万 千万别听巨灵的话
[30:22] The Djinn. 巨灵
[30:23] Djinn, desert spirits. 巨灵 沙漠之魂
[30:27] They whisper at night. 他们在夜晚轻言细语
[30:35] They can possess you. 他们会魅惑你
[30:37] Really, be careful. 真的 小心点
[30:39] They are demons. 他们是恶魔
[30:44] But it’s true. 但这是真的
[30:45] Don’t listen to them. 别听他们的
[32:11] Jamis 詹米
[32:16] You sand walk like a drunk lizard. 你走起路来像只喝醉的蜥蜴
[32:21] Yeah, I’m doing pretty good so far. 是么 目前为止我做得还不赖
[32:23] We’re not even in worm territory yet. 我们还没进入沙虫的地盘呢
[32:44] You have to break up your rhythm. 你得打破你的节奏
[32:50] Like this. 像这样
[32:52] Now that’s interesting because in the filmbooks I’ve studied, 这很有趣 因为在胶片书里 我研究过
[32:55] the anthropologists say, 人类学家说
[32:56] in order to properly sand walk, you actually have… 为了在沙地上行走,你实际上必须…
[33:02] Nevermind. 算了
[33:04] Please keep going. 请继续
[33:33] You know, I’m the only one who believes 你知道 我是唯一一个相信
[33:34] you’re gonna make it until summer. 你会撑到夏天的人
[33:40] If you wanna follow us in the desert, 如果你想在沙漠里跟上我们
[33:41] you need to know how wind traps work. 你就得知道捕风器的原理
[33:43] So listen to me. 所以听我说
[33:44] They’re simple, but they require constant attention. 它们很简单 但需要时刻留意
[33:59] What? 啥?
[34:05] Stop looking at me like that. 别这样看着我
[34:19] You’re right. 你说得对
[34:20] If we want to protect your brother, 如果我们想保护你的哥哥
[34:23] we need all the Fremen to believe in the prophecy. 我们需要所有弗雷曼人都相信预言
[34:30] We must convert the non-believers one by one. 我们必须一个接一个地改变不信者的信仰
[34:37] We need to start with the weaker ones. 我们得从弱者开始
[34:40] the vulnerable ones. 意志簿弱的人
[34:44] The ones that fear us. 那些害怕我们的人
[38:13] Chani! 契妮!
[38:20] Reload. 装弹
[38:36] Reload. 装弹
[38:55] The shield. They only open when they’re firing. 屏蔽场 只有直升机开火时才会关闭
[38:57] I know that. 我知道
[38:58] What do you think I’m trying to do? 你以为我在做什么?
[38:59] I’m triggering. 我做引子
[39:00] On my signal. 等我信号
[39:01] Be ready. 准备
[39:28] Oh shit. 哦 该死
[40:40] Who taught you to fight like that? 谁教你这样战斗的?
[40:42] – My old masters. – Hmm. -我以前的师傅 -嗯
[40:43] And they were close friends. 他们是很要好的朋友
[40:48] They were a massacred. Alongside my father. 他们被屠杀了 和我父亲一起
[40:56] You’ve been fighting The Harkonnens for decades. 你们与哈克南人作战几十年
[41:00] My family has been fighting them for centuries. 我的家族已经与他们争斗了几个世纪
[41:02] I know everything about them.Their habits, their ways of thinking. 他们的习惯 他们的思维方式 我了如指掌
[41:07] You know everything about the desert. 你们对沙漠了如指掌
[41:09] You harness the very power of it. 你们驾驭沙漠的力量
[41:12] We can stop them together. 我们可以一起阻止他们
[41:14] Bury them in the sand where they belong. 让他们死无丧身之沙
[41:17] So that this planet can be yours once more. 让这个星球再次属于你们
[41:20] What would you have us do? Huh? 你要我们做什么?嗯?
[41:23] What would you do, Stilgar? 你会怎么做 斯第尔格?
[41:25] I? I would… would strike even further north. 我?我会…挥戈北上
[41:29] Then I will go further north. 那我挥戈北上
[41:31] The further north you go, 你越往北走
[41:32] the more likely it is you die. 你越可能死
[41:58] I see strength in you. 我在你身上看到了力量
[42:06] Come, come. 过来 过来
[42:18] You shall be known among us as Usul. 在我们中间 你应该被称为友索
[42:25] – Usul. – Usul. -友索 -友索
[42:26] And now a Fedaykin is a fighter. 现在 你加入了弗雷曼敢死队 成为一名战士
[42:30] and needs a war name. 你还必须选一个
[42:32] You must choose. 战斗用的名字
[42:38] How do you call the, uh… 你们怎么称呼 嗯…
[42:41] The small desert mouse, again? 沙漠小老鼠来着?
[42:44] – Muad’Dib? – Muad’Dib. -穆阿迪布 -穆阿迪布
[42:46] No, no, no. 不 不 不
[42:48] Muad’Dib is wise. 穆阿迪布是很聪明的
[42:50] in the ways of the desert. 深知沙漠的生存之道
[42:52] Muad’Dib… 穆阿迪布…
[42:54] creates his own water. 能自己制造水
[42:57] The constellation that points to the North Star,we call Muad’Dib. 指向北极星的星座 我们叫它穆阿迪布
[43:01] “The One Who Points the Way.” 指路人
[43:04] That is powerful name. 这名字很有力量
[43:11] Now you are our brother. Mmm. 现在你是我们的兄弟了
[43:15] Paul Muad’Dib Usul. 保罗·穆阿迪布·友索
[43:26] Muad’Dib Usul. 穆阿迪布·友索
[43:29] Muad’Dib Usul. 穆阿迪布·友索
[43:33] Muad’Dib Usul. 穆阿迪布·友索
[43:41] Usul. 友索
[43:59] Hey! Stilgar! 嘿! 斯第尔格!
[44:17] Father, I found my way. 父亲 我找到了自己的路
[44:35] It’s breathtaking. 真美啊
[44:48] Look, right there’s spice 看 这就是香料
[44:52] Arrakis is so beautiful when the sun is low. 每当夕阳落暮的时候 厄拉科斯星球格外动人
[45:03] Where you’re from… 在你的家乡
[45:05] Does water really fall from the sky? 水真的是从天而降的吗?
[45:07] Oh, yes. 哦 是的
[45:09] Sometimes it rains for a weeks, in Caladan 卡拉丹有时会下一个星期的雨
[45:13] Where you see sand here, imagine water. 你看这儿的沙子 想象全是水
[45:18] Our castle stands on cliffs, over the sea. 我们的城堡就矗立在海边的悬崖上
[45:22] If you dive in, you can’t reach the bottom. 就算你一头扎进去 也够不到底
[45:25] – You dive in? – Yes -你跳进去了? -是的
[45:28] It’s called swimming. 这叫游泳
[45:29] I don’t…I don’t believe you, Usul. 哈 这我可不相信 友索
[45:32] Usul. 友索
[45:36] What’s your secret name? 你的小名叫什么?
[45:40] Sihaya. 塞哈亚
[45:41] – Sihaya. -Hmm -塞哈亚 -嗯
[45:44] What does that mean? 什么意思?
[45:46] It means desert spring. 意思是沙漠之泉
[45:48] “Desert Spring.” 沙漠之泉
[45:51] – I love it. – I hate it. -我喜欢它 -我讨厌它
[45:53] It’s from some stupid prophecy. 来自某个愚蠢的预言
[45:56] I prefer Chani. 我更喜欢契妮
[45:58] I prefer Chani too, then. 那我也更喜欢契妮
[46:07] Do you think Stilgar will teach me? 你觉得斯第尔格会教我吗?
[46:09] – To ride? – Yeah. -骑沙虫? -是的
[46:12] No, only Fremen ride worms. 不 只有弗雷曼人才会骑沙虫
[46:14] I thought I’d become one,didn’t I? 我已经是弗雷曼人了 不是吗?
