英文名称:Good Night, and Good Luck.
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:35] | In 1935, Ed Murrow began his careerwith CBS. | 1935年,艾德 莫罗开始了 他在CBS的职业生涯 |
[02:40] | When World WarTwo broke out,.. | 二战爆发后… |
[02:41] | ..his voice brought the battle of Britain home to us.. | ..他的声音通过 他的系列广播“这里是伦敦”.. |
[02:44] | ..through his “This Is London” radio series. | ..将英国的战事呈现在我们面前 |
[02:48] | He started with us all,.. | 在电视业刚刚起步时 |
[02:49] | ..many of us here tonight, when television was in its infancy,.. | ..他同我们 也就是今晚大多数来宾一道.. |
[02:53] | ..with the news documentary show, “See It Now”. | ..创建了新闻纪实节目 “即时观察” |
[02:55] | He threw stones at giants. | 他敢于挑战权贵 |
[02:58] | Segregation, exploitation of migrant workers,.. | 种族歧视,剥削移民劳工.. |
[03:02] | ..apartheid, J. Edgar Hoover,.. | ..南非种族隔离,埃德加 胡佛 (只手遮天的FBI头子).. |
[03:05] | ..not the least of which, his historical fight with Senator McCarthy. | ..而最为称道的,是他同参议员麦卡锡 的历史性较量 |
[03:10] | He is the host of our enormously popular show “Person to Person”.. | 同时他也是广受欢迎的节目 “面对面”的主持人.. |
[03:14] | ..and tonight he is here with his son, Casey,.. | ..今晚欢聚一堂的还有 他的儿子凯西.. |
[03:17] | ..wife, Janet, and all of you who he’s worked with,.. | ..太太珍妮特,以及 所有与他共事.. |
[03:21] | ..inspired, lectured, and taught. | ..并受之启发,训诫,教导的朋友们 |
[03:25] | Ladies and gentlemen,.. | 女士们,先生们.. |
[03:27] | ..the Radio-Television News Directors’ Association and Foundation welcomes.. | ..广播电视新闻主管协会与基金会欢迎.. |
[03:31] | ..Mr. Edward R. Murrow. | ..爱德华 R 莫罗先生 |
[03:54] | This might just do nobody any good. | 这恐怕对任何人都没好处 |
[03:57] | At the end of this discourse a few people may accuse this reporter.. | 在这篇演说结束后 一些人可能会责难这个记者.. |
[04:01] | ..of fouling his own comfortable nest,.. | 自毁长城 |
[04:03] | ..and your organization may be accused of having given hospitality.. | ..并且主管机构会因 对异端,甚至危险言论.. |
[04:07] | ..to heretical and even dangerous ideas. | ..给予鼓励、支持而受到非难 |
[04:11] | But the elaborate structure of networks,.. | 不过,广播网的精细结构.. |
[04:13] | ..advertising agencies, and sponsors will not be shaken or altered. | ..广告商和赞助商 都不会被动摇或改变 |
[04:18] | It is my desire, if not my duty, to try to talk to you journeymen.. | 或许并非我的职责,可出于我的愿望 试图坦白地告知你们.. |
[04:21] | ..with some candor about what is happening to radio and television. | ..广播和电视业正发生着什么 |
[04:25] | And if what I say is responsible,.. | 如果要为我所说的负责.. |
[04:27] | ..I alone am responsible for the saying of it. | ..那么我一人来承担责任 |
[04:31] | Our history will be what we make of it. | 我们的历史将由我们来构造 |
[04:34] | And if there are any historians about 50 or 100 years from now,.. | 在未来的50或100年 史学家们将找到… |
[04:38] | ..and there should be preserved.. | ..三大电视网已保存的 |
[04:39] | ..the kinescopes of one week of all three networks,.. | ..的一些记录画面… |
[04:43] | ..they will there find recorded in black and white, and in color,.. | ..他们将会发现 这黑白或彩色的画面 |
[04:47] | ..evidence of decadence, escapism,.. | ..折射出我们对现实世界的… |
[04:49] | ..and insulation from the realities of the world in which we live. | ..堕落、逃避以及置若罔闻 |
[04:53] | We are currently wealthy, fat, comfortable, and complacent. | 现在的我们富有,臃肿 安逸并且自满 |
[04:58] | We have a built-in allergy to unpleasant or disturbing information. | 我们对令人不快或烦扰的事物 具有一种固有的抵触 |
[05:02] | Our mass media reflect this. | 我们的大众传媒体现了这一点 |
[05:05] | But unless we get up off our fat surpluses.. | 可除非我们立刻从 这种自满中警醒 |
[05:07] | ..and recognize that television in the main.. | ..并认识到 我们的电视业大体上.. |
本电影台词包含不重复单词:1815个。 其中的生词包含:四级词汇:371个,六级词汇:218个,GRE词汇:215个,托福词汇:303个,考研词汇:396个,专四词汇:358个,专八词汇:77个, 所有生词标注共:663个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:10] | ..is being used to distract, delude, amuse, and insulate us,.. | ..正被用作来分化,蛊惑 消遣和隔离我们 |
[05:15] | ..then television and those who finance it,.. | ..那么当等到电视业 和其投资人.. |
[05:17] | ..those who look at it and those who work at it.. | ..观众以及从业人士.. |
[05:20] | ..may see a totally different picture too late. | ..看到截然不同的结果 就已经太晚了 纽约 - CBS(哥伦比亚广播公司)演播室 1953年10月14日 &歌词大意:电视才是潮流 广播很棒,可已经过时,电视才系王道& |
[06:10] | Millie! Just the person I wanted to see! Come here! | 米莉!正找你呢!过来! |
[06:23] | This goes at the top of the Roy Campanella piece. | 这篇素材是罗伊 卡帕拉报道 最重要的一部分 |
[06:25] | Yes! Give me a half an hour. | 好的!给我半小时! |
[06:26] | I may need it a little quicker than that! | 可我要你再快些! |
[06:28] | – Can I get some coffee first? – Come on! Get me some coffee! | – 让我先喝杯咖啡好吗? – 赶紧!替我也拿一杯! |
[06:33] | Morning, Johnny! | 早上好,约翰尼! |
[06:35] | I have some new notes that go with the Tito footage for Fred. | 我有些新的备注和提托的资料相配 留给弗瑞德的 |
[06:38] | Fred’s gonna be in in an hour. | 弗瑞德一小时后到 |
[06:39] | I already put them on his desk. Can you just make sure that.. | 我已经放在他的桌子上了 你能帮我确定.. |
[06:42] | ..he doesn’t look at the film until he reads the notes? | ..他要看了备注之后 才去看胶片? |
[06:45] | – Yes. – Thank you. | – 好的 – 谢了 |
[06:47] | Hey, Joe! Shirley! | 嗨,乔!雪莉! |
[06:50] | – What’s going on in here? – What do you mean? | – 这是怎么了? – 什么意思? |
[06:52] | Two attractive people alone in the copy room! | 两位魅力人士单独待在复印室! |
[06:54] | Don’t tell Paley, he’ll fire me. | 别告诉佩利,他会炒我 |
[06:55] | He’ll fire both of us, Shirley. | 他会炒了我俩,雪莉 |
[06:57] | – Rules are made to be broken! – You can afford to say that. | – 规矩就是用来打破的! – 你倒是说得轻巧 |
[07:04] | Let me see this. | 让我看看 |
[07:09] | – It’s simply a loyalty oath. – To CBS? – And to America. | – 不过是个忠诚誓约 – 对CBS? – 并对美国 |
[07:13] | You promise to be a loyal American? | 你誓言要做一个忠诚的美国人? |
[07:15] | I know. All of the reporters have signed this. | 我知道,所有的记者都要签 |
[07:17] | Who are you promising this to? CBS? | 向谁起誓?CBS? |
[07:19] | Fred signed it. Murrow signed it. | 弗瑞德签过了 莫罗签过了 |
[07:21] | – Murrow signed it? – Yeah. | – 莫罗签过了? – 是的 |
[07:24] | Are you now or have you ever been…. | 你是否现在或者曾经…. |
[07:26] | I thought it was a joke, but there’s a lot of pressure. | 起初我以为是个玩笑 可这不是闹着玩得 |
[07:28] | ….on the Attorney General’s list of subversive groups? | ….在司法部长的颠覆分子名单上? |
[07:31] | – I don’t know. – Let’s think about it. | – 我不知道 – 让我们想想 |
[07:33] | What is it really saying? Is it a civil liberties issue or censorship? | 到底是什么意思? 这是关于公民自由还是审查制度? |
[07:37] | Am I simply stating to CBS that I’m not a Communist? | 还是仅仅向CBS表示 我不是共产分子? |
[07:39] | – Murrow signed this? – And Fred and Stanton. | – 莫罗签过了? – 还有弗瑞德和斯坦顿 |
[07:41] | – Maybe you should talkto Murrow. – Maybe I should sign it. | – 或许你该和莫罗谈谈 – 或许我该签了 |
[07:46] | If you don’t sign this, are you and I a target? | 如果不签 你我便成众矢之的? |
[07:51] | If I don’t sign it, they’ll fire me. | 如果不签,就会被炒 |
[07:59] | Sign it. | 那签吧 |
[08:01] | Finally we can tell everyone the truth. | 最终我们可以告诉大家实话 |
[08:04] | If I could express it in what’s in my heart now,.. | 若要我表达此刻我心中所想.. |
[08:08] | ..I’d do it in the terms of the poet who once said,.. | ..我想借用一位诗人曾经说得.. |
[08:13] | ..”Ah, ’tis but a dainty flower I bring to you.” | ..“啊,请让我送你一束花朵” |
[08:17] | “Yes, ’tis but a violet,..” | “是的,送你一朵绽放…” |
[08:20] | “..glistening with dew.” | “露水光华的罗兰” |
[08:23] | “But still in its heart there lie beauties concealed.” | “蓓蕾中蕴含着美丽” |
[08:27] | “So in our heart,..” | “正如我们的心中…” |
[08:30] | “..our love for you..” | “深藏着…” |
[08:33] | “..lies unrevealed.” | “对你的热爱” |
[08:38] | I used to.. | 我过去曾.. |
[08:45] | ..pride myself on the idea that I was a bit… tough,.. | ..为我有些…强硬而感到自豪 |
[08:52] | ..especially overthe past 18-19 months, when we’ve been.. | ..尤其是最近的18-19个月 当我们开始.. |
[08:59] | ..kicked around, and bullwhipped, and damned. | ..受到粗暴的职责 鞭笞甚至诅咒 |
[09:03] | I didn’t thinkthat.. | 我认为… |
[09:07] | ..I could be… touched very deeply. | ..我并非一个…容易动摇的人 |
[09:10] | Okay, that’s enough. That’s enough, Leo. | 够了,够了,里奥 |
[09:13] | – It’s short. – How long is the piece? | – 短了 – 这一段多长? |
[09:15] | It’s 4 minutes, but we can cut it down. | 4分钟,不过我们可以剪掉些 |
[09:17] | It can’t stand alone, but it might be a nice companion piece. | 这段孤立了可不好 但会是篇不错的竞选致辞 |
[09:19] | Let’s go through this one more time. Palmer! | 让我们再核对一遍,帕默! |
[09:22] | Yep, got a call from the office of Senator Morse this morning,.. | 好,今早接到莫里斯参议员办公室的电话 |
[09:25] | ..interested in setting up a debate possibly with Senator Kerr.. | ..表示有兴趣和参议员科尔进行一场辩论 |
[09:28] | ..over the comments Bentsen made on last night’s show. | ..关于本森昨晚节目做的评论 |
[09:31] | Secretary of Agriculture? Good idea! Can they do it by this week? | 农业部部长?好主意! 他们这周能上节目吗? |
[09:34] | No, it would have to be 2 weeks at the earliest,.. | 不行,最早也要两周后.. |
[09:37] | ..depending on Morse’s schedule. But still it’s a great idea. | ..取决于莫里斯的日程安排 可主意确实不错 |
[09:40] | Let’s follow up on that. “Hoover speaks on Benjamin Franklin.” | 我们这样定标题好了 “胡佛评价本杰明 富兰克林” |
[09:44] | We’re having better luck with Mr. Benjamin Franklin.. | 和胡佛先生相比 我们与本杰明 富兰克林 |
[09:47] | ..than with Mr. Hoover. | ..的日子会好过些 |
[09:48] | It may progress better as a “Person to Person”. | 这可能对“面对面”有推进作用 |
[09:51] | “At home with Ben Franklin. His electricity awards.” | “家家需要富兰克林 因为他对电的研究” |
[09:54] | We’ve got the footage, we need to contact him. | 我们有新闻资料了 需要联系他 |
[09:56] | See if you can contact him and get the shot. He wants to do the story. Joe! | 试试看你能否联系上他并且拍摄 他愿意上这档节目,乔! |
[09:59] | Member Delbert Clark?. No longer with us. | 还记得埃尔伯特 克拉克? 已经不和我们一起了 |
[10:01] | – New YorkTimes? – Yeah. – Our friend at the Times. | – 纽约时报? – 嗯 – 我们在时报的朋友 |
[10:04] | This was yesterday morning, they’re saying it’s…. | 那是昨天早晨 他们说…. |
[10:07] | – How old was he? – 53. Sudden illness. | – 他多大年纪? – 53,突发疾病 |
[10:10] | – Home of a friend. – No, it’s not an obit piece. | – 在朋友家 – 不,那可不是讣告 |
[10:13] | Natalie send some flowers over there from us. | 娜塔莉替我们去送些花 |
[10:16] | Couple things. Case before the Supreme Court.. | 还有呢 最高法院正受理.. |
[10:19] | ..involving the constitutionality of a section of the Internal Security Act.. | ..牵涉到宪法条款的国内安全法 |
[10:23] | ..provides for the deportation of any alien.. | ..该法案要求有权遣返任何外国人 |
[10:25] | ..if he becomes a Communist after entering this country. | ..只要入境后他们加入了共产党 |
[10:28] | Can you take this? | 你们买帐吗? |
[10:29] | All right. McCarthy interrupting his wedding trip.. | 还有,麦卡锡中断了他的新婚旅行.. |
[10:32] | ..to take charge of the investigation of Communist infiltration…. | ..以主管对共产分子渗透的调查…. |
[10:35] | – Natalie, send some flowers. – Poor Mrs. McCarthy! | – 娜塔莉,去送些花 – 可怜的麦卡锡夫人! |
[10:38] | May I finish? It’s national security! | 容我说完好吗? 事关国家安全 |
[10:40] | – A real ladies’ man! – Well, they’re in love. | – 好个招女人喜欢的男人! – 呵呵,他们相爱 |
[10:43] | We have no show for Tuesday, fellows. So get out there and make some news. | 周二还没节目,伙计们 所以都加油找些素材 |
[10:49] | Rob a bank. Mug an old lady. Do something. | 抢银行,劫老妇 想想办法 |
[10:53] | – You look at the Secretary Stevens footage? – We will. | – 你们看了斯蒂文斯部长的新闻资料了? – 会看得 |
[10:55] | Watch it all the way to the end, it’s worth it. | 从头到尾都看一遍 值得的 |
[11:00] | Thank you, John. | 谢了,约翰 |
[11:02] | There’s not much there. | 没什么新闻了 |
[11:03] | I can’t tie it to the Eisenhower in the back of the train piece. | 我可不能指望艾森豪威尔 幕后操纵之类的报道 |
[11:07] | – You ever spend any time in Detroit, Fred? – Not recently. | – 你在底特律待过吗?弗瑞德? – 最近没 |
[11:12] | There’s a story here in the Detroit News, Dexter, Michigan. | 在那有个素材 密歇根的德克斯特,底特律新闻报 |
[11:16] | A kid named Milo Radulovich. | 孩子名叫米洛 瑞杜维奇 |
[11:19] | – Italian? – Irish. Air Force kicked him out because his dad.. | – 意大利裔? – 爱尔兰裔,空军将他扫地出门 |
[11:23] | ..read some Serbian newspaper. – Was he a Communist? – I don’t know. | ..因为他父亲读了些塞尔维亚报纸 – 他爸是共产分子? – 我不知道 |
[11:28] | – Who brought the charges? – Air Force. | – 谁提起的指控? – 空军 |
[11:31] | Charges were in a sealed envelope, nobody saw them. | 指控装在一个密封的信封内 没人见过 |
[11:33] | – Not even at the hearing? – He was declared guilty without a trial.. | – 即便是在听证会上? – 他未经庭审便被判有罪.. |
[11:37] | ..and told if he wanted to keep his job.. | ..且被告知若想保住饭碗.. |
[11:39] | ..he had to denounce his father and his sister. Thank you, Natalie. | ..则必须公开谴责他的父亲和妹妹 谢谢,娜塔莉 |
[11:42] | – His sister? – He told them to take a hike. | – 他妹妹? – 他让他们避一避 |
[11:46] | Let’s send Joe and Charlie down there, see if he’s any good on camera. | 派乔和查理去那 看看他上镜如何 |
[11:50] | Is he being brought before the Committee? | 他接受过委员会的质询了? |
[11:53] | No. | 没 |
[11:55] | Then it’s not McCarthy. | 那和麦卡锡无关了 |
[11:58] | Isn’t it? | 是吗? |
[12:05] | Milo Radulovich. | 米洛 瑞杜维奇 |
[12:11] | What happens to your children,.. | 这对你5岁的和.. |
[12:12] | ..your 5-year-old and your 5-month-old in terms of you? | ..5个月大的孩子有什么影响? 对你来说 |
[12:15] | If I am being judged on my relatives,.. | 如果要我的亲人来评判我.. |
[12:19] | ..are my children going to be asked to denounce me? | ..那么我的孩子们是不是 也被要求公开谴责我? |
[12:25] | Are they going to be judged on what their father was labeled? | 那他们是不是也要因为 他们父亲的定性而受到评判? |
[12:29] | Are they going to have to explain to their friends, etc.. | 他们是不是要向他们的朋友解释.. |
[12:34] | ..why their father is a security risk? | ..为什么他们的父亲是危险分子? |
[12:38] | If the thing is let stand as it, the first recommendation,.. | 如果事情到了这个地步 委员会给出了.. |
