时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 前情回顾 | |
[00:05] | – We need to find who? – Anna. | -我们需要找谁 -安娜 |
[00:07] | She is the wife of the man Oksana murdered. | 她是被奥克萨娜谋杀那人的妻子 |
[00:10] | The British. They’re helping me. | 英国人 她们在帮助我 |
[00:12] | Konstantin? | 康斯坦丁的事吗 |
[00:14] | He’s working with them. | 他在和英国人合作 |
[00:15] | I need you to look into any private correspondence | 我需要你调查所有私人通信 |
[00:18] | – between Konstantin… – And? | -康斯坦丁和… -和谁之间 |
[00:21] | Your mother. | 你母亲 |
[00:22] | – Are you going to kill me? – Mm-hm. | -你要杀了我吗 -嗯哼 |
[00:24] | Hello! Let me out. I did it. | 有人吗 让我出去 我做到了 |
[00:27] | Hey! | 嘿 |
[00:30] | Let me out! | 让我出去 |
[00:33] | 阿特拉索夫旅馆 | |
[00:47] | Good morning. | 早上好 |
[00:48] | Have you just… been to breakfast? | 你已经吃了早餐吗 |
[00:51] | Uh, no, but… um, I’m hungry. | 还没 不过我正好饿了 |
[00:54] | – You? – I’m heading there now. | -你呢 -我正准备去 |
[00:56] | Did you wear those clothes yesterday? | 你昨天也穿的这身衣服吗 |
[01:00] | Listen, Vlad’s had a change of heart. | 听着 弗拉德改主意了 |
[01:03] | They’re giving us Nadia. | 他们决定把纳迪娅交给我们 |
[01:04] | Oh, really? That’s… great. | 真的吗 太好了 |
[01:07] | He’s arranged for us to take her out today. | 他安排了我们今天带走她 |
[01:09] | Fantastic. And, you know, I’m so sorry… | 太棒了 还有 那什么 抱歉 |
[01:12] | Um, have you not… | 你是没有没有换… |
[01:13] | Sorry. | 抱歉 |
[01:15] | Oh, good. | 很好 |
[01:17] | Hi. Yeah, I’m just with some… | 嗨 是的 我正和… |
[01:22] | Oh? How bad? | 是吗 有多糟 |
[01:25] | Oh, Christ. | 天哪 |
[01:27] | Of course. | 当然 |
[01:28] | Where are you? | 你现在在哪 |
[01:30] | Alright, I’ll, um, be right down. | 好的 我马上下来 |
[01:35] | That’s, at least, some good news. | 至少还是有个好消息 |
[01:38] | Who was that? | 谁啊 |
[01:40] | Nadia has been murdered in prison. | 纳迪娅在监狱被杀了 |
[01:43] | The good news is the buffet’s open. | 好消息是自助餐厅开放了 |
[01:46] | Come on. | 走吧 |
[01:49] | 杀死伊芙 | |
[01:49] | I Don’t Want To Be Free | 我不想要自由 |
[01:59] | Did you have a late night, too? | 你也熬夜了吗 |
[02:01] | Sorry? | 什么 |
[02:05] | What happened? | 发生了什么 |
[02:07] | Nadia was attacked by another inmate. | 纳迪娅被另一个囚犯袭击了 |
[02:09] | – How? – Just a fight. | -怎么发生的 -就斗殴 |
[02:11] | Happens all the time in those places. | 监狱里这种事时有发生 |
[02:13] | – Really? – Mm. | -是吗 -嗯 |
[02:14] | Does it happen to valuable government sources | 这种事以前在即将被转移的犯人 |
[02:16] | who are about to be removed from the prison? | 一位政府重要线人身上发生过吗 |
[02:19] | Sometimes. | 偶尔可能会 |
[02:22] | We were supposed to take Nadia out today. | 我们今天本来要带走纳迪娅 |
[02:24] | – This isn’t a coincidence. – You can see it is a blow. | -这不是巧合 -你应该能理解 这是个损失 |
[02:28] | For all of us. But these sausages are so good. | 对大家而言都是 但这个香肠真的很好吃 |
[02:32] | But she was our only lead to the Twelve. | 她可是我们查出「十二门徒」的唯一线索 |
[02:34] | – Who did it? – A little angry girl | -谁干的 -一个暴躁的小女孩 |
[02:36] | called Natalie, I think. | 应该是叫娜塔莉 |
[02:38] | Well, I want to meet her. Today. | 我想今天见到她 |
[02:39] | – Now. – Eve… | -马上 -伊芙 |
[02:42] | It’s not possible. | 不可能 |
[02:44] | If Nadia’s death was linked to your interest in her, | 如果纳迪娅的死与你对她的兴趣有关 |
[02:47] | I can’t risk that happening again. | 我不能再冒这样的风险了 |
[02:48] | – So you do think there’s a link? – No. But I have to be sure. | -所以你的确觉得其中有联系 -不 但我必须确保… |
[02:50] | – Please don’t bullshit me. – Eve! | -别跟我鬼扯 -伊芙 |
[02:54] | We would appreciate any information | 任何你能分享的信息 |
[02:55] | you feel you can pass on to us. | 对我们都会十分有帮助 |
[02:57] | We will wait and hear from you about developments. | 我们会静候等待了解事态的发展 |
[03:07] | It’s been good to see you again. | 再次见到你很高兴 |
[03:10] | I advise you to have a sausage and go home. | 我建议你带点香肠回家去 |
[03:12] | You’re welcome to stay but you haven’t been invited. | 欢迎你留下来 但你并没有被邀请 |
