英文名称:A Day in the Life
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | 2010年 我们邀请全球各地的人们拍摄他们的生活 并在视频中回答几个简短的问题 《浮生一日》因此诞生 | |
[00:50] | 它们都拍摄于同一天 2020年7月25日 | |
[01:32] | *注: 魔王(“Erlkönig”, Op.1,D 328) – 舒伯特 改编自歌德同名叙事诗 | |
[03:38] | 2020 | 浮生一日 |
[04:47] | All right. | 好了 |
[04:47] | So, it is 5:30 AM on July 25th, | 现在是7月25日早晨5点30分 |
[04:54] | and we have to go to Kansas City. | 我们要前往堪萨斯城 |
[05:42] | We are. We’re gonna fight this to the end. | 我们 我们将奋战到底 |
[05:43] | I mean, she’s just a– Breonna Taylor is gone, | 我是说 她只是个 布伦纳·泰勒已经死了 |
[05:46] | but this is our family to us, this is our baby, | 但对我们来说她是家人 是我们的挚爱 |
[05:49] | and she’s gonna get the justice she deserves. | 她一定会沉冤昭雪 |
[05:53] | Of the three officers involved in the shooting that night, | 事发当晚 涉案的三名警察中 |
[05:55] | only one has responded to CNN’s request for comment. | 只有一人回应了CNN的请求 发表了声明 |
[05:59] | Sergeant Jon Mattingly, through his attorney, | 琼·马丁利警长通过律师发表声明 |
[06:02] | says that he was not involved in the planning, | 称其并未参与预谋 |
[06:05] | was just following orders. | 只是在服从命令 |
[06:09] | The dreadful 2020. | 糟糕的2020 |
[06:19] | Really? | 不是吧 |
[06:21] | This is the generation we live in, | 这就是我们生活的时代 |
[06:25] | where kids go to sleep holding a cell phone. | 孩子们拿着手机上床睡觉 |
[06:31] | ♪ It’s the best day ever ♪ | ♪ 这是最美好的一天 ♪ |
[06:37] | ♪ It’s the best day ever ♪ | ♪ 这是最美好的一天 ♪ |
[06:42] | – Stop. – Hey, you guys! | -快停下 -小懒虫们 |
[06:44] | Wake up, you guys! It’s the best day ever. | 快醒醒 这是最美好的一天 |
[06:48] | Hey, you guys! Wake up! | 懒虫们 起床 |
[06:56] | Every morning this chicken comes to my window | 每天早上这只鸡都会到我的窗前 |
[07:01] | and crows like that every single morning. | 然后像这样每天打鸣 |
[07:07] | Morning, guys. | 大家早上好 |
[08:25] | No. | 不对 |
[08:46] | Just getting up in my 11-foot motor home. | 刚刚在我三米多的汽车之”家”里醒来 |
[08:52] | It has, | 这里面 |
[08:56] | no sink, no stove, no bed. | 没有水槽 没有炉子 也没床 |
[09:02] | Time to get moving. It’s almost 6:00. | 该出发了 都快六点了 |
[09:05] | We become– | 我们太过 |
[09:07] | we become too visible to people. | 对路人来说我们太”显眼”了 |
[09:11] | We are the invisible people. | 我们是隐形的边缘人 |
[09:15] | In this case, I lost everything to this pandemic. | 我因为疫情失去了一切 |
[11:42] | It’s about 8:00, | 快八点了 |
[11:44] | and I probably have the most fun hobby on Earth. | 我可能拥有全世界最好玩的爱好 |
[11:50] | Okay, so right now, I’m at location one, | 好了 现在 我正在一号位置 |
[11:53] | which is, uh, milepost 78.89 | 这里位于BNSF铁路公司 |
本电影台词包含不重复单词:811个。 其中的生词包含:四级词汇:111个,六级词汇:46个,GRE词汇:50个,托福词汇:79个,考研词汇:118个,专四词汇:94个,专八词汇:15个, 所有生词标注共:185个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[11:58] | on the BNSF Chillicothe subdivision. | 奇利科西支线78.89号里程碑 |
[12:13] | Today I wanted to see if I can get | 今天我想看看能不能 |
[12:15] | all seven Class One railroads in one day. | 在一天之内走遍七条一级铁路 |