[12:43] | ..was sent out by the board, I see a chain reaction that.. | ..第一建议 那么我看到了事关所有人,任何人.. |
[12:48] | ..has no end to anybody, for anybody. | ..无休止的连锁反应 |
[12:57] | Well, that’s new. | 嗯,这就是新发现 |
[12:59] | You can’t call this a neutral piece. | 你不能称之为中立的报道 |
[13:01] | The other side’s been represented rather well for the last 2 years. | 对立的一面在近两年里面 口碑一直很好 |
[13:04] | The Air Force hasn’t gone on the record. | 空军从未有过污点 |
[13:06] | So you want to forego the standards you’ve stuckto for 1 5 years,.. | 那么你是想越过 你已经坚守了15年的标准.. |
[13:09] | ..both sides, no commentary. | ..这两方,均无解说词 |
[13:10] | – We all editorialize. – I’m just making sure we identify what…. | – 我们都插入编者意见 – 我是想肯定我们确认了…. |
[13:13] | We’re giving them the information up front,.. | 预先给他们的消息.. |
[13:15] | ..and we’re asking them to comment on it. | ..然后要求他们对此进行评论 |
[13:17] | Frank, hold on. | 弗兰克,等等 |
[13:19] | I’ve searched my conscience. | 凭良心讲… |
[13:20] | I can’t for the life of me find any justification for this. | 我实在看不出来那故事 里面有什么正当的理由 |
[13:24] | I simply cannot accept that there are, on every story,.. | 我就是无法接受 每个故事里面… |
[13:27] | ..two equal and logical sides to an argument. | ..的争论都可以有对等 合理的两派 |
[13:29] | – Call it editorializing, if you’d like. – It is editorializing. | – 叫它编者意见,若你想的话 – 这就是编者意见 |
[13:32] | They’ll have equal time to defend themselves. | 他们都有均等的机会 为自己辩解 |
[13:34] | Do you understand the position you’re putting us in? | 你知不知道你在把我们推进 怎样的境地? |
[13:36] | We are all in this together, if the Senate wants to investigate…. | 我们都是在一条船上 如果参议院要调查…. |
[13:39] | Do me a favor,.. | 帮帮忙,弗瑞德.. |
[13:40] | ..avoid any big speeches about how we’re all in a big boat together! | ..别说什么我们在一条船上 之类的大话! |
[13:43] | Please, don’t insult me. | 拜托,别侮辱我 |
[13:45] | I have to go back to Mr. Paley and Alcoa, who sponsors your show.. | 我得去找佩利先生 和Alcoa公司,他们赞助你的节目.. |
[13:50] | ..and also have some military contracts,.. | ..且与军方有商业合同.. |
[13:52] | ..and I have to tell them that they’re going to be in a tough bind.. | ..而我不得不告诉他们 接下来的处境会很困难.. |
[13:56] | ..because of a beef you had with Joe McCarthy. | ..就因为你要对乔 麦卡锡发牢骚了 |
[13:58] | – We’re not going at McCarthy. – You’re starting the goddamn fire. | – 我们并非针对麦卡锡 – 你们已经他妈的开火了 |
[14:01] | Excuse me. Mr. Friendly, there’s a Colonel Anderson to see you? | 对不起,弗莱德利先生 有位安德森上校要见你 |
[14:04] | – Colonel? – He’s in your office. There are two of them. | – 上校? – 在你的办公室 有两位 |
[14:10] | Maybe they liked the transcript, and want to compliment us on it. | 没准他们你喜欢你的新闻辞 而且要问候我们 |
[14:13] | Excuse me. | 失陪 |
[14:23] | Go after Joe Kennedy. We’ll pay for it. | 去找乔 肯尼迪的麻烦吧 我们来承担后果 |
[14:26] | I’ve got a great story about Hoover. | 我有关于胡佛的大新闻 |
[14:32] | You know how many shows you’re going to have to do.. | 你知不知道你需要做 多少档“面对面”.. |
[14:35] | ..to make up for this? – And Judy and her daughter Liza next week. | ..以弥补这期节目? – 还有下周和朱蒂以及她女儿莉莎的节目 |
[14:38] | No, no. You’re interviewing Rin Tin Tin! | 不,不 你要去采访Rin Tin Tin(虚构的义犬)! |
[14:45] | I’ll talk to Mr. Paley. | 我去和佩利先生谈 |
[14:49] | Alcoa won’t pay for the ads. | Alcoa(公司)不会为广告费买单 |
[14:52] | And we probably won’t either. But nobody’ll stop you. | 而公司可能也不会 不过没人会阻止你做节目 |
[14:56] | How much are the ads? | 广告费有多少? |
[14:59] | – 3,000. – I’ll split it with Fred. | – 3000块 – 我和弗瑞德分摊 |
[15:04] | He just won’t have Christmas presents for his kids this year. | 他只不过今年不必为孩子 买圣诞礼物了 |
[15:07] | – He’s a Jew. – Don’t tell him that, he loves Christmas. | – 他可是犹太人(暗指吝啬,开玩笑) – 别告诉他,他喜欢圣诞节 |
[15:20] | – To be clear, you did speak with the lawyers? – Yes, we did. | – 说清楚了,你们确实和律师谈过了? – 是的,谈过了 |
[15:23] | And we read the transcript. We’ve not been allowed to see the footage. | 并且我们看过新闻辞 我们未被允许看资料画面 |
[15:26] | Mack is on a plane from Dexter right now with the last interviews. | 节目仍在制作中,查理和麦克正带着 最后的访谈从德克斯特返回 |
[15:29] | We’ll be going right down to the wire. | 我们马上就要制作完成了 |
[15:31] | Your show airs tomorrow. How can we possibly approve and check.. | 你们的节目明天就播出了 而你给我们的时间实在有限.. |
[15:36] | ..your story in the limited amount of time you have given us? | ..我们怎么可能去 检查和批准你的节目? |
[15:40] | With all due respect, you have been invited to participate in this piece,.. | 恕我直言,请你们来是 参与节目.. |
[15:44] | ..not to approve it. | ..而不是审核 |
[15:46] | We are going with the story that says that the U.S. Air Force.. | 我们的节目讲述的是 美国空军.. |
[15:49] | ..tried Milo Radulovich without any evidence.. | ..在没有确凿证据的条件下 审查米洛 瑞杜维奇.. |
[15:51] | ..and found him guilty of being a security risk,.. | ..且认定他作为危险分子而有罪.. |
[15:54] | ..without his Constitutional rights…. – You have not seen the evidence.. | ..况且他的公民权…. – 你也没有见过证据.. |
[15:58] | ..and are claiming he’s not a security risk. | ..但你声称他并非 危险分子 |
[16:00] | Wouldn’t you guess that those who have seen the contents of that envelope.. | 那么是否你该认为 只有那些看过信封内资料 |
[16:04] | ..might have a better idea of what makes someone a danger to his country? | ..的人士才对他有更好的判断呢? |
[16:09] | – Who? Who? – Or do you think it should just be you that decides? | – 谁?谁? – 要么你以为只有你才有权来判断? |
[16:12] | Who are the people? Are they elected? Are they appointed? | 那些人是谁? 他们是选举出来的?还是委派的? |
[16:15] | Do they have an axe to grind? Is it you, sir? | 他们是不是别有用心? 是你吗?先生 |
[16:18] | Or you, Colonel Jenkins? Do you know the contents of that sealed envelope? | 还是你,詹金斯上校? 你了解那密封信封内的资料吗? |
[16:23] | We have been a friend and ally of both Mr. Murrow and CBS News for many years. | 弗莱德利先生,多年来我们一直都是 莫罗先生和CBS新闻台的伙伴和盟友 |
[16:29] | The story you are going to run tomorrow is without merit. | 可你们明天要播的节目 没有任何的好处 |
[16:33] | So before you take any steps that cannot be undone,.. | 在你要做出 无法挽回的决定之前.. |
[16:36] | ..I strongly urge you to reconsider your stand. | ..我强烈建议你 仔细考虑你的立场 |
[16:40] | These are very dangerous waters you are attempting to navigate. | 你正试图走进的领域 好似一片危险的雷场 |
[16:49] | We have had no hearing at all. We have had no day in court. | 而事实就是,根本没有听证会 也没有开过一次庭 |
[16:55] | In all the 32 years that I have been a practicing attorney in Detroit,.. | 在我32年的底特律律师 执业生涯里.. |
[17:00] | ..I have never witnessed such a farce and travesty upon justice.. | ..事态发展到现在 我从未见证过.. |
[17:04] | ..as this thing has developed. | ..司法领域发生 如此滑稽荒唐的事情 |
[17:07] | – Now this whole theory…. – Eddie, just take the first reel. | – 现在,全部的臆测…. – 埃迪,就拿第一卷好了 |
[17:10] | Tell John I left 5 seconds extra leader. | 告诉约翰我在前面 留下了5秒钟空档 |
[17:12] | 5 seconds! I got it! Palmer, where’s Joe? Have you seen Joe? | 5秒!收到!帕默 乔在哪?你看到乔了? |
[17:15] | He’s on his way to the control room. | 他正去控制室的路上 |
[17:16] | We’re gonna have to do the voice-over live. | 我们得做直播的画外音 |
[17:18] | Natalie, I need a booth with a live mic. | 娜塔莉,我要间有麦克风的工作间 |
[17:20] | Booth is there, it’s already set. | 工作间在这,都安排好了 |
[17:21] | We didn’t have time to sync the voice-over out. | 我们没时间去同步画外音了 |
[17:24] | That’s not what I asked for. | 这不是我要求的 |
[17:27] | It’s missing the voice-over on the last piece. | 最后一段还差画外音 |
[17:29] | There’s a commercial in the booth. What shall I do? | 工作间里有个广告经纪人 我该怎么办? |
[17:31] | – 2 minutes to air! – There’s not supposed to be a commercial! | – 2分钟后直播! – 不该有广告经纪的! |
[17:34] | Get him out of the booth! | 把他赶出去! |
[17:39] | 2-and-a-half minutes on the end piece. | 最后一段时长2分半 |
[17:43] | Keep it down, please. It’s a little loud. | 声音小点,拜托 有点吵了 |
[17:45] | 2 minutes to air, fellas. | 2分钟后直播,伙计们 |
[17:48] | – He’s gonna add a joke. – Charlie, loan me your lighter. | – 他要加个笑话 – 查理,借个火 |
[17:53] | Make sure you know that I swap with those two pieces of parents. | 确认他知道 我把那两段对调了 |
[17:57] | – As long as he talks fast because…. – He will talkfast. | – 只要他语速快些,因为…. – 他会快的 |
[18:05] | We got the film. | 胶片来了 |
[18:07] | Will it be ready? | 都准备好了? |
[18:09] | You bet. | 当然 |
[18:16] | Funny thing, Freddy! | 有趣,弗瑞德! |
[18:18] | Every time you light a cigarette for me, I know you’re lying. | 每次你为我点火 我就知道你在撒谎 |
[18:36] | It occursto me we might not get away with this one. | 我有种预感 这回的麻烦我们躲不过了 |
[18:45] | Alcoa, the aluminum company of America…. | Alcoa,美国铝合金公司…. |
[18:48] | – 1 0 seconds. – You fellas, ready? Okay. | – 10秒钟 – 你们准备好了?好 |
[18:50] | Ready on camera 1. | 1号摄像机准备 |
[18:59] | 5, 4, 3, 2. | |
[19:06] | Pan, camera 1. | 1号机 |
[19:09] | Good evening. | 晚上好 |
[19:10] | A few weeks ago there occurred a few obscure notices in the newspapers.. | 数周前,报纸上发表了 一些含糊的报道… |
[19:14] | ..about Milo Radulovich,.. | ..关于米洛 瑞杜维奇.. |
[19:16] | ..a lieutenant in the Air Force Reserves. | ..一位现役美国空军中尉 |
[19:19] | And, also, something aboutAir Force regulation 35-62,.. | 以及,关于空军规章35-62条款.. |
[19:23] | ..which states that a man may be regarded as a security risk.. | ..规定任何与共产分子 有紧密或持续接触 |
[19:27] | ..if he has close and continuing association with Communists.. | ..或者被认做是同情共产主义者的 |
[19:30] | ..or people believed to have Communist sympathies. | ..都将被视作为危险分子 |
[19:34] | Lieutenant Radulovich was asked to resign in August. He declined. | 瑞杜维奇中尉被要求在8月辞职 他拒绝了 |
[19:38] | A board was called and heard his case. | 一个委员会组建并开始调查 |
[19:40] | At the end it was recommended that he be severed from the Air Force,.. | 事情的结果是 虽然对于中尉的忠诚… |
[19:44] | ..although it was also stated that there was no question whatever.. | ..没有任何异议 可委员会仍旧建议将中尉… |
[19:47] | ..as to the Lieutenant’s loyalty. | ..驱逐出空军部队 |
[19:49] | We propose to examine, in so far as we can,.. | 力所能及地 我们开始审视… |
[19:52] | ..the case of Lieutenant Radulovich. | ..瑞杜维奇中尉的案件 |
[19:54] | Our reporter, Joe Wershba, cameraman, Charlie Mack. | 请看记者乔 沃什 摄影师查理 麦克的报道 |
[19:58] | This is the town of Dexter, Michigan. Population 1 500. | 这里是密歇根州的德克斯特镇 人口1500 |
[20:01] | This statue is at the end of Ann Arbor Street erected by…. | 这座矗立在安阿伯街尽头 的雕塑是由…. |
[20:04] | What did the General tell you yesterday? | 将军昨天和你说什么了? |
[20:07] | – A Colonel. There were two of them. – That makes a General. | – 是上校,两个上校 – 那就算一个将军 |
[20:10] | They weren’t too pleased. | 他们不是很高兴 |
[20:12] | You’re gonna get audited this year. | 你今年要接受考核了 |
[20:14] | Not me, you. I told them I didn’t want to do the story. | 不是我,是你 我告诉他们我不想做这档节目的 |
[20:19] | – You always were yellow. – Better than red. | – 你总是黄色的(胆怯的) – 总好过赤色的 |
[20:29] | In 10 seconds. | 还有10秒 |
[20:34] | This is the sister, Margaret Radulovich Fishman. | 这位是妹妹 玛格丽特 瑞杜维奇 菲舍曼 |
[20:37] | She neither defends nor explains her political activities. | 她既不辩解、也不说明 她的政治活动 |
[20:41] | I feel that my activities, be what they may,.. | 不管他们怎么想 我觉得我的活动 |
[20:46] | ..or my political beliefs are my own private affair. | ..或者我的政治信仰 都是我自己的事情 |
[20:49] | Are my children going to be asked to denounce me? | 我的孩子们是不是 也被要求公开谴责我? |
[20:54] | Are they going to be judged on what their father was labeled? | 那他们是不是也要因为 他们父亲的定性而受到评判? |
[20:59] | Are they going to have to explain to their friends, etc.. | 他们是不是要向他们的朋友解释.. |
[21:04] | ..why their father is a security risk? | ..为什么他们的父亲 是危险分子? |
[21:07] | I see, absolutely, that this is a chain reaction. | 我觉得,这肯定会是连锁反应 |
[21:12] | If the thing is let stand as it, the first recommendation,.. | 如果事情到了这个地步 委员会给出了.. |
[21:17] | ..was sent out by the board I see a chain reaction.. | ..第一建议 那么我看到了事关所有人,任何人.. |
[21:21] | ..that has no end to anybody, for anybody. | ..无休止的连锁反应 |
[21:25] | Perhaps you will permit me to read a few sentences.. | 请允许我 朗读下面的稿子.. |
[21:28] | ..because I would like to say rather precisely what I mean. | ..因为我想非常准确地 表达出我要说的话 |
[21:32] | We have told the Air Force that we will provide facilities.. | 我们已经告知美国空军 我们愿意.. |
[21:35] | ..for any comments, criticisms, or corrections it may wish to make.. | ..为他们针对米洛 瑞杜维奇案件的.. |
[21:38] | ..as to the case of Milo Radulovich. | ..任何评论、反驳或者勘误提供平台 |
[21:41] | We are unable to judge the charges against his father or sister.. | 我们没有资格去评判 针对他父亲、他妹妹的指控.. |
[21:45] | ..because neither we, nor you, nor they, nor the lawyers,.. | ..因为我们、你们、他们、律师们.. |
[21:48] | ..northe Lieutenant, knowwhatwas contained in that manila envelope. | ..还有中尉本人,都不知道 那信封里面的确切内容 |
[21:53] | Was it hearsay, rumor, gossip, slander,.. | 那么,所有的流言、蜚语 道听、途说.. |
[21:56] | ..or hard ascertainable facts that could be backed by credible witnesses? | ..或者难以探知的真相会因为 可靠的证人而变得真实有力吗? |
[22:01] | We do not know. | 我们不得而知 |
[22:03] | We believe the son shall not bear the iniquity of the father. | 但我们相信孩子不应 为父亲而背负偏见 |
[22:06] | Even though that iniquity be proved and in this case it was not. | 即使对父亲的指控成立 且在本案中并未如此 |
[22:11] | But we believe too that this case illustrates the urgent need.. | 我们同时也坚信 本案也映射出一种迫切的需要.. |
[22:14] | ..for the Armed Forces to communicate more fully than they have so far done.. | ..那就是相对于目前的作为 |
[22:18] | ..the procedures and regulations to be followed.. | …美国三军应当更加充分沟通 |
[22:21] | ..in attempting to protect the national security.. | ..在努力保护国家安全的同时 |
[22:23] | ..and the rights of the individual at the same time. | ..保护公民个人的权利 |