[03:25] | – Kenny’s here? – I thought it was time | -肯尼来了吗 -我觉得他是时候 |
[03:27] | he got out of the office. | 走出办公室了 |
[03:28] | He can help with the Nadia business. | 他能在纳迪娅的事情上帮忙 |
[03:30] | – We have to go to the prison. – You can’t. | -我们必须去监狱 -不行 |
[03:32] | We need permission and we’ve prodded them too much already. | 我们得有许可 况且我们已经很为难他们了 |
[03:35] | They’re sensitive about something. | 他们对某些事情很敏感的 |
[03:37] | – What if it was Villanelle? – It’s not all about her, Eve. | -万一是薇拉内拉呢 -不是所有事都和她有关 伊芙 |
[03:42] | Don’t pull that face. | 别摆那副表情 |
[03:44] | – What face? – That determined face. | -什么表情 -不到黄河不死心的表情 |
[03:46] | It’s not gonna happen. Stop it. | 这事不可能的 别想了 |
[03:49] | I can’t. | 我做不到 |
[03:51] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[04:08] | Privet. | 嗨 |
[04:11] | – Oh… A home away from home? – Mm, good, isn’t it? | -感觉回到了家一样 -是不是很好啊 |
[04:16] | Sorry about the smell. | 抱歉这里味道那么大 |
[04:38] | How much money do you make doing this? | 你干这个能挣多少钱 |
[04:40] | 你还有两分钟 | |
[04:41] | Give me one phone call and I will give you more money | 让我打个电话 我能给你的钱 |
[04:43] | than you earn in a year. | 比你干一年挣得还多 |
[04:46] | 不准说英语 | |
[04:47] | 求你 | |
[04:49] | 我会对你做可怕的事情 | |
[05:06] | Just give it a second. | 消停一会儿吧 |
[05:08] | I can do it. Ooh, my tits are about to drop off. | 我可以的 我咪咪都快冻得没知觉了 |
[05:12] | Listen, it sounds mad, | 听我说 虽然听起来很疯狂 |
[05:13] | but what if the Twelve put Villanelle back in the prison to kill Nadia? | 但如果是「十二门徒」安排薇拉内拉回监狱杀了纳迪娅呢 |
[05:16] | – Alright, listen… – Or she broke in there. | -够了 听着… -或者是她自己闯进去的 |
[05:19] | She can get in and out of anywhere. | 她有能力进出任何地方 |
[05:20] | It must have been easy for them to pay a random inmate | 他们肯定能轻易收买别的囚犯 |
[05:23] | – to confess to the attack. – Eve, there is a limit to… | -去承认袭击的事 -伊芙 这是有限度的 |
[05:26] | Nadia must have had something decent on the Twelve. | 纳迪娅肯定知道一些「十二门徒」有用的信息 |
[05:28] | We can at least ask if she contacted anyone | 我们至少应该问一下她在那儿时 |
[05:31] | – while she was there. Yeah. – I can check CCTV for visitors. | -都跟谁接触过 很好 -我可以查下访客监控 |
[05:34] | No. If we’re found probing, it will make things worse. | 不行 如果我们被发现私自调查 事情只会更糟 |
[05:36] | We have to be above board now. | 我们必须走正规渠道 |
[05:38] | – We need to find Anna. – Anna isn’t relevant now. | -我们应该去找安娜 -安娜无关紧要 |
[05:41] | Yes, she is. | 不 她很重要 |
[05:43] | Nadia said Anna was the reason Villanelle went to prison | 纳迪娅说过安娜是薇拉内拉一开始 |
[05:45] | – in the first place. – She killed her husband. | -入狱的原因 -她杀了她丈夫 |
[05:47] | – Yes, but why? – Oh, Eve, please! | -是的 但为什么呢 -伊芙 够了 |
[05:50] | There’s no record of Villanelle’s family on file. | 没有任何关于薇拉内拉家人的档案 |
[05:53] | Anna is our only lead to how she ended up where she is. | 安娜是我们了解她为何成了这个样子的唯一线索 |
[05:56] | If she is back in Russia, she might go to Anna’s. | 如果她回了俄罗斯 她可能会去找安娜 |
[05:59] | Big “If”. And I’m not interested in how | 这是很大的假设 我也没有兴趣知道 |
[06:02] | Villanelle came to be a killer. | 薇拉内拉是如何变成一个杀手的 |
[06:04] | – Well, I am. – Why? It doesn’t help us. | -我有 -为什么 这对我们没有帮助 |
[06:08] | You told me to find her. | 你叫我去找到她的 |
[06:11] | That is the job that you gave me. | 这可是你交给我的任务 |
[06:13] | Yes. | 没错 |
[06:14] | And I can take it away. | 我也可以撤回 |
[06:17] | Kenny, will you please organize Elena to fly you both back to London? | 肯尼 请你让埃琳娜给你们订回伦敦的航班 |
[06:20] | There’s no longer anything to investigate here. | 这里没什么可调查了 |
[06:22] | – Wait? What? – But I just got here. | -等等 什么 -但我刚来啊 |
[06:24] | Thank you. | 谢谢你了 |
[06:27] | I’ll follow on. I have a few things to tie up. | 我会稍晚回去 还有些事要处理 |
[06:30] | Just let me know when you’re on your way. | 你们回去的时候跟我说一声 |
[06:33] | What things? | 什么事 |
[06:38] | Go back to London. | 回伦敦去 |
[06:41] | Traveling makes you rude. | 出差让你变得没礼貌了 |
