时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | 前情回顾 | |
[00:05] | I know where you are. Come home, Eve, now. | 我知道你在哪里 赶紧回来 |
[00:07] | I think I might have killed her. | 我好像把她杀了 |
[00:11] | ANON | |
[00:12] | How long have I been here? | 我在这多久了 |
[00:14] | – A man stabbed you? – A woman stabbed me. | -居然有男人会捅你 -一个女人捅了我 |
[00:16] | There’s no way out of this job. | 这份工作毫无退路 |
[00:17] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[00:18] | Just talk to me. | 跟我聊聊吧 |
[00:20] | – Alistair Peel. – The internet guy? Really? | -阿利斯泰尔·皮尔 -那个搞IT的吗 真的假的 |
[00:22] | Do you think he was murdered? You think he was…? | 你觉得他是被杀害的 你觉得他是被… |
[00:24] | Villanelle, she’s on the move. | 薇拉内拉 她一定在逃亡中 |
[00:27] | 初版片源 欅坂冲麦片 乔一乔 万能的Joey | |
[00:28] | Come on, Eve. | 别装了 伊芙 |
[00:29] | If she’s alive, you need to find her. | 如果她还活着 你就得去找到她 |
[00:35] | ♪I’m Gonna Haunt You – Fabienne Delsol♪ | |
[00:41] | *I’m gonna haunt you* | *纠缠着你* |
[00:44] | *Haunt you till your dying day* | *纠缠着你 至死不休* |
[00:47] | *I’m gonna make you…* | *我要让你* |
[00:50] | *Wish you’d never gone away* | *宁愿自己从未离我而去* |
[00:53] | *There beside you every day* | *每日与你形影相随* |
[00:57] | *Through the night time too* | *纵使深夜也不离枕侧* |
[00:59] | *And you can’t get away* | *你跑不掉的* |
[01:02] | *No, you can’t get away* | *就是无处可逃* |
[01:14] | 巴兹尔登 | |
[01:14] | *I’m gonna haunt you* | *纠缠着你* |
[01:15] | 英国 | |
[01:17] | *No matter where you try and hide* | *躲藏也无济于事* |
[01:20] | *No one will want you* | *你必沦为人见人厌* |
[01:23] | *Never keep you satisfied* | *让你永远无法满足* |
[01:26] | *So softly I’ll remind you* | *我会温柔提醒* |
[01:29] | *Of the ways you let me down* | *你是如何辜负了我* |
[01:32] | *And you can’t get away* | *而你无法逃脱* |
[01:33] | 杀死伊芙 | |
[01:33] | Nice and Neat | 整整齐齐 / 干净利落 |
[01:35] | *No, you can’t get away…* | *就是逃不掉* |
[02:13] | 巴黎新闻 女子被刺 凶案 | |
[02:25] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[02:29] | Are you shopping? | 你是在网购吗 |
[02:32] | You really have changed. | 你真的变了 |
[02:38] | The blue one’s sexy. | 蓝色那款很性感 |
[02:49] | 190英镑 加入购物车 | |
[03:04] | This is not a homeless shelter. | 这里不是收容所 |
[03:07] | Your laundry load is finished. | 你的衣物已经清洗完毕 |
[03:22] | No, no, no, no. No! | 不 不 不 不 不 |
[03:26] | My medication has been stolen. | 我的药被偷走了 |
[03:30] | 注意 本区域有窃贼出没 | |
[03:51] | Alistair Peel? It’s crazy. | 阿利斯泰尔·皮尔吗 这太离谱了 |
[03:53] | No matter how rich or famous you are, | 不管你生前多富有多有名 |
[03:56] | you’ll always end up with your dick out on a slab. | 死后还不是一样脱得光溜溜躺在太平间 |
[03:59] | I nearly threw up. | 我差点没吐出来 |
[04:01] | They had to get me a burger. | 他们不得不给我拿了汉堡吃 |
[04:03] | So, you’re not completely heartless. | 看来你还没那么铁石心肠 |
[04:05] | Not yet. | 暂时还没 |
[04:08] | And they think she did it – | 他们觉得人是她杀的 |
[04:09] | that’s why they want you in. | 所以才找你过去 |
[04:10] | Maybe, yeah. | 可能吧 |
[04:11] | It’s just to brief the Peel operation on Villanelle, I think. | 也许只是找我就薇拉内拉刺杀皮尔一案做个汇报 |
[04:19] | I had a dream about Bill last night. | 我昨晚梦到比尔了 |
[04:22] | Eve. | 伊芙 |
[04:23] | His stupid little face. | 梦到他那张蠢蠢的脸了 |
[04:26] | I picked up my phone the other day to text him. | 我那天还给他发了条信息 |
[04:31] | I’m sorry, you know what? Let’s not talk about this. | 不好意思 我们别谈这茬了 |
[04:33] | No, it’s OK. | 没关系 |
[04:34] | This is how it works. We have to talk. | 谈话才能解心结 夫妻之间必须得聊天 |
[04:38] | Gross. | 恶心 |
[04:39] | I want you to know that I hear you, and that I still respect you. | 我想让你知道我在认真聆听 我依然尊重你 |
[04:48] | Be careful. | 注意安全 |
[04:50] | What do you mean? | 这话怎么讲 |
[04:52] | Uh, you know, if you see something strange, you know? | 如果看到什么奇怪的事 你知道吧 |
[04:55] | Be careful. | 注意安全 |
[04:56] | What a touchingly reassuring goodbye. | 真是句”贴心可靠”的道别 |
[05:00] | Sorry. | 对不起啦 |
[05:34] | Come on. | 走吧 |
[06:03] | Excuse me. I’m so sorry to bother you. | 不好意思 打扰一下 |