[46:16] By name, not by blood. 只是名字 不是血脉
[46:20] Your blood comes from Dukes and Great Houses. 你的血脉来自公爵 名门望族
[46:27] We don’t have that here. 我们这里没有
[46:29] Here, we’re equal, men and women alike. 在这里 我们人人平等 男人和女人都一样
[46:33] What we do,we do for the benefit of all. 我们所做的一切 都是为了全体的利益
[46:35] Well, I’d very much like to be equal to you. 但我很想被你平等以待
[46:44] Paul Muad’Dib Usul. 保罗·穆阿迪布·友索
[46:49] Maybe you could be Fremen. 也许你可以成为弗雷曼人
[46:55] Maybe I’ll show you the way. 也许我会给你指明道路
[48:25] Raban. 拉班
[48:37] Fremen attacks on your watch. 弗雷曼人 在你眼皮底下发动袭击
[48:42] Your orders were to restore spice production 你的任务是恢复香料生产
[48:45] To full capacity. 全速开工
[48:47] Do you know what it means if you fail? 你知道失败意味着什么吗?
[48:52] The Emperor will take spice out of our control. 皇帝会让我们失去对香料的控制
[48:56] Tighten your grip, Raban. 撸起袖子 拉班
[48:59] Uncle. 叔叔
[49:00] Or feel mine on your neck. 不然我就撸你脖子
[49:18] Usul? Usul. 友索?友索
[49:20] It’s okay. It’s okay. 没事 没事的
[49:26] Hey. 嘿
[49:30] I’m here, I’m here. 我在这儿 我在这儿
[49:33] It’s been a while since you’ve had one of those nightmares. 你已经很久没做那些噩梦了
[49:37] Mm. 嗯
[49:41] Tell me, what was it about? 告诉我 这次梦到了什么?
[49:50] Nothing’s clear. 一切都模糊不清
[49:51] It’s only fragments. 只是一些片段
[49:55] I’m in the south, 我在南方
[49:57] and I’m following someone 追赶某个人
[50:00] And it triggers a holy war. 然后引发了一场圣战
[50:06] Millions and millions of people starving to death… 成千上万的人饿死…
[50:11] because of me. 都是因为我
[50:18] You’ve been exposed to spice for a long time. 你长时间接触香料
[50:21] It can create weird dreams. 它能产生奇怪的梦
[50:30] It’s a big day. 今天是个大日子
[50:33] We can ask Stilgar to call it off. 我们可以让斯第尔格取消行动
[50:35] No. 不
[50:37] I’m fine 我没事
[50:53] Usul. 友索
[50:57] I done it myself. 我亲手做的
[51:01] – Here. – Thanks. -给 -谢谢
[51:05] Don’t try to impress anyone. 不要在乎别人怎么看
[51:07] You’re brave.We all know that. 你很勇敢 我们都知道
[51:10] Heh? Be simple. 要简单
[51:13] Be direct. Nothing fancy. 要直接 不耍花招
[51:16] – Nothing fancy. – Hey, I’m serious. -不耍花招 -嘿 我是认真的
[51:18] Nothing fancy or you will shame my teaching 别耍花招 否则你会让我的心血付之东流
[51:20] I won’t shame you. 我不会让你丢脸的
[51:22] I understand. 我明白
[51:25] Shai Hulu decides today if you become Fremen. 夏胡鲁今天决定你要么成为弗雷曼人
[51:28] Or if you die. 要么你死
[51:37] Hey, Muad’Dib! 嘿 穆阿迪布!
[52:20] Lower. 往下走
[56:53] You’re a rider! 你是沙虫骑手
[58:51] I know they do. 我知道他们会的
[58:55] Our task in the north is nearly done. 我们在北方的任务即将完成
[58:58] They believe in Paul. 他们相信保罗
[59:01] Now we go South. 现在我们去南方
[59:03] There are millions of fundamentalists there. 那里有数百万正统教派者
[59:07] They will protect him when he comes. 他们会在保罗到来时保护他
[59:12] The Kwisat Haderach… 魁萨茨·哈德拉克……
[59:14] will be born in the south. 将在南方诞生
[59:30] As long as I breathe. 我对你的爱至死不渝
[59:36] What’s wrong? 怎么了?
[59:43] Chani? 契妮?
[59:44] There will be trouble. 会出事的
[59:48] What are you talking about? 你在说什么?
[59:53] Chani, what do you mean? 契妮 你什么意思?
[59:54] The way they’re looking at you. 他们看你的眼神
[59:57] They’re worshiping you now. 他们崇拜你
[1:00:02] The Fedaykin, they count your victories. 敢死队员 他们记述着你的每一个胜利
[1:00:04] They say you can see the future. 他们说你能预见未来
[1:00:07] Whisper, “Lisan al-Gaib” 窃窃私语: “李桑·阿尔-盖布”
[1:00:10] I’m no Messiah. 我不是弥赛亚
[1:00:14] I’m a Feydaykin of Sietch Taybr. 我是塔布尔穴地的一名敢死队员
[1:00:17] Yet we have a Bene Gesserit among us, 可是 我们中间有一位很好的贝尼·杰瑟里特
[1:00:20] fanning the flames of your legend, 为你的传奇煽风点火
[1:00:22] saying you’re the one. 说你就是救世主
[1:00:50] She says you should be coming with us. 她说你应该和我们一起走
[1:00:53] You know I can’t. 你知道我不能
[1:00:55] She’s asking why. 她在问为什么
[1:00:56] Because I must continue fighting in the north 因为我必须继续在北方战斗
[1:00:59] to protect you down there in the south. 保护你们在南方的安全
[1:01:02] She says she can tell when you lie. 她说你一说谎她就能看出来
[1:01:06] Tell her that’s because our mother 告诉她那是因为我们的母亲
[1:01:07] keeps spreading dangerous tales. 一直在散布危险的谣言
[1:01:17] What is she saying now? 她现在在说什么?
[1:01:18] She says you’re blinded by love, 她说你被爱情蒙蔽了双眼
[1:01:21] And she reminds you that 她还提醒你
[1:01:22] you must reserve your hand 你必须把你的手
[1:01:24] for the most strategic alliance. 留给最具战略意义的联盟
[1:01:28] She’s also wondering why you don’t believe in who you are. 她还想知道 你为什么不相信自己是谁
[1:01:31] I do believe. 我相信
[1:01:33] I believe I matter to these people. 我相信我对这些人很重要
[1:01:36] I believe I’m making a difference in this war. 我相信我正在改变这场战争
[1:01:40] We’re nearly at the gates of the city. 我们快到城门口了
[1:01:42] – That’s not what she means. – I know what she means. -她不是这个意思 -我知道她的意思
[1:01:45] Do you not think I also 难道你不认为我也
[1:01:46] feel the weight of the prophecy? 感受到了预言的重量吗?
[1:01:47] It’s not a prophecy. 这不是预言
[1:01:49] It’s a story that you keep telling, 这是你一直在讲的故事
[1:01:51] but it’s not their story, it’s yours. 但这不是他们的故事 是你的
[1:01:53] They deserve to be led by one of their own. 他们应该由自己人领导
[1:01:56] What your people did to 你们的人对这个世界的所作所为
[1:01:58] this world is heartbreaking. 令人心碎
[1:01:59] We gave them something to hope for. 我们给他们带来了希望
[1:02:01] That’s not hope! 那不是希望!
[1:02:16] I’ll be waiting for you. 我等着你
[1:02:19] All of us. 我们所有人
[1:03:04] Those storms look bad! 那些风暴看起来很糟糕!
[1:03:54] – How much? – We lost… -损失多少? -我们损失了…
[1:03:55] eighty percent of our last crop. 上次收成的80%
[1:03:58] My Lord Rabban, you should not leave the security perimeter. 拉班大人 你不该离开警戒线的
[1:04:02] Security perimeter?The rats are already inside. 警戒线? 老鼠都跑家里来了
[1:04:05] The Fremen demon might be with them! 弗雷曼恶魔可能和他们在一起!
[1:04:06] I hope so! 我正希望如此!
[1:04:07] We’re tracking them, my lord. 我们正在搜寻他们 大人
[1:04:10] Today, Muad’Dib dies! 今天 我要穆阿迪布死!
[1:04:54] Where is he? 他在哪?
[1:04:56] Still negative, my Lord. 仍未发现,大人。
[1:04:57] Why do I have to do everything myself? 为什么所有事都得我亲自来做?