[06:52] | Are we leaving? | 我们要走吗 |
[06:53] | – Of course we’re not leaving. – Good. | -当然不走 -很好 |
[06:58] | You need to see these. | 你得看看这个 |
[07:09] | Uh, my understanding of solitary confinement is that it is solitary. | 单独监禁不是应该只有一个人的吗 |
[07:14] | 对英加好点 | |
[07:28] | Hello, Inga. | 你好 英加 |
[07:47] | It’s not even worth trying to speak to you, is it? | 想跟你说话都不值得尝试 是吧 |
[08:09] | You smell of cabbage. | 你闻着像卷心菜 |
[08:27] | Dated ’77 to ’78, all addressed to Mum. | 从77年到78年 都是写给我妈的 |
[08:31] | – Oh, my God! – I know. | -我的天 -我知道 |
[08:34] | – These are filthy. – I know. | -这些好下流啊 -我知道 |
[08:38] | What’s a butterfly bead? | 蝴蝶念珠是什么 |
[08:39] | I decided not to google that. | 我决定还是不去谷歌了 |
[08:44] | Where did you find these? | 你从哪儿找到的 |
[08:46] | She has a safe behind her bookcase in her study at home. | 她有个保险箱在书房的书柜后面 |
[08:50] | Are you okay about this? | 你看到这些还好吗 |
[08:51] | About her being dodgy or about her being filthy? | 你指的是她很狡猾还是很淫荡 |
[08:54] | Both. | 两者 |
[08:55] | I’m not… entirely surprised by either, to be honest. | 老实说 这两样都没有很出乎我意料 |
[09:00] | Do you really have to give them to Vlad? | 你真的要把这些给弗拉德吗 |
[09:02] | I have to give him something. | 我总要给他点什么 |
[09:04] | It might break his heart, though. | 虽然可能会伤他的心 |
[09:06] | What? Why? | 什么 为什么 |
[09:08] | Uh… no reason. | 没什么 |
[09:12] | – Could they… be coded? – Maybe. | -信件内容有可能被加密了吗 -有可能 |
[09:17] | Go back over them with a fine-tooth comb. | 仔细检查一遍 |
[09:20] | – Sorry. – Right. | -对不起了 -好吧 |
[09:23] | I went through her old photos, too, | 我也搜刮了她的旧照片 |
[09:24] | pulled out ones with any sexy men in Russia. | 所有在俄罗斯和性感男人拍的都拿出来了 |
[09:27] | Mm. | 好 |
[09:34] | There. Oh, my God! There he is. | 这个 天啊 就是他 |
[09:36] | Younger, but him. They certainly look close. | 更年轻 但就是他 他们看上去很亲密 |
[09:39] | Yeah. And here’s Anna, too. | 这是安娜的信息 |
[09:42] | She’s a language teacher in a school just outside Moscow. | 她是莫斯科郊外一所学校的语言老师 |
[09:46] | Address. Number. | 地址和号码 |
[09:49] | God, you’re good. | 天啊 你真棒 |
[09:51] | Okay. I’m gonna head there now. | 好吧 我现在就去一趟 |
[09:56] | Listen. | 听着 |
[09:58] | If you want to go back to London, I understand. | 如果你想回伦敦 我能理解 |
[10:00] | In fact, it may be best. | 事实上 那样可能最好 |
[10:02] | I’m going to get into the prison security cameras. | 我会进入监狱的监控录像 |
[10:05] | I’ll scan for anyone matching Villanelle’s description | 扫描任何与薇拉内拉匹配的人 |
[10:08] | and let you know if she comes up. | 如果找到了 我会通知你的 |
[10:10] | I won’t tell Carolyn anything. | 我不会告诉卡罗琳任何事 |
[10:14] | Okay. Are you sure? | 好的 你确定吗 |
[10:16] | It’s fine. I’m a professional. | 没事的 我是专业人士 |
[10:18] | I know. Thank you. | 我知道 谢谢 |
[10:27] | – What? – Excuse me. | -什么事 -不好意思 |
[10:29] | Do you think I will be allowed to make a phone call? | 我能被允许打个电话吗 |
[10:32] | No. | 不行 |
[10:36] | You have a very pretty nose. | 你的鼻子很漂亮 |
[10:38] | I don’t like girls. | 我不喜欢女孩 |
[10:40] | Well, you haven’t tried this one. | 你还没和我这个女孩尝试过 |
[10:46] | Have you finished trying yet? | 你试够了吗 |
[10:50] | I’m assuming she isn’t actually catatonic. | 我猜她不是真正的紧张性精神分裂症患者 |
[10:54] | Inga will be not easily seduced, either. | 英加也不会轻易被诱惑的 |
[10:58] | A word of advice: Don’t fall asleep. | 给你个忠告 别睡着了 |
[13:02] | 你们要带我去哪里 | |
[13:04] | 你有访客 | |
[13:15] | Is she… Is she a popular teacher? I mean, is she good? | 她是个受欢迎的老师吗 教学水平好吗 |
[13:19] | Yeah, she’s best. | 她是最棒的 |
[13:21] | Um, her English is much more good than in my mouth. | 她的英语比我说的好多了 |
[13:26] | Ah. She’s there. | 她在那里 |
[13:28] | Thank you. Spasibo. | 谢谢你 谢谢 |
[13:38] | Okay, so for French and English, | 好的 对于法语和英语 |
[13:40] | – it’s a little different… – Anna, I’m sorry. | -就有点不一样了 -安娜 打扰下 |
[13:42] | I’m not from a university. | 我不是学校里的人 |