[06:05] | Er, no, sorry, I don’t have any change. | 对不起 我身上没有零钱 |
[06:57] | Excuse me. | 不好意思 |
[06:58] | Sorry, do you need to get past? | 抱歉 你是要过去吗 |
[07:00] | No, I need your help. | 不 我需要你的帮助 |
[07:02] | Oh, right. I don’t think I can… | 好吧 我好像帮不到… |
[07:04] | That man, out there, he’s my stepfather. | 那边的男人 他是我继父 |
[07:09] | He did this to me. | 他把我打成了这样 |
[07:11] | – Oh, dear. – Please, I need someone to help me | -天呐 -求你了 我需要有人帮帮我 |
[07:13] | get out of here without him seeing me. | 在不被他发现的情况下逃走 |
[07:15] | If I could…if I could just walk behind you. | 我可以…躲在你后面吗 |
[07:17] | Gosh. I…I, er… | 天 这… |
[07:18] | It’s not my… | 我不… |
[07:20] | – It’s not my… – Please. | -我真的… -拜托 |
[07:23] | Er… God, alright. | 天呐 好吧 |
[07:26] | Er, st…stay behind me. | 跟在我身后 |
[07:34] | Oh, yeah, just leave your stuff on the till, mate. | 真好 就把你的东西甩柜台上吧 朋友 |
[07:36] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[07:38] | Don’t look at him. | 不要看他 |
[07:39] | – He’s completely lost his mind. – Oh, my God. Oh, my God. | -他已经完全失去了理智 -我的天 我的天 |
[08:01] | – I don’t think he saw us. – Thank you. | -他应该没看见我们 -谢谢你 |
[08:04] | I don’t know what I would have done. | 没有你 我都不知道该怎么办了 |
[08:06] | Oh, here you go. | 给你 |
[08:09] | A handkerchief, wow! | 手帕 哇 |
[08:12] | You’re such a gentleman. | 你真是个绅士 |
[08:15] | Oh. I don’t know about that. | 这我倒不说不上 |
[08:17] | Do you have someone you need to call? | 你想要给谁打电话吗 |
[08:19] | Is there anything I can do to help? | 我可以帮到你什么吗 |
[08:21] | I’ve nowhere to go. | 我无处可去了 |
[08:24] | No friends? | 你没朋友吗 |
[08:27] | I don’t really have any. | 我没什么朋友 |
[08:31] | There must be something I can do to help. | 我一定能帮到你什么的 |
[08:32] | I…I can’t just leave you here. | 我不能把你留在这里 |
[08:35] | I’ll be alright. | 我会没事的 |
[08:37] | Look, er… | 听着 |
[08:39] | ..I have a spare room, er… | 我家里还有间空房 |
[08:41] | ..If you need somewhere for a night, or two. | 如果你想借宿一两晚的话 |
[08:47] | No, I couldn’t. It… Thank you, it… | 不用了 谢谢 |
[08:49] | Wouldn’t be right. | 这样不太好 |
[08:50] | I would… If you’re worried about… I would never… | 我不会…如果你担心我会…我不是那种人… |
[08:52] | What I mean is, you’d be completely safe, of course. | 我的意思是 和我在一起非常安全 |
[08:56] | But wouldn’t I be an inconvenience to you? | 不会麻烦你吗 |
[08:58] | No, not at all. | 完全不会 |
[09:01] | “Do not neglect to show hospitality to strangers | “不要忘了用爱心接待陌生人 |
[09:01] | 《圣经·希伯来书》第13章第2节 | |
[09:03] | “For thereby some have entertained angels unawares.” | 有人就是这样做 在无意中接待了天使” |
[09:11] | But that would make me an angel. | 这样说那我就成天使了 |
[09:14] | Yeah, I suppose it would. | 我想是这样了 |
[09:26] | ♪When a Woman Is Around – Unloved♪ | |
[09:27] | *I don’t pretend to know the ways of the world* | *我不会假装知晓世界之道* |
[09:31] | *A means to an end seems the way* | *达到目的的手段似乎是其中一条道路* |
[09:35] | *Who has the most of whatever is best…* | *谁拥有优中之优* |
[09:39] | *All the better* | *将会更好* |
[09:40] | Your name? | 报上名字 |
[09:41] | *May the best man win* | *愿最优秀的人胜出* |
[09:41] | Eve Polastri. | 伊芙·波拉斯特里 |
[09:42] | *An eye for an eye* | *以眼还眼* |
[09:46] | *..Is a blind man’s rule* | *是盲目之人的规则* |
[09:50] | *I wasn’t born to follow* | *我并非生来服从* |
[09:54] | *I’m nobody’s fool…* | *也不会被任何人愚弄* |
[09:59] | – Alright? – Yeah. | -还好吗 -很好 |
[10:02] | Er, how do you… | 你是怎么… |
[10:03] | ..Always look so good? I mean, do you even sleep? | 怎么做到总是如此容光焕发的 你有睡过觉吗 |
[10:06] | It’s my moisturiser. | 是我的润肤霜 |
[10:08] | It’s made of pig’s placenta. | 原料取自猪胎盘 |
[10:11] | Costs a fortune and smells like arse, | 贵得吓人 臭得要死 |
[10:13] | but it is exceedingly effective. | 但非常好用 |
[10:17] | I don’t mind smelling like arse. | 我不介意臭得要死 |
[10:19] | I’ll send you the link. | 那我给你发链接 |
[10:22] | What have you told these guys my role is, exactly? | 你怎么跟他们介绍我具体职位的 |
[10:24] | – Outside expert. – Expert on what? | -外部专家 -什么方面的专家 |