[1:05:02] Open range! 扩大范围!
[1:05:03] Range open. 搜索范围已扩大
[1:05:13] Life. Delta, delta, delta. 生命迹象确认,方位:德尔塔,德尔塔,德尔塔
[1:05:36] I’ve lost them. 目标已丢失
[1:05:42] -Strike! -Yes, my Lord. -攻击 -是,大人
[1:06:51] Muad’Dib! 穆阿迪布!
[1:06:53] Show yourself! 出来受死!
[1:07:33] Muad’Dib! Muad’Dib! Muad’Dib! 穆阿迪布!穆阿迪布!穆阿迪布!
[1:08:23] For Muad’Dib! 为了穆阿迪布!
[1:08:38] Muad’Dib 穆阿迪布
[1:08:41] Some new Fremen prophet. 一位新的弗雷曼先知
[1:08:46] It’s not the first time we’ve had frictions with the Fremen. 这不是我们第一次和弗雷曼人起冲突
[1:08:49] Not of this magnitude. 没有这么严重的
[1:08:54] So, my dear daughter, 那么 我亲爱的女儿
[1:08:57] how would you deal with this prophet? 你会如何对付这位先知?
[1:09:06] If this Muad’Dib is a religious figure, 如果这位穆阿迪布是一个宗教人物
[1:09:10] You can’t use direct force. 你不能直接动用武力
[1:09:14] Repression only makes a religion flourish. 镇压只会使宗教兴盛发达
[1:09:17] You’ll only end up humiliating yourself. 最终只能让你自食其果
[1:09:19] You underestimate my Sardaukhars. 你低估了我的萨多卡军团
[1:09:21] You underestimate the power of faith. 你低估了凡人信仰的力量
[1:09:27] Her Highness proves once again 公主殿下再一次证明了
[1:09:29] that she was my most acute student. 她是我最聪明的学生
[1:09:33] – You’d send assassins? – No. -那就派刺客去 -不
[1:09:36] No, prophets get stronger when they die. 先知死后会变得更强大
[1:09:40] Let the conflict on. 让冲突继续下去
[1:09:41] Arrakis turn into war. 让厄拉科斯星球陷入战争
[1:09:43] You’ll then bring peace, as a Savior 然后你会带来和平 成为救世主
[1:09:48] You’d be a formidable Empress 而你会成为一个令人敬畏的皇后
[1:09:54] Muad’Dib. The prophet. 穆阿迪布 先知
[1:09:57] The one who points the way. 指引方向的人
[1:10:00] These are our own religious patterns, aren’t they? 这些是我们自己的宗教风格 不是吗?
[1:10:02] This is our doing. 这是我们干的
[1:10:07] Muad’Dib. Means kangaroo mouse, 穆阿迪布 意思是沙漠老鼠
[1:10:10] An unusual war name for a Fremen. 弗雷曼人一个不寻常的战斗名字
[1:10:14] – What if Paul Atreides were still alive? – Enough! -万一保罗·厄崔迪还活着呢 -够了
[1:10:18] Enough, this must not come out. 这件事绝不许说出去
[1:10:19] Even to your father’s ears, understand? 那怕连你父亲都不能知道 明白吗?
[1:10:23] I do Reverend mother. 尊命 圣母
[1:10:25] If Paul is alive, he likely knows the truth. 如果保罗还活着 他很可能知道真相
[1:10:29] And should the great houses learn 如果各大家族都知道
[1:10:31] that your father was behind the liquidation of the Atreides, 你父亲是清算厄崔迪家族的幕后黑手
[1:10:34] your father will face war 你父亲将面临战争
[1:10:36] and lose the throne. 失去王位
[1:10:39] Then what hope is there? 那希望何在?
[1:10:42] Hope? 希望?
[1:10:45] We are Bene Gesserit. 我们是贝尼·杰瑟里特
[1:10:47] We don’t hope, we plan. 我们不希望 我们计划
[1:10:50] Paul is not our only prospect. 保罗不是我们唯一的希望
[1:10:54] The Baron’s youngest nephew, 男爵最小的侄子
[1:10:56] Feyd-Rautha Harkonnen, will inherit Arrakis. 菲德-罗萨·哈克南 将继承厄拉科斯星球
[1:11:01] He may be the answer. 他可能就是答案
[1:11:02] Feyd-Rautha? He’s psychotic. 菲德-罗萨?他有精神病
[1:11:05] That’s irrelevant. 这无关紧要
[1:11:07] The question is, can we control him? 问题是 我们能控制他吗?
[1:11:11] And I intend to find out. 我打算找出答案
[1:11:36] Would you like some fresh meats, my darling? 你想来点小鲜肉吗 亲爱的?
[1:11:39] Lungs? Or liver? 肺还是肝脏?
[1:11:43] What would you like? 你想要什么?
[1:11:44] I hear they’re big today. 我听说今天很隆重
[1:11:46] Your new blades for this very special day. 为了这个特别的日子 你的新刀
[1:11:50] Na-Baron Feyd-Rautha. 菲德-罗萨 准男爵
[1:12:21] A notch off balance. It’s the tip. 有点不平衡 刀尖
[1:12:25] Should be sharpened. 应该磨快一点
[1:12:41] Come. 出来
[1:12:43] I won’t die like a fool. 我不会像个傻瓜一样死去
[1:12:45] Kill me now. 杀了我吧
[1:12:46] No drug for you today, Atreides. 今天不给你下药 厄崔迪人
[1:14:04] Welcome to Geidi Prime, sisters. 姐妹们 欢迎来到杰第主星
[1:14:06] I hope your travels were agreeable. 祝你们旅途愉快
[1:14:08] A long way to come just to watch our prospect 远道而来只是为了观看我们的希望
[1:14:11] Risk his life, Lady Fenring. 以命相搏 芬伦夫人
[1:14:13] No fear. 别害怕
[1:14:14] This fight’s all for show. 这场角斗只是做做样子
[1:14:18] But we’ll get a good look at him. 但我们会好好看看他的
[1:16:01] That slave isn’t drugged. 那个奴隶没有被下药
[1:16:03] That bug is walking straight. 这个虫子走得很直
[1:16:06] We can cancel the fight. 我们可以取消角斗
[1:16:07] Don’t spoil nephew’s birthday. 不要破坏侄子的生日
[1:16:57] Happy birthday, dear nephew. 生日快乐 亲爱的侄子
[1:17:17] Why do they not stop the fight? 他们为什么不停止角斗?
[1:17:19] Plans within plans. 计划中的计划
[1:17:25] Show me who you are. 让我看看你的真本事
[1:17:44] There he is. 有意思
[1:18:50] Stay back. 退后
[1:19:05] You fought well, Atreides. 你打得很好 厄崔迪人
[1:19:29] He’impressive, indeed. 他确实令人印象深刻
[1:19:42] The slave wasn’t drugged. 那个奴隶没有被下药
[1:19:46] You tried to kill me? 你想杀了我?
[1:19:48] This morning you were a playboy, feared and envied, 今早你还是个纨绔子弟,充满恐惧和嫉妒
[1:19:53] but tonight you’re a hero 但今晚你是大英雄
[1:19:56] My gift to you. 我给你的礼物
[1:19:58] I ought to drown you in that tub. 我应该把你淹死在浴缸里
[1:20:01] Don’t be hasty. 别这么冲动
[1:20:04] I have another gift for you, 我还有一个礼物要送给你
[1:20:06] A bigger one, 一个更大的
[1:20:09] Arrakis 厄拉科斯
[1:20:14] – What about Rabban? – He just failed to protect Spice production. – 拉班怎么办? – 怪他自己没能保护好香料生产
[1:20:19] Rabban will be reassigned. 拉班将被重新发配
[1:20:25] Tame Arrakis, Feyd. 征服厄拉科斯 费德
[1:20:28] Free the Spice and I’ll make you emperor. 源源不断地生产香料 我就封你为皇帝
[1:20:44] Emperor? 皇帝?
[1:20:48] How? 怎么做?