[12:22] | That’s one. | 这是第一个 |
[14:07] | We all want to pursue a career in social media. | 我们都想在社交媒体上开创事业 |
[14:09] | Am I filming myself filming? | 我在拍自己拍摄的过程吗 |
[14:11] | Hello, my name is Sir Carlos, | 你好 我叫卡洛斯爵士 |
[14:13] | and I am a YouTube creator. | 我是一名YouTube创作者 |
[14:16] | So this will be where our camera… | 我们的摄像机会放在这里 |
[14:20] | For the lighting production. | 我要用它来打光 |
[14:24] | So, we have the quality lights. | 好 现在灯光就位了 |
[14:27] | This is the background, and we sit here. | 这是背景 我们坐在这里 |
[14:29] | Welcome, Teachers For Christ. | 大家好 这里是基督导师频道 |
[14:46] | ♪ Greetings from South Africa ♪ | ♪ 南非人民向你问好 ♪ |
[14:49] | – This is– – Selfie mode. | -这里是 -自拍模式 |
[16:04] | What do you think the result is gonna be? | 你觉得检查结果会是什么 |
[16:10] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[16:12] | Have you experienced any cold or flu-like symptoms | 在过去十四天里 |
[16:14] | in the last 14 days, | 你是否出现过类似感冒或流感的症状 |
[16:15] | such as but not limited to fever of greater than 100.4, | 包括但不限于发烧超过三十八度 |
[16:19] | cough, sore throat, respiratory illness, or difficulty breathing? | 咳嗽 咽喉疼痛 呼吸道疾病或是呼吸不畅 |
[16:22] | – No. – Perfect. | -没有 -很好 |
[16:26] | All right, hold on one second. | 请稍等片刻 |
[16:30] | All right, if you want to meet Maribel at the front door, | 你可以去前门找玛丽贝尔 |
[16:32] | – she’ll bring you in, okay? – All right, thank you. | -她会带你进来的 好吗 -好的 谢谢 |
[16:35] | Thank you. Bye-bye. | 谢谢 再见 |
[16:37] | – Good luck. – I know. I’m nervous. | -祝你好运 -知道了 我好紧张 |
[16:53] | – What’s the news? – Nope. It’s a no. | -结果怎么样 -没有 没怀上 |
[16:57] | A no? | 没怀上 |
[17:01] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:01] | – So tired, babe. – I know. | -我好累 亲爱的 -我明白 |
[17:06] | I just– | 我只是 |
[17:09] | – We’ll keep trying. – I know. | -我们会继续尝试的 -我知道 |
[17:15] | Did they say what the next steps are? | 他们有说下一步怎么办吗 |
[17:17] | Uh, they’re gonna call me on Monday, | 他们会在周一打电话给我 |
[17:19] | but the medication isn’t working | 但药物没起作用 |
[17:22] | and she feels like it’s just wasting our time and money. | 她觉得这是在浪费我们的时间和金钱 |
[17:26] | So, her instinct on what the route is going to be | 她觉得后续安排是 |
[17:30] | is putting me on birth control, | 让我服用避孕药 |
[17:33] | which will, um, cause me to trigger a period | 之后在我停药时 这会让我 |
[17:37] | after I go off of birth control. | 来一次月经 |
[17:39] | – Okay. – And then, uh, we can try on our own then, | -好的 -然后 我们可以自己尝试一下 |
[17:44] | but also be planning to do IVF if that fails. | 但如果那也失败了 要做好试管婴儿的准备 |
[17:56] | Hey, it’s okay. | 没事的 |
[17:58] | It’s so sad. | 这太难受了 |
[18:00] | I know, but we’re working through this together, okay? | 我明白 但我们要共同克服难关 好吗 |
[18:03] | – I love you. – I love you, too. Can we get pancakes? | -我爱你 -我也爱你 我们能去吃顿煎饼吗 |
[18:08] | We’re gonna have special breakfast, okay? | 我们去吃顿特别的早餐 好吗 |