[10:27] | Female assassins. | 女性杀手 |
[10:34] | Hi, Eve. | 伊芙 |
[10:35] | Kenny! I…I didn’t know you’d be here! | 肯尼 我没想到你会在这里 |
[10:38] | Oh. I’m… | 我… |
[10:39] | No, it’s…it’s OK. | 没关系 |
[10:41] | Now that Villanelle has passed the Peel investigation, | 既然现在确认了薇拉内拉有参与到谋杀皮尔 |
[10:43] | I thought it might be useful | 我觉得留下些老成员 |
[10:45] | to keep some of the Trafalgar team intact. | 也许会有用武之地 |
[10:46] | Oh, so, will Elena be…? | 所以埃琳娜会… |
[10:48] | Er, Elena felt the job was no longer for her. | 埃琳娜觉得自己不再适合这份工作 |
[10:50] | She’s worried about getting murdered. | 她害怕自己会被谋杀 |
[10:51] | Ok. | 好吧 |
[10:52] | Erm, would you like to come and say hello? | 你们想过来打个招呼吗 |
[10:54] | – Are you alright? – No. | -你还好吗 -不好 |
[10:56] | Jess. | 我是杰丝 |
[10:57] | Welcome to Operation Mandalay. | 欢迎加入曼德勒行动 |
[10:59] | This is Hugo, | 这是雨果 |
[11:00] | dogsbody and token Cambridge posh boy. | 典型的优越剑桥男孩 在这里打杂工 |
[11:03] | Apologies for him in advance. | 先替他道个歉 |
[11:04] | Oxford, actually. | 我其实是牛津大学毕业的 |
[11:06] | Just pretends not to remember to hurt my feelings. | 她只是假装不知道在伤害我的感情 |
[11:08] | She’s very…undermining. | 她很毒舌的 |
[11:11] | Let me know if there’s anything you need. | 有什么需求尽管提 |
[11:16] | Welcome to MI6. | 欢迎来到军情六处 |
[11:17] | An old Etonian around every corner waiting to steal your job. | 伊顿公学毕业的杂工永远在伺机抢你饭碗 |
[11:34] | Oh, Julian, wow! | 朱利安 哇 |
[11:37] | My mother collected them. | 这些娃娃是我母亲收集的 |
[11:40] | – Should throw them away, really. – No. | -应该把它们扔掉 -别 |
[11:43] | They’re…lovely. | 它们非常…可爱 |
[11:45] | Sit up straight, Anabelle. | 坐直哦 安娜贝尔 |
[11:47] | We have a guest. | 来客人了 |
[11:51] | Could I possibly sit down? | 我能坐下吗 |
[11:52] | Of course, you must be tired. Yes. | 当然 你一定很累了 坐下吧 |
[12:06] | Um, can I get you anything? | 你需要点什么吗 |
[12:09] | Do you have any cake? | 你家有蛋糕吗 |
[12:12] | Er, no, but I could get you some. | 没有 但是我可以去买 |
[12:15] | Honestly, you’ve done enough. | 你已经为我做得够多了 |
[12:18] | Lemon drizzle. | 柠香蛋糕吧 |
[12:20] | I’ll be back in 10 minutes. Mm. | 我十分钟就回来 |
[13:05] | Eve. | 伊芙 |
[13:06] | What happened? Mum said you went to Paris? | 发生什么了 妈妈说你去了巴黎 |
[13:07] | I’m so relieved to see you. | 见到你真是松了一口气 |
[13:32] | Are you two having an affair? | 你俩是有一腿吗 |
[13:34] | Yeah. | 没错 |
[13:38] | I found her. I found Villanelle. | 我找到她了 我找到薇拉内拉了 |
[13:41] | – What? Where is she? – Kenny, I… | -什么 她在哪 -肯尼 我… |
[13:44] | ..I stabbed her. | 我捅了她 |
[13:46] | – What? What? – Shh! | -什么 你说什么 -嘘 |
[13:47] | Oh, my God. Eve, is she dead? | 我的天 伊芙 她死了吗 |
[13:50] | I don’t know, I don’t know. She disappeared. | 我不知道 我不知道 她消失了 |
[13:55] | – This is really bad. – I know. | -这可不妙 -我知道 |
[13:57] | Does Mum know? | 我妈知道吗 |
[13:58] | Do you think I should tell her? | 我应该告诉她吗 |
[14:00] | No! No. | 别 别 |
[14:01] | You’re withholding information | 你这可是在自己的调查任务中 |
[14:02] | on a investigation that you’re working on. | 隐瞒了重要信息 |
[14:06] | Well, on the bright side, | 好的一面是 |
[14:08] | now you are too. | 咱俩现在是一条船上的人了 |
[14:10] | Oi, love birds, Jess wants to hear the assassin briefing. | 戏水鸳鸯 杰丝想听关于这位杀手的报告 |
[14:16] | So, I am Eve Pol… | 我是伊芙… |
[14:19] | Polastri. I’m just, ah… | 波拉斯特里 我… |
[14:22] | I’m just going to talk a little bit about… | 我想讲下关于… |
[14:25] | Sorry. | 对不起 |
[14:26] | – Do you need a hand? -Er, no, no, I…I’m fine. | -需要帮忙吗 -没事 我可以的 |
[14:34] | – You just press, um, this one. – Yes. | -按这个键 -好的 |
[14:36] | And then… | 然后… |
[14:38] | – There. – Thank you, Hugo. | -给你 -谢谢你 雨果 |
[14:39] | – I can work a remote. – Yes, miss. | -我会用遥控器 -好 女士 |
[14:43] | Yes, um, so, originally our team was set up to look into | 好了 我们的团队最初是为了调查 |
[14:48] | a string of international assassinations. | 一系列国际暗杀而成立的 |
[14:50] | 出生日期 1954年5月20日 年龄 64岁 国籍 意大利 出生地 意大利 | |
[14:50] | Cesare Greco, | 切萨雷·格雷科 |
[14:52] | Carla De Mann, | 卡拉·德曼 |