[13:44] | I work with the UK authorities. | 我是英国当局派来的 |
[13:47] | Okay. | 什么事 |
[13:48] | I’m investigating Oksana Astankova. | 我正在调查奥克萨娜·阿斯塔科娃 |
[13:53] | I don’t want to bring up old wounds. | 我不想揭开老伤疤 |
[13:54] | She’s dead. | 她已经死了 |
[13:57] | Yes. | 是的 |
[14:00] | Yes, she is. | 是的 她已经死了 |
[14:03] | What do you need to know now? | 你想知道些什么 |
[14:05] | We think she had connections | 我们认为她与一个 |
[14:06] | with a very dangerous organization | 非常危险的组织有联系 |
[14:08] | and we’re trying to work out why they would have chosen her, | 我们想知道他们为什么会选择她 |
[14:12] | to help get insight into them. | 好让我们深入了解这个组织 |
[14:14] | Well, she was a punctual student. | 她是一个守时的学生 |
[14:17] | She was very good at languages. | 语言上十分有天赋 |
[14:19] | She liked attention and she castrated and murdered my husband. | 她喜欢成为焦点 阉割并谋杀了我丈夫 |
[14:22] | Would they have liked that? | 他们会喜欢这种类型的吗 |
[14:25] | Possibly. | 有可能 |
[14:28] | I just need to talk to someone who knew her before. | 我只是想和以前认识她的人谈谈 |
[14:32] | Anything you can give me | 你能提供的任何信息 |
[14:33] | could potentially protect other people from getting hurt. | 都有可能保护其他人免受伤害 |
[14:41] | I may have a few letters from her at home. | 我家里应该有一些她寄给我的信 |
[14:45] | You can have a look at those. | 你可以看一下 |
[14:47] | Thank you. That would be great. | 谢谢 那太好了 |
[14:50] | Do you eat cake? | 你吃蛋糕吗 |
[14:53] | Uh… yeah. | 吃 |
[14:55] | I have a huge cake I made yesterday | 我昨天做了一个大蛋糕 |
[14:57] | and I don’t know what to do with it. | 正好不知道该拿它怎么办 |
[15:17] | Do you know where we’re going? | 你知道我们要去哪里吗 |
[15:18] | 安静 | |
[15:20] | To the court. | 去法庭 |
[15:21] | 我说了保持安静 | |
[16:01] | 发生什么了 | |
[16:06] | 妈的 | |
[16:10] | 干什么 | |
[16:16] | 趴下 | |
[16:30] | 薇拉内拉 快出来 | |
[17:14] | – What should I do? – I don’t know. Run. You’re free. | -我该做什么 -我不知道 快逃走吧 你自由了 |
[17:19] | I don’t want to be free. | 我不想要自由 |
[17:21] | What? | 什么 |
[17:22] | – I don’t want to be free. – Really? | -我不想要自由 -真的吗 |
[17:26] | Jesus. Look at me. | 天啊 看着我 |
[17:28] | – Are you sure? – I would rather die… | -你确定吗 -我宁愿死… |
[18:04] | 在上面 | |
[18:26] | {\bord0\shad0\fad(500,500)\an5\alpha70\fs52\t(3000,10000,0.5,\fry360)\t(50000,63000,0.5,\fry-360)\pos(1185.333,53.333)}LOT | {\fs34\b1\t(3000,10000,0.5,\fry-360)\t(50000,63000,0.5,\fry360)}译者联盟 |
[18:28] | You made it. Well done. | 你逃出来了 很好 |
[18:34] | Clever girl. | 聪明姑娘 |
[18:37] | Please… come in. | 进来吧 |
[18:45] | You were hoping for Konstantin? | 你盼着是康斯坦丁吗 |
[18:47] | – Is he okay? – That’s sweet. | -他没事吧 -你真贴心 |
[18:50] | Please. I have a lot to explain to you | 进来吧 我有很多东西要跟你解释 |
[18:52] | and a lot for you to have to try and understand. | 你需要努力理解的东西很多 |
[18:59] | Okay. | 好吧 |
[19:01] | My name is Anton. | 我叫安东 |
[19:04] | Would you mind taking a seat, please, darling? Thank you. | 你能进来坐下吗 亲爱的 麻烦了 |
[19:13] | Okay. | 好吧 |
[19:15] | So… here is the big news… for you, my dear. | 对你来说 这是个大新闻 亲爱的 |
[19:20] | I will be taking over from Konstantin in this relationship. Hm? | 我会取代康斯坦丁在这段关系中的位置 好吗 |
[19:25] | They really do just… send another one, don’t they? | 他们还真的是…就这么再送一个人过来了 |
[19:28] | Well, I wouldn’t put it quite like that. | 我倒不会这么形容 |
[19:30] | – Please sit down. – No. | -请坐 -不 |
[19:31] | – Sit down. – No. | -坐下来 -不 |
[19:38] | Hand delivery. | 亲自派送 |
[19:40] | Your new target. | 你的新目标 |
[19:42] | I’m afraid this one might be a little… | 恐怕这次的任务会有些… |
[19:45] | …challenging. | 具有挑战 |
[19:50] | There are clothes in there. | 这里有一些衣服 |
[19:53] | I asked for something… Mm… | 我拿了一些… |
[19:59] | …trendy. | 时髦的 |
[20:00] | Konstantin said that’s how you like to spend your money. | 康斯坦丁说你就喜欢把钱花在这些上面 |
[20:03] | We will keep your passport and your credit cards | 我们会暂扣你的护照和信用卡 |