[1:20:51] The Emperor helped me destroy the Atreides 皇帝助我摧毁了厄崔迪家族
[1:20:55] He lent his own army to the cause. 他把自己的军队借给我差谴
[1:20:58] A serious crime. 这是重罪
[1:21:00] If it came to light, 如果事情败露的话
[1:21:02] the Great Houses would rise against him. 各大家族会联合起来反对他
[1:21:06] And then…who will sit on the throne? 到那时 谁会坐上王位呢?
[1:21:11] Feyd-Rautha 菲德-罗萨
[1:21:14] Harkonnen! 哈克南人!
[1:21:55] You’re following me. 你在跟踪我
[1:21:58] Am I? 是吗?
[1:22:01] I may have gotten lost. 我可能迷路了
[1:22:04] Will you show me the way out of this maze, 你能带我走出这个迷宫吗
[1:22:07] My Lord na-Baron? 我的准男爵大人?
[1:22:16] We’ve met, haven’t we? 我们见过 不是吗?
[1:22:22] I don’t think so. 我想没有
[1:22:24] I’m Lady Margot Fenring. 我是玛戈·芬伦夫人
[1:22:26] I’m here to honor your coming of age. 我是来向你祝贺生日的
[1:22:29] You’re not allowed in this section. 你不能进入这个区域
[1:22:31] How did you get past the guards? 你是怎么通过守卫的?
[1:22:33] The Guards? 守卫?
[1:22:37] May I ask what are you doing here? 请问你在这里做什么?
[1:22:41] You’re not taking part in your own celebrations. 你不是来参加自己的庆典的
[1:22:56] You’re Bene Gesserit 你是贝尼·杰瑟里特
[1:22:58] And what makes you say that? 你为什么这么说?
[1:23:01] I remember now… 我想起来了……
[1:23:04] I dreamed about you last night. 我昨晚梦见你了
[1:23:06] A pleasant dream, I hope. 希望是个美梦
[1:23:08] Don’t mock me, woman. 别嘲笑我 女人
[1:23:10] I wouldn’t dare. 我不敢
[1:23:13] I know your Bene Gesserit tricks? 我知道你的贝尼·杰瑟里特小把戏?
[1:23:16] And what do you know about Bene Gesserit? 你对贝尼·杰瑟里特了解多少?
[1:23:22] Tell me. 告诉我
[1:23:28] Is something wrong? 出什么事了?
[1:23:29] I don’t recognize this place. 我不认识这个地方
[1:23:32] This is the guest wing. 这是客房区
[1:23:36] Where are you going? 你要去哪里?
[1:23:39] To my room. 回房间
[1:24:08] Come to me. 到我这儿来
[1:24:16] Kneel. 跪下
[1:24:32] Put your right hand in the box. 把你的右手放进盒子里
[1:24:49] A sociopath of high intelligence, 一个高智商的反社会人格
[1:24:53] driven, cruel, but strongly motivated by honor. 被残忍的、但是强烈的荣誉感所驱使
[1:24:58] He yearns to be hurt. 他渴望被伤害
[1:25:00] He loves pain. 他喜欢痛苦
[1:25:02] Can he be redeemed? 他能得到救赎吗?
[1:25:04] He can be controlled. 他可以被控制
[1:25:06] He’s sexually vulnerable. 他在性方面很脆弱
[1:25:09] And? 还有呢?
[1:25:12] The bloodline is secured. 血脉已经安全
[1:25:15] A female, as you requested. 一名女性 如你所愿
[1:25:19] You did well, Margot. 你做得很好 玛戈
[1:25:21] Respectfully, why didn’t you test him yourself? 恕我直言 你为什么不亲自测试他呢?
[1:25:26] I’m a motherly figure. 身为一位母亲
[1:25:29] And based on what happened 考虑到发生在
[1:25:30] between him and his own mother, 他和他母亲之间的事情
[1:25:32] I didn’t expect to be effective. 我可能难有作为
[1:25:35] What happened between him and his mother? 他和他母亲之间发生了什么?
[1:25:37] He murdered her. 他杀了她
[1:25:40] Desire and humiliation. 欲望和羞辱
[1:25:44] Those are his levers. 这就是他的手段
[1:25:46] If Feyd-Rautha prevails on Arrakis, 如果菲德-罗萨在厄拉科斯星球获胜
[1:25:49] We shall know how to control him. 我们该知道如何控制他了
[1:26:12] Rid me of this Fremen Demon. 让我摆脱这个弗雷曼恶魔
[1:26:29] Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!Feyd-Rautha! 菲德-罗萨!菲德-罗萨!菲德-罗萨!
[1:27:23] We’re in! 我们进来了!
[1:27:27] Juicy? 一切顺利?
[1:27:29] Juicy, juicy. 顺利 顺利
[1:27:33] Well, it was nice knowing ya. 嗯,很高兴和你们共事
[1:27:35] Oh, yeah? 哦 是吗?
[1:27:36] Radar’s clear. We’re clear. 雷达显示一切正常 我们安全了
[1:27:40] Cooking time. 开始行动
[1:28:01] Juicy, juicy. 一切顺利
[1:28:03] Yeah, I got a meter reading… 好的,我得到了仪表读数……
[1:28:04] All right, guys, worms are on their way. 好的 伙计们 沙虫正在靠近
[1:28:06] – Watch out for abrasions. – Get ready to dock. – 当心刮擦 – 准备对接
[1:28:07] It’s gonna get hot. 即将变得炽热
[1:28:13] Crank ’em up! Throw them up! 开足马力!把它们举起来!
[1:28:44] Hold! 停!
[1:28:59] Mine! Mine! 地雷!地雷!
[1:29:01] Get moving! 快躲开!
[1:29:07] – East! East! – Get clear! – 东边东边 – 收到
[1:29:15] Let’s get out of here! 让我们离开这里!
[1:29:17] Incoming! 有袭击!
[1:29:22] Come on, fight! 来啊 打啊!
[1:29:26] We’re in deep Fremen shit. 我们被弗雷曼人包围了
[1:29:30] Holy mother. 你奶奶的
[1:29:43] Oh, fuck. 艹
[1:30:00] I recognize your footsteps, 我认得你的脚步声
[1:30:03] – Old man. – No. – 老不死 – 不可能
[1:30:30] You young pup. 你小子
[1:30:32] You young pup! 真是你小子!
[1:30:41] Mmm. after the Battle of Arrakeen, 在厄拉奇恩战役之后
[1:30:44] I was able to negotiate a trip 我通过谈判
[1:30:45] back home for the survivors. 为幸存者争取到回家的机会
[1:30:48] thanks to these guys. 全靠了这些家伙啊
[1:30:51] Why’d you stay? 你为什么留下来?
[1:30:53] I wanted blood. 我想血债血还
[1:30:56] Raban’s head. 拉班的头
[1:30:59] Mm-hmm. 嗯哼
[1:31:01] Since Muad’Dib has been driving Raban crazy, 自从穆阿迪布把拉班逼疯以后
[1:31:05] the smuggling business has been quite profitable. 走私生意相当赚钱
[1:31:09] Gurney Halleck the smuggler. 哥尼·哈勒克 走私贩
[1:31:13] Paul Muad’Dib. 保罗·穆阿迪布
[1:31:15] I’ve heard many stories about Muad’Dib. 我听过很多关于穆阿迪布的故事
[1:31:19] None of them pretty. 没一个是好的
[1:31:22] You see the fear. 你看他们多恐惧
[1:31:25] You know our resources are limited… 你知道我们的资源有限…
[1:31:29] Fear is all we have. 恐惧是我们仅有的
[1:31:48] How many men with you? 你有多少人?
[1:31:50] – 200. – 200? – 200人 – 200人?
[1:31:57] Do you realize what you’d able to 你有没有意识到
[1:31:58] achieve with 200 men? 200个人能做什么?
[1:32:01] Incredible fighters. 不可思议的战士
[1:32:03] Duncan said there were millions of them. 邓肯说他们有几百万人
[1:32:04] In the Deep South, yes. 在南方腹地 是的
[1:32:06] What are you waiting for? 你还在等什么?