[14:53] | Zhang Wu. | 张武 |
[14:54] | 1972年11月13日 年龄 46岁 国籍 中国 出生地 中国 | |
[14:55] | There didn’t seem to be a whole lot connecting them | 他们之间似乎没有太多联系 |
[14:57] | except for this female assassin. | 除了这个女杀手 |
[15:00] | Oksana Astankova, | 奥克萨娜·阿斯塔科娃 |
[15:03] | or, as she prefers to be called… | 或者 她更喜欢别人叫她 |
[15:05] | 1993年3月12日 年龄 25岁 国籍 俄罗斯 法国 出生地 俄罗斯 | |
[15:07] | ..Villanelle. | 薇拉内拉 |
[15:10] | 57岁 国籍 俄罗斯 出生地 俄罗斯 | |
[15:10] | Her handler was this man, Konstantin Vasilyev, | 她的接头人 康斯坦丁·瓦西里耶夫 |
[15:14] | FSB agent | 俄罗斯联邦安全局特工 |
[15:15] | who moonlighted for their criminal organisation that hired her. | 同时为雇佣她的犯罪组织工作 |
[15:18] | She shot Konstantin in a tearoom full of people. | 她在挤满人的茶室里射杀了康斯坦丁 |
[15:21] | She’s sloppy. | 她很马虎 |
[15:22] | No, not usually. | 不 通常不会 |
[15:24] | She’s…flamboyant | 她爱炫耀[夺人眼目] |
[15:27] | and attention-seeking… | 爱寻求关注 |
[15:29] | ..And instinctive… | 凭直觉行事[随心所欲] |
[15:31] | ..Spoilt… | 被宠坏了 |
[15:33] | ..Easily bored… | 很容易感到无聊 |
[15:37] | ..But no, | 但不 |
[15:39] | she’s not sloppy. | 她一点也不马虎 |
[15:43] | 国籍 英国 出生地 英国 | |
[15:43] | Frank Haleton. | 弗兰克·哈尔顿 |
[15:44] | 出生日期 1964年11月15日 年龄 54岁 国籍 英国 | |
[15:44] | He was in a government safe house | 他在政府的安全屋里时 |
[15:46] | when she broke in and murdered him. | 她破门而入杀了他 |
[15:48] | 62岁 国籍 英国 出生地 英国 | |
[15:52] | It’s Bill Pargrave. | 这是比尔·帕格雷夫 |
[15:58] | She stabbed him to death on a nightclub dance floor. | 她在夜总会的舞池里捅死了他 |
[16:02] | 谁要是敢说那是《绝杀舞池》If anyone says it’s murder on the dance floor, | |
[16:02] | 曾登上英国单曲榜第二名的一首热单 | |
[16:04] | I will throw them out the window. | 我就把他扔出窗外 |
[16:27] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[16:29] | Everything alright? | 一切还好吗 |
[16:31] | Do you need anything? | 你需要什么吗 |
[16:33] | No, thank you, Julian. | 不用 谢谢 朱利安 |
[16:39] | 巴黎 谋杀 警方担心法国首都谋杀率上升 一男孩在巴黎医院被谋杀 法国汽车站谋杀案 家属要求对医院过失的公正处理 在法国首都被刺伤男子败诉 从六楼坠落的男子幸存 | |
[16:44] | 一男孩在巴黎医院被谋杀 | |
[16:46] | 一男孩在巴黎医院被谋杀 | |
[16:50] | 一名年轻男孩 加布里埃尔·米歇尔(12岁)被谋杀 尸体发现于法国巴黎一家医院 法国地方当局宣称 他们的主要嫌疑人是一名年轻女性 她因腹部严重刺伤入院 并与男孩住于同一病房 尽管最终死因仍未公布 但这名年轻男孩被发现颈部断裂 警方正在询问医院员工以及当天可能在医院的所有人 在遭遇了一场重大车祸后 米歇尔被送往医院 他的父母双双丧生 | |
[17:03] | 英国政府通讯总部 | |
[17:14] | Hello, this is Eve Polastri, Project Mandalay. | 你好 我是曼德勒行动的伊芙·波拉斯特里 |
[17:17] | I need to see all the crime scene photos you have | 我想看看昨天巴黎医院谋杀案中 |
[17:19] | from the Paris Hospital murder yesterday. | 所有犯罪现场照片 |
[17:21] | Can you email them through? | 你能用邮件把它们发过来吗 |
[17:23] | Yes, it’s urgent. | 对 很紧急 |
[17:42] | 犯罪现场照片 | |
[17:42] | 下载中 | |
[18:03] | 苹果 夏娃[伊芙] | |
[18:23] | I think I might need some antibiotics. | 我可能需要一些抗生素 |
[18:27] | What you need is rest. | 你需要的是休息 |
[18:28] | You’ll be right as rain tomorrow. | 你明天就会好的 |
[18:30] | But I get tonsillitis, it could get infected. | 但我得了扁桃体炎 可能会被感染 |
[18:33] | Open your mouth? | 张嘴 |
[18:36] | Say, “Aah.” | 说”啊” |
[18:39] | – No white spots. – But… | -没有白点 -但… |
[18:41] | Little worry wart. | 杞人忧天的小家伙 |
[18:42] | You’ll feel better in the morning, I promise. | 你明早会感觉好点 我保证 |
[18:44] | Now get some rest. | 休息吧 |
[18:46] | You’d like a hottie bottie? | 你想要个暖壶壶吗 |
[18:47] | A what? | 什么 |
[18:49] | Hot water bottle. | 热水瓶 |
[18:51] | – I don’t think so. – OK. | -不了 -好吧 |
[20:26] | Stop! Stop, | 别 住手 |
[20:27] | that’s my mother! | 那是我妈 |
[20:30] | What? I…I thought…. | 什么 我以为… |
[20:32] | Come on. | 来吧 |
[20:33] | Come on, Mummy, it’s alright. | 来吧 妈妈 没事了 |
[20:35] | It’s alright. | 没事了 |
[20:37] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[20:38] | Dementia. | 痴呆 |
[20:41] | Thank God! I thought… | 谢天谢地 我以为… |
[20:43] | I thought she was a ghost. I hate ghosts. | 我以为她是鬼 我讨厌鬼 |
[20:45] | I should have warned you. I’m sorry. | 我应该提醒你的 抱歉 |
[20:49] | Why do you lock her in? | 你为什么把她关起来 |
[20:51] | She kept leaving the house in the middle of the night, | 她总是半夜离开家 |