[22:27] | Whatever happens in this area of the relationship.. | 无论这起国家与个人的事件 |
[22:30] | ..between the individual and the state,.. | ..进展到什么地步 |
[22:32] | ..we will do it ourselves,.. | ..都是我们自己的事务 |
[22:34] | ..it cannot be blamed on Malenkov or Mao Tse-Tung or even our allies. | ..不能归咎于马林科夫(苏俄政治家) 或毛泽东甚至我们的盟友 |
[22:39] | And, it seems to us, Fred Friendly and myself,.. | 并且,对于编者自己 弗瑞德 弗莱德利和我本人.. |
[22:43] | ..that this is a subject that should be argued about endlessly. | ..这也会是一个 持续议论下去的话题 |
[22:48] | Good night, and good luck. | 祝您晚安,好运 |
[22:57] | And we’re out. | 直播结束 |
[24:34] | May I tell you something about yourself.. | 让我来跟您这个“面对面”的观众… |
[24:35] | May I tell you something about yourself.. | 让我来跟您这个“面对面”的观众… |
[24:36] | ..as a member of the “Person to Person” audience? | ..说说关于您的事情吧 |
[24:39] | Based on audience research studies,.. | 据观众研究调查显示 |
[24:42] | ..you are well above average in education and intelligence. | ..您的教育与智商均优于平均水平 |
[24:46] | Your interests are wide, from world affairs and science.. | 您兴趣广泛 从世界时事到科学探索.. |
[24:49] | ..to sports and show business. | ..再到体育和娱乐业 |
[24:51] | And you have one characteristic that’s rather encouraging to me.. | 而正是由于您 不会盲从于广告的特性 |
[24:55] | ..and that’s the fact that you are not easily persuaded by advertising. | 使得我更有兴趣与您交流 |
[24:59] | The makers of Kent considered all these characteristics.. | 健牌香烟充分了解您的特性 |
[25:02] | ..when they chose Mr. Murrow’s program.. | ..因此选择莫罗先生的节目 |
[25:04] | ..to tell you about Kent. | ..跟您聊聊健牌 |
[25:06] | Of all leading filter cigarettes, Kent filters best. | 精良过滤嘴香烟 唯有健牌 |
[25:11] | If you try Kent with that in mind, I think you’ll agree.. | 如果您选择了健牌 我想您就会明白.. |
[25:15] | ..with many other thinking people who have changed to Kent. | 其他许多格调人士 为什么也选择健牌了 |
[25:18] | They find that it makes good sense to smoke Kent and good smoking, too. | 他们发现健牌在手 拥有的,不仅仅是香烟 |
[25:24] | – Did you get the changes? – Edward Murrow, “Person to Person”,.. | – 你知道改动了吗? – 爱德华 莫罗,“面对面”.. |
[25:27] | ..on the CBS Television Network. – No, no. You there? Okay. We got it. | ..CBS新闻网 – 不,不,你在吗?好,我们知道了 |
[25:31] | Now backto Ed Murrow. | 画面切回到艾德 莫罗 |
[25:34] | Not since the silent movies and the idols they produced.. | 早在默片和偶像出现之前 |
[25:37] | ..has Hollywood witnessed the sort of pilgrimage that is now going on. | ..好莱坞就已经见证了 类似朝圣般的事情了 |
[25:42] | Each day, oblivious to time, weather, and the state of the world,.. | 每天,不论任何时间 天气以及世界局势 |
[25:45] | ..sightseers head in the direction of California’s San Fernando Valley. | ..观光客涌向加州圣费尔南多谷 |
[25:50] | For there, at the end of the tourist line, is Sherman Oaks.. | 在那里,观光线尽头的谢尔曼 奥克斯 |
[25:53] | ..and the home Liberace has built for himself and his mother. | ..和影星黎伯拉奇为自己和母亲盖的房子 |
[25:56] | This is the front and nobody knows how many people have seen that view. | 这是正门,不知道多少人见过那风景 |
[26:01] | This is the back of the house and that’s Liberace’s bedroom. | 这是房子背面 那是黎伯拉奇的卧室 |
[26:05] | – Good evening, Lee. – Good evening, Ed. | – 晚上好,黎 – 晚上好,艾德 |
[26:07] | – What are you doing? – I’m dictating my weekly syndicated newspaper column.. | – 忙什么呢? – 我正用录音机口述我的每周专栏.. |
[26:13] | ..and on my trusty tape recorder here, I’m also dictating a book. | ..并且还在准备一本书 |
[26:19] | – It’s an inspirational book. – Lee, what about you? | – 有灵感的书 – 黎,你怎么样? |
[26:22] | Have you given much thought to getting married and settling down? | 有没有想过要结婚并安定下来? |
[26:25] | Actually, I’ve given a lot of thought to it,.. | 实际上,我确实仔细想过.. |
[26:28] | ..but I don’t believe in getting married just for the sake of getting married. | ..但我认为不必为了结婚 而去结婚 |
[26:32] | I want to some day find the perfect mate.. | 我期望有朝一日能找到 如意的伴侣.. |
[26:35] | ..and settle down to what I hope will be a marriage that will be blessed.. | ..安定下来结婚 受到衷心的祝福.. |
[26:39] | ..by faith and will be a lasting union. | ..并相爱地久天长 |
[26:42] | I was reading about lovely young Princess Margaret.. | 事实上,我刚刚读到关于 年轻可爱的玛格丽特公主的文章 |
[26:47] | ..and she’s looking for her dream man, too,.. | ..她也在寻找她的白马王子 |
[26:51] | ..and I hope she finds him some day. | ..我希望她能美梦成真 |
[26:54] | Uh-huh. Lee, thanks very much for letting us come and visit you. | 哦,黎,非常感谢 你的招待 |
[26:58] | It’s been very pleasant. | 我们玩的很开心 |
[26:59] | And will you say good night to your family for us? | 代我向你的家人问好 |
[27:01] | – I certainly will. – Thanks a lot. | – 没问题 – 非常感谢 |
[27:03] | – Good night, Ed. – Good night, Lee. | – 晚安,艾德 – 晚安,黎 |
[27:06] | Next week, we’ll take you to Beverly Hills, California,.. | 下周,我们将带您去加州贝弗利山.. |
[27:09] | ..to the house of Mickey Rooney and his new bride. | ..到米基 鲁尼和他的新娘那里做客 |
[27:12] | Until then, good night, and good luck. | 那么,祝您晚安,好运 |
[27:21] | Good show, Mr. Murrow! | 好节目,莫罗先生 |
[27:46] | Excuse me, Mr. Murrow. | 抱歉,莫罗先生 |
[27:47] | Could you take a look at this and sign it for me, please? | 看一下再签名好吗? |
[27:50] | Thank you. Dr. Stanton would like to have a drink with you. | 谢谢,斯坦顿博士 想和您喝一杯 |
[27:53] | – When? – Now. He’s at the Pentagon Bar. | – 什么时候? – 现在,他在五角形酒吧 |
[27:55] | I can’t. What the hell is he doing there? | 不行,他在那干吗? |
[27:57] | – I believe he’s waiting for you. – Just call him! – Fine. | – 我想是在等您 – 就打电话给他吧!- 好 |
[28:00] | – Oppenheimer next week. – It’s a good show, Ed. | – 下周是奥本海默(原子弹之父) – 节目不错,艾德 |
[28:05] | – Hey, Don! – Ed! | – 嗨,唐! – 艾德! |
[28:07] | You’re getting good at this! | 你真是越干越强哦 |
[28:09] | They’re gonna think you like it! | 他们会以为你喜欢呢 |
[28:11] | Pays the bills. How are you, Don? | 养家糊口而已,你好吗?唐 |
[28:15] | Ah, it’s.. | 啊,还是.. |
[28:17] | ..day to day. | ..老样子 |
[28:19] | If she saw how good you look right now, she’d be back. | 若她知道你现在精神焕发 她会回到你身边的 |
[28:24] | You tell her that if you see her, will you? | 那你看见她了 就告诉她,好吗? |
[28:28] | – I read the O’Brian piece. – Yeah, it’s tough. | – 我看了奥布莱恩(长期攻击 唐 霍伦贝克的右翼写手)的文章 – 是呀,伤脑筋 |
[28:32] | I’m a pinko. I slant the news. | 我是左派 我歪曲新闻报道 |
[28:35] | I’m just waiting for him to say my wife left me too. | 我就等着他说 我妻子弃我而去了 |
[28:38] | – Nobody worth their salt reads him. – You read him. | – 他的文章不值一读 – 你读了 |
[28:42] | Well, see, I rest my case. | 唔,瞧,那我不用多说了 |
[28:45] | – Does Paley read him? – Bill Paley’s not gonna do anything. | – 佩利读了吗? – 比尔 佩利不会怎么样的 |
[28:53] | Thanks, Ed. | 谢谢,艾德 |
[28:55] | I just came by to tell you how great the Lieutenant piece was. | 我过来告诉你 中尉那篇节目做的真棒 |
[28:59] | – Thanks. – How’s the fallout? – Mostly good, surprisingly. | – 谢谢 – 反响如何? – 反响很好,出乎意料 |
[29:02] | Is this the start? Are you taking sides? | 这只是开始? 你站在哪派? |
[29:07] | It’s just a little poke with a stick, see what happens. | 投石问路,静观其变 |
[29:11] | You let me know if I can help. | 有事您说话 |
[29:13] | But you’re a pinko. | 可你是左派,唐 |
[29:17] | I’ll see you. | 回头见 参议院 - 华盛顿特区 |
[29:34] | Hey, Joe! What’s all this Radulovich junkyou’re putting out? | 嗨,乔!你搞那些瑞杜维奇的 垃圾是要干吗? |
[29:37] | I can’t talkto you now. I have to get this film back to NewYork. | 现在没空和你说 我得把胶片送回纽约 |
[29:40] | What would you say if I told you.. | 如果我告诉你莫罗在1935年时 |
[29:41] | ..that Murrow was on the Soviet payroll in 1935? | ..为苏联人工作 你会怎么说? |
[29:46] | – Uh! Charlie, you wanna…. – Sure. I’ll set up outside. | – 嗯?查理,你要…. – 好,我设在外面 |
[29:51] | McCarthy going to the Eisenhower dinner? | 麦卡锡赴艾森豪威尔的宴? |
[29:53] | – I have no idea. I don’t keep the Senator’s calendar for him! – Really? | – 我不知道,我可不为参议员管理日程 – 是吗? |
[30:01] | Have you ever seen any spy films? You don’t hand me a classified folder! | 看过间谍片吗? 你不该这么把机密卷宗递给我! |
[30:04] | You’re supposed to slip it into my briefcase! | 你该偷偷塞进我的公事包里! |
[30:07] | I didn’t know who to give this information to, Paley or Murrow. | 这资料我不知道是该给谁 佩利还是莫罗 |
[30:10] | As you can imagine, Fred and I aren’t very friendly. No pun intended. | 你能想到,弗瑞德和我合不来 没别的意思 |
[30:14] | No pun elocuted. | 没别的意思才怪! |
[30:19] | – What do you got, Donald? – In short? | – 你掌握了什么?唐纳德 – 简单地说? |
[30:21] | Murrow’s been a Communist sympathizer since the 1930’s. | 早在1930年开始 莫罗就同情共产分子 |
[30:24] | Member of the International Workers, sponsored educational trips to Moscow,.. | 他也是国际工盟的成员 资助前往莫斯科的留学.. |
[30:27] | ..and on the Soviet payroll in 1 935. It’s all there. | ..并在1935年为苏联工作 上面都有 |
[30:30] | You wanna know why that’s not possible? | 你要知道那为什么不可能吗? |
[30:32] | Why you’ll lose this one? | 为什么你们会失败? |
[30:34] | Because everyone in this country.. | 因为这个国家所有人.. |
[30:36] | ..knows that Ed Murrow is a loyal American, he’s a patriot. | ..都知道艾德 莫罗是个忠诚的美国人 他是爱国者 |
[30:41] | Did you know the word “gullible” isn’t in the dictionary? | 你知不知道字典里没有“易受骗的” 这个词? |
[30:44] | – Can I give this to him? – I’d love it! I have copies! | – 我可以把这个给他吗? – 随便你!反正我有复本! |
[30:50] | I think you guys go too far. | 我想你们是玩过火了 |
[30:52] | Well, if it walks like a duck, talks like a duck. | 如果走路像鸭子 那说话也像鸭子 |
[31:01] | Yes, Mr. Paley. | 好的,佩利先生 |
[31:04] | Right away. Yes, sir. | 马上 是,先生 |
[31:07] | No, he hasn’t called. | 不,他还没打电话 |
[31:10] | Yes, sir, the second he calls. If you’re in a meeting, shall I…? | 是,先生,如果他再打来 若你在开会,我…? |
[31:15] | Yes, sir. Of course, sir. | 是的,先生 当然 |
[31:19] | Mr. Murrow! | 莫罗先生 |
[31:21] | Mr. Paley will see you now. | 佩利先生可以见你了 |
[31:27] | – Mr. Paley, Mr. Murrow is here. – Thanks, Miss Mary. | – 佩利先生,莫罗到了 – 谢谢,玛丽小姐 |
[31:31] | – Hello, Ed. – Bill… – Sit over here, will you? | – 你好,艾德 – 比尔… – 那边坐,好吗? |
[31:35] | How’s Janet? | 珍妮特好吗? |
[31:36] | – Your son? – All well, thanks. How’s Babe? | – 你孩子呢? – 都好,谢谢,贝碧好吗? |
[31:39] | She’s fine. Her fundraiser got rained on, so…. | 她很好,只是她的基金捐助 少了很多,所以…. |
[31:43] | – Oh! That’s why I never plan on anything. – Really? | – 哦!这就是我为何从不做计划的原因 – 是吗? |
[31:47] | You’d never know. | 世事难料 |
[31:52] | Reading fiction? | 读小说(编造)呢? |
[31:54] | I hope so. You tell me. | 但愿如此,你说呢 |
[31:57] | Now we know how they’re gonna come at us. | 现在我们知道 他们如何攻击我们了 |
[31:59] | That’s just the first shot. Somebody’s going to go down. | 这仅仅是开始而已 总有人会遭殃 |
[32:02] | Have you checked your facts? Are you on safe ground? | 你确信你的背景了? 你就高枕无忧了? |
[32:07] | – Bill, it’s time. Show our cards. – My cards. | – 比尔,是时候了,亮出我们的牌 – 是我的牌 |
[32:11] | You lose, what happens? 5 guys find themselves out of work. | 你输了,然后呢? 5个同事丢了饭碗 |
[32:15] | I’m responsible for a lot more than 5 goddamn reporters. Let it go. | 而除了5个该死的记者,我还要为 其他许多事情负责,你罢手吧 |
[32:21] | McCarthy will self-destruct, Cohn, all of them. | 麦卡锡自己会垮台的 还有科恩(副手),全部 |
[32:23] | You said Corporate would not interfere with Editorial.. | 你说过公司不会干涉编者意见的.. |
[32:26] | ..and that the News was to be left…. | ..还有新闻都应该…. |
[32:28] | We don’t make the news, we report the news. | 我们并不制造新闻 我们报道新闻 |
[32:29] | 99% of the time he’s wrong about those he’s marked as Communists. | 99%的情况下,他所指认的共产分子 都是被冤枉的 |
[32:32] | If he goes too far, the Senate will investigate him.. | 如果他惹过火了 参议院会调查他.. |
[32:34] | ..and we will report on that. | ..而我们也可以去报道 |
[32:36] | But he’s wrong 1 00% of the time when he oversteps people’s civil liberties. | 可当他践踏公民自由的时候 就是100%的错误! |
[32:39] | And you’re trying him in the press? | 那么你就在媒体上审问他? |
[32:40] | Does he get the right to face his accuser? | 他有权面对原告了? |
[32:42] | You’ve decided on this and you’re presenting it as fact. | 你已经做出结论 并且当作事实播出了 |
[32:45] | – What I am doing…. – I write your check. | – 我所做的… – 是我给你开薪水 |
[32:47] | I put you in your country house, and I put your son through school! | 是我让你可以住乡间别墅 而且是我让你的孩子有书可读! |
[32:51] | You should have told me about this before it went so far down the road! | 在事情弄到这步田地之前 你本该先通知我 |
[33:07] | Everyone of your boys needs to be clean. Do you understand? No ties. | 你所有的同僚必须根底清白 你懂吗?不能有牵连 |
[33:11] | If Aaron’s mother went to a group fundraiser in 1 932, he’s out. | 如果亚伦的母亲参加了1932年的筹款会 他就完了 |
[33:15] | Hewitt, too. Anyone in that room. You make no mistake,.. | 休伊特也是如此,节目组所有的人 你稍有闪失.. |
[33:19] | ..I will cut them loose. Corporate won’t interfere with Editorial. | ..我就得炒他们鱿鱼 公司不干涉编者意见 |
[33:23] | But Editorial will not jeopardize the hundreds of employees.. | 但是编者意见也不可以 危害到CBS的.. |
[33:27] | ..of the CBS. Do I make myself clear? | ..数百名员工 你听明白了吗? |
[33:31] | Yes? | 哪位? |
[33:38] | Fellas, our next show is gonna be about Senator McCarthy. | 大伙,我们下一期节目 就是关于参议员麦卡锡的 |
[33:42] | And we’re gonna go right at him. | 并且我们将和他针锋相对 |
[33:45] | I don’t need to tell you how careful we have to be. | 不用我说,你们也该清楚 我们得有多么小心 |
[33:48] | If we are to do this, Ed and I need you to be straight with us. | 如果这么做,艾德和我 需要你们坦白 |
[33:51] | We need to know, for the good of the piece,.. | 为了节目 我们需要知道.. |
[33:53] | ..if any of you have any connection, if you subscribed to a newsletter,.. | ..你们任何人与(左派)有牵连 订阅过(左派)报纸.. |
[33:57] | ..if you attended a party, anything,.. | ..参加过(左派)集会 任何的.. |
[33:59] | ..anything that could compromise this, anything at all,.. | ..任何可能危及节目 所有的事情.. |
[34:03] | ..because now would be the time to tell us. | ..现在讲出来还不晚 |
[34:11] | Ed, I think I should excuse myself. | 艾德,我有话得说 |