[18:12] | Give me pancakes and toys. | 人家要煎饼和玩具 |
[19:28] | Oh, my God. That’s funny, yeah. | 天哪 这太好玩了 |
[19:32] | You know in those movies they say, | 你知道那些电影里面会说 |
[19:34] | “Well, it’ll ruin our friendship.” | “这将毁了我们的友谊” |
[19:37] | ‘Cause he likes three people. So, I said, “Okay.” | 因为他只喜欢三个人 所以我说 “好吧” |
[19:39] | There were two people left, me and this other girl. | 当时有两个人要离开 我和另一个女生 |
[19:41] | And I said, “Okay, I guess the other girl.” | 我就说 “行吧 我猜你喜欢的是另外那个女生” |
[19:43] | And he said, “No.” So that means that I’m one of them. | 但他说”不” 那就说明我是三人中的一个 |
[19:45] | And then he said, “Yeah, I like you.” So… | 然后他说”是的 我喜欢你” 然后 |
[19:48] | Did you say, “Where in the order of the three am I?” | 你有没有说 “那我在三个人里面排第几” |
[19:52] | Um, cutest thing ever. | 太可爱了 |
[19:54] | I had a dream in which, uh, | 我做了一个梦 |
[19:59] | there was a– | 我梦到一只 |
[20:03] | I was a creature, okay? | 梦到自己是只动物 |
[20:06] | There was a crea– I was a creature. | 梦里有只 我是只动物 |
[20:07] | – You were a creature. – And I was little. | -你是只动物 -而且很小只 |
[20:10] | I was, like, a little sardine or something and, um… | 我是只沙丁鱼还是什么来着 |
[20:15] | I was kind of… | 我有点 |
[20:35] | Now we can turn this off because we’ve got something to do. | 现在我们得停止拍摄了 因为我们有爱要做 |
[21:52] | I think ours is a very interesting story– like, love story. | 我觉得我们的故事很有趣 是个爱情故事 |
[21:56] | Yeah, if it was maybe shot somewhere, it would be interesting. | 对啊 也许拍成电影会很好玩 |
[22:02] | Yeah, because we met each other thanks to Tinder. | 对 因为我们在探探上遇见了彼此 |
[22:08] | Ah, you shouldn’t– you could avoid this part. | 你不该 你可以跳过这段的 |
[22:11] | No, no. That’s the truth. | 不 不 这就是真相 |
[22:13] | I know that you don’t like it, but it’s the truth. | 我知道你不喜欢 但这就是真相 |
[22:53] | Now, do you know why I come here? | 你们知道我为什么来这儿吗 |
[22:56] | After five to six houses, there’s a building. | 隔着五六栋房子 那里有座楼 |
[23:00] | And a girl comes up. | 一个女孩会出现在那儿 |
[23:03] | She’s pretty, | 她很漂亮 |
[23:04] | she’s about my age, and I like her. | 她跟我同龄 我很喜欢她 |
[23:07] | And I want to talk to her, but I don’t know how | 我想和她说说话 但不知如何入手 |
[23:09] | because there’s the pandemic thing going on | 因为现在正处于疫情时期 |
[23:11] | and she never comes out of the house | 而就我所知 |
[23:13] | as far as my sources go. | 她从不出门 |
[23:15] | So this is my only chance, so I’m here to talk to her. | 所以这是我唯一的机会 我在这里向她搭话 |
[23:18] | What I do? I just wave. | 我怎么做 我只是挥手 |
[23:20] | I just wave and wave until she hi’s. | 我不停地挥手 直到她有所回应 |
[23:23] | But she never hi’d me back. | 但她从没和我打过招呼 |
[23:27] | That’s pretty sad. But, but, but, but! | 这挺伤心的 但是 但是 但是 |
[23:33] | She’s up there in the terrace. I’m going to try it again. | 她现在正在阳台上 我要再试一次 |
[23:38] | Watch me. | 快看我 |
[24:01] | She’s not responding. | 她没理我 |
[24:11] | Yeah. | 我愿意 |