[20:53] | and getting lost. | 然后就迷路了 |
[20:54] | So, safer for her this way. | 所以这样对她来说更安全 |
[20:56] | – OK, good night. – Good night. | -好了 晚安 -晚安 |
[21:18] | – Julian. – How are you feeling? | -朱利安 -你感觉怎样 |
[21:23] | I need you to call the doctor. | 我需要你叫医生 |
[21:26] | Er, tell him I need tigecycline, | 告诉他我需要替加环素 或… |
[21:26] | 主要用于治疗18岁以上患者由敏感菌引起的感染 | |
[21:29] | 或头孢吡肟..Or cefepime. | |
[21:29] | 用于治疗由敏感菌所引起的各种感染 | |
[21:30] | – What are those? – And I… | -那些是什么 -还有… |
[21:32] | I need some things from the pharmacy. I… | 我需要你去药店买些药 |
[21:35] | I wrote you a list last night. | 我昨晚给你写了份清单 |
[21:39] | “Antiseptic, aspirin, ibuprofen…” | 杀菌剂 阿司匹林 布洛芬 |
[21:43] | Someone’s a hypochondriac. | 某人患了疑病症啊 |
[21:48] | You know, I should leave. You’ve… | 我该走了 你已经… |
[21:49] | – You’ve already been so kind. – No, please don’t. | -你已经对我很好了 -不要走 |
[21:51] | Er, of course, I’ll go to the pharmacy. | 我当然会去药店 |
[21:53] | I…I have to pick up things for Mum, anyway, so… | 反正我也得去给我妈买些药 |
[21:56] | “Sanitary… | 卫生… |
[21:58] | “..Pads.” | 巾 |
[22:02] | I’ll cause a bit of a stir at the pharmacy. | 药店店员到时一定会说长道短 |
[22:04] | I’ll have to tell them they’re for my…girlfriend. | 我得告诉他们这是买给我…女朋友的 |
[22:44] | Do you want to talk about it? | 你想跟我谈谈这事吗 |
[22:46] | No. | 不想 |
[22:48] | Maybe. | 也行 |
[22:50] | What do you know about psychopaths? | 你对精神变态者有什么了解 |
[22:53] | I went to boarding school. | 我上的是寄宿学校 你自己想想 |
[22:55] | So, what does this look like to you? | 你对这起案件作何感受 |
[22:57] | This particular murder? | 只针对这一起谋杀来说 |
[23:00] | A heart attack caused by air injected under the toenail. | 向脚趾甲下方注射空气 引起心脏病发作 |
[23:04] | – Discreet. – Right? Right? | -很谨慎 -是吧 |
[23:06] | Subtle. | 手法巧妙 非常机智 |
[23:08] | – Boring. – Boring? | -无聊 -无聊 |
[23:10] | Relatively, yes. | 相对来说 没错 |
[23:11] | Villanelle is an attention seeker. | 薇拉内拉是个寻求关注的人 |
[23:13] | Most psychopaths are. | 大部分精神变态者都是 |
[23:15] | I mean, she likes playing to the gallery. | 她喜欢哗众取宠 |
[23:16] | She wants it to be fun. | 她想让谋杀变得有趣 |
[23:17] | She wants people to know when she’s killed someone. | 当她杀了人 她希望让人们知道 |
[23:20] | She wants me to know. | 她想让我知道 |
[23:22] | You? | 你 |
[23:24] | Whoever. People. | 或者别人 |
[23:34] | – It wasn’t her. – It wasn’t her. | -不是她干的 -不是她 |
[23:40] | How are my two girls? | 我的两个小姑娘怎么样啦 |
[23:42] | Wouldn’t trust her enough to understand | 反正我对她没有足够的信任 |
[23:43] | what’s going on anyway. | 她叙述的情况不能让我信服 |
[23:45] | Sit down! | 坐下 |
[23:46] | I wouldn’t even trust her around a dead rat. | 我一丁点都不相信她 |
[23:47] | Hate this show. Horrible. | 我讨厌这电视剧 太难看了 |
[23:53] | Julian, I need you to go to the pharmacy. | 朱利安 我需要你去药店一趟 |
[23:57] | Oh, can we maybe open a window? It’s so hot. | 可以开开窗吗 好热 |
[24:00] | I don’t think that’s a very good idea with your fever. | 你还在发烧 开窗可不是个好主意 |
[24:04] | Look at your hair. | 瞧你的头发 |
[24:05] | It’s all messy. | 乱糟糟的 |
[24:07] | Silly. | 小傻瓜 |
[24:13] | There. | 这样 |
[24:16] | There. | 好了 |
[24:18] | Nice and neat. | 整整齐齐的 |
[24:27] | – Hello, dear. – Oh! God. | -你好呀 亲爱的 -我的天 |
[24:33] | What… | 什么… |
[24:37] | How lovely to see you again. | 真高兴能再次见到你 |
[24:39] | Are you faking it? | 你是装的吗 |
[24:42] | How’s Deb? | 黛比最近怎么样 |
[24:47] | – Deb got fat. – Oh, dear. What a shame. | -黛比发福了 -我的天 多么可惜 |
[24:51] | Shame. | 可惜 |
[24:54] | You will be careful of Julian, won’t you? | 小心朱利安 好吗 |
[24:59] | What? | 什么 |
[25:00] | He’s a good boy, really. | 他真的是个好孩子 |
[25:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[25:09] | Come back. | 回回神 |
[25:20] | You’re kidding me. | 你在逗我吧 |
[25:22] | What do you mean? | 你什么意思 |
[25:23] | You’re telling me one of the richest men in the world | 你是说全世界最富有的人之一 |
[25:25] | lives in this house? | 就住在这房子里吗 |
[25:26] | Hello. Are the family inside? | 你好 他的家人们都在里面吗 |
[25:28] | They are. Go right ahead, ma’am. | 都在 请进吧 女士 |