[34:14] | Palmer, you kidding? | 帕默,开什么玩笑? |
[34:16] | My ex was a…. I wouldn’t say she was a Communist,.. | 我前妻曾是…. 我认为她不算是共产分子.. |
[34:19] | ..but she attended meetings. It was before we were married. | ..可她参加过集会 在我们结婚之前 |
[34:22] | I didn’t even really know about it until after the divorce. | 这我也是直到离婚后才知道得 |
[34:25] | But it was different then. We were all on the same side. | 可后来就不同了 我们站在同一边 |
[34:30] | I’m not telling you anything you don’t know. The thing is.. | 我不说,你们也不会知道 可问题是.. |
[34:33] | ..somebody’ll find out. | ..有人会挖出来 |
[34:36] | They’ll hurt us with it. | 籍以对付我们 |
[34:39] | I should have told you sooner, Ed, I’m sorry. | 我本该早点告诉你,艾德 我很抱歉 |
[34:43] | Fred. | 弗瑞德 |
[34:47] | If none of us had ever read a “dangerous” book,.. | 如果我们都没看过 所谓的“危险”书籍 |
[34:50] | ..or had a friend who was “different”,.. | ..结交持“异见”的朋友 |
[34:52] | ..or never joined an organization that advocated “change”,.. | ..或者从不参加任何 提倡“革新”的组织 |
[34:55] | ..we’d all be the kind of people Joe McCarthy wants. | ..那我们就成了乔 麦卡锡 所期望的那类人了 |
[35:00] | We’re gonna go with the story, because the terror is in this room. | 这篇报道我们要播 因为恐怖已经笼罩在这个房间里了 |
[35:07] | John! Jesse! Go through the HUAC hearings. | 约翰!杰西! 仔细检查HUAC(众议院反美调查委员会)的听证会 |
[35:10] | Eddie! Palmer! Look at who did the interviews and any speeches. | 埃迪!帕默!查一查 谁做的访问和演说 |
[35:15] | Okay, fellas, here we go. | 好了,大伙,开工吧 |
[35:17] | His own words, that’s what we need. | 他自己的话 才是我们需要的 |
[35:19] | ….said that he wouldn’t remove a General from theArmy.. | ….说道他不会撤掉 一个支持共产主义者少校.. |
[35:21] | ..who supported a Communist Major. I said, “Then, General,..” | ..的将军,我说 “那么,将军… |
[35:25] | “..you should be removed from any command.” | ..你应该也被解职” |
[35:27] | “Any man who says, ‘I will protect and honor a General’..” | “任何声称 我会保护且尊敬 一个支持共产分子… |
[35:31] | “..’who protects Communists’, is not fit to wear that uniform, General.” | ..的将军,都不配他那身军服” |
[35:36] | Ethically, we’re fine. | 道理上,并无大碍 |
[35:38] | But legally, if we air this, are we leaking closed hearing testimony? | 可法律上,如果我们播出 算不算泄露非公开听证会的发言? |
[35:42] | – But he chose to read it. – We’re not misquoting him. | – 可是他自己要读的 – 我们没有断章取义 |
[35:44] | – There are other reporters. – If it’s a legal issue, it’s his. | – 也有其他的记者 – 若是法律问题,那也是他自己的 |
[35:48] | I’ll check with Campbell in Legal. | 关于法律事宜 我会和坎贝尔确认一下 |
[35:49] | And wait till you hear the bleeding hearts.. | 最后等到你的心 那软弱的心 |
[35:52] | ..scream and cry about our methods.. | ..为我们从那些知道 或应该知道 |
[35:55] | ..of trying to drag the truth.. | ..掩盖一个第五修正案共产分子少校 |
[35:59] | ..from those who know or should know.. | ..的人那里挖掘真相 |
[36:02] | ..who covered up a Fifth Amendment Communist Major. | 的手段而呼喊和流泪 |
[36:05] | But they say, “Oh,..” | 可他们说,“哦… |
[36:08] | “..it’s all right to uncover them, but don’t get rough doing it, McCarthy.” | ..揭露他们可没什么 可不要太粗暴,麦卡锡” |
[36:14] | Did a Civil Liberties Union provide you with an attorney at that time? | 在那时民权联盟为你指派 了律师吗? |
[36:19] | I had many offers of attorneys.. | 我有很多律师可以选择.. |
[36:21] | ..and from the American Civil Liberties Union, too. – The questions is: | ..并且也有来自民权联盟的 – 我的问题是: |
[36:25] | ..did the Civil Liberties Union supply you with an attorney? | ..民权联盟为你指派 了律师吗? |
[36:28] | – They did supply an attorney. – The answer is yes? | – 他们是指派了一名律师 – 那回答就是 是? |
[36:31] | The answer is yes. | 是的 |
[36:32] | You know the Civil Liberties Union has been listed.. | 你知道民权联盟被列作是.. |
[36:35] | ..as a front for and doing the work of the Communist Party? | ..共产党组织并为共产党工作? |
[36:38] | Mr. Chairman, this was 1932! | 主席先生,那可是1932年! |
[36:42] | I know this was in 1932. | 我知道那是1932年 |
[36:43] | Do you know that they since have been listed.. | 你知道自从那以后 他们被列作是.. |
[36:45] | ..as a front for and doing the work of the Communist Party? | ..共产党组织并为共产党工作? |
[36:48] | I do not know that they have been listed so, sir. | 我不知道他们被列作那样的组织,先生 |
[36:50] | – You don’t know? – I have heard that mentioned…. | – 你不知道? – 我曾听过有人说起…. |
[36:53] | All right, Leo. Turn it off. | 好了,里奥,关掉 |
[36:54] | – I need those three cans of Stevens! – Has anybody read this book yet? | – 我需要那三盒关于斯蒂文斯的胶片! – 你们有人读过这本书吗? |
[36:58] | It would be nice if this guy isn’t a Commie. | 若这家伙不是赤共 就好了 |
[37:00] | – Did Millie give it to you? – I wanna read the book. | – 米莉给你了吗? – 我要读那本书 |
[37:03] | – Nobody else, Joe. – I hear you, boss. | – 没别人了,乔 – 我听到了,老板 |
[37:05] | I’ll put it on a kinescope, push through the end. | 我会把它放在录像里 贯穿到结束 |
[37:07] | Palmer, cut it at 2:30. | 帕默,剪到2分半 |
[37:08] | I prefer it one on each end, let it run through. | 我希望每个结尾各一个 贯穿一下 |
[37:11] | It’d be more powerful. Cut Kennedy? | 会更有力,剪掉肯尼迪? |
[37:13] | Joe, file it for me. I’ll see the Mundt piece later. | 乔,帮我备好材料 我回头去看穆特的资料 |
[37:16] | Are we gonna make it, Fred? | 我们能完成吗?弗瑞德 |
[37:17] | We lost the telecine, but we’ll make it. | 我们没了电视电影 不过会完成的 |
[37:23] | Did you finish your closing piece? | 你准备好结束辞了? |
[37:26] | It’s Shakespeare. | 引用莎翁 |
[37:29] | Write your closing. | 写你的结束辞 |
[37:59] | My argument was if you just show the images of McCarthy.. | 我的意见是 是否播出麦卡锡的画面.. |
[38:02] | ..it doesn’t make any difference. | ..不会有什么差别 |
[38:04] | If you agree with him, you’re gonna hate the piece. | 如果你赞同麦卡锡 你会恨这节目 |
[38:06] | If you don’t, you’ll love it. | 如果你反对 那你会喜欢这节目 |
[38:07] | Maybe they should wait till they get more footage. | 或许他们该等到 有更多的资料片段 |
[38:09] | I don’t think we can take that chance. | 我认为没可能有更多了 |
[38:11] | We’ve got to hit McCarthy before he comes after Ed. | 在麦卡锡对付艾德之前 我们得痛击麦卡锡 |
[38:15] | The blue one. They haven’t gone after the Alsops or Herb Block. | 戴蓝的吧,他们还没找 奥尔索普或赫布 布洛克的麻烦 |
[38:19] | Honey, the Alsops and Herb Block.. | 亲爱的,奥尔索普或赫布 布洛克.. |
[38:22] | ..didn’t work for the Institute of International Education in 1 934. | ..在1934年可没为 国际教育学院工作 |
[38:27] | Then I guess it’s time. | 那我猜是时候了 |
[38:35] | You worried? | 你担心了? |
[38:39] | I didn’t think I was. | 我想我没 |
[38:41] | I don’t know why. I was in the office on Friday. | 不知道为什么 周五在办公室的时候 |
[38:44] | And I answered the phone, it was Howard calling from London. | 我接霍华德从伦敦打来的电话 |
[38:47] | And he asked what was going on with McCarthy. | 他问我麦卡锡的事情进展 |
[38:50] | And before I answered him, I turned and looked over my shoulder.. | 在回答之前,我先转身四下张望.. |
[38:56] | ..to see who was listening. – And who was listening? | ..看是否隔墙有耳 – 有谁在听? |
[39:00] | Chairman Mao… | 毛主席.. |
[39:08] | I’ll see you at the office. | 办公室见 |
[39:10] | – Hey, your ring! – Uh! | – 嘿,你的婚戒! – 嗯! |
[39:15] | Name me another wife.. | 你说哪位太太.. |
[39:17] | ..who reminds her husband to take off his wedding ring.. | ..在丈夫出门上班前.. |
[39:20] | ..before he goes to the office. – Ava Gardner. | ..要提醒他摘掉戒指的 – 艾娃 嘉德纳(女星) |
[39:30] | Excuse me, Mr. Friendly. Mr. Murrow, Mr. Paley’s on the line for you. | 对不起,弗莱德利先生 莫罗先生,佩利先生来电 |
[39:36] | – Maybe he wants to reimburse us for those ads. – You’d like that! | – 没准他是想替我们把广告费给垫了 – 你想的美! |
[39:40] | – I would like that! – This is Ed. | – 我是那么想的 – 我是艾德 |
[39:42] | There’s a Knickerbocker game tonight. I’ve got front row seats. | 今晚有棒球赛 我有前排座位 |
[39:46] | Are you interested? | 你有兴趣? |
[39:48] | I’m busy bringing down the network tonight, Bill. | 我正忙着搞垮公司呢,比尔 |
[39:51] | Is that tonight? | 是今晚吗? |
[39:54] | We’re covered, Bill. | 我们瞒着你的,比尔 |
[39:56] | All right. | 那好 |
[39:59] | – I’m with you today, Ed, and I’m with you tomorrow. – Thanks, Bill. | – 今天我支持你,艾德,以后也会 – 谢谢,比尔 |
[40:20] | Do you know the timing on the first piece? | 知道第一段新闻辞的时长吗? |
[40:24] | Can we hold all the calls, please? | 把电话机都掐了,好吗? |
[40:26] | Hold the calls till after the show. Thank you. | 把电话都掐了,直到节目结束 谢谢 |
[40:28] | – You fellas, awake down there? – Okay. | – 你们大伙,都清醒吗? – 好了 |
[40:31] | – Just… what are we? 20? – 30 seconds, Ed. | – 还有,还有多久?20? – 30秒准备,艾德 |
[40:50] | 1 0 seconds. | 10秒 |
[40:55] | 5, 4, 3, 2. | |
[41:01] | And pan, camera one. | 开拍,一号机 |
[41:06] | Because a report on Senator McCarthy is by definition controversial,.. | 由于对参议员麦卡锡的 节目富有争议.. |
[41:10] | ..we want to say exactly what we mean to say.. | ..我们想确切的表达我们的意思.. |
[41:13] | ..and request your permission to read from a script.. | ..请允许我朗读下面的手稿 |
[41:15] | ..whatever remarks Murrow and Friendly may make. | ..以叙述莫罗和弗莱德利 想要表达的内容 |
[41:19] | If the Senator feels that we have done violence to his words or pictures.. | 如果参议员认为我们的节目 歪曲了他的讲话、形象.. |
[41:22] | ..and desires to answer himself,.. | 并且他要为自己申辩.. |
[41:25] | ..an opportunity will be afforded him on this program. | 我们欢迎他上我们的节目 |
[41:28] | Our working thesis tonight is this quotation: | 我们今晚的主题来自于 这段引语: |
[41:31] | ..”If this fight against Communism..” | ..“如果这场针对共产分子的斗争…” |
[41:33] | “..has made a fight between America’s two great political parties,..” | ..演变成美国最大的 两个政党之间的斗争 |
[41:37] | “..theAmerican people know that one of these parties will be destroyed..” | 美国民众清楚其中 有一个政党将被摧毁 |
[41:40] | “..and the Republic cannot endure very long as a one-party system.” | 并且在一党制的情形下 共和党(麦卡锡所属)也不会坚持很久 |
[41:44] | We applaud that statement.. | 我们为这段声明喝彩 |
[41:46] | ..and we think Senator McCarthy ought to. | ..并且我们认为 参议员麦卡锡也应如此 |
[41:48] | He said it 17 months ago in Milwaukee. | 17个月前在米尔沃基他这样说道 |
[41:52] | TheAmerican people realize that this cannot be made a fight.. | 美国大众明白这不会演变成.. |
[41:55] | ..between America’s two great political parties. | ..美国最伟大的两个政党之间的斗争 |
[41:58] | If this fight against Communism.. | 如果这场针对共产分子的斗争 |
[42:00] | ..is made a fight againstAmerica’s two great political parties,.. | ..演变成美国最伟大的 两个政党之间的斗争 |
[42:03] | ..theAmerican people know that one of those parties will be destroyed.. | ..美国人民清楚 其中之一将被摧毁 |
[42:07] | ..and the Republic can’t endure very long as a one-party system. | ..并且共和党在一党制情形下 也不会坚持太久 |
[42:11] | On one thing the Senator has been consistent. | 而参议员不遗余力地… |
[42:14] | Often operating as a one-man committee, he has traveled far,.. | 作为一个单人的委员会 四处寻访 |
[42:17] | ..interviewed many, terrorized some,.. | ..访谈很多人 恐吓部分人.. |
[42:20] | ..accused civilian and military leaders.. | ..控告过去任职的.. |
[42:22] | ..of the past administration of a great conspiracy.. | ..行政官员和军队领导阴谋要.. |
[42:25] | ..to turn over the country to Communism. | ..将国家颠覆成共产主义 |
[42:27] | I was extremely shocked when I heard that Secretary Stevens.. | 当我听说斯蒂文斯部长 |
[42:32] | ..told 2Army officers that they had to take part in the cover up.. | ..通知两位军官参与到掩盖 |
[42:37] | ..of those who promoted and coddled Communists. | ..那些提升和纵容共产分子的事情 我非常震惊 |
[42:39] | As I read his statement, I.. | 当我读他的声明时 |
[42:43] | ..thought of that quotation, “On what meat..” | ..我想到了这样的话语 “到底是何种肉… |
[42:47] | “..doth this our Caesar feed?”. | …喂给了我们的恺撒?”(莎士比亚 《恺撒传》) |
[42:49] | The questions is: | 问题是: |
[42:50] | ..did the Civil Liberties Union supply you with an attorney? | ..民权联盟有没有 为你找律师? |
[42:54] | – They did supply an attorney. – The answer is yes? | – 他们确实为我找律师 – 你回答是? |
[42:56] | The answer is yes. | 是的 |
[42:57] | Do you think this book did considerable harm? | 你认为这本书 造成了客观的损害吗? |
[43:00] | Its publication,.. | 还有它的出版.. |
[43:03] | ..by an expression of the views contained in it? | ..以及书中所表达的观点? |
[43:06] | The sale of that book was so abysmally small,.. | 那本书的销量非常有限 |
[43:10] | ..it was so unsuccessful, that the question of its influence…. | ..很不成功 至于那本书的影响…. |
[43:14] | You can go back to the publisher,.. | 你可以去问出版商.. |
[43:16] | ..you’ll see it was one of the most unsuccessful books he ever put out. | ..你会明白那是他所出版 的最差劲的书 |
[43:20] | He’s still sorry about it, just as I am. | 他还是为之感到遗憾 同样我也是 |
[43:23] | Well, I thinkthat’s a compliment toAmerican intelligence. | 那么,我看倒是对美国大众 民智的恭维 |
[43:27] | I’ll say that. | 我这么说 |
[43:28] | The Reed Harris hearing demonstrates one of the Senator’s techniques. | 里德 哈里斯听证会显示出 参议员(麦卡锡)的一个手段 |
[43:32] | Twice he said,.. | 两次他说道.. |
[43:34] | ..”The American Civil Liberties Union was listed as a subversive front.” | ..“美国民权联盟被列作是 颠覆分子组织” |
[43:38] | The Attorney General’s list does not and never has listed.. | 然而司法部并未,且从未.. |
[43:41] | ..theACLU as subversive, nor does the FBI,.. | ..将民盟列作是颠覆组织 FBI也没有.. |
[43:44] | ..or any other federal government agency. | ..以及任何其他政府机构都未如此 |
[43:46] | And the American Civil Liberties Union holds in its files.. | 并且美国民权联盟手中握有 他们的文件.. |
[43:49] | ..letters of commendation from President Truman,.. | ..也就是杜鲁门总统.. |
[43:52] | ..President Eisenhower, and General MacArthur. | ..艾森豪威尔总统,麦克阿瑟将军 的褒奖令 |
[43:56] | Earlier, the Senator asked, “Upon what meat does this our Caesar feed?”. | 早前,参议员问道,“到底是 何种肉喂给了我们的恺撒”? |
[44:01] | Had he looked three lines earlier in Shakespeare’s “Caesar”.. | 如果他在莎士比亚的《恺撒传》里 往上看三行 |
[44:03] | ..he would have found this line, which is not altogether inappropriate. | ..他便会找到这句台词 总之不会不相称 |
[44:07] | “The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves.” | “亲爱的布鲁图斯(行刺恺撒者),这过错 并非在于星辰,而是在于我们自己” |