[24:12] | – Yes. – Really? | -我愿意 -真的吗 |
[24:48] | Do you marry me? | 嫁给我好吗 |
[24:51] | Oh, my God. | 天呐 |
[24:55] | I think that is better to be out loud? | 你得说大声点 |
[24:59] | I’m asking, do you marry me? | 我问你 嫁给我好吗 |
[25:12] | Unfortunately, things– relationships, | 不幸的是 感情 |
[25:16] | they have ups and downs. | 总会有起有伏 |
[25:18] | And I didn’t felt that was a– | 我感觉她说的愿意 |
[25:23] | um, a real yes. | 不是真心的 |
[25:24] | Anyway, she explained me the reason why, | 总之 她向我解释了原因 |
[25:28] | and I understand. | 我完全理解 |
[25:30] | Um, but it is that kind of things, | 但人生就是如此 |
[25:32] | like, we all have ups and downs. | 我们不会总是一帆风顺 |
[25:35] | Um, so I will just skip, um– | 所以 我会略过此事 |
[25:37] | that– um, that’s life. | 这 这就是人生 |
[25:42] | Life in a day. Life in a day. | 浮生一日 浮生一日 |
[25:46] | Um, is not always happy endings. | 不是每一天都会有完美结局的 |
[26:49] | Graduation! | 毕业了 |
[27:06] | Welcome to the most important moment | 欢迎来到每个青少年人生中 |
[27:09] | of every teenager’s life. | 最重要的时刻 |
[27:17] | Julia Harris! | 茱莉亚·哈里斯 |
[27:27] | Good morning. | 早上好 |
[27:29] | I am going to, um, | 我会首先 |
[27:31] | first show you my son ten years ago | 给你们看看十年前我的儿子 |
[27:33] | in the original “Life In a Day.” | 在《浮生一日》第一部中的样子 |
[27:38] | He’ll be here shortly. | 马上就到他了 |
[27:46] | – Okay, we’re coming in. – There he is. | -好的 我们进来了 -就是这段 |
[27:49] | Okay, first of all, and I’m sure he hears me by now, | 首先 我肯定他已经听见我的声音了 |
[27:52] | let me explain something to you. | 让我来解释一下 |
[27:54] | Everyone, can you hear me loud and clear? | 大家都能听清楚吗 |
[27:56] | My son was supposed to be cleaning his room yesterday. | 我儿子本该昨天整理他的房间 |
[28:00] | Come on, boy. | 起来 小鬼 |
[28:03] | – Woman! – “Woman.” | -女人 -女人 |
[28:06] | Oh, this is gonna be a long day, | 这将会是痛苦的一天 |
[28:09] | as most are. | 和平时一样 |
[28:13] | He’s always a bundle of joy when he wakes up. | 他醒来的时候都超有趣 |
[28:17] | Come on. Come get in the shower. Get the day going. | 来吧 去洗澡 开始新的一天 |
[28:19] | I’m sorry it’s shaking. | 很抱歉 我拍得很抖 |
[28:21] | Got things to do, places to go. | 我们还有事要做 有地儿要去 |
[28:23] | People to see. Futures to make! | 有人要见 有梦要实现 |
[28:27] | That was my son ten years ago | 这就是我儿子十年前 |
[28:31] | on the original “Life In a Day.” | 在《浮生一日》第一部中的样子 |
[28:33] | I’m gonna show you my son now. | 我让你们看看我儿子如今的模样 |
[28:37] | Here is my son now. | 这就是我儿子 |
[28:41] | He’s here with me, forever home. | 他在家里永远陪伴着我 |
[28:45] | Oh, this is gonna be harder than I thought. | 这会比我所想像的更难熬 |
[28:49] | My son Alex passed away on February 18th, 2020, | 我的儿子亚历克斯在2020年2月18日 |
[28:55] | due to complications from COVID-19. | 因新冠病毒引发的并发症去世 |
[28:59] | ♪ Social tables ♪ | ♪ 在这盛宴桌边 ♪ |
[29:02] | ♪ Seated with his merry crew ♪ | ♪ 围坐着他欢乐的同伴 ♪ |
[29:08] | ♪ Nothing on Earth ♪ | ♪ 天地之间 ♪ |