[25:33] | Close your mouth, Eve. | 伊芙 闭上嘴 |
[25:36] | It’s not exactly Versailles, is it? | 也不是那么金碧辉煌嘛 |
[25:38] | Not what you were expecting? | 和你想象的有所出入吗 |
[25:40] | Oh, I’m…so sorry. | 抱歉 |
[25:41] | That’s alright. People are always surprised. | 没关系 习惯人们诧异的目光了 |
[25:45] | He used to walk past this house | 他曾经会路过这栋房子 |
[25:46] | on his way to school every morning. | 就在每天早晨的上学路上 |
[25:47] | Said it was the nicest house he’d ever seen. | 他说这是他见过最好的房子 |
[25:50] | So, when he made his first million… | 所以当他赚到了第一个百万的时候 |
[25:52] | ..He bought it. And never left. | 就把它买了下来 从此再也没离开过 |
[25:56] | That’s awesome. | 真好 |
[25:59] | Awesome. | “真好” |
[26:02] | Let’s get this over and done with, shall we? | 我们速战速决吧 |
[26:10] | – Amber. – Hello. | -这是安珀 -你好 |
[26:26] | You said there was something about Dad. | 你说是有关爸爸的事 |
[26:28] | Yes. We’ve come here with rather difficult news. | 是的 这件事也许很难让你们接受 |
[26:30] | – What? Has he died again? – Aaron! | -什么事 他又死了一次吗 -亚伦 |
[26:33] | I’m afraid your father was murdered. | 恐怕二位的父亲是被人杀害的 |
[26:38] | No. | 不 |
[26:41] | – That’s not right. – He had a heart attack. | -不可能 -他死于心脏病发 |
[26:43] | We were both here. | 当时我们都在现场 |
[26:44] | I think someone’s got something mixed up. | 应该是某些人搞混了 |
[26:46] | I’m afraid not. | 恐怕不是这样 |
[26:50] | The day your father died, a beautician was here. | 二位的父亲去世当天 有一位美容师来过这里 |
[26:54] | That wasn’t unusual. | 这并不奇怪 |
[26:55] | She came every week, | 她每周都来 |
[26:57] | usually during board meetings. | 一般是在董事会会议期间 |
[26:58] | During? | 期间吗 |
[26:59] | Dad liked to make his disdain | 爸爸乐于将他对生意上 |
[27:02] | for the business side of things pretty clear. | 某些事的不屑表达得很清楚 |
[27:04] | So, you saw her? | 那你见到过她吗 |
[27:06] | Do either of you remember what she looks like? | 你们记得她长什么样吗 |
[27:09] | Do you recognise this woman? | 你们见过这个女人吗 |
[27:21] | Stop it, Eve. | 够了 伊芙 |
[27:22] | I can feel your excitement. | 我能感受到你有多兴奋 |
[27:24] | Don’t get all giddy | 别高兴过头了 |
[27:26] | and start singing along to the radio in my car. | 也不许在我车里跟着广播唱歌 |
[27:27] | I knew it. I knew it! | 我就知道 我就知道 |
[27:30] | A new girl. | 新的女杀手 |
[27:31] | Perhaps, or maybe it’s someone so good | 也许是某个能力极其出色 |
[27:33] | she’s been operating undetected for a while. | 还没被发现的杀手而已 |
[27:36] | Villanelle will be furious. | 薇拉内拉一定会气得火冒三丈 |
[28:19] | They can’t remember a single thing about her? | 关于她的事 他们一点也记不起来了吗 |
[28:21] | – Nothing. – That’s convenient. | -完全忘了 -那倒是很方便 |
[28:22] | I know. I know, but… | 我知道 但是 |
[28:25] | ..I do believe them. | 我相信他们 |
[28:27] | So, what kind of woman does no-one ever pay any attention to, | 所以什么样的女人会被所有人忽视 |
[28:30] | especially people like the Peels? | 尤其是像皮尔一家那样的人 |
[28:33] | It has to be someone who can go about their business | 这种人一定可以在他们办公的时候自由走动 |
[28:36] | without anyone noticing because… | 却不会吸引任何注意力 |
[28:38] | ..Because what they do is seemingly uninteresting. | 因为她们所做的事非常无趣 |
[28:41] | They’re…they’re not important. They’re… | 她们无足轻重 她们… |
[28:43] | They’re invisible. | 近乎隐形 |
[28:47] | It’s the kind of woman who people look at every day… | 是人们每天都能见到的那种女人 |
[28:51] | ..And never see. | 但却永远记不住 |
[29:54] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[29:56] | A kitchen knife. | 菜刀 |
[29:58] | What for? | 用来做什么 |
[29:59] | To stab you with. | 捅你呀 |
[30:03] | Nothing sharp in the house, I’m afraid. | 恐怕整个房子里都没有尖锐的东西 |
[30:04] | Mum might cut herself. | 我怕妈妈会割伤自己 |
[30:06] | Are you going to the doctor’s, Julian? | 朱利安 你要去看医生吗 |
[30:08] | Will you just stop badgering me for five minutes? | 你能哪怕安生个五分钟吗 |
[30:12] | Erm…I’ll bring you back some flu tablets. | 我会给你买点感冒药 |
[30:41] | Hello, Dozen Incorporated. | 您好 这里是「十二」股份有限公司 |
[30:42] | 我是雪儿·霍罗威茨It’s Cher Horowitz. | |
[30:42] | 美国1995年爱情喜剧电影 《独领风骚 Clueless》女主角名字 女主参与驾照考试结果惨败 是电影的经典片段之一 | |