[44:12] | No one familiar with the history of this country.. | 任何熟悉我们这个国家历史的人.. |
[44:14] | ..can deny that Congressional committees are useful. | ..都不能否认国会委员会的重要性 |
[44:17] | It is necessary to investigate before legislating,.. | 在立法之前进行调查 是必要的.. |
[44:20] | ..but the line between investigating and persecuting is a very fine one.. | ..可调查与迫害之间 的界线也是分明的.. |
[44:24] | ..and the junior Senator from Wisconsin has stepped over it repeatedly. | ..而这位来自威斯康星的下级参议员(麦卡锡) 却再三地越过这条界线 |
[44:28] | We must not confuse dissent with disloyalty. | 我们不可以将反对的声音 视作背叛 |
[44:31] | We must remember always that accusation is not proof.. | 我们必须时刻牢记 指控并不等于证据.. |
[44:34] | ..and that conviction depends upon evidence and due process of law. | ..并且定罪必须基于 铁证和适当的法律程序 |
[44:39] | We will not walk in fear, one of another. | 我们不会从一类恐怖 步入另一类 |
[44:42] | We will not be driven by fear into an age of unreason.. | 如果仔细探究我们的历史和原则 |
[44:44] | ..if we dig deep in our history and doctrine,.. | ..并且铭记我们并非天生畏惧 |
[44:47] | ..and remember that we are not descended from fearful men,.. | 畏惧写作、团结、说话 |
[44:51] | ..not from men who feared to write, to associate, to speak,.. | ..和捍卫暂时不受肯定的事业 |
[44:54] | ..and to defend the causes that were for the moment unpopular. | ..我们便不会被恐惧 所驱使进一个无理性的时代 |
[44:58] | This is no time for men who oppose Senator McCarthy’s methods.. | 对于任何反对参议员麦卡锡 或者赞同他的人而言 |
[45:02] | ..to keep silent, or for those who approve. | ..现在都不该保持沉默 |
[45:05] | We can deny our heritage and our history,.. | 我们或许可以否定 我们的传统和历史 |
[45:08] | ..but we cannot escape responsibility for the results. | ..可终究逃脱不了 这一切后果带来的责任 |
[45:11] | We proclaim ourselves, indeed as we are,.. | 确实如我们所做的那样 无论在哪里.. |
[45:14] | ..the defenders of freedom wherever it continues to exist in the world,.. | ..我们都将自己看作是自由的捍卫者 |
[45:18] | ..but we cannot defend freedom abroad by deserting it at home. | ..可我们不能在国外捍卫自由 却在自己的家园里弃之于不顾 |
[45:22] | The actions of the junior Senator from Wisconsin.. | 这位来自威斯康星 下级参议员的所作所为 |
[45:24] | ..have caused alarm and dismay amongst our allies abroad.. | ..已经引起我们盟友的 警觉和不安 |
[45:27] | ..and given considerable comfort to our enemies. | ..且让我们的敌人感到快意 |
[45:30] | And whose fault is that? Not really his. | 这是谁的错? 不全是他的错 |
[45:34] | He didn’t create this situation of fear,.. | 他并没有制造这 恐怖的局势 |
[45:36] | ..he merely exploited it, and rather successfully. | ..他只不过是借机利用 且相当成功而已 |
[45:41] | Cassius was right. | 卡西乌斯(刺杀恺撒者)是对的 |
[45:43] | “The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves.” | “亲爱的布鲁图斯,这过错 并非在于星辰,而是在于我们自己” |
[45:48] | Good night, and good luck. | 祝您晚安,好运 |
[45:58] | And we’re out. | 直播结束 |
[46:13] | Nothing? | 风平浪静? |
[46:17] | Maybe nobody watched. | 可能都没人看 |
[46:24] | – We got nothing. – I don’t know. – Nothing. | – 没什么 – 我不知道 – 没什么 |
[46:27] | Should I turn the phones back on, Mr. Williams? | 要不要我把电话给接上?威廉姆斯先生 |
[46:31] | Yes. Now would be a good time for that. | 好,现在接吧 |
[46:34] | Turn the phones on! Turn the pho — | 把电话接上! |
[46:37] | Mr. Friendly wants the phones on. | 弗莱德利先生要求把电话接上 |
[46:38] | It’s the Junior Senator calling collect. | 这里是下级参议员付费电话 |
[46:40] | Don’t kid yourself. It’s Reed Harris thanking us for mentioning him. | 别耍嘴皮子了,是里德 哈里斯 感谢我们在节目中提到他了 |
[46:44] | I don’t know whether all of you have seen what I just saw,.. | 我不知道你们是不是都看了 我刚才看到的节目 |
[46:47] | ..but I want to associate myself and this program.. | ..可我想就刚才艾德 莫罗所说的.. |
[46:49] | ..with what Ed Murrow has just said,.. | ..在这里为我和这个节目说 |
[46:51] | ..and say I have never been prouder of CBS. | ..我从未如此为CBS感到自豪 |
[46:57] | Senator McCarthy said today that he would demand equal free television…. | 参议员麦卡锡今日说道 他要求电视媒体平等地…. |
[47:06] | Stevenson had charged that the Senator made demagoguery and deceit.. | 斯蒂文森指责参议员(麦卡锡) 煽动和欺骗.. |
[47:10] | ..the national policy…. | ..国家政策…. |
[47:14] | – Is that Hollenbeck?. – Congratulations! | – 那是霍伦贝克? – 恭喜! |
[47:17] | Great show! | 好棒的节目! |
[47:18] | Feel like a Scotch? | 去喝一杯? |
[47:20] | I think everybody could use a Scotch. | 我想大伙都该去喝几杯 |
[48:14] | – It’s 3:30, early editions are out. – I’m not worried about that. | – 凌晨3点半了,早报已经出来了 – 这我不担心 |
[48:17] | Of course not. Shirley, honey,.. | 当然不 雪莉,亲爱的.. |
[48:19] | ..would you go across the street and get the early editions? | ..帮忙到街对面取早报好吗? |
[48:22] | – All of them? – Just get O’Brian! | – 都取来? – 只拿奥布莱恩的好了 |
[48:26] | – Hey, watch my drink! – Yeah. | – 嘿,看好我的杯子 – 嗯 |
[49:01] | Okay. Here we go. | 好了,来了 |
[49:03] | – At last! – The Times. – The Times… | – 总算来了! – (纽约)时报 |
[49:06] | – First? – Good. | – 先读时报? – 很好 |
[49:08] | – Who wrote it? – Jack Gould. | – 谁的文章? – 杰克 古德 |
[49:10] | Gould… | 古德… |
[49:12] | Edward R. Murrow’s television program on Senator Joseph R. McCarthy.. | 爱德华 R. 莫罗关于 参议员约瑟夫 R 麦卡锡的电视节目.. |
[49:16] | ..was an exciting and provocative examination of the man and his methods. | ..令人激动,并是对 此人此事挑战性的审视 |
[49:20] | It was crusading journalism of high responsibility and courage. | 这是具有高度责任感和勇气 的新闻工作者的体现 |
[49:23] | For TV so often plagued by timidity and hesitation,.. | 在饱受胆怯和踯躅困扰的电视业 |
[49:26] | ..the program was a milestone that reflected enlightened citizenship. | ..这期节目堪比 具有公民启迪作用的里程碑 |
[49:30] | The program…. Hold on! | 这期节目…. 等等! |
[49:31] | The program was no less an indictment of those who wish.. | 这期节目对于那些 希望参议员的 |
[49:34] | ..the problems posed by the Senator’s tactics and theatrics.. | ..手段和效果所激起的事件 不了了之并漠不关心的人来讲 |
[49:37] | ..would just go away and leave them alone. | ..不啻于一种控诉 |
[49:39] | That was Mr. Murrow’s and television’s triumph,.. | 这是莫罗先生和电视业的胜利 |
[49:42] | ..and a very great one. | ..伟大的胜利 |
[49:47] | Here! Here! | 举杯!举杯! |
[49:49] | – He hated it. – Yeah. What’s his beef? | – 他不喜欢 – 是呀,他抱怨什么? |
[49:51] | Send the NewYorkTimes a bottle of Scotch. | 给纽约时报送一瓶威士忌 |
[49:53] | I already did. How do you think we got that review? | 早送过了,要不你以为 这评论是哪来的? |
[49:55] | – How’sthe Post? – Pretty good! | – 邮报怎么说? – 挺好的! |
[49:58] | – What about O’Brian? – Uh, the same. | – 奥布莱恩呢? – 唔,老样子 |
[50:02] | – Go on, read O’Brian! – I don’t have it. | – 继续,念奥布莱恩的! – 我没 |
[50:05] | – Got it. – Oh. Here. | – 有了 – 哦,在这 |
[50:09] | – There we go. – Shirley, that…. | – 我来念了 – 雪莉,还是…. |
[50:14] | We can’t saywe were surprised at Murrow’s “Hate McCarthy” telecast.. | 当莫罗经过圆滑巧妙的编辑 从麦卡锡对共产分子斗争的… |
[50:18] | ..last evening, when his explosively one-sided propaganda,.. | 片段中选材制作的 片面的“憎恨麦卡锡”报道… |
[50:21] | ..edited with deviously clever selectivity from McCarthy’s march.. | 在昨天播出后 紧接着好像老谋深算的… |
[50:24] | ..against Communism, was finished last evening.. | 安排那样 便是莫罗在PM(左派媒体)的… |
[50:27] | ..by equally Machiavellian coincidence the following telecast.. | 同门霍伦贝克的 电视节目 |
[50:30] | Hollenbeck. | ..featured Murrow’s PM prot谷g谷, 我们显然对此不必感到惊讶 |
[50:34] | In an obviously gloating mood, Hollenbeck.. | 以一种明显 沾沾自喜的神态 |
[50:36] | ..hoped viewers had witnessed his patron’s triumph.. | ..霍伦贝克希望观众见证 他的伙伴为左派.. |
[50:40] | ..from and for the Left. | ..所赢得的胜利 |
[50:42] | So on. So on… | 等等,等等… |
[50:44] | Shirley, it’s okay. Go ahead, finish it. | 雪莉,没关系 继续,读完 |
[50:46] | – No, that’s it. That’s it. – Shirley, please, finish it. | – 不,够了,够了 – 雪莉,没事,读完 |
[50:52] | The CBS has been in a lengthy “clean house of Lefties” mood. | CBS已经成了左派分子 “内部清洗”的模式 |
[50:57] | The worst offenders on lesser levels.. | 较低级别的反对者.. |
[50:59] | ..have been quietly pushed out of the company. | ..都已经被不动声色地 赶出了公司 |
[51:01] | Don Hollenbeck, a graduate of the demised pinko publication PM,.. | 唐 霍伦贝克,这个已消失的 左派出版物PM的门生 |
[51:05] | ..attacked conservative papers with sly and slanted propaganda. | ..以狡猾和歪曲的新闻报道 攻击保守媒体 |
[51:09] | He then proceeded through an equally.. | 接着他也继续的 ..就麦卡锡的话语、行动、态度 |
[51:13] | ..tilted review of the day’s events.. | |
[51:15] | ..with McCarthy dominating his words, actions, attitudes. | ..进行歪曲片面的报道和评论 |
[51:19] | So on. | 就是这些 |
[51:23] | – It’s O’Brian. – He didn’t get the Scotch, that’s all. | – 还是奥布莱恩罢了 – 他没收到威士忌,仅此而已 |
[51:27] | – Is it grammatically correct? – I’ll have that cigarette, Ed. | – 语句通顺吗? – 我要抽只烟,艾德 |
[51:31] | – Thanks, Shirley. – Oh. – Mmh. – Thankyou. | – 谢谢,雪莉 – 哦 – 谢谢 |
[51:34] | Joe… Shirley… | 乔… 雪莉… |
[51:42] | It doesn’t matter. | 没关系的 |
[51:48] | To Jack Gould! | 敬杰克 古德! |
[51:50] | – To Jack! To Jack! To Jack Gould! – To Jack Gould! | – 敬杰克!敬杰克!敬杰克 古德! – 敬杰克 古德! |
[51:53] | I love Jack Gould! | 我喜欢杰克 古德! |
[51:56] | May he rest in peace. | – 愿他安息 – 啥? |
[52:00] | – Hello, Jimmy. – Fred, congratulations! – Thankyou. | – 你好,吉米 – 弗瑞德,恭喜! – 谢谢 |
[52:04] | I got such a hangover to go along with the ulcer. | 昨晚喝到难受 |
[52:06] | All the ad guys on the 3rd floor watched the show. | 3楼广告部的同事 全都看了你的节目 |
[52:08] | Got a good review in the NewYork Times. Jack Gould. | 纽约时报的评论不错,杰克 古德 |
[52:10] | We’re putting out a press release.. | 我们要发的新闻稿.. |
[52:12] | ..saying that calls came in 15 to 1 in favor of the show. – Really? | ..会写道打进来赞成节目的比例是15比1 – 真的? |
[52:15] | – Yeah. – 15 to 1? – We got calls from everywhere. | – 没错 – 15比1? – 全国各地的电话 |
[52:17] | – East Coast or West Coast? – Yeah. Kansas City, Cincinnati…. | – 东海岸还是西海岸? – 没错,堪萨斯,辛辛纳提…. |
[52:22] | Mr. Paley… | 佩利先生… |
[52:24] | – Morning, Fred. – Morning, Mr. Paley. | – 早上好,弗瑞德 – 早上好,佩利先生 |
[52:31] | How’s your wife? | 你太太好吗? |
[52:33] | She’s fine. We’re getting ready to move. | 她很好,我们准备好搬家了 |
[52:35] | – Really? Where to? – Riverdale. We found a nice house there. | – 是吗?搬哪去? – 河溪谷,那有座很好的房子 |
[52:38] | It’s nice there. | 那是不错 |
[52:40] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[52:48] | Excuse me. | 失陪 |
[52:49] | Fred! McCarthy wants William Buckley to do his rebuttal. | 弗瑞德!麦卡锡要求威廉 巴克利 制作他的辩驳 |
[52:54] | I said no. | 我拒绝了 |
[52:57] | Yes, sir. | 是,先生 |
[53:05] | Hey, Johnny! | 嗨,约翰尼! |
[53:06] | – Radulovich has been reinstated. – What?! | – 瑞杜维奇已经复职了 – 什么?! |
[53:08] | Radulovich…. Guys! Radulovich has been reinstated. | 瑞杜维奇…. 伙计们! 瑞杜维奇已经复职了 |
[53:11] | – Jesse! Jesse! – Where is Ed? | – 杰西!杰西! – 艾德在哪? |
[53:13] | – He’s in the bullpen. Why? What’s going on? – Jess! | – 他在大房间里,怎么? 发生什么事了? – 杰西! |
[53:16] | Got some very good news. | 有好消息 |
[53:18] | Special announcement from the Secretary of the Air Force! | 特别声明 来自于空军部长! |
[53:21] | Fellas! Listen up! Everyone! | 大伙都听好了! |
[53:24] | I have decided that it is consistent.. | 我已经决定 恢复瑞杜维奇中尉 |
[53:26] | ..with the interests of the National Security to retain.. | ..在美国空军的职务 是完全符合 |
[53:29] | ..Lieutenant Radulovich in the United StatesAir Force. Stop. | ..国家安全需要的 等等 |
[53:32] | He is not, in my opinion, a security risk. Full stop. | 依我看来,他并非危险分子 句号 |
[53:38] | There you go. Harold E. Talbott, Secretary from theAir Force. | 署名,哈罗德 E 塔尔波特 空军部长 |
[53:43] | Great job! | 干得好! |
[53:44] | – Make a copy of that for me! – I will do, Fred! | – 帮我做个复本! – 我会的,弗瑞德! |
[53:46] | Back to work, guys! We got a lot of work to do. | 接着工作,大伙! 还有很多事要做 |
[53:48] | This means something. | 这有意义的 |
[53:49] | – Good news, huh? – Congratulations! | – 好消息,嗯? – 真好 |
[53:51] | – This absolutely means something. – Absolutely. This is the start of…. | – 这绝对有意义 – 绝对,这是新…. |
[54:02] | Palmer! | 帕默! |
[54:06] | The CBS lawyers wanna talk to you. | CBS的律师要找你谈话 |
[54:11] | When? | 什么时候? |
[54:13] | Tomorrow. | 明天 |
[54:15] | I don’t want you to get paranoid, they’re talking to everybody. | 我不想你胡思乱想 他们找所有人谈话的 |
[54:19] | Any ideas? | 有什么建议? |
[54:21] | Just tell them what you know. | 实话实说 |
[54:23] | – Now is that testimony true? – No, sir, it is not. | – 现在那段证词是真实的吗? – 不,先生,不是 |
[54:26] | Not at any time have I been a member of the Communist Party.. | 我从未加入过共产党.. |
[54:29] | ..and I have never seen a Communist card. | ..并且我从未接触过 共产党宣传卡 |
[54:31] | – You’ve never seen a Communist card? – That’s right. | – 你从未接触过共产党宣传卡? – 是的 |
[54:34] | Have you ever attended any Communist meetings? | 你参加过共产党集会吗? |
[54:36] | No, sir, never. | 不,先生,从未参加过 |
[54:38] | Have you ever subscribed to The Daily Worker? | 你订阅过《每日工人报》吗? |
[54:40] | No, sir. I didn’t subscribe to it and I wouldn’t pay for it. | 没有,先生,我没有订阅过 并且也不会去买 |
[54:45] | Uh… Now, Mrs. Markward, who was working for the FBI,.. | 唔… 现在,为FBI工作的 马克沃德小姐.. |
[54:50] | ..who joined the Communist Party under orders from the FBI,.. | ..受命加入共产党.. |
[54:54] | ..has testified that while she never met you personally.. | ..作证说她从未共产分子集会上.. |
[54:57] | ..at a Communist meeting that your name was on the list.. | ..见过你本人 但你的名字在 |
[55:01] | ..of Communists who were paying dues. | ..共产分子的应收帐款上 |
[55:03] | Uh… Can you shed any light upon that? | 呃… 对此你有什么要说的吗? |
[55:07] | No, sir. I don’t even know what the dues are.. | 不,先生,我根本不知道 应收帐款是什么.. |
[55:10] | ..or where they were paid. – So you have never paid any money.. | ..也不知道上哪去付 – 那么你从未付钱给.. |
[55:15] | ..to the Communist Party. | ..共产党 |
[55:17] | – Is that correct? – That’s right. | – 是这样吗? – 是的 |