[1:32:08] With thousands of these guys, 只要几千个这样的人
[1:32:10] you could take control of the entire planet. 你就可以控制整个星球
[1:32:12] It’s your father’s dream, what are you afraid of? 这是你父亲的梦想 你在害怕什么?
[1:32:14] Hey. 嘿
[1:32:17] Worship, Gurney. 崇拜 哥尼
[1:32:20] They used to be friends. 他们曾经是朋友
[1:32:23] Now they’re followers. 现在他们是追随者了
[1:32:24] Muad’Dib, the prophet. 穆阿迪布 先知
[1:32:26] Why is that a bad thing? Use it. 这有什么不好的?好好利用
[1:32:28] It’s not that simple. 没那么简单
[1:32:29] You have the power to avenge your father 你有能力为你父亲报仇
[1:32:31] and you’re afraid to use it? 而你却害怕使用它?
[1:32:33] Spice opened my mind, Gurney. 香料开启了我的心智 哥尼
[1:32:36] I could foresee things. 我能预见未来
[1:32:40] If I go south, all my visions lead to horror. 如果我去南方 我所有的幻象都会导致恐惧
[1:32:44] Billions of corpses scattered across the galaxy. 数十亿的尸体散落在银河系各星球
[1:32:47] All dying because of me. 所有人都因我而死
[1:32:49] Because you lose control. 因为你失去了控制
[1:32:53] Because I gain it. 因为是我一手控制
[1:33:13] That’s a lot of water. 好多水啊
[1:33:17] Chani. 契妮
[1:33:18] What? 啥?
[1:33:19] Look at him. He’s hopeless. 看看他 他没救了
[1:33:21] He’s family. 他是我的家人
[1:33:25] Really? 真的?
[1:33:54] Don’t need to be a prophet to see what’s ahead. 不需要成为先知也能看见未来
[1:33:59] Your path leads to war. 你的路通向战争
[1:34:03] You know that. 你知道的
[1:34:06] So war is coming. 现在战争即将来临
[1:34:08] What will you do when you 你会怎么做
[1:34:10] feel its breath upon your neck? 当你感觉到战争已经迫在眉睫?
[1:34:16] If you don’t want to raise an army in 如果你不想在南方组织军队
[1:34:17] the South, you still have an option. 你还有一个选择
[1:34:23] Fire power, which you don’t have. 火力 但你没有
[1:34:30] And here I am. 而我来了
[1:34:35] I know where your father hid the family atomics. 我知道你父亲把家族原子弹藏在哪里
[1:34:43] Every House possesses an atomic arsenal. 每个家族都有一个原子武器库
[1:34:47] And I thought ours had been lost. 我以为我们的已经丢失了
[1:34:51] It’s huge, Chani. Could change everything. 这是件大事 契妮 可以改变一切
[1:34:59] I could aim the bombs at the main spice fields. 我可以把原子弹对准主要的香料田
[1:35:05] He who can destroy a thing “能摧毁它的人
[1:35:06] has the real control of it.” 才是真正控制他的人”
[1:35:09] So you can control it and not us? 所以你能控制它 而不是我们?
[1:35:13] You promised me you didn’t want power. 你答应过我你不想要权力
[1:35:17] No matter what I do, you still don’t trust me. 不管我做什么 你还是不相信我
[1:35:19] Because you’re a foreigner. Like your friend. 因为你是外乡人 就像你的朋友一样
[1:35:24] I’m not a foreigner. 我不是外乡人
[1:35:33] Not to me, but to the Desert you are. 对我来说不是 但对于沙漠来说
[1:35:37] My allegiance is to you, to the Fremen. 我忠于你 忠于弗雷曼人
[1:35:42] I’m doing this for all of us. 我这么做是为了我们所有人
[1:35:45] Do you believe me? 你相信我吗?
[1:35:54] I’ll talk to Stilgar. 我去跟斯第尔格谈谈
[1:36:04] There. 看那
[1:36:09] It’s right under everybody’s noses. 就在大家眼皮底下
[1:36:14] Not clever. 真笨
[1:36:15] That’s the idea. Nobody would ever look in there 就是这个意思 没人会注意那里
[1:36:18] because it’s obvious. 因为太明显
[1:36:22] Not clever. 真笨
[1:36:24] Did you find it? 你找到了吗?
[1:36:25] I didn’t look for it. 我就没找
[1:36:27] How many heads exactly? 到底有多少弹头?
[1:36:31] Enough to blow up the whole planet. 足够炸飞整个星球
[1:36:36] It’s a figure of speech. 打个比方
[1:36:39] You know what I mean. 你们知道的
[1:37:03] Only with your genetic heritage. 只有你的遗传基因才能打开
[1:37:44] Your great, great grandfather’s legacy. 你曾曾祖父的遗产
[1:37:48] The 92 original Atreides family’s atomic warheads. 92颗阿崔迪斯家族的原子弹头
[1:37:55] Now that, that is power. 这 这就是力量
[1:38:05] Imperial diary. 帝国日记
[1:38:07] Year 10,191. 10191年
[1:38:09] Eighth comment. 评论八
[1:38:11] Reports from the south of Arrakis arrive rarely. 来自厄拉科斯星球南部的报告很少
[1:38:15] These are barren, burnt lands, hidden by sandstorms 那是一片荒芜、焦黑的土地
[1:38:19] which stretch a thousand miles across the equator. 被横跨千里赤道的沙暴所覆盖
[1:38:23] Nothing can live there without faith. 没有信仰 什么也活不下来
[1:38:27] Which is why our Bene Gesserit missionaries have 这就是为什么我们贝尼·杰瑟里特的传教士
[1:38:30] been so productive there. 在那里工作成效特别显著
[1:38:35] Through them we are receiving reports of 通过他们 我们收到了
[1:38:37] a mysterious figure taking grip on the 关于一个神秘人物的报告
[1:38:39] imaginations of the southern 这个神秘人物牢牢控制着
[1:38:40] fundamentalist tribes. 南方正统教派部落的信仰
[1:38:43] A new Reverend Mother from the North. 一位来自北方的新教母
[1:38:47] Spreading word of the imminent arrival of 传播着天外之声
[1:38:49] the Lisan Al-Gaib. 李桑·阿尔-盖布
[1:38:51] The voice from the outer world. 即将到来的福音
[1:38:54] With religious fervor rising in the south 随着南方宗教狂热不断高涨
[1:38:57] and Muad’Dibb strangling spice production in the north, 和穆阿迪布扼杀北方的香料生产
[1:39:01] everything points to the escalation of war. 所有这一切 表明战争威胁正在升级
[1:39:35] Quiet. 安静
[1:41:25] Listen carefully. 仔细听着
[1:41:27] Soon a man is going to visit your temple 很快就会有一个人来拜访你的寺庙
[1:41:28] and he may want you to perform the rites. 他可能想让你主持仪式
[1:41:31] Reverend Mother, it is forbidden. 圣母 这是被禁止的
[1:41:39] Let him try. 让他试试
[1:42:26] What the hell? 什么鬼?
[1:42:30] Chani! 契妮!
[1:42:38] Chani! 契妮!
[1:42:43] Chani. 契妮
[1:43:20] Old-fashioned artillery. 老式火炮
[1:43:23] Genius. 天才
[1:43:25] We’re literally melting rock on their heads. 我们简直是在他们头上下石头
[1:43:27] I want to go on the ground. 我想去地面
[1:43:29] Prepare my troops. 准备我的军队
[1:43:30] My Lord, 大人
[1:43:31] I would recommend you stay inside the… 我建议你待在……
[1:43:34] Bring his body to my quarters. 把他的尸体带到我的房间
[1:43:37] My poor darlings are hungry. 我可怜的孩子们饿了
[1:43:39] There was no food for them on the flight. 飞船上没有食物给他们吃
[1:43:42] What are you doing here? 你在这里做什么?
[1:43:45] It’s early morning. 大清早的
[1:43:46] What are you doing here? 你在这里做什么?