[30:44] | I’ve failed my driving test. | 我的驾照考试没通过 |
[30:46] | I’m sorry, Miss Horowitz, | 抱歉 霍罗威茨小姐 |
[30:47] | we haven’t got anyone here who can help you. | 我们无法提供任何帮助 |
[30:49] | Thank you for your call. | 感谢来电 |
[30:56] | What? | 什么 |
[31:08] | Operator. | 这里是接线员 |
[31:10] | Connect me to MI6, please. | 帮我接通军情六处 谢谢 |
[31:11] | – Is this a prank call? – No, I need to speak to MI6. | -这是恶作剧吗 -不 我需要和军情六处通话 |
[31:14] | I’m sorry, we can’t disclose that number. | 抱歉 我们不能泄露军情六处的号码 |
[31:17] | OK, well… | 那好吧 |
[31:18] | Well, tell them I’m going to blow up the Houses of Parliament. | 告诉他们我要把议会大厦炸飞 |
[31:23] | You know, I get calls like this every day. | 我每天都会接到这样的威胁电话 |
[31:25] | It’s very distressing. | 真的很折磨人 |
[31:32] | Hello? | 喂 |
[31:33] | Hello. | 您好 |
[31:34] | Please clearly state the name of the person | 请在滴声后清楚地说出 |
[31:36] | you wish to be connected to after the tone. | 您想要拨打的联系人名字 |
[31:39] | Eve Polastri. | 伊芙·波拉斯特里 |
[31:42] | I’m sorry, I didn’t catch that. | 抱歉 识别失败 |
[31:44] | Eve Polastri. | 伊芙·波拉斯特里 |
[31:46] | I’m sorry, I didn’t catch that. | 抱歉 识别失败 |
[31:48] | Eve Polastri, you piece of shit! | 伊芙·波拉斯特里 你个垃圾 |
[32:01] | Forgot my… | 我忘记拿… |
[32:10] | Please hang up and try again. | 请挂断重试 |
[32:13] | Please hang up and try again. | 请挂断重试 |
[32:16] | Please hang up… | 请挂断… |
[32:27] | The Ghost? | 「幽灵」吗 |
[32:28] | She’s the opposite of Villanelle. | 她是薇拉内拉的相反面 |
[32:30] | She’s, um, careful and anonymous | 小心谨慎 遁名匿迹 |
[32:33] | and meticulous and discreet. | 手法细致 思维缜密 |
[32:36] | Right now, we have no idea how long she’s been operating | 目前我们还无法确定她行事多久了 |
[32:39] | or who she works for. | 也不知道她为谁工作 |
[32:40] | We’re working on the assumption that this is a woman, | 我们推测是一名女性 |
[32:44] | late to middle age, looks like an immigrant worker… | 接近老年 看起来像个移民劳工 |
[32:47] | – So, you know, she’s not white. – What makes you think that? | -非白人 -你为什么会这么想 |
[32:49] | The fact that you just interrupted me mid-sentence makes me think that. | 你会半途打断我这种行为 就让我这么想 |
[32:53] | So, this is our new lead. | 这是条新线索 |
[32:54] | We’ll be focusing on The Ghost from now on. | 从今往后重点追查「幽灵」 |
[32:57] | We can rule out Villanelle from this investigation. | 我们可以把薇拉内拉从调查中排除了 |
[32:58] | Oh, wait, wait, wait. | 等等 |
[33:00] | Uh, not entirely. | 不能完全不考虑她 |
[33:01] | Why not? We don’t need her anymore. | 为什么 我们不再需要她了 |
[33:06] | Yeah, but, um, | 确实 |
[33:07] | surely, she’s…she’s worth investigating. | 但她还是很值得调查的 |
[33:09] | She might know something about The Ghost. | 她也许会知道些有关「幽灵」的事 |
[33:12] | Eve, can you come with me, please? | 伊芙 跟我来一下 |
[33:14] | Quickly! | 快 |
[33:17] | Are you sure it was her? | 你确定那就是她吗 |
[33:20] | Eve Polastri, you piece of shit! | 伊芙·波拉斯特里 你个垃圾 |
[33:30] | Who were you calling? | 你刚才在给谁打电话 |
[33:31] | No-one. | 没谁 |
[33:33] | Don’t lie to me. | 别对我说谎 |
[33:35] | You ungrateful… | 你个不知感恩的… |
[33:37] | You think anyone else would pick up a girl like you, | 除了我还会有谁愿意收留你这样的女孩 |
[33:39] | give her a roof over her head? | 给你提供遮风挡雨的住处 |
[33:41] | You thought I’d be an easy target, didn’t you? | 你是不是觉得我很好下手 |
[33:44] | Thought you’d take advantage of the good Samaritan. | 你以为可以占到老好人的便宜 |
[33:47] | I see what you’re doing. | 我明白你的意图了 |
[33:49] | Don’t think I haven’t noticed. | 别以为我没注意到 |
[33:51] | Playing the innocent, batting your eyelashes, | 眨眨眼睛 装装无辜 |
[33:54] | getting me to wait on you hand and foot, | 让我为你斟茶递水 |
[33:55] | feed you, look after you, give you everything you want. | 喂饱你 照顾你 你要什么我就给你什么 |
[33:57] | And what do I get? Mm? | 我得到回报了吗 |
[33:59] | What do I get? Nothing! | 我有任何回报吗 没有 |
[34:01] | Nothing! Why don’t I get anything? | 什么都没有 为什么我没有任何回报 |
[34:03] | It was a sur…prise! | 这本来应该是个…惊喜 |
[34:06] | I…I didn’t want to tell you. | 我想给你个惊喜 |