[55:19] | You’ve never paid any dues, payment…. | 你从未付过…. |
[55:21] | Thank you very much, Leo! | 非常感谢,里奥! |
[55:24] | Good work, Joe, Charlie. | 干得好,乔,查理 |
[55:26] | Now what is the show? | 现在,节目讲什么? |
[55:28] | Is it defending Annie Lee Moss as not being a Communist? | 是为安妮 李 摩斯 并非共产分子而辩护? |
[55:30] | – Or is it her Constitutional rights? – Both. – The latter. | – 还是为她的公民权? – 两者 – 后者 |
[55:33] | We’re much better sticking out the Constitutional issues. | 我们最好盯住宪法条款这一块 |
[55:36] | – Agreed? – The woman is not a Communist spy. | – 同意吗? – 这女人不是共产党的间谍 |
[55:37] | Joe McCarthy said that they have a spy in the Pentagon,.. | 麦卡锡说共党在五角大楼有间谍.. |
[55:40] | ..that spy has gotten into the code room,.. | ..而且那间谍打入了密码室 |
[55:42] | ..and that that spy is Annie Lee Moss. | ..就是安妮 李 摩斯 |
[55:44] | I’ve got NewYorkTimes reports. McCarthy asserts he has.. | 我拿到了纽约时报的报道 麦卡锡声称他掌握了.. |
[55:46] | ..a new red link toArmy. Quote, “Senator McCarthy charged today..” | ..通往军队的赤色环节,引语 “参议员麦卡锡今天指责道…” |
[55:49] | “..that the Army now employs a woman in its code room..” | “目前军方雇佣曾是或者仍旧是…” |
[55:52] | “..who was, and still may be, an active Communist.” | “共产分子的一个妇女 在他们的密码室工作” |
[55:55] | It’s the front page of the New YorkTimes. | 纽约时报的头版报道的 |
[55:56] | No sooner is he done chastising the other committee members for wanting.. | 然后他责难完 另外想把事情推到… |
[56:00] | ..to push into the afternoon, than what? Seven questions in,.. | ..下午的委员后 接着呢?7个问题过后 |
[56:03] | ..he ducks out, leaves…. – Right. | ..他就闪人了,离开了 – 没错 |
[56:05] | – He leaves. – It’s all over the headlines, all over the country. | – 他离开了 – 每个头版都是,全国都是这报道 |
[56:08] | Get me copies from any newspaper.. | 给我任何关于报道了.. |
[56:09] | ..that printed anything about that assertion. | ..那份声明的报纸 |
[56:11] | That’s a good idea. You should get the Cincinnati Inquirer. | 好主意,你该去找找辛辛纳提调查者报 |
[56:15] | – Chicago. – Couple other pieces I think we should include. | – 芝加哥 – 其他一些篇幅 我想他们也有报道 |
[56:18] | The fact that there’s 3Annie Lee Moss’s in the phone book. | 事实上电话薄里有3个安妮 李 摩斯 |
[56:21] | There are 2 Robert Halls, one’s colored, one’s white. | 2个罗伯特 豪斯 1个是有色人种,另一个是白人 |
[56:24] | We have some footage of the empty chair. | 我们有些那张空椅子的特写画面 |
[56:26] | I think that says it all. Just that picture of McCarthy not…. | 我想那说明了问题 就是那关于在7个问题之后 |
[56:29] | McCarthy leaving the hearing after 7 questions.. | 麦卡锡离开听证会的画面.. |
[56:32] | ..and then we’ll cut to the shot of the chair. | ..我们接着把剪辑画面 切到空椅子上 |
[56:35] | – We gotta do something about it. – All right, so…. | – 我们就这么做好了 – 好的,那么…. |
[56:37] | Excuse me. Mr. Murrow! McCarthy wantsApril 6th. | 打扰一下,大伙,莫罗先生! 麦卡锡把时间定在4月6号 |
[56:45] | Thank you, Natalie. | 谢谢,娜塔莉 |
[56:51] | Fine. If Charlie shoots it, we get to see it first. We should offer. | 好,如果查理拍过了,我们就先看看 我们应该用那画面 |
[56:54] | – It’s a long shot. – What the hell could McCarthy do? | – 那是个长镜头 – 麦卡锡能怎么办?? |
[56:57] | Is he gonna debate himself? We just used his words! | 自己和自己争辩? 我们全都是引用他自己的话! |
[57:03] | Johnny! Johnny! We know what it’s going to be. | 约翰尼!约翰尼!我们知道 他会反击的 |
[57:05] | He’s going to come after me. There’s nothing more he can do. | 他会来针对我的 此外,他还能做什么 |
[57:08] | He’s gonna bet that a Senator trumps a newsman. | 他想赌一赌 参议员能击败新闻记者 |
[57:12] | He’ll lose. | 他会输的 |
[57:13] | Not if we’re playing bridge. | 若是打桥牌 他就不会输了 |
[57:16] | – I’m sorry, guys. I didn’t mean to interrupt. – Hey, Don. | – 抱歉,大伙,我本不想打搅你们 – 嗨,唐 |
[57:19] | – It’s getting fun now! – Ed, you have a minute? | – 越来越有趣了! – 艾德,有空吗? |
[57:22] | – Yes, I’ll be right there. – All right, boys. Playtime’s over. | – 好的,马上就来 – 好了,伙计们,游戏结束 |
[57:26] | We have 4 days.. | 我们有4天时间.. |
[57:28] | ..to do a 28 minute show. – Yeah. – All right. | ..去准备28分钟的节目 – 好 – 好的 |
[57:30] | All right, go ahead. Hi, Mary. | 好的,加油干 嗨,玛丽 |
[57:32] | Hello, Mr. Hollenbeck. Mr. Murrow… | 你好,霍伦贝克先生 莫罗先生… |
[57:33] | – Could you give us a moment? – Sure. | – 让我们单独谈谈好吗? – 好的 |
[57:37] | Thank you, dear. | 谢谢,亲爱的 |
[57:40] | I have to ask you something, Ed. It’s about O’Brian. | 我有事相求,艾德 是关于奥布莱恩的 |
[57:43] | – O’Brian doesn’t matter. – He’s killing me, Ed. | – 奥布莱恩无足轻重 – 他让我焦头烂额,艾德 |
[57:45] | He doesn’t amount to that much in the newsroom. | 在新闻界他并非举足轻重 |
[57:47] | We’ve got to let that guy have it. | 我们得让那家伙尝尝厉害 |
[57:48] | We’re not going after O’Brian. I will not take on McCarthy and Hearst. | 我们还不能对付奥布莱恩,我不想 同时与麦卡锡和赫斯特(奥布莱恩后台老板)交手 |
[57:52] | I can’t defeat them both. | 我不能同时击败他俩 |
[57:54] | Just don’t read the papers. Or don’t read O’Brian, anyway. | 别读报纸了 要么别读他的文章 |
[58:02] | Okay. I guess not. | 那好,就这样吧 |
[58:06] | Sorry, Don. | 抱歉,唐 |
[58:21] | Although Mrs. Moss offered to testify,.. | 虽然摩斯女士愿意作证.. |
[58:23] | ..Senator McCarthy suggested that she was too sick. | ..参议员麦卡锡认为 她的病情太严重了 |
[58:26] | – She agreed…. – Mr. Cohn wanted to know about Mrs. Moss’s connection…. | – 她同意了…. – 科恩想知道关于摩斯女士与…. |
[58:30] | ….to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth,.. | ….说出事实,全部事实 以及只说事实.. |
[58:34] | ..so help you God? | ..愿主保佑你 |
[58:39] | May we get your full name for the record, please? | 请说出你的全名以记录 |
[58:42] | Annie Lee Moss. | 安妮 李 摩斯 |
[58:44] | – M-O-S-S? – That’s right. | – 是的 |
[58:46] | Mrs. Moss, let me say for the record, for your information,.. | 作为备案来说 根据你的资料 |
[58:50] | ..for the information of your counsel,.. | ..和你的律师提供的信息 |
[58:52] | ..that you are not here because.. | ..你今天来这里,并非是由于 |
[58:56] | ..you are considered important in the Communist apparatus. | ..你是一个重要的共产党帮凶 |
[59:01] | We have the testimony that you are, and have been, a Communist. | 我们有证词,证明你曾是 并且仍旧是共产党员 |
[59:06] | We are rather curious, however, to know how you suddenly.. | 而且我们非常地好奇 你究竟是如何 |
[59:10] | ..were shifted from.. | ..突然间从.. |
[59:14] | ..a worker in a cafeteria to the code room. | ..餐厅招待进入密码室工作的 |
[59:17] | I am today much more interested.. | 今天在处理你的案子时 |
[59:21] | ..in the handling of your case.. | ..更加引起我注意的 |
[59:25] | ..by your superiors than in your own personal activities. | ..并非你本人的活动 而是你的上级 |
[59:29] | However, counsel will question you about your own activities also. | 当然,委员会也会就你 本人的活动进行质询 |
[59:34] | – Mr. Chairman! – We will not hear from counsel. | – 主席先生! – 我们不会理睬律师 |
[59:37] | You have been told what the rule is. | 你知道这里的规则 |
[59:40] | If you have anything to say, say it through your client. | 如果你有话要说 请通过你的当事人去说 |
[59:46] | Chairman. Did you begin work at the General Accounting Office in.. | 在1945年你开始在 总审计局的办公室.. |
[59:51] | ..1 945? – Yes, sir. | ..工作? – 是的,先生 |
[59:54] | And, prior to that time, had you been a cafeteria worker? | 并且,在此之前 你曾是个自助餐厅招待? |
[59:58] | Yes, I had. | 是的,没错 |
[1:00:00] | I see. While in the Pentagon, since 1 950,.. | 我明白了,在五角大楼 自从1950年.. |
[1:00:05] | ..have you had any connections with coded messages? | ..你是否进行任何牵涉到 电码情报的处理工作? |
[1:00:07] | Have you ever handled coded messages? | 你是否曾处理过电码情报? |
[1:00:10] | – No more than to transmit ’em. – Pardon me? | – 我只是转达情报 – 你说什么? |
[1:00:13] | No more than to transmit the message. | 我只是转送情报 |
[1:00:16] | Than to transmit them? Did you transmit codes? | 转达?你只是转送情报? |
[1:00:18] | To receive or transmit messages was all I had to do. | 接收或转送情报 便是我全部的工作 |
[1:00:21] | And I’ve never been into a courtroom in my life. | 并且我从未上过法庭 |
[1:00:24] | Do you know the.. | 你知道.. |
[1:00:27] | ..type of classification…. | ..机密的分级…. |
[1:00:29] | – Do you know if they were secret, top secret, confidential? – No, sir. | – 你知道那些情报分秘密 绝密,机密吗? – 不,先生 |
[1:00:34] | – You wouldn’t know the degree of classification? – No, sir. | – 你不知道秘密的分级? – 我不知道 |
[1:00:37] | I see. | 我明白了 |
[1:00:40] | I’m afraid I’m going to have to excuse myself, I’ve got.. | 恐怕我得失陪了 我有.. |
[1:00:44] | ..a rather important appointment to workon right now.. | ..重要的事情需要立刻处理 |
[1:00:48] | ..and I wonder if, Senator Mundt, you would take over as Chairman? | ..我想,参议员穆特 你来接手主席的工作好吗? |
[1:00:57] | – Chairman. Uh… – Cohn. | – 主席先生,呃… – 科恩 |
[1:00:59] | I have no further questions of this witness at this time. | 我现在没有其他问题了 |
[1:01:02] | We have the testimony of Mrs. Markward, the undercover agent for the FBI,.. | 我们有马克沃德小姐 一位FBI卧底探员的证词 |
[1:01:06] | ..stating thatAnnie Lee Moss was a member, a dues-paying member.. | ..她证明安妮 李 摩斯曾是 一个共产党团体… |
[1:01:10] | ..of the Communist Party,.. | ..东北俱乐部.. |
[1:01:12] | ..the Northeast Club of the Communist Party. | ..的成员,也是缴费的成员 |
[1:01:15] | We have corroboration of that testimony by another.. | 在此听证会之前 我们也召集了 |
[1:01:19] | ..witness who was called before the Committee.. | ..另一个证人提供确凿的证词 |
[1:01:21] | ..and gave a sworn statement to the effect.. | ..并且她给出誓词以证明 |
[1:01:23] | ..that she also knew Mrs. Moss as a member.. | ..她也知道摩斯小姐是.. |
[1:01:26] | ..of the Northeast Club of the Communist Party. | ..那个共产党团体 东北俱乐部的成员 |
[1:01:28] | She’s already lost her job. She’s been suspended because of this action. | 她已经丢了工作 因为调查,她被剥夺了权利 |
[1:01:33] | I’m not defending her. If she’s a Communist, I want her exposed. | 我并不是在为她辩解,如果她是 共产分子,我愿意看到她被曝光 |
[1:01:37] | But to make these statements as we’ve got corroborating evidence.. | 但是既然我们已经有了 确凿的证据… |
[1:01:41] | ..that she is a Communist, under these circumstances,.. | ..来证明她是共产分子 在此条件下 |
[1:01:44] | ..I thinkshe’s entitled to have it produced here in her presence.. | ..我认为她有权 在她出席的情况下 |
[1:01:48] | ..and let the public know about it and let her know about it. | ..让公众,且让她知道 这些所谓的证据 |
[1:01:55] | I don’t like to try people by hearsay evidence. | 我不希望以道听途说 来进行审问 |
[1:02:00] | I’d like to get the witnesses here and try them.. | 我希望证人就站在这里 询问他们 |
[1:02:04] | ..by testimony, under oath. | ..让他们起誓,进行作证 |
[1:02:06] | The Chair will rule that the comment of Mr. Cohn.. | 主席团责成 科恩先生的陈述… |
[1:02:10] | ..be stricken from the record. | ..必须严格基于记录 |
[1:02:12] | I didn’t ask that, Mr. Chairman! | 这并非我要求的,主席先生! |
[1:02:14] | ….whether we should try to produce a witness in public.. | ….是否让证人出席作证… |
[1:02:17] | ..because the FBI may have her undercover and we don’t want to…. | ..是由于FBI可能派她进行卧底 并且我们不想… |
[1:02:20] | You can’t strike these statements made by counsel here as to evidence.. | 你不能用持有 但扣交的证据来反击 |
[1:02:25] | ..that we’re having and withholding. You cannot strike that from the press.. | ..律师做出的陈述 一旦造成这样的后果 |
[1:02:29] | ..nor from the public mind once it’s planted there. That’s the.. | 你从媒体以及大众的思想上 都是抹不掉的,那是 |
[1:02:36] | ..evil of it! | ..一种诽谤! |
[1:02:38] | – Well, I’d look at it…. – I don’t think it’s fair to a witness,.. | – 我考虑的是… – 我认为这很不公平… |
[1:02:41] | ..to a citizen of this country,.. | ..对于证人,对于这个国家的公民.. |
[1:02:43] | ..to bring them up here and cross-examine them,.. | ..把他们带来 并且反复盘问 |
[1:02:45] | ..then when they get through, say,.. | ..接着等他们熬完了,说 |
[1:02:46] | ..”The FBI has got something on you that condemns you.” | ..“FBI掌握了一些证据 能判你的刑” |
[1:02:49] | – The Chair agrees…. – It is not sworn testimony,.. | – 主席团同意…. – 这不是宣誓的证词.. |
[1:02:52] | ..it’s convicting people by rumor and hearsay and innuendo. | ..这是以道听途说、含沙射影 来给人治罪 |
[1:02:57] | You will notice that neither Senator McClellan or Senator Symington.. | 您可以注意到 不论参议员麦克莱伦,还是参议员塞明顿 |
[1:03:01] | ..nor this reporter know or claim that Mrs. Moss was or is a Communist. | ..还是这个记者都不知道或者没有断言 摩斯小姐曾是或者还是共产分子 |
[1:03:06] | They simply claimed that she had the right to meet her accusers face to face. | 他们只是声称她有权 与原告面对面 |
[1:03:11] | They simply claimed that she had the right to meet her accusers face to face. | |
[1:03:26] | One month ago tonight we presented a report on Senator Joseph R. McCarthy. | 一个月以前,我们播出了 一部关于参议员约瑟夫 R. 麦卡锡的节目 |
[1:03:30] | We labeled it as controversial. | 我们将节目看做是富有争议的 |
[1:03:32] | Most of that report consisted of words and pictures of the Senator. | 节目的许多解说词和画面 都是关于参议员的 |
[1:03:37] | At that time, we said,.. | 那时,我们就说… |
[1:03:38] | ..”If the Senator believes we have done violence to his words or pictures,..” | 如果参议员认为我们的节目 歪曲了他的讲话、形象.. |
[1:03:42] | “..if he desires to speak, to answer himself,..” | 并且他要为自己申辩.. |
[1:03:45] | “..an opportunity would be afforded him on this program.” | 我们欢迎他上我们的节目 |
[1:03:48] | The Senator sought the opportunity after 3 weeks.. | 3周过去了,参议员 终于有了机会.. |
[1:03:52] | ..because he was very busy and wished adequate time to prepare his reply. | ..因为他非常繁忙,并想 抽出足够的时间来准备答复 |
[1:03:57] | We agreed. | 我们同意了 |
[1:03:58] | We placed no restrictions on the manner of the presentation of his reply.. | 我们对他的答复形式 不做任何约束.. |
[1:04:03] | ..and we suggested that we would not take time to comment.. | ..并且我们也不会在 他的节目时间里面 |
[1:04:06] | ..on this particular program. | ..予以评论和反驳 |
[1:04:08] | Here now is Senator Joseph R. McCarthy, junior Senator from Wisconsin. | 下面的时间交给参议员约瑟夫 R. 麦卡锡 威斯康星州下级参议员 |
[1:04:14] | Good evening. Mr. Edward R. Murrow, Educational Director of the CBS,.. | 诸位晚上好,爱德华 R. 莫罗先生 CBS的主管们.. |
[1:04:21] | ..devoted his program to an attack.. | ..致力于制作播出 攻击美国参议院调查委员会 |