[1:43:48] Kiss my feet, Brother. 亲我的脚 兄弟
[1:43:57] You humiliated our family. 你让我们家族丢尽脸面
[1:44:01] You humiliated me. 你羞辱了我
[1:44:03] Kiss… 吻靴子
[1:44:06] Or die. 或者死
[1:44:17] We’re even now. 我们扯平了
[1:44:25] Embarass the family one more time. 再羞辱我们家族一次
[1:44:28] It will be the be the last. 就没那么客气了
[1:45:05] They didn’t even engaged on the ground 他们甚至没有在地面交火
[1:45:07] like honourable fighters. 就像光荣的战士一样
[1:45:42] Ushur, in the south, 友索 在南方
[1:45:45] Only leaders are allowed to speak. 只有领导人才有发言权
[1:45:48] – You must take my place. – I can’t do that. – 你必须代替我出席 – 我做不到
[1:45:51] It is a good time to cross blades with me. 现在是取代我的最好时机
[1:45:54] I am weak. 我身负重伤
[1:45:55] I am an easy kill. Muad’Dib. 很容易把我杀死 穆阿迪布
[1:45:58] I’d rather cut off my own hand. 我宁愿砍掉自己的手
[1:45:59] We need you. 我们需要你
[1:46:00] We need the Lisan al-Gaib 我们需要李桑·阿尔-盖布
[1:46:01] to lead our people. 来领导我们的人民
[1:46:02] You know what I think of that story 你知道我对这个传说的看法
[1:46:04] I don’t care what you believe. 我不管你信不信
[1:46:06] I believe. 我相信
[1:46:21] I didn’t see it coming. 我没想到会这样
[1:46:24] The Harkonnens aren’t done here. 哈克南家族的事还没完呢
[1:46:27] They just went back to reload. 他们只是回去重新装弹
[1:46:30] We’re setting Thumpers. 我们正在设置沙槌
[1:46:31] We’re moving everyone to the South. 我们要把所有人转移到南边去
[1:46:33] I’ll stay behind and cover your retreat. 我留下来掩护你们撤退
[1:46:35] – What are you talking about? – Chani, I can’t go with you. – 你在说什么? – 契妮 我不能和你一起走
[1:46:38] You know why. 你知道的
[1:46:39] – I’ll stay, too. – Nobody stays but me. – 我也留下 – 除了我 谁都不许留下
[1:46:41] – Paul. – That’s an order, Gurney Halleck! Go South! – 保罗 – 这是命令 哥尼·哈勒克!
[1:46:43] Go south! 去南方!
[1:46:44] Protect my mother. 保护我的母亲
[1:46:48] My lord. 尊命
[1:46:59] He’s afraid of the fundamentalists. 他害怕正统教派者
[1:47:02] He should be. 他应该害怕
[1:47:25] Talk to me, Jamis. 告诉我 詹米
[1:47:34] Kwisatz Haderach. 魁萨茨·哈德拉克
[1:47:38] You see only fragments. 你只能看见碎片
[1:47:42] You can only see the future. 你只能看见未来
[1:47:44] You haven’t seen the past. 你没有看见过去
[1:47:50] You need to drink the Water of Life. 你需要喝下生命之水
[1:47:53] And you will see everything. 你就会看见一切
[1:47:59] The good hunter always climbs the highest dune 在狩猎之前 好猎手总是
[1:48:02] before his hunt. 爬上最高的沙丘
[1:48:04] He needs to see. 他需要看见
[1:48:08] As far as he can see. 看得越远越好
[1:48:14] You need to see. 你也需要看见
[1:48:18] You must drink the Water of Life. 你必须喝下生命之水
[1:48:22] Your mind is going to open. 你的心智将会打开
[1:48:26] And you will see. 你会看见的
[1:48:46] The world has many choices for us. 对我们来说 这个世界有很多选择
[1:48:53] If I go south, I might lose you. 如果去南方 我可能会失去你
[1:48:55] You will never lose me. 我将永远爱你
[1:48:58] Paul Atreides 保罗·厄崔迪
[1:49:01] Not as long as you stay who you are. 只要你还是原来的你
[1:49:11] I will cross the storms with you. 我会和你一起穿越风暴
[1:49:13] Go South. 去南方
[1:49:15] Bring our people to safety. 把我们的人带到安全的地方
[1:49:23] And then I will do what must be done. 然后我要做必须做的事
[1:49:50] Where? 人呢?
[1:49:51] Spy. Left behind. 除了这个断后的间谍
[1:49:54] No trace of the others. 没有其他人的踪迹
[1:49:55] They have gone south to hide in the storms. 他们往南走了 躲进沙暴中
[1:50:03] Send this message to the Baron. 把这个消息报告给男爵
[1:50:05] The North is liberated and secured. 北方已经解放并且安全了
[1:50:07] Harvest spice at will. 随意收获香料
[1:50:10] Yes, na-Baron. 是的 准男爵
[1:50:26] You killed nine of my men with one single blade. 你只用这样一把刀就杀了我九名手下
[1:50:31] She won’t talk. 她不肯说
[1:50:32] Tell her that’s fine. 告诉她没关系
[1:50:34] I already know everything I need to know. 该知道的我都知道了
[1:50:45] Only pleasure remains. 剩下的只有快乐
[1:52:52] Now that you can see our past, 既然你能看见我们的过去
[1:52:59] you can see your future. 你就能看见你的未来
[1:53:03] Your future… 你的未来……
[1:53:23] My brother. 哥哥
[1:53:25] My dearest brother. 我最亲爱的哥哥
[1:53:27] You are not prepared for what is to come. 你还没有准备好去面对即将发生之事
[1:53:31] Now learn the truth about our family 现在知道了我们家族的真相
[1:53:35] and it will hurt you… 你会撕心裂肺……
[1:53:37] …to the core. 痛不欲生
[1:53:40] Paul. 保罗
[1:53:42] Don’t worry. 别担心
[1:53:44] I’m with you. 我和你在一起
[1:53:47] I love you. 我爱你
[1:54:01] Find them! 找到他们!
[1:54:32] Paul? 保罗?
[1:54:34] Paul. 保罗
[1:54:37] I’m here. I’m here. Hey. 我在这儿 我在这儿 嘿
[1:54:43] What happened? 发生什么事了?
[1:54:46] What happened? 发生什么事了?
[1:54:58] He’s dead. 他死了
[1:54:59] His vital signs are so low they can’t be detected. 他的生命体征很低 无法检测
[1:55:02] But he’s alive. 但他还活着
[1:55:04] What did you do to him? 你对他做了什么?
[1:55:07] No, not that. Why would he do that? 不 不会的 他为什么要这么做?
[1:55:09] Why would you do that? 你为什么要这么做?
[1:55:19] Chani, his body is fighting the poison 契妮 他的身体在和毒素作斗争
[1:55:21] and he needs your help. 他需要你的帮助
[1:55:23] You do it. 你来
[1:55:25] You did this to him. 是你害了他
[1:55:26] You did this to your own son. 你对自己的儿子做了这些
[1:55:28] You do it. 你来
[1:55:29] Fix him yourself. 你自己治好他
[1:55:30] Chani, you might not believe in the 契妮 你也许不相信预言
[1:55:33] prophecy but you’re a part of it. 但你是预言的一部分
[1:55:34] You’re the poison. 你就是毒药
[1:55:36] You and your lies. 你和你的谎言
[1:55:38] Why would you do this to me? Do it. -你为什么要这么对我? -做吧
[1:56:58] Are you okay? 你没事吧?
[1:57:00] Yes. 是的
[1:57:10] Are you sure? 你确定?
[1:57:15] Thanks to you. 多亏了你
[1:58:02] I’m sorry about Chani. 契妮的事我很难过
[1:58:06] She’ll come to understand. 她会理解的
[1:58:08] I’ve seen it. 我看见了
[1:58:11] You can see. 你能看见了
[1:58:13] The visions are clear now. 现在幻象变得清晰
[1:58:18] I see possible futures all at once. 我一下子看到了所有可能的未来
[1:58:23] Our enemies are all around us. 我们的敌人无处不在
[1:58:26] That’s not the only future they prevail. 这不是他们唯一的未来
[1:58:30] I do see a way. 我确实看到一条路
[1:58:33] There is a narrow way through. 有一条狭窄的通路
[1:58:45] I saw our bloodline mother. 我看到了我们母亲的血脉
[1:58:48] Written across time. 穿越时空
[1:59:02] You’re the daughter 你是
[1:59:04] of Baron Vladimir Harkonnen. 弗拉基米尔・哈克南男爵的女儿
[1:59:08] Did my father know? 我父亲知道吗?