[29:10] | ♪ Could be as happy ♪ | ♪ 没什么可以比拟 ♪ |
[29:14] | ♪ As the night we spend with you ♪ | ♪ 我们与你共度的愉快夜晚 ♪ |
[29:19] | ♪ Happy are we all together ♪ | ♪ 我们彼此相依 万分喜悦 ♪ |
[29:25] | ♪ Happy are we, one and all ♪ | ♪ 万分喜悦 同气连枝 ♪ |
[29:31] | ♪ May we lead a life of leisure ♪ | ♪ 愿我们生活顺遂 ♪ |
[29:37] | ♪ May we rise ♪ | ♪ 愿我们蒸蒸日上 ♪ |
[29:40] | ♪ And never fall ♪ | ♪ 永不失意 ♪ |
[29:43] | ♪ Happy are we all together ♪ | ♪ 我们彼此相依 万分喜悦 ♪ |
[29:49] | ♪ Happy are we, one and all ♪ | ♪ 万分喜悦 同气连枝 ♪ |
[29:54] | ♪ May we lead a life of leisure ♪ | ♪ 愿我们生活顺遂 ♪ |
[30:00] | ♪ May we rise ♪ | ♪ 愿我们蒸蒸日上 ♪ |
[30:03] | ♪ And never fall ♪ | ♪ 永不失意 ♪ |
[30:11] | Amen. | 阿门 |
[30:15] | It’s almost new. | 这几乎是全新的 |
[30:18] | Really, it’s not about the challenge. | 说真的 这与挑战无关 |
[30:20] | It’s about the fun. | 只是为了乐趣 |
[30:22] | Doing it for the thrill of it. | 只是为了感受当下的激情 |
[30:28] | I’m at a loss for words. | 我现在无以言表 |
[30:30] | I’m pretty lucky. | 我挺幸运的 |
[30:40] | That’s two. | 这是第二个 |
[31:00] | Cover your mouth and nose with a tissue | 用纸巾掩住您的口鼻 |
[31:03] | or cough into your elbow. | 或是对着臂弯咳嗽 |
[31:09] | Coronavirus literally ruined my whole life. | 新冠病毒毁了我的生活 |
[31:13] | I was planning on going to Six Flags, | 我本来打算去六旗游乐园玩 |
[31:15] | having a sleepover with Cole, | 去科尔家过夜 |
[31:18] | and suddenly the coronavirus hits | 突然之间新冠病毒来了 |
[31:20] | and then life was ruined. | 然后生活就毁了 |
[32:02] | Can you hear me? | 听得见我吗 |
[32:05] | I can hear you. | 我听得见 |
[32:07] | – Hello. – You! How are things going? | -你好 -你好 过得怎么样 |
[32:10] | So, today we are processing samples | 今天 我们要处理牛津大学 |
[32:14] | of the Oxford University coronavirus vaccine candidate. | 新冠病毒疫苗测试者的样本 |
[32:17] | It’s pretty intense, working weekends and evenings, | 工作起来没日没夜的 挺紧张的 |
[32:21] | and it’s set to be another busy day. | 而今天又是忙碌的一天 |
[32:25] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好 |
[32:27] | …grown man. I hear you driving. | 大人了 我听见开车了 |
[32:36] | I was like | 我当时就 |
[33:21] | This is just me running, | 我正在跑步 |
[33:25] | and I ain’t wearing no darn mask. | 我才不戴什么口罩呢 |
[33:33] | You hear that? | 听见了吗 |
[33:38] | I don’t hear no protesting over here. | 我在这儿听不见抗议的声音 |
[33:41] | Just nice and peaceful. | 安静祥和 |
[33:45] | That’s what I work for. | 这就是我所追求 |
[33:47] | That’s what we all work for. | 这就是我们所追求的 |
[33:50] | A little peace. | 这份安宁 |
[35:23] | Official seal of the White House. | 白宫的正式印章 |
[35:31] | “On behalf of our grateful nation, | 谨代表国家 |
[35:32] | we gladly honor your courageous actions on the battlefield, | 我们在此表彰您在战场上的英勇表现 |
[35:36] | which have earned you the United States Army | 特向您授予美国陆军 |
[35:38] | commendation medal with valor, the Purple Heart, | 紫心勋章 以资嘉奖 |
[35:43] | and the enduring respect of the American people.” | 您的勇气将受到美国人民长久的尊敬 |