[1:04:23] | ..on the work of the US Senate Investigating Committee,.. | ..以及作为主席的我本人 |
[1:04:27] | ..and on me personally as its Chairman. | ..的电视节目 |
[1:04:30] | Now, over the past 4 years, he has made repeated attacks upon me.. | 在过去的四年里 他再三地对我和… |
[1:04:34] | ..and those fighting Communists. | ..反共斗士进行攻击 |
[1:04:37] | Of course, neither Joe McCarthy nor Edward R. Murrow.. | 当然,无论乔 麦卡锡 还是爱德华 R. 莫罗.. |
[1:04:41] | ..is of any great importance as individuals. | ..都不是什么举足轻重的人物 |
[1:04:45] | We are only important.. | 我们的价值仅仅… |
[1:04:47] | ..in our relation to the great struggle to preserve our American liberties. | ..在于我们投身到捍卫美国自由 的伟大斗争中去 |
[1:04:51] | Now ordinarily, I wouldn’t take time out from the important work at hand.. | 一般来讲,一般来讲 我是不会从繁忙的工作中抽出时间 |
[1:04:57] | ..to answer Murrow. | ..去回应莫罗 |
[1:04:59] | However, in this case,.. | 然而,到现在.. |
[1:05:00] | ..I feel justified in doing so because Murrow is the symbol,.. | ..我认为有必要进行反击 是因为莫罗是象征 |
[1:05:05] | ..the leader.. | ..领导.. |
[1:05:06] | ..and the cleverest of the jackal pack which is always found at the throat.. | ..也是最狡猾的走狗 藏匿在敢于揭发 |
[1:05:12] | ..of anyone who dares to expose individual Communists and traitors. | ..共产分子和叛徒的人们中间 |
[1:05:17] | And I am compelled by the fact,.. | 事实使得我来告诉你们 |
[1:05:19] | ..to say to you that Mr. Edward R. Murrow,.. | ..一些关于爱德华 R. 莫罗先生的事情 |
[1:05:22] | ..as far back as 20 years ago,.. | ..在20年之前 |
[1:05:26] | ..was engaged in propaganda for Communist causes. | ..他从事共产主义性质的宣传活动 |
[1:05:30] | For example, the Institute of International Education,.. | 例如,他受苏联情报机关 委派担任 |
[1:05:34] | ..of which he was theActing Director,.. | ..国际教育学院的 |
[1:05:36] | ..was chosen to act as a representative.. | ..执行总裁 |
[1:05:40] | ..by a Soviet agency.. | ..去从事 |
[1:05:43] | ..to do a job which would normally be done by the Russian secret police. | ..通常由苏联秘密警察完成的工作 |
[1:05:49] | Mr. Murrow, by his own admission, was a member of the IWW,.. | 莫罗先生,他自己承认 也是IWW |
[1:05:53] | ..that’s the Industrial Workers of the World,.. | ..也就是世界产业工人组织 |
[1:05:55] | ..a terrorist organization cited as subversive.. | ..这个被司法部定为 |
[1:05:59] | ..by an Attorney General of the United States. | ..恐怖颠覆组织的成员 |
[1:06:01] | Mr. Murrow said on this program and I quote,.. | 我来引用莫罗先生 在节目中说过的话 |
[1:06:05] | ..”The actions of the junior Senator from Wisconsin..” | ..“这位来自威斯康星州 的下级参议员的行为” |
[1:06:10] | “..have given considerable comfort to the enemy.” | “已经让敌人感到快意” |
[1:06:15] | That is the language of our statute of treason, rather strong language. | 这样的话语是对我们政令 的背叛,也是相当强硬的措辞 |
[1:06:20] | If I am giving comfort to our enemies, I ought not to be in the Senate. | 如果我让我们的敌人感到快意 我就不应该留在参议院 |
[1:06:25] | If, on the other hand, Mr. Murrow.. | 反之,另一方面 莫罗先生.. |
[1:06:28] | ..is giving comfort to our enemies,.. | ..如果让敌人感到快意 |
[1:06:30] | ..he ought not to be brought into the homes.. | ..那么他也不该留在 让他得以面对.. |
[1:06:33] | ..of millions of Americans by the CBS. | ..上百万美国家庭的CBS |
[1:06:37] | And I want to assure you.. | 在此我向你们保证 |
[1:06:39] | ..that I will not be deterred.. | ..我决不会因 |
[1:06:43] | ..by the attacks of the Murrows, the Lattimores, the Fosters,.. | ..莫罗,拉蒂摩尔,福斯特 |
[1:06:50] | ..The Daily Worker or the Communist Party itself. | ..每日工人报或共产党 的攻击而动摇 |
[1:06:56] | And I make no claim to leadership. | 而且我并没有 任何要夺权的意图 |
[1:07:01] | In complete humility.. | 我诚挚地期望 |
[1:07:05] | ..I do ask you and every American who loves this country.. | ..我期望你们以及 每一个热爱美国的民众 |
[1:07:09] | ..to join with me. | ..加入到我的行列中来 |
[1:07:39] | [Everyone talks about the weather] | [人人都关心天气] |
[1:07:42] | [Wherever you look on America’s modern farms,.] | [无论你造访美国哪处 现代化的农场] |
[1:07:45] | [..aluminum is on the job, helping the farmer do something about the weather] | [..铝合金都在发挥着作用 帮助农民们改善天气的影响] |
[1:07:50] | [Aluminum for the farm is one more example of how Alcoa,.] | [铝合金在农业上的应用 也是始于1888年的] |
[1:07:54] | [..since 1888,..] | [..Alco公司] |
[1:07:55] | [..has continued to pioneer new uses for this vital metal] | [..持续她在这一重要金属 应用上的领先地位] |
[1:08:00] | [New uses of aluminum that mean better farms and better farming] | [铝合金的新应用意味着 更先进的农场和农业] |
[1:08:05] | [The aluminum from the nation’s first and leading producer,.] | [全国首创与领先的 铝行业企业] |
[1:08:09] | [..Alcoa, Aluminum Company of America] | 美国铝合金公司] |
[1:08:13] | Last week, Senator McCarthy appeared on this program.. | 上周,参议员麦卡锡 参与到我们的节目.. |
[1:08:15] | ..to correct any errors he might have thought we made.. | ..以纠正他以为 我们在3月9日的节目中 |
[1:08:18] | ..in our report of March 9th. | ..可能出现过的一些错漏 |
[1:08:20] | Since he made no reference to any statements of fact that we made,.. | 由于对我们的节目 他没有举出任何证明 |
[1:08:23] | ..we must conclude that he found no errors of fact. | ..因此我们的结论是 他没有找出任何错误 |
[1:08:27] | He proved again that anyone who exposes him,.. | 再一次地,他证明了 |
[1:08:29] | ..anyone who doesn’t share his disregard for decency and human dignity.. | ..任何揭露他,反对他 |
[1:08:34] | ..and the rights guaranteed by the Constitution.. | ..对宪法赋予的人权 进行蔑视和践踏 |
[1:08:37] | ..must be either a Communist or a fellow traveler. | ..的人士不是共产分子 就是亲共分子 |
[1:08:40] | I fully expected this treatment. | 我完全料想到了他的反应 |
[1:08:43] | The Senator added this reporter’s name to a long list of individuals.. | 参议员并将这位记者的名字 同一长串他已经指责过的 |
[1:08:46] | ..and institutions he has accused of serving the Communist cause. | ..共产主义个人和组织 联系在一起 |
[1:08:50] | His proposition is very simple: | 他的意图很简单 |
[1:08:52] | ..anyone who criticizes or opposes Senator McCarthy’s methods.. | ..任何指责或者反对 参议员麦卡锡议案的人 |
[1:08:56] | ..must be a Communist. | ..肯定就是共产分子 |
[1:08:58] | And if that be true, there are an awful lot of Communists in the USA. | 若那是真实的 那美国的共产分子真是不计其数了 |
[1:09:02] | For the record, let’s consider briefly some of the Senator’s charges. | 其次,让我们来简要 分析一下参议员的指控 |
[1:09:06] | He claimed, but offered no proof,.. | 他声称,可从未证明 |
[1:09:08] | ..that I had been a member of the Industrial Workers of the World. | ..我一直是世界产业工盟的成员 |
[1:09:12] | That is false. | 这是错误的 |
[1:09:14] | I was never a member of the IWW, never applied for membership. | 我从未加入过IWW 也从未申请加入过 |
[1:09:18] | The Senator charged that Professor Harold Laski,.. | 参议员指责哈罗德 拉斯基教授.. |
[1:09:21] | ..a British scholar and politician, dedicated a book to me. | ..一位英国学者和政治家 题献一本书给我过 |
[1:09:24] | That’s true. | 这是真实的 |
[1:09:26] | He is dead. He was a socialist, I am not. | 他去世了 他是社会主义者,可我不是 |
[1:09:30] | He was a civilized individual.. | 他是一位谦逊有礼.. |
[1:09:32] | ..who did not insist upon agreement with his political principles.. | ..且从不会将自己的政治信仰 作为交流和友好的前提.. |
[1:09:35] | ..as a pre-condition for conversation or friendship. | ..而强加给别人的绅士 |
[1:09:39] | I do not agree with his political ideas. | 我并不赞同他的 政治主张 |
[1:09:42] | Laski, as he makes clear in the introduction,.. | 拉斯基,正如他在 他的序言里面写道的.. |
[1:09:44] | ..dedicated the book to me, not because of political agreement,.. | 并非出于政见相同 而是因为对… |
[1:09:48] | ..but because he held my wartime broadcast from London in high regard. | ..我在战时广播贡献的高度赞扬 而将作品题献给我 |
[1:09:52] | And the dedication so reads. | 这在致辞上可以读到 |
[1:09:55] | I believed 20 years ago and I believe today.. | 20年来我始终坚信 |
[1:09:58] | ..that mature Americans can engage in conversation and controversy,.. | ..成熟理性的美国人 在任何地方 |
[1:10:02] | ..the clash of ideas, with Communists anywhere in the world.. | ..与共产主义者的 碰撞和交流中 |
[1:10:05] | ..without becoming contaminated or converted. | ..都不会被污染或同化 |
[1:10:09] | I believe that our faith, our conviction,.. | 我相信我们的信仰 我们的信念.. |
[1:10:12] | ..our determination are stronger than theirs.. | ..我们的决心 同他们(共产主义者)一样坚定 |
[1:10:14] | ..and that we can successfully compete, not only in the area of bombs,.. | ..且不论是军事上 还是思想上,我们都可以 |
[1:10:19] | ..but in the area of ideas. | ..与他们竞争 |
[1:10:23] | I have worked with CBS for more than 19 years. | 我为CBS工作已经 超过19个年头了 |
[1:10:27] | The company has subscribed fully to my integrity and responsibility.. | 不论是作为一个正直有责任感的 新闻工作者,还是一个忠诚的美国公民 |
[1:10:30] | ..as a broadcaster and as a loyal American. | ..CBS对此从不感到怀疑 |
[1:10:34] | I require no lectures from the junior Senator from Wisconsin.. | 至于共产主义的危险或恐怖 |
[1:10:37] | ..as to the dangers or terrors of Communism. | ..我不需要一个来自 威斯康星州下级参议员的说教 |
[1:10:41] | Having searched my conscience and my files,.. | 探究过我的良心 与我的经历 |
[1:10:43] | ..I cannot contend that I have always been right or wise,.. | ..我不确定自己是否一直 是正确或明智的 |
[1:10:46] | ..but I have attempted to pursue the truth with diligence.. | ..但我始终勤勉努力地 探求真相 |
[1:10:50] | ..and to report it,.. | ..并报道真相.. |
[1:10:51] | ..even though, as in this case, I had been warned in advance.. | ..即便,在这个节目制作之前 我已经被事先劝告过 |
[1:10:54] | ..that I would be subjected to the attentions of Senator McCarthy. | ..我将会引起 参议员麦卡锡的注意 |
[1:10:59] | We shall hope to deal with matters of more vital interest next week. | 希望我们下周的节目 能专注到更重要的时事中去 |
[1:11:04] | Good night, and good luck. | 祝您晚安,好运 |
[1:11:13] | In the last analysis, the Senator was perched on the television high dive.. | 归根到底,参议员是在 电视节目上表演高台跳水 |
[1:11:17] | ..and all prepared to make a resounding splash. | ..准备好来个惊世一跳 |
[1:11:19] | He jumped beautifully, but he neglected to check first.. | 他动作优美 可惜忘记先检查 |
[1:11:22] | ..where he was going to land. It must have been a shock.. | ..落水点了 当他发现莫罗先生已经 |
[1:11:25] | ..to discover that Mr. Murrow had drained the water out of the pool. | ..把池子的水排干 他一定非常震惊 |
[1:11:29] | – Is that the Times? Gould? – Yeah, it’s Jack Gould. | – 纽约时报?古德? – 是的,杰克 古德 |
[1:11:32] | – He’s a hell of a writer. – Yes, he is. | – 他可是个厉害的写手 – 没错 |
[1:11:35] | – If we can afford him! – Stanton’s got a public opinion…. | – 要能请的起他就好了! – 斯坦顿那里有民意… |
[1:11:37] | Senate’s investigating McCarthy. | 参议院在调查麦卡锡 |
[1:11:40] | What? | 什么? |
[1:11:41] | TheArmy’s charging that McCarthy and Cohn exercised undue pressure.. | 军方指责麦卡锡与科恩 实施不适当的压力 |
[1:11:45] | ..to get preferential treatment for Schine. – Who’s the source? | ..来为席尼(其高级助手) 谋得特别待遇 – 哪来得消息? |
[1:11:48] | – Got a second source? – There isn’t, but this is coming out in 2 hours. | – 还有其他的来源吗? – 没了,可这是2小时内的消息了 |
[1:11:53] | – Who’s heading up the investigation? – It’s not gonna be McCarthy! | – 谁负责调查? – 不可能还是麦卡锡! |
[1:11:56] | – Really? – What happened? | – 真的? – 怎么了? |
[1:11:58] | – Also get me the Washington Post! – What’s going on? | – 把华盛顿邮报给我! – 这是怎么了? |
[1:12:01] | It’s Williams for Jack Thompson. | 威廉姆斯找杰克 汤姆森 |
[1:12:02] | The Senate’s investigating McCarthy. | 参议院开始调查麦卡锡 |
[1:12:05] | There is an added bit of comedy to this whole story. | 现在整个事情变得幽默起来了 |
[1:12:07] | The Committee cannot convene for several days.. | 由于参议员麦卡锡轻微的咽喉炎 |
[1:12:09] | ..because Senator McCarthy has a slight case of laryngitis. | ..委员会将暂停几日召集 |
[1:12:12] | And he must recover over the desert air of Arizona. | 并要等他从亚利桑那的 干燥气候中复原过来 |
[1:12:19] | – But Stevens is going after him and it looks like Joe Welch. – Yeah. | – 可斯蒂文斯在追查他 似乎还有乔 韦尔奇 – 是呀 |
[1:12:23] | They’re gonna allow each side to call witnesses.. | 他们会让各派传召证人 |
[1:12:26] | ..and be privy to other testimony. | ..而且还不透露证词 |
[1:12:28] | – Fred, we still have a meeting! – We’re gonna go to talk to Thompson. | – 弗瑞德,我们还有会议! – 我们要和汤普森谈谈 |
[1:12:34] | No, thanks, Jack. Bye. | 不,谢了,杰克,再见 |
[1:12:36] | Freddy, we’re a hit. Right up there with “Howdy Dowdy”! | 弗瑞迪,我们成功了 与“你好杜迪”(当时一成功电视节目) 有的一比! |
[1:12:41] | Can I have an outlet satellite, please? | |
[1:12:45] | – 74, 76, 47. Thank you. – Murrayville 3, 1 -2-7-6. | |
[1:13:11] | The fact of newscaster Don Hollenbeck’s suicide yesterday.. | 新闻播音员唐 霍伦贝克 于昨日自杀的消息 |
[1:13:14] | ..does not remove from the record that peculiar history.. | ..并未抵消CBS一贯纵容 |
[1:13:19] | ..of the leftist slanting of news indulged consistently by the CBS. | ..由左派进行歪曲新闻报道的事实 |
[1:13:25] | Hollenbeck was what most astute students of CBS’s strange.. | 霍伦贝克是CBS奇特、可疑的.. |
[1:13:29] | ..and questionable new methods considered.. | 新方法的最狡猾的学生 |
[1:13:31] | ..”typical of its newscasters”. By Jack O’Brian. | 并被认做是其“典型新闻播音员” 笔者杰克 奥布莱恩 |
[1:15:11] | Oh, yeah. I like it like that. | 哦,这样很好 |
[1:15:16] | One of the best programs I ever heard was called “CBS Views The Press”. | 我所知道的最好的 一个节目叫做“CBS读报” |
[1:15:20] | A great many people liked it, some didn’t,.. | 很多人都喜欢 而有的不.. |
[1:15:23] | ..but no one ever called it anything but honest. | ..可没人会否认节目的诚实! |
[1:15:26] | It was the workof an honest reporter. Don Hollenbeck. | 它也是一位诚实的记者 唐 霍伦贝克的结晶 |
[1:15:31] | He also worked occasionally on “See It Now”. | 他有时也会客串“即时观察” |
[1:15:34] | He did the 11 p.m. news over some of these stations. | 他为电视台播报晚间11时新闻 |
[1:15:37] | He had been sick lately and he died this morning. | 最近他饱受病痛的折磨 并于今早去世 |
[1:15:41] | The police said it was suicide… gas. | 警方结论死于自杀…煤气中毒 |
[1:15:45] | Not much of an obit. | 这并非讣告 |
[1:15:47] | But, at least we got our facts straight, and it was brief. | 可,至少我们知道了真相 简明扼要的真相 |