[1:59:16] I didn’t know myself until 我自己也不知道 直到
[1:59:17] I took the worm’s poison. 我服下沙虫的毒药
[1:59:26] We’re Harkonnens. 我们是哈克南人
[1:59:32] So this is how we’ll survive. 这就是我们存在的方式
[1:59:36] By being Harkonnens. 通过成为哈克南人
[2:01:14] We must talk. 我们得谈谈
[2:01:18] Stilgar. 斯第尔格
[2:01:19] You can stop this! Do you hear me? 你可以阻止这一切!你听到了吗?
[2:01:21] You have the power to stop this! 你有能力阻止这一切!
[2:01:22] Northern woman! You’re not to want to speak inside the circle. 北方女人 你不能在圈子里说话
[2:01:26] If you want to speak, you know what to do. 如果你想说话 你知道该怎么做
[2:01:27] Stilgar, please. 斯第尔格 求你了
[2:01:29] Arrakis is sinking. 厄拉科斯正在沉沦
[2:01:43] This prophecy is how they enslave us. 他们通过预言来奴役我们
[2:01:46] How they dominate. 这是他们的统治方式
[2:01:49] You’ll get yourself in trouble. 你会惹上麻烦的
[2:01:50] This is none your business. 这不关你的事
[2:01:52] Raban Harkonnen himself killed my family. 拉班·哈克南亲手杀了我的家人
[2:01:54] He gave me this scar to remember him by. 他给了我这道伤疤 让我记住他
[2:01:56] This is all of my business. 这全是我的私人恩怨
[2:02:44] Muad’dib. Only tribe leaders can speak 穆阿迪布 只有部落首领才能说话
[2:02:47] If you wish to share your voice, 如果你想发表你的声音
[2:02:49] You must take his place by defeating him 你必须通过打败他来取代他的位置
[2:02:52] and returning his water to the well. 然后把他的水放回井里
[2:02:55] You think I’m stupid enough to deprive 你觉得我会愚蠢到褫夺一位
[2:02:57] myself of the best of us. 我们当中最优秀的人
[2:03:02] Take my life, Usul. 杀了我吧 友索
[2:03:05] It is the only way. 这是唯一的途径
[2:03:07] I’m pointing the way! 我在指路!
[2:03:11] Slow down. 慢一点
[2:03:48] But you think you could have a chance. 但你觉得自己还有机会
[2:04:34] Dune. 沙丘
[2:04:35] Lisan al-Gaib! 李桑·阿尔-盖布!
[2:04:40] Muad’Dib! 穆阿迪布
[2:05:21] This is my father’s ducal signet. 这是我父亲的公爵印章
[2:05:33] I am Paul Muad’Dib Atreides, Duke of Arrakis. 我是保罗·穆阿迪布·厄崔迪 厄拉科斯公爵
[2:06:46] Paul Atreides is still alive. 保罗·厄崔迪还活着
[2:06:51] He challenges my father. 他向我父亲发起挑战
[2:06:54] You’ve never been on Arrakis. 你从没踏足厄拉科斯星球
[2:06:57] It’s quite impressive, you’ll see. 那里令人难以忘怀 你会看到的
[2:06:59] Was this all upon your advice? 这全是你的主意吗?
[2:07:00] What? 什么?
[2:07:02] Did you counsel my father 你建议我父亲消灭
[2:07:04] to exterminate the Atreides? 厄崔迪斯家族?
[2:07:06] Of course I did. 当然是我
[2:07:07] Why else would it have happened? 不然为什么会发生这种事?
[2:07:09] You tried to sacrifice an entire bloodline. 你试图牺牲整个血脉
[2:07:11] And I was right to do it. 我这么做是对的
[2:07:14] The Kwisatz Haderach is a form of power 魁萨茨·哈德拉克是一种力量
[2:07:17] that our world has not yet seen. 我们的世界还从未见识过的
[2:07:19] The ultimate power. 终极力量
[2:07:22] For ninety generations we have 九十代以来
[2:07:24] supervised House Atreides. 监督着厄崔迪家族
[2:07:26] They were promising, but they were 他们很有前途 但他们
[2:07:27] becoming dangerously defiant. 变得非常危险
[2:07:29] Their bloodline had to be terminated. 他们的血脉必须被终结
[2:07:32] That is why we have put many bloodlines at work. 这就是为什么我们让许多血脉运作
[2:07:35] Several prospects. 几个有前途的
[2:07:36] But it’s backfired. 但适得其反
[2:07:37] Paul is alive. 保罗还活着
[2:07:39] And if he defeats. 如果他打败了
[2:07:40] Vaidrathir, my father is… 维德拉瑟 我父亲……
[2:07:41] Your father will lose the throne, no 你父亲会失去王位
[2:07:42] matter who prevails. 不管谁获胜
[2:07:45] But there is one way 但是有一种方法
[2:07:46] your family can remain in power. 可以让你的家族继续掌权
[2:07:48] And through you, 通过你
[2:07:49] the continuation of our stewardship. 延续我们的统治
[2:07:53] One. way. 只有一条路
[2:07:55] Are you prepared? 你准备好了吗?
[2:07:58] You’ve been preparing me 你一直在帮我安排
[2:07:59] my whole life, Reverend Mother. 我的一生 圣母
[2:08:03] You’re heading North with the others? 你要和其他人一起去北方吗?
[2:08:05] I’m feydaykin. 我是敢死队员
[2:08:07] I follow my leaders. 我跟随我的队长
[2:08:08] If fighting goes north, I go north. 如果战斗往北 我往北
[2:08:10] Paul didn’t have a choice, Chani. 保罗别无选择 契妮
[2:08:11] I won’t be fighting for him. 我不会为他而战
[2:08:14] I’m fighting for my people. 我为我的人民而战
[2:08:19] I came to wish you best of luck. 我是来祝你好运的
[2:08:22] I’d wish you the same. 我也祝你好运
[2:08:26] But it seems you’ve won your battle. 但看起来你已经赢得了战斗
[2:08:51] They took the bait. 他们上钩了
[2:08:59] The Emperor is very obliging. 皇帝陛下真是兢兢业业
[2:09:02] He’s right on time. 他很准时
[2:09:37] What is he doing here? 他来这里做什么?
[2:09:39] I brought spice production under control. 我控制了香料生产
[2:09:44] What do we do? 我们该怎么办?
[2:09:47] Send messages to the great Houses. 给各大家族发信息
[2:09:49] Tell them that Arrakis is 告诉他们厄拉科斯正遭受
[2:09:51] underer Sardaukar attack. 萨多卡的攻击
[2:09:54] Tell them their future hangs in the balance. 告诉他们 他们的未来岌岌可危
[2:10:24] When the storm hits this ridge, 当沙暴袭击这里山脊时
[2:10:26] Gurney will open the way for you Stilgar. 哥尼会为你开辟道路 斯第尔格
[2:10:29] So you can enter the basin from the west 这样你就可以从西面进入盆地
[2:10:31] and distract their defense systems. 吸引他们防御系统的注意力
[2:10:34] Chani, I want you and your Feydaykins 契妮 我要你和你的敢死队员
[2:10:35] to then attack from the east, 从东面发起进攻
[2:10:38] Inside the basin. 杀入盆地
[2:10:40] I’ll strike from the north and head on 我率领正统教派军队从北面进攻
[2:10:42] with the fundamentalist troops. 长趋直入
[2:10:44] And I’ll serve Arrakeen for dessert. 而我将拿下厄拉奇恩 如探囊取物
[2:10:47] Remember, I need the emperor alive. 记住 我要活捉皇帝
[2:11:59] Baron, 男爵
[2:12:01] do you have any idea who this 你可知道这个
[2:12:03] Muad’Dib could be? 穆阿迪布是何许人?
[2:12:06] Some fanatic, your majesty. 一些狂热分子 陛下
[2:12:08] That’s all we know. 我们就知道这么多
[2:12:09] More. More, give me more. 更多 更多 告诉我更多
[2:12:11] He’s a madman! 他是个疯子!