[20:05] | until you have completed the job and returned to this place. | 直到你完成这份工作 回到这里来 |
[20:08] | You have until tomorrow night. | 明天晚上之前完成 |
[20:09] | And, after that, you will speak Russian to me. | 在那之后 你要对我说俄语 |
[20:12] | No more English. | 不要再用英语了 |
[20:15] | And that way… we can build… | 这样的话 我们能够建立起 |
[20:18] | a special trust. | 一种特殊的信任 |
[20:34] | Now… do you have any questions? | 你还有什么问题吗 |
[20:40] | – Are you always like this? – Like what? | -你总是这样吗 -什么样 |
[20:54] | *Woman* | *女人* |
[20:56] | *Should’ve seen you coming* | *该预料到你会来的* |
[20:59] | *I should have started running* | *我本该开始逃跑了* |
[21:02] | *Oh, woman* | *女人* |
[21:04] | *You ain’t got no feeling* | *你没有情感* |
[21:07] | *Just your dirty dealing* | *只有你那肮脏交易* |
[21:10] | *Whoa, evil woman, yeah, the law’s gonna break her* | *邪恶的女人 法律会让她崩溃* |
[21:14] | *Evil woman, yeah, the law’s gonna break you* | *邪恶的女人 法律会让你崩溃* |
[21:20] | I don’t know if there will be anything useful but… | 我不知道里面有没有有用的 但是… |
[21:25] | You want milk? | 你想要牛奶吗 |
[21:26] | Uh, yes, please. | 可以 麻烦了 |
[21:57] | *If I gave you my heart* | *如果我把我的心给你* |
[22:05] | *Won’t you break it?* | *你会把它弄坏吗* |
[22:13] | *If I gave you a secret* | *如果我告诉你一个秘密* |
[22:21] | *Would you keep it?* | *你会守住它吗* |
[22:23] | Anything useful? | 有什么有用的吗 |
[22:27] | She always wrote to you in French? | 她总是用法语写信给你吗 |
[22:30] | Oh, she loved the French lessons the most. | 她最喜欢法语课了 |
[22:33] | Then English. | 然后就是英语 |
[22:40] | This… isn’t “A few” Letters, Anna. | 这…可不是”一些”啊 安娜 |
[22:44] | This is… | 这算得上… |
[22:50] | She had a… | 她有着 |
[22:55] | …fixation. | 异常的依恋 |
[22:58] | – Was it reciprocated? – I was her teacher. | -有得到回应吗 -我可是她的老师 |
[23:01] | – I was married. – But… | -当时都结婚了 -但是… |
[23:05] | …was it reciprocated? | 有得到回应吗 |
[23:08] | I’m sorry. I’m not judging you. I just… | 对不起 我不是在评判你 我只是… |
[23:11] | I just need to know as much about her as I can. | 我只是需要尽可能多地了解她 |
[23:20] | We were told a new student was coming. | 我们被告知有一个新学生 |
[23:24] | History of violence. Antisocial behavior. | 有暴力史 存在反社会行为 |
[23:27] | Her mother was dead. Her father was a drunk. | 她的母亲去世了 父亲是个酒鬼 |
[23:30] | She arrived at the school and… | 她到学校来的时候 |
[23:35] | …everyone stepped back. | 每个人都躲得远远的 |
[23:38] | Everyone. | 每一个人 |
[23:39] | So I stepped forward. Extra time. Extra lessons. | 所以我就站了出来 付出更多的时间 给她上额外的课程 |
[23:44] | Extra love. | 加倍的关爱 |
[23:48] | What was she like? | 她是什么样 |
[23:50] | She was so intelligent and funny. | 非常的聪明有趣 |
[23:53] | And rude. | 还很粗鲁 |
[23:55] | I liked her. | 我很喜欢她 |
[24:01] | What happened? | 发生了什么 |
[24:02] | Well, then she wanted more lessons after school. | 她放学后想上更多的课程 |
[24:05] | She was good at making you feel bad, | 她很擅长让你可怜她 |
[24:08] | so she was here a lot. | 所以经常来这里 |
[24:09] | And it was clear that she didn’t like Max, | 很明显 她不喜欢马克斯 |
[24:12] | but I thought it was because she didn’t trust men. | 但我以为那是因为她不信任男性 |
[24:15] | Well, how did he feel? | 他是怎么想的 |
[24:19] | He thought she was cold. | 他觉得她很不友好 |
[24:21] | I thought he was jealous. | 我以为他是嫉妒了 |
[24:25] | No, but she sent me gifts. | 不过她会送我礼物 |
[24:28] | Clothes, perfume. | 衣服 香水 |
[24:30] | She must have stolen them. | 她一定是偷来的 |
[24:32] | Expensive French designers. | 昂贵的法国设计师名牌 |
[24:35] | Why do you think she did what she did to him? | 你觉得是什么原因让她对他做了那种事 |
[24:38] | She was quite literal. | 她什么都按字面意思理解 |
[24:40] | Days before, she said that the only reason I loved him | 在那几天前 她说我爱他的唯一原因 |
[24:45] | was because he had a penis. | 是因为他有一个阴茎 |
[24:47] | I told her that she might be right. | 我告诉她 她也许是对的 |
[24:52] | And then, that night, I came home | 然后那天晚上 我回到家 |
[24:53] | and she was in the apartment. | 她在公寓里 |