[34:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[34:11] | Oh…was on to the phone to a bakery. | 我刚在给面包店打电话 |
[34:14] | I was ordering you a cake. | 想要订个蛋糕送给你 |
[34:17] | What cake? | 什么蛋糕 |
[34:19] | To thank you | 我想感谢你 |
[34:21] | for being my knight in shining armour. | 在危急时刻英雄救美 |
[34:27] | Oh…oh, Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[34:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:31] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[34:33] | What an idiot I am! | 我太蠢了 |
[34:36] | What must you think of me? | 这下你会怎么想我啊 |
[34:43] | I think you’re going to bleed to death. | 我想你马上就会流血而死 |
[34:45] | What? | 什么 |
[34:58] | Fuck you… | 去你妈的 |
[36:02] | This is what you get, Julian. | 这就是你的回报 朱利安 |
[36:26] | Where is she? | 她在哪 |
[36:27] | Well, she called through the operator. | 她刚刚打给了接线员 |
[36:29] | We only have the area code, but the police have been informed. | 我们目前只掌握了区码 但已经通知警方了 |
[36:32] | She won’t get far. | 她不会走远的 |
[36:33] | ♪Comment ça se danse – Bertrand Belin♪ | |
[36:34] | *Viens* | *来吧* |
[36:38] | *Allons* | *去吧* |
[36:42] | *Viens* | *来吧* |
[36:44] | *Je te dis* | *听我讲* |
[36:46] | *Qu’il faut y aller* | *你必须动身* |
[36:51] | *Tant qu’il fait bon et clair* | *只要天朗气清* |
[36:59] | *Laisse le feu* | *就让这烈火继续燃烧* |
[37:02] | *Il s’eteindra* | *火终将熄灭* |
[37:07] | *Un rond noir dans la neige* | *只留雪中一圈黑色的灰烬* |
[37:14] | *On est passe la* | *我们来了* |
[37:19] | *On est passe* | *我们走了* |
[37:22] | *Quelqu’un se dira.* | *有人会这样说到* |
[37:44] | Hello, Villanelle. | 你好 薇拉内拉 |
[37:50] | Who are you? | 你是谁 |
[37:51] | I’m Raymond, your new handler. | 我是雷蒙德 你的新接头人 |
[37:54] | I thought I’d been fired. | 我以为我被炒了 |
[37:56] | Mm. Circumstances have changed. | 情况有变 |
[38:01] | – No, thanks. – Well, you called us. | -算了 谢谢 -是你给我们打了电话 |
[38:04] | From an unprotected line. | 用了一条不安全的线路 |
[38:06] | That wasn’t very clever, was it? | 这招可不太聪明 |
[38:09] | You know what? | 你知道吗 |
[38:11] | I’ve had a really shitty couple of days. | 我这段时间过得非常糟糕 |
[38:13] | And I really, really need to go to a doctor. | 我非常非常需要看医生 |
[38:16] | What I don’t need is a boring stranger | 我现在最不需要的 就是听无聊的陌生人 |
[38:19] | in a Volvo….Giving me a lesson on how to use the phone! | 在沃尔沃汽车里唠叨 告诉我怎样打电话才安全 |
[38:22] | Alright. | 好吧 |
[38:24] | Off you go. | 你走吧 |
[38:27] | What? | 什么 |
[38:27] | Well, if you don’t want to work with me, off you go. | 不想跟我合作的话 就走吧 |
[38:29] | Fine. | 行 |
[38:31] | Whatever. | 随便 |
[38:36] | Only joking. | 开个玩笑 |
[38:50] | Who do you think you work for, Oksana? | 你以为你在为谁工作 奥克萨娜 |
[38:53] | You think you can just do whatever you want? | 你觉得你可以随心所欲吗 |
[38:57] | You’re on a very tight leash from now on, alright? | 从现在起 不听话的狗要被严加管束了 |
[39:03] | A choke lead. | 会被栓得死死的 |
[39:15] | Antibiotics are in the glove compartment. | 抗生素在杂物箱里 |
[39:18] | There’s some water in there, so you can swallow them down. | 里面还有瓶水 你可以就着水把药吃了 |
[39:48] | ♪Cry Baby Cry – Unloved♪ | |
[39:50] | 49! | |
[39:52] | Number 49! | 49号 |
[39:54] | *If I gave you my heart* | *如果我把我的心给你* |
[40:02] | *Would you take it* | *你会接受吗* |
[40:07] | – Yes, ma’am. – Thank you. | -好的 女士 -谢谢 |
[40:09] | *If I gave you my heart* | *如果我把我的心给你* |
[40:15] | – The house is clear. – Thank you. | -房间安全 -谢谢 |
[40:17] | *would you break it* | *你会弄碎吗* |
[40:27] | He’s still warm. | 尸体还有温度 |
[40:30] | Oh, my God! | 我的天 |
[40:37] | She’s gone. | 她跑了 |
[40:39] | Dammit! | 该死 |
[40:40] | Oh, God, and we were so close! She was right here! | 我们就差一点点 她刚还在这 |
[40:44] | I think we’re going to have to get you some protection. | 是时候给你提供点保护了 |
[40:46] | Oh, yeah, you think? | 是吗 你才觉得 |
[40:49] | There’s someone we need to speak to. | 我们需要和一个人聊聊 |
[41:02] | Everything OK? | 一切还好吗 |
[41:09] | What’s up with him? | 他怎么了 |
[41:12] | Promise you won’t be cross. | 答应我不要发火 |
[41:24] | Hello, Eve. | 你好呀 伊芙 |