[2:12:12] – Mad? – All Fremen are mad. – 疯子? – 所有弗雷曼人都是疯子
[2:12:17] That’s all you know, really? 你们就知道这些 真的吗?
[2:12:21] Muad’Dib is dead. 穆阿迪布死了
[2:12:25] Or he went hiding in the southern storms. 或者他躲进南方的沙暴里
[2:12:27] It means the same thing. 反正是同一个意思
[2:12:30] Your majesty, the sandstorm that’s They speak the truth. 陛下 他们说的是真的 沙暴正在
[2:12:33] approaching threatens the integrity of our shields. 逼近 威胁到我们屏蔽场的完整性
[2:12:36] We recommend going back into orbit. 我们建议返回轨道
[2:12:38] The mountains will protect us from most of it, 山脉会保护我们免受大部分沙暴的侵袭
[2:12:41] your Majesty. 陛下
[2:12:44] Baron, have you ever investigated 男爵 你有没有调查过
[2:12:48] the south regions of Arrakis? 厄拉科斯星球的南部地区?
[2:12:51] All the entire region is uninhabitable. 整个地区都不适合居住
[2:12:54] It’s well known, your Majesty. 这是众所周知的 陛下
[2:12:57] Your uninhabited South, 你那无人居住的南方
[2:13:01] exhibits evidence of human activity. 有人类活动的迹象
[2:13:04] I wasn’t aware of this. 我并不知道
[2:13:06] I swear to you, I wasn’t aware of anything. 我发誓 我什么都不知道
[2:13:14] Muad’Dib is alive. 穆阿迪布还活着
[2:13:17] I must find him. 必须找到他
[2:14:38] Fire! 开火
[2:15:20] Sardaukar! On guard! 萨多卡!警戒!
[2:19:36] Sardaukar! 萨多卡!
[2:20:42] Grandfather. 外公
[2:21:06] You die like an animal. 你会像野兽一样死去
[2:21:38] Muad’Dib. 穆阿迪布
[2:23:09] Rabban! 拉班!
[2:23:21] Look who’s back from the dead. 看看是谁死而复生了
[2:23:38] For my Duke, and my friends. 为了公爵 为了朋友
[2:24:47] War ships. 战舰
[2:24:50] The Great Houses. 各大家族
[2:24:53] Gurney, it’s time. 哥尼 是时候了
[2:24:54] Bring the prisoners. 把犯人带来
[2:24:55] My lord. 尊命
[2:25:23] This isn’t over yet. 这事还没完
[2:25:30] I want you to know… 我想让你知道
[2:25:34] I will love you as long as I breathe. 我对你的爱至死不渝
[2:25:48] There’s an amassed armada, in orbit. 轨道上集结了一支舰队
[2:25:54] You’re facing a full invasion, Fremen. 你正面临全面入侵 弗雷曼人
[2:25:58] How can you be so sure 你怎么能这么肯定
[2:25:59] the Great Houses are here for me? 各大家族到这里是为了我?
[2:26:07] They may be curious to hear my side of the story, 他们可能很想听听我的说法
[2:26:10] don’t you think? 你不觉得吗?
[2:26:11] I am Paul Atreides, 我是保罗·厄崔迪
[2:26:13] son of Leto Atreides, Duke of Arrakis. 厄拉科斯公爵雷托·厄崔迪之子
[2:26:18] Gurney. 哥尼
[2:26:18] My Lord? 大人?
[2:26:19] Send a warning to all ships. 向所有战舰发出警告
[2:26:21] If the great houses attack, our atomics 如果各大家族进攻 我们就用原子弹
[2:26:24] will obliterate all spice fields. 摧毁所有香料田
[2:26:27] – You’re out of your mind. – He’s bluffing. – 你疯了吗? – 他在虚张声势
[2:26:30] Consider what you’re about to do, Paul Atreides. 仔细考虑你即将做出的事 保罗·厄崔迪
[2:26:32] Silence! 闭嘴!
[2:26:37] Abomination. 可恨
[2:26:42] Message sent, my Lord 信息已发出 大人
[2:26:45] As I stand on the Imperium, you will bow at my feet 当我站在帝国之上时 你将臣服于我的脚下
[2:26:49] Your feet? 你的脚?
[2:26:51] You’ll be lucky to keep your head. 你能保住脑袋就算走运了
[2:26:56] I’ll take the hand of your daughter. 我会牵着你女儿的手
[2:27:00] She will remain safe, 她会安然无恙
[2:27:02] and we will rule together over the Empire. 我们将共同统治帝国
[2:27:14] But you… 而你……
[2:27:19] You’ll have to answer for my father. 你必须为我父亲的死负责
[2:27:28] Do you know why I killed him? 你知道我为什么要杀他吗?
[2:27:33] Because he was a man who 因为他是一个
[2:27:35] believed in the rules of the heart. 相信内心律令的人
[2:27:38] But the heart is not meant to rule. 但人心是不能用来统治的
[2:27:42] In other words… 换句话说
[2:27:45] your father was a weak man. 你父亲是个软弱的人
[2:27:58] Stand or choose your champion. 要么迎战 要么选择你的勇士
[2:28:04] I’m here, Atreides. 我在这里 厄崔迪人
[2:28:08] I need a blade. 我需要一把刀
[2:28:09] Accept mine. 请用我的
[2:28:23] Do not stain your hands on this animal, 别让这动物弄脏你的手
[2:28:26] They need you with them. 他们需要你和他们在一起
[2:28:27] It’s my burden, Gurney. 这是我的责任 哥尼
[2:28:48] Why is he taking such risks? 他为什么要冒这么大的风险?
[2:28:50] Muad’Dib leads the way. 穆阿迪布 指明道路
[2:29:16] I’m happy to finally meet you, 很高兴终于见到你
[2:29:19] cousin. 堂舅
[2:29:21] Cousin? 堂舅?
[2:29:23] Is that right? 是吗?
[2:29:26] Well. 好吧
[2:29:29] You wouldn’t be the 你不会是
[2:29:29] first relative I’ve killed. 我杀的第一个亲戚
[2:29:33] May thy knife chip and shatter. 愿你刀毁人亡
[2:29:42] May thy knife chip and shatter. 愿你刀毁人亡
[2:30:35] She’s your pet? 她是你的宠物吗?
[2:30:52] Any special attention for the pet? 对宠物有什么特殊照顾吗?
[2:32:23] You’ve fought well, Atreides. 你打得很好 厄崔迪人
[2:32:32] Lisan al-Gaib! 李桑·阿尔-盖布!
[2:32:33] Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 李桑·阿尔-盖布!李桑·阿尔-盖布!
[2:33:29] You should have believed. 你应该相信的
[2:33:31] You chose the wrong side. 你选择了错误的一方
[2:33:34] Side? 哪一方?
[2:33:36] You of all people should know. 你应该最清楚
[2:33:39] There are no sides… Reverend Mother. 没有哪一方 圣母
[2:34:03] The life debt has been paid. 生命之债已经还清了
[2:34:04] Spare my father now and 现在放了我父亲
[2:34:05] I will be your willing bride. 我将成为你称心如意的新娘
[2:34:07] The throne will be yours. 王位就是你的了
[2:35:41] My lord, the great houses have answered. 大人 各大家族已经回应
[2:35:44] They refuse to honor your ascendency. 他们拒绝承认你的王位
[2:35:47] We await your orders, Lisan al-Gaib 我们等待你的命令 李桑·阿尔-盖布
[2:36:00] Lead them to paradise. 带他们上天堂
[2:36:02] Lisan al-Gaib! 李桑·阿尔-盖布!
[2:36:02] Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 李桑·阿尔-盖布!李桑·阿尔-盖布!
[2:36:33] What is happening, mother? 怎么了 妈妈?
[2:36:37] Your brother attacks the Great Houses. 你哥哥袭击了各大家族
[2:36:43] The Holy War begins. 圣战开始了
2024年 Tags:最新

文章导航

Previous Post: The Jungle Book 2(森林王子02)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Tale of Despereaux(浪漫的老鼠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号