[24:55] | There were balloons everywhere and a huge cake, | 到处都是气球 还有一个巨大的蛋糕 |
[24:59] | and she was jumping around and… | 她在那儿跳来跳去 |
[25:01] | then she showed me what she had done. | 然后她向我展示了她所做的一切 |
[25:05] | And she said it like it was a good thing. | 她描述得那好像是件好事 |
[25:09] | I went mad. | 我气疯了 |
[25:10] | I told her she was evil and crazy and… | 说她邪恶又疯狂 |
[25:15] | …and then she was picked up by the police… | 接着她被警察抓住 |
[25:19] | …and arrested. | 然后被逮捕了 |
[25:22] | And I lost my life. | 我失去了我的生活 |
[25:29] | I lost my Maxi. | 我失去了我的马克西 |
[25:37] | Oh, and that’s what you get… | 这就是我的下场 |
[25:40] | …for being a good person. | 作为一个好人 |
[25:48] | Did she write to you from prison? | 她从监狱里给你写的信吗 |
[25:51] | She said she was going to get out | 她说她会离开监狱 |
[25:54] | and come back to me. | 回到我身边 |
[25:56] | Then I heard that she had died. | 然后我听说她死了 |
[26:02] | Anna, I need to tell you something. | 安娜 我要告诉你一些事 |
[26:05] | Oksana isn’t dead. | 奥克萨娜还没死 |
[26:07] | She escaped prison | 她越狱了 |
[26:09] | and she’s been working for an organization | 然后一直在为一个组织工作 |
[26:11] | who has protected her, | 那些人保护了她 |
[26:12] | and I have been trying to find her. | 我一直在努力寻找她 |
[26:17] | She isn’t dead? | 她没死吗 |
[26:19] | No. | 没有 |
[26:21] | And I think she’s in Moscow. | 我认为她现在在莫斯科 |
[26:26] | Maybe you should stay with a friend | 也许你应该去朋友家 |
[26:29] | for a little while, | 待一段时间 |
[26:31] | just in case she makes contact. | 以防她和你联系 |
[26:39] | How is she? | 她怎么样了 |
[26:41] | Uh, I don’t know. | 我不知道 |
[26:47] | But if there’s any sign of her… | 但如果有任何她的动静 |
[26:49] | I mean any… | 我是说任何… |
[26:51] | if anything comes up at all, | 如果发生了任何事 |
[26:53] | will you call me? | 你能打电话给我吗 |
[26:56] | Please. | 拜托了 |
[27:04] | Who told you she had died? | 谁告诉你她死了 |
[27:07] | A man came to the apartment. | 一个男人来了公寓 |
[27:09] | He said he was aware of my relationship with Oksana… | 说他知道我和奥克萨娜的关系 |
[27:12] | she had been spinning lies again. | 她的又一个撒谎 |
[27:14] | He told me he wanted to break it to me personally. | 他说想亲自把这事告诉我 |
[27:18] | Would… Would you remember what this man looked like? | 你还记得这个人长什么样吗 |
[27:26] | Is he in this photo? | 他在这张照片里吗 |
[27:29] | Yes, that’s him, with the beard. | 是的 就是他 大胡子 |
[27:33] | Sexy man. | 性感的男人 |
[28:05] | 我回来了 | |
[28:08] | Papa! Papa! | 爸爸 爸爸 |
[28:09] | 怎么了 | |
[28:14] | Papa! Papa! | 爸爸 爸爸 |
[28:15] | 我来了 | |
[28:27] | 看上去很美啊 小香肠 | |
[28:33] | Papa! Papa! | 爸爸 爸爸 |
[28:35] | 帮帮我 | |
[28:36] | Papa! | 爸爸 |
[28:37] | 帮帮我 | |
[28:40] | You’ve never called me sausage before. | 你从来没叫过我小香肠 |
[28:45] | Villanelle… | 薇拉内拉 |
[28:47] | Mm-hm. | 嗯哼 |
[28:57] | This arrived about a month after he told me she’d died. | 这是在他告诉我她死了大概一个月后收到的 |
[29:03] | It’s French. | 也是法国的 |
[29:04] | Well… I thought that she’d got someone else to send it. | 我本以为她让别人送过来的 |
[29:10] | But now… | 但现在看来… |
[30:14] | 波斯洛维娜 玛尔塔 | |
[30:34] | This coat just… showed up on your doorstep? | 这件大衣是出现在你家门口的吗 |
[30:38] | Yes. | 是的 |
[30:42] | You can have it if you want. | 你想要的话可以拿去 |
[30:45] | I’ll never wear it. | 我永远都不会穿的 |
[30:46] | No, I… | 不 我… |
[30:49] | I think it should stay here. | 我认为它应该留在这里 |
[30:53] | Do you have a paper and a pen? | 你有纸和笔吗 |
[30:55] | I can give you my number. | 我可以给你我的电话号码 |
[31:00] | – Where’s my family? – You abandoned me. | -我的家人在哪里 -你抛弃了我。= |
[31:03] | I was protecting you. They want you dead. | 我是在保护你 他们想要你死 |
[31:06] | – No, they want you dead. – Who told you that? | -不 他们想要你死 -谁告诉你的 |
[31:08] | – Anton. – Where is he? | -安东 -他在哪里 |
[31:10] | He’s dead. | 他死了 |
[31:12] | He told you to kill me? | 他让你杀了我吗 |
[31:13] | Yep. | 是滴 |
[31:15] | Who else is dead, Villanelle? | 还有谁死了 薇拉内拉 |
[31:19] | – Where are they? – They are screaming | -他们在哪里 -在某个衣柜里 |