[1:15:51] | And that’s all Don Hollenbeck would have asked. | 而这就是唐 霍伦贝克 一生所追求的 |
[1:15:55] | Good night, and good luck. | 祝您晚安,好运 |
[1:16:02] | Got to be in Philadelphia this morning. | 今早要去费城 |
[1:16:05] | What time is your train? | 几点的车? |
[1:16:08] | 8:00. | |
[1:16:10] | – Charlie going with you? – Uh-huh. | – 查理和你一道? – 嗯 |
[1:16:22] | Here’s a thought. | 我在想 |
[1:16:25] | What if we’re wrong? | 要是我们错了怎么办? |
[1:16:29] | We’re not wrong. | 我们没错 |
[1:16:32] | We’re not going to look back.. | 我们不能走回头路.. |
[1:16:36] | ..and saywe protected the wrong side? | ..并说我们保护了错的一边 |
[1:16:40] | Protected them from what? In the name of what? What would we be preserving? | 保护他们什么?以什么名义? 我们会留下什么? |
[1:16:47] | Argument could be made, “for the greater good”. | 总会有争执 “为了更多人的福祉” |
[1:16:52] | Not once you give it all away. It’s no good then. | 除非你放弃,就不会有争执了 那样也不好 |
[1:16:57] | It’s just a thought. | 只是想想 |
[1:17:05] | Senator, may we not drop this? We know he belonged to the Lawyer’s Guild. | 参议员,我们不必讨论这个 我们知道你是律师协会的 |
[1:17:10] | And Mr. Cohn nods his head at me. | 并且科恩朝我点头了 |
[1:17:13] | – I did you, I think, no personal injury, Mr. Cohn. – No, sir. | – 我想,我并未对你人身伤害 – 没有,先生 |
[1:17:17] | – I meant to do you no personal injury. – No. | – 我也无意对你人身伤害 – 没有 |
[1:17:19] | And if I did, I beg your pardon. | 若我伤害你了 请求你的原谅 |
[1:17:23] | Let us not assassinate this lad further, Senator. You’ve done enough. | 让我们不要再诋毁这个年轻人了 参议员,你做的够多了 |
[1:17:29] | – Let’s… let’s…. – Have you no sense of decency, sir? | – 我们… 我们…. – 你还有一点点庄重感吗?先生 |
[1:17:32] | At long last, have you left no sense of decency? | 到最后,你还有没有 一点庄重感? |
[1:17:38] | – I know this hurts you, Mr. Welch. – Senator, I think it hurts you, too. | – 我知道这伤害了你,韦尔奇先生 – 参议员,我认为这也同样伤害了你 |
[1:17:42] | – I’d like to finish this. – Have you some private reservation.. | – 请让我说完 – 当你宣誓说出全部事实 |
[1:17:46] | ..when you take the oath that you will tell the whole truth.. | ..而使得你有权去 审理你要证实的事情 |
[1:17:50] | ..that lets you be the judge of what you will testify to? | ..你是不是还私下有所保留? |
[1:17:53] | The answer is there’s no reservation about telling the whole truth. | 我的回答是 对事实我没有任何保留 |
[1:17:57] | Thank you, sir. Then tell us who delivered the documents to you! | 谢谢你,先生,那么请回答我们 文档是谁交给你的!! |
[1:18:02] | I don’t want to mean that this new fashion is not chic. | 我的意思是这一款式 并非不太别致 |
[1:18:05] | – I think it’s just no good for me. – Uh, not for you. | – 我想只是不合我而已 – 阿,对你不太合适 |
[1:18:09] | Milko, anything you care to say on that subject? | 米尔库,对此你有什么想说的? |
[1:18:12] | I think no comment. | 我不予置评 |
[1:18:17] | It’s got to be there. If you can’t find it, I can’t write about it. | 在这会很好,如果你找不到 我也没法去写 |
[1:18:21] | – Check again. – Charlie said he dropped it off. | – 再找找 – 查理说他就放这的 |
[1:18:23] | – Charlie said he dropped…. – Shirley, can I see you a minute? | – 查理说他放…. – 雪莉,现在有空吗? |
[1:18:27] | – I got to call you back. – Joe! | – 我待会打给你 – 乔! |
[1:18:28] | You, too. | 你也来 |
[1:18:40] | Close the door. | 把门关上 |
[1:18:44] | Have a seat. | 请坐 |
[1:18:49] | – How are you? – Fine, thank you. – Swell. Yeah. | – 最近好吗? – 很好,谢谢 – 挺好的,嗯 |
[1:18:53] | Uh, you both are aware that there’s a policy at CBS.. | 呃,你们都清楚 CBS的规章.. |
[1:18:56] | ..that no two employees can be married. | ..雇员之间是不能结婚的 |
[1:19:01] | I want to ask you a question, but I don’t want you to answer it. | 我有个问题要问 而不用你们回答 |
[1:19:04] | I want you to consider it. | 我要你们想想 |
[1:19:07] | I know you two are married. | 我知道你俩结婚了 |
[1:19:11] | Everyone knows. | 大家都知道 |
[1:19:13] | That’s not my question. | 这不是我的问题 |
[1:19:15] | In the next few weeks I have to lay off a couple of people. | 接下来的几周 我不得不进行裁员 |
[1:19:18] | We’re making some significant cuts across the board. | 我们要在各部门进行削减 |
[1:19:22] | I wanted you to know that,.. | 我让你俩知道 |
[1:19:24] | ..because you could save someone else being fired. | ..是因为可以为别人 省下一个名额 |
[1:19:29] | I’m asking you to consider making this decision a little easier. | 我要你们考虑一下 这样更容易做出选择 |
[1:19:35] | I don’t need an answer now. | 现在不必答复我 |
[1:19:38] | Just think about it. | 考虑一下 |
[1:19:42] | Good. | 很好 |
[1:19:55] | – Well, Joe… – Well? | – 那么,乔… – 那么 |
[1:19:57] | – Sure we’re gonna miss you around here. – I’ll pack my things. | – 我们会想你的 – 我会去收拾东西的 |
[1:20:03] | – I think it’s for the best. – We’ll find out! | – 我想这样最好 – 走着瞧 |
[1:20:09] | Mrs. Wershba… | 沃什太太… |
[1:20:13] | Everybody knew. | 大家都知道 |
[1:20:23] | Natalie, did he say what it was about? | 娜塔莉,他说是关于什么的? |
[1:20:25] | No. Just that he wanted to talk to you in his office. | 没,只是找你去他办公室谈 |
[1:20:44] | Uh-oh! | 啊哦! |
[1:20:48] | The problem isn’t simply that you’ve lost your sponsor. | 问题不仅仅是 你丢了赞助商 |
[1:20:52] | With Alcoa, “See It Now” still loses money. | 即便Alcoa还在,“即时观察” 还是赔钱的 |
[1:20:54] | The fee is 50,000 dollars. | 赔了5万美元 |
[1:20:56] | Last week’s episode we did for less than 50,000 dollars. | 我们上周节目的亏空 在5万美元以下 |
[1:20:59] | Fred, you’re speaking beyond your competence. | 弗瑞德,现在轮不到你说话 |
[1:21:01] | We’ll certainly find another sponsor. | 我们会找到另外的赞助商的 |
[1:21:03] | “64,000 Dollar Question” brings in over 80,000 in sponsors.. | “64000美元问答”吸引了 8万美元的赞助.. |
[1:21:07] | ..and it costs one-third of what you do. | ..而制作成本 仅仅是你们的1/3 |
[1:21:09] | Ed, I’ve got Tuesday night programming that’s number one. | 艾德,我已有周二晚间档的节目规划 那是最重要的 |
[1:21:12] | People want to enjoy themselves. They don’t want a civics lesson. | 大众只是要娱乐 而不是公民课 |
[1:21:16] | – What do you want, Bill? – I don’t want to get a stomachache.. | – 那你要什么?比尔 – 我不要每次你弄个争议话题… |
[1:21:19] | ..every time you take on a controversial subject. | 搅得我胃痛 |
[1:21:23] | I’m afraid that’s the price you have to be willing to pay. | 恐怕这是你必须乐意 去付的代价 |
[1:21:27] | Let’s walk very carefully through these next few moments. | 接下来我们都必须 处处留神 |
[1:21:31] | The content of what we’re doing is more important.. | 我们在做的节目.. |
[1:21:33] | ..than what some guy in Cincinnati…. – It’s what you’re doing, Ed. Not me. | ..要比那些辛辛纳提的家伙重要的多…. – 那是你要做得,艾德,不是我 |
[1:21:36] | Not Frank Stanton. You. | 也不是弗兰克 斯坦顿,是你 |
[1:21:38] | “CBS News”, “See It Now” all belong toyou, Bill. | “CBS新闻”,“即时观察” 都规你名下,比尔 |
[1:21:42] | You wouldn’t know it. | 没那么简单 |
[1:21:45] | – What is ityou want? Credit? – I never censored a single program. | – 你要什么?信任? – 我从不审查你们的节目 |
[1:21:51] | I hold on to affiliates whowanted entertainment from us. | 我坚持吸引那些希望从CBS 得到娱乐的观众 |
[1:21:55] | I fight to keep the license.. | 我为保住执照而.. |
[1:21:57] | ..with the very same politicians that you are bringing down,.. | ..与那些你正抨击的政客斗争 |
[1:22:01] | ..and I never, never said no to you. Never. | ..并且我从未,从未 对你说不,从未 |
[1:22:07] | I would argue that we have done very well by one another. | 我会争辩道我们 彼此做的都很出色 |
[1:22:12] | I would argue that this network.. | 我会争辩道这个广播网的价值.. |
[1:22:15] | ..is defined by what the news department has accomplished. | ..取决于新闻部的成就 |
[1:22:18] | And I would also argue that never saying no is not the same as not censoring. | 并且我会争辩道从不说不 并不等同于不去审查节目 |
[1:22:22] | Really? You should teach journalism. You and Mr. Friendly. | 是吗?那你该去教新闻学 你和弗莱德利先生 |
[1:22:31] | Let me ask you this: | 我来问你一个问题: |
[1:22:35] | ..why didn’t you correct McCarthy.. | ..当麦卡锡声称 阿吉 希斯是叛国罪 |
[1:22:36] | ..when he said that Alger Hiss was convicted of treason? | 为什么你不指出错误? |
[1:22:40] | He was only convicted of perjury. You corrected everything else. | 他只是作伪证而已 其他所有的错误你都指出了 |
[1:22:44] | Did you not want the appearance of defending a known Communist? | 你是不想让人觉得你是在为 一个已知的共产分子辩护吧? |
[1:22:47] | I would argue that everyone censors, including you. | 我会争辩道每个人 都会去审视,包括你 |
[1:22:54] | What do you want to do, Bill? | 你要怎么样?比尔 |
[1:23:00] | I’m taking your program from a half an hour to an hour. | 我要把你的节目 从半小时放到一小时长 |
[1:23:03] | And it won’t be a weekly program and it won’t be Tuesday nights. | 并且不再是每周一期的节目 也不再是周二晚 |
[1:23:07] | – When would it be? – Sunday afternoons. | – 那是什么时候? – 周日下午 |
[1:23:13] | – How many episodes? – 5. | – 一共几集? |
[1:23:18] | Why don’t you just fire me, Bill? | 为什么不直接炒了我?比尔 |
[1:23:20] | I don’t think it’s what either of us wants. | 这是我们都不愿看到的 |
[1:23:27] | You owe me 5 shows. | 你还欠我5期节目 |
[1:23:38] | – You won’t like the subject matter. – Probably not. | – 你不会喜欢我做的节目的 – 可能是的 |
[1:23:41] | Fred, I’ll need you for a moment. | 弗瑞德,你再留一会 |
[1:23:58] | – Thank you, Mary. – Goodbye, Mr. Friendly. | – 谢谢你, – 再见,弗莱德利先生 |
[1:24:06] | – He wants me to lay a few people off. – I’m sure he does. | – 他要我裁些人 – 我就知道会这样 |
[1:24:10] | Let’s do our first show about the downfall of television. | 让我们做一期关于 电视业衰败的节目 |
[1:24:16] | – Senate’s gonna vote to censure McCarthy tomorrow. – Probably. | – 明天参议院将投票谴责麦卡锡 – 或许 |
[1:24:20] | – And then what happens? – He sits in the back row. – Right. | – 然后接下来呢? – 他退到后排去了 – 没错 |
[1:24:23] | – They keep him in the Senate. They don’t kick him out. – No, he stays. | – 他们还把他留在参议院 不把他踢出去 – 是的,他还待着 |
[1:24:38] | Well, we might as well go down swinging. | 那么,我们最好体面地下台 |
[1:24:44] | Did you know the most trusted man in America is Milton Berle? | 你知道在美国最受信赖 的人是米尔顿 伯利(著名喜剧演员)吗? |
[1:24:47] | See, you should have worn a dress! | 瞧,你该衣冠华丽! |
[1:24:51] | – How does a Scotch sound? – Scotch sounds good. | – 去喝杯如何? – 乐意至极 |
[1:24:55] | – Did you know Joe and Shirley were married? – Sure. | – 你知道乔和雪莉结婚了? – 当然 |
[1:24:57] | – Did everyone know? – Pretty much. | – 大家都知道? – 显然 |
[1:24:59] | We are proud because from the beginning of this nation.. | 我们自豪,是因为 自这个国家建立初期 |
[1:25:03] | ..man can walk upright. | ..人们可以仗义执言 |
[1:25:07] | No matter who he is or who she is. | 不过他是谁,她是谁 |
[1:25:10] | He can walk upright and meet his friend or his enemy. | 他可以挺起胸膛 去面对他的朋友和敌人 |
[1:25:15] | And he does not fear that because that enemy.. | 而他也不会因为得罪… |
[1:25:19] | ..may be in a position of great power.. | ..位居高位的权贵 |
[1:25:22] | ..that he can be suddenly thrown in jail.. | ..而被突然间投入监狱 |
[1:25:28] | ..to rot there without charges and with no recourse to justice. | ..并在那烂到没有指控 和正义的援助 |
[1:25:34] | We have the Habeas CorpusAct and we respect it. | 我们有人身保护法案 并且我们尊重这一法案 |
[1:25:38] | I began by saying that our history will be what we make it. | 开始,我提到我们的历史 将由我们来构造 |
[1:25:42] | If we go on as we are,.. | 若我们继续这样下去… |
[1:25:43] | ..then history will take its revenge, and retribution will not limp.. | ..那么历史将会报复我们 而且这惩罚… |
[1:25:47] | ..in catching up with us. | 将迅速降临我们身上 |
[1:25:50] | Just once in a while, let us exalt the importance of ideas and information. | 偶尔地,让我们赞美一下 思想与见闻的价值 |
[1:25:55] | Let us dream to the extent of saying that on a given Sunday night.. | 让我们大胆梦想 将通常由“苏利文秀”(著名娱乐节目) |
[1:25:59] | ..the time normally occupied by Ed Sullivan.. | ..占据的周日晚间档 |
[1:26:01] | ..is given over to a clinical survey on the state of American education. | ..交给美国教育调查节目 |
[1:26:05] | And a weekor two later, the time normally used by Steve Allen.. | 然后一两周后 斯蒂夫 艾伦节目(娱乐节目)时间… |
[1:26:09] | ..is devoted to a thorough-going study of American policy in the Middle East. | ..让给美国中东政策分析节目 |
[1:26:14] | Would the corporate image of their respective sponsors be damaged? | 公司在赞助商眼中的形象 会受到伤害吗? |
[1:26:18] | Would the shareholders rise up in their wrath and complain? | 公司股东会 出离愤怒且抱怨吗? |
[1:26:22] | Would anything happen.. | 除了几百万人在.. |
[1:26:23] | ..other than a few million people would have received a little illumination.. | ..可能决定这个国家乃至这个公司.. |
[1:26:27] | ..on subjects that may well determine the future of this country.. | ..未来的主题上受到点点启发.. |
[1:26:30] | ..and therefore the future of the corporations? | …其他的,皆有可能会发生吗? |
[1:26:33] | To those who say, “People wouldn’t look, they wouldn’t be interested,..” | 对那些说道“观众不会看得 他们不感兴趣…” |
[1:26:37] | “..they’re too complacent, indifferent and insulated”.. | “他们只要娱乐、且漠不关心 彼此绝缘”的人们 |
[1:26:40] | ..I can only reply: there is, in one reporter’s opinion,.. | ..我只能这样回答: “在一位记者眼中”.. |
[1:26:44] | ..considerable evidence against that contention. | ..“事实胜于雄辩” |
[1:26:48] | But even if they are right, what have they got to lose? | 可即使他们是对的 他们会失去什么? |
[1:26:51] | Because if they are right,.. | 因为如果他们是对的 |
[1:26:53] | ..and this instrument is good for nothing.. | ..且电视媒体一无是处 |
[1:26:55] | ..but to entertain, amuse and insulate,.. | ..只是娱乐、消遣 和隔离我们的工具 |
[1:26:58] | ..then the tube isflickering now.. | ..那么光管在闪烁 |
[1:27:00] | ..and we will soon see that the whole struggle is lost. | ..我们也将看到 所有的努力都将付诸东流 |
[1:27:04] | This instrument can teach. | 电视可以教育公众 |
[1:27:06] | It can illuminate and it can even inspire. | 它能引导 甚至是启发公众 |
[1:27:10] | But it can do so only to the extent that humans are determined to use it.. | 可只有人们坚定了 这样的目的去使用它 |
[1:27:14] | ..towards those ends. | ..电视才能实现它的价值 |
[1:27:17] | Otherwise, it is merely wires and lights.. | 否则,它只不过是 罩在盒子里的… |
[1:27:20] | ..in a box. | ..电线和光管而已 |
[1:27:24] | Good night, and good luck. | 祝您晚安,好运 乔治 克鲁尼作品 剧终 谢谢观赏 欢迎有空常来TLF坐坐 |