[31:21] | in a cupboard somewhere. | 尖叫着 |
[31:27] | Thank you. | 谢谢 |
[31:29] | Thank you for keeping my family in a cupboard. | 谢谢你把我的家人放在衣柜里 |
[31:31] | I’m not stupid. | 我不傻 |
[31:33] | I said thank you. | 我说了谢谢 |
[31:38] | Tell me what you want and I will make sure… | 告诉我你想要什么 我会确保… |
[31:39] | Your wife is big. | 你妻子很大只啊 |
[31:43] | Strong. | 很强壮 |
[31:46] | And your daughter is so loud. | 你女儿非常吵闹 |
[31:50] | They look so alike. | 她们长得很像 |
[31:54] | Their little freckles. | 脸上的那些小雀斑 |
[31:57] | What do you want? | 你想要什么 |
[31:59] | I want to do my job. | 我想完成我的任务 |
[32:02] | Really well. | 非常想 |
[32:05] | If I make this easy for you, | 如果我帮你 |
[32:06] | will you release my wife and my girl? | 你会放了我妻子女儿吗 |
[32:09] | How do you want to go? | 你想怎么死去 |
[32:12] | I have pills. | 我有药片 |
[32:14] | And I love a proper whiskey in a proper glass. | 我喜欢用合适的玻璃杯喝一杯像样的威士忌 |
[32:17] | Go on, then. | 那就去吧 |
[32:22] | Why do they want me to kill you? | 他们为什么要我杀了你 |
[32:26] | They wanted me to leave you in prison. | 他们想让我把你留在监狱 |
[32:29] | I was trying to help the British to get you out | 我在帮英国人把你弄出来 |
[32:31] | and they found out. | 他们发现了 |
[32:33] | And why did they want me in there? | 为什么他们要我进监狱 |
[32:35] | I’m amazing. | 我可是很了不起 |
[32:36] | Do you know how many times I had to argue | 你知道有多少次我不得不力争 |
[32:38] | to get you another chance? | 让他们再给你一次机会 |
[32:40] | – More or less than five? – More. | -五次以上还是以下 -以上 |
[32:42] | – More or less than ten? – It doesn’t matter. | -十次以上还是以下 -这不重要 |
[32:47] | – Where are your pills? – In my drawer. | -你的药片在哪儿 -抽屉里 |
[32:50] | Get them. | 去拿出来 |
[32:52] | Hm? | 听到没 |
[33:01] | I want the names of the Twelve. | 我想要「十二门徒」他们的名字 |
[33:10] | – I’m not a keeper. – What’s that? | -我不是「守门人」 -那是什么 |
[33:14] | There are a few people that are trusted with the names. | 少数被信赖的人才知道他们的名字 |
[33:17] | I’m… I’m not one or them. | 我不是其中的一员 |
[33:18] | Then give me the name of a keeper. | 那给我一个「守门人」的名字 |
[33:24] | I don’t know them. | 我不认识他们 |
[33:30] | Take the pills. | 吃药吧 |
[33:42] | – I want to tell you… – Take some more. | -我想告诉你… -多吃点 |
[33:58] | I want to tell you about you for a second. Okay? | 我想告诉你一些关于你的事 好吗 |
[34:04] | I am so proud of you. I love you. | 我为你感到骄傲 我爱你 |
[34:08] | Yeah. | 真的 |
[34:09] | I love you more than… this house. | 我爱你胜过…这栋房子 |
[34:13] | I love you more than my family. | 我爱你胜过我的家人 |
[34:17] | You are the best thing that ever happened to me… | 你是我所经历过最美好的事 |
[34:20] | to the organization… | 对组织而言也是 |
[34:22] | and to the future. | 对未来而言也是 |
[34:25] | You know, I try to be angry at you… | 你知道 我想对你生气… |
[34:28] | I try to discipline you. | 我试着约束你 |
[34:30] | I try to trick you into do what I want you to do | 我试图骗你去做我想让你做的事 |
[34:33] | and I fail. | 而我失败了 |
[34:35] | And I fail because I love you. | 我失败是因为我爱你 |
[34:39] | You are more powerful than any other person | 你比任何人都强大 |
[34:44] | because of what you have in here. | 因为你这里所拥有的东西 |
[34:48] | You’re so different. | 你太不一样了 |
[34:50] | You have something stronger. You should be proud. | 你有着更强大的一面 你应该感到自豪 |
[34:59] | Take the pills. | 吃药 |
[35:12] | To dignity in death. | 敬有尊严的死去 |
[35:41] | You hit me with a log! | 你用一根木头打了我 |
[35:53] | You hit me with a log! | 你居然用一根木头打我 |
[36:24] | I am going to skin your family alive! | 我要活剥了你家人的皮 |
[36:40] | Why French designers? | 为什么是法国设计师名牌 |
[36:43] | I always wanted to live in Paris. | 我一直想住在巴黎 |
[36:50] | Have the cake. | 拿上蛋糕吧 |
[36:52] | Oh, I hate you for giving me this. | 讨厌 居然还送我蛋糕 |
[36:55] | No, but thank you. And thank you for your time. | 谢谢你 谢谢你宝贵的时间 |
[37:01] | Maybe you should stay with a friend for a while | 也许你应该去朋友那儿待一段时间 |
[37:03] | just in case. | 以防万一 |
[37:05] | If you find her, will you inform me? | 如果你找到她 你能告诉我吗 |
[37:08] | I’d like to see her again. | 我想再见她一面 |
[37:11] | – Why? – I’d like to… | -为什么 -我想… |
[37:15] | …forgive her. | 原谅她 |
[37:19] | It would really help me. | 那会对我很有帮助 |
[37:28] | Now, be careful. | 小心点 |
[37:30] | You’re her type. | 你是她喜欢的类型 |
[37:35] | Good night, Anna. | 晚安 安娜 |
[37:38] | Proschay. | 再见 |
[37:39] | Proschay. | 再见 |
[37:41] | Did you ever have sex with Oksana? | 你和奥克萨娜上过床吗 |
[37:44] | No! | 没有 |
[38:04] | Hey, it’s Niko. Leave me a message. | 嘿 我是尼科 给我留言 |
[38:07] | Then text me to tell me you have | 然后发短信告诉我 |
[38:08] | because I always forget to listen to them. | 因为我总是忘记听留言 |
[38:12] | Hi, darling. It’s me again. | 亲爱的 我又打来了 |
[38:14] | Please, will you… I just… I just wanna talk to you. | 拜托了 你能…我只是…我只是想和你谈谈 |
[38:20] | You know, I’m gonna come home tomorrow. | 我明天就会回家了 |
[38:22] | Can… Can I see you? | 我能见见你吗 |
[38:24] | I just… | 我只是… |
[38:26] | I want you to know, darling, | 我想让你知道 亲爱的 |
[38:28] | you are the most important thing in the world to me. | 你对我来说是世界上最重要的东西 |
[38:31] | I just… | 我只是… |
[38:33] | Can you call me back, or send a message, or something? | 你能给我回个电话 或者发个信息什么的吗 |
[38:39] | Love you. | 爱你 |
[38:57] | I don’t know. Was it a crush? | 我也不知道 是短暂的迷恋吗 |
[39:00] | A fixation? A… A relationship? | 还是某种异常的依恋 或是一种情爱关系 |
[39:04] | You know she sent her clothes, and perfume too? | 你知道她也送了她衣服和香水吗 |
[39:07] | Yeah, you said. | 知道 你说过了 |
[39:10] | Did I? | 有吗 |
[39:12] | Oh, my God. | 天哪 |
[39:14] | – I’m getting delirious. – Or jealous. | -我快抓狂了 -或者是嫉妒 |
[39:18] | You might want to keep your husband’s todger locked up. | 你可能得把你丈夫的 小仆人 给锁好了 |
[39:18] | 英式英语对阴茎的表达 | |
[39:21] | Kenny! | 肯尼 |
[39:23] | What do you think they were? | 你认为他们之间有过… |
[39:25] | They… | 他们… |
[39:27] | had um… | 有过… |
[39:29] | There was… They had… kissed… | 有过…他们有…亲吻 |
[39:32] | Oh, my God! Who are you? | 天啊 你什么人啊 |
[39:33] | You can say “Todger” But you can’t say “Sex”. | 你说得出”小仆人” 却不好意思说”做爱” |
[39:36] | No. I know, but… | 不 我知道 就是… |
[39:38] | “Todger” Sounds sweet. | “小仆人”听起来更可爱 |
[39:40] | – Really? – The other’s, like, too real. | -真的吗 -另一个 太真实了 |
[39:43] | – Penis? – Yeah. | -“阴茎”吗 -是啊 |
[39:51] | I think I should call Niko again. | 我想我应该再打给尼科 |
[39:53] | Do you think I should call Niko? | 你认为我应该打给尼科吗 |
[39:55] | When can I go to bed? | 我什么时候可以去睡觉 |
[39:57] | Well… Oh, we checked out of the hotel, so… | 这个嘛 我们已经从旅馆退房了 所以 |
[40:01] | …I don’t know, when we get home. | 我也不知道 等我们回到家吧 |
[40:03] | I mean, there can’t be much more of this. | 应该不会有更多需要看的了 |
[40:11] | Wait. What was that? That one? | 等等 那是什么 那个人 |
[40:13] | The way she walks. | 她走路的样子 |
[40:15] | Can you replay it? | 你能重放下吗 |
[40:21] | Are there any other angles? | 还有其他的角度吗 |
[40:26] | Can you go in? | 能放大吗 |
[40:29] | It’s her! Oh, my God. | 是她 我的天 |
[40:31] | – Really? – Definitely! Yes! | -真的吗 -肯定是 没错了 |
[40:32] | – Oh, my God! – I knew it! | -我的天 -我就知道 |
[40:34] | They put her in there to get Nadia. | 他们把她放进去杀了纳迪娅 |
[40:35] | – Jesus! When was this? – Uh… Today… | -老天 这是什么时候的 -今天 |
[40:38] | 12:04. | 十二点零四分 |
[40:39] | Oh, my God! Oh, my God! Yes! | 天啊 我的天 太好了 |
[40:41] | This feels great! We have her! | 太棒了 我们找到她了 |
[40:43] | Where are they taking her? | 他们把她带到哪里去了 |
[40:44] | Into one of the visitors’ rooms? | 去了一间会客室 |
[40:46] | Okay, you know what? | 好的 对了 |
[40:47] | There are cameras in there, I remember. | 我记得里面有监控摄像头 |
[40:50] | Come on, get us in there. Come on. | 来吧 让我们看看里面 |
[40:54] | Oh, yeah, that’s right. That’s right. | 没错 就是这样 |
[40:56] | You come in, whoever you are. | 不管走进来的你是谁 |
[40:58] | You come in and show us your dodgy little face. | 你进来 让我们看看你那狡猾的小脸蛋吧 |