[35:50] | “Happy birthday. | 生日快乐 |
[35:51] | We hope your future’s filled with health, happiness, | 我们希望您在今后的生活中永葆健康 幸福快乐 |
[35:54] | and many more celebrations. Best wishes.” | 收获更多的喜悦 此致祝福 |
[35:57] | Signed by the President Donald Trump. | 由唐纳德·特朗普总统签署 |
[36:03] | Mrs. Trump. | 特朗普夫人 |
[36:04] | The ink bleeds right through the paper. | 墨水都渗出纸面了 |
[36:14] | This photo was taken when we were escorting the remains | 这张拍摄于我们护送 |
[36:17] | of one of our fallen soldiers, | 一位去世士兵遗骸的途中 |
[36:21] | who sadly had taken his life. | 他自杀了 |
[36:24] | That’s what PTSD does. | 这是创伤后应激障碍造成的 |
[36:29] | This framed photo right here was me during one of our other ceremonies, | 这张裱好的照片是我在另一场葬礼上 |
[36:35] | and my brother Captain Clayton Melton… | 我的哥哥 克雷顿·梅尔顿上尉 |
[36:42] | …he framed this photo and wrote, | 他裱好这张照片后写道 |
[36:45] | “This is who you will always be.” | 愿你永葆初心 |
[36:53] | It’s Saturday, July 25th, 2020. | 今天是2020年7月25日星期六 |
[36:55] | What do I fear? | 我在害怕什么呢 |
[37:00] | This. | 这个 |
[37:03] | Okay, let’s try to get up on our hands and knees, buddy. | 试着用手和膝盖把自己撑起来 孩子 |
[37:08] | All right, bud. | 很好 |
[37:09] | All right. Look at that! | 很好 瞧瞧你 |
[37:15] | Oh, yes. | 太好了 |
[37:16] | ♪ He did it, he did it ♪ | ♪ 他做到了 他做到了 ♪ |
[38:04] | This is Love’s first flight. | 这是洛夫第一次飞行 |
[38:09] | One, two, three, go. | 一 二 三 起飞 |
[38:24] | Come back. | 回来 |
[38:25] | Come on! Come on, come on. | 快回来 到这儿来 |
[38:38] | People don’t realize it. | 人们往往意识不到 |
[38:41] | Being a traffic officer can be a dangerous job sometimes. | 当交警有时也很危险 |
[38:45] | There’s people that feel that you messed up their day. | 有些人会觉得你毁了他们的一天 |
[38:50] | Sometimes they want to punch you. | 有时候他们会想揍你 |
[38:53] | But it’s not my fault you had the ticket. | 但你吃罚单又不是我的错 |
[38:56] | It’s your fault. | 是你的错 |
[38:58] | Right here, we got a guy parked in the red. | 就在那里 有个人在禁停区停车 |
[39:02] | Let’s get out and see what he wants to say about. | 一起去看看他有什么可辩解的 |
[39:05] | – That’s me. That’s me. I’m right here. – I’m right here, too. | -这是我的车 我人就在这儿 -我也在这儿呢 |
[39:08] | I was already– I was already– I got somebody on the car, baby. | 我正准备 我正准备开走 我车上坐着人 |
[39:12] | – How you doing? – What’s up? | -你还好吗 -你好 |
[39:13] | Yeah, nah, I was just letting you know I wasn’t– | 那什么 我想跟你讲我不是 |
[39:15] | you know, I had somebody in the car, too. | 你知道 我车里有人坐着 |
[39:17] | I was just, you know, in and out. | 我就是停一下 马上就走 |
[39:18] | I know, but you’re in the red zone. | 我知道 但你违章停车了 |
[39:21] | You can’t stop in the red zone. | 红线边上不能停车 |
[39:27] | – Mr. Hollywood, what’s up? – How you doing? | -好莱坞先生 你好吗 -你好吗 |
[39:29] | – Hey, what are you doing? – Hey, Officer Smith. | -你好吗 -你好 史密斯警官 |
[39:32] | Let’s go. You need to go get in the car so you move it, | 开走 你们得上车把车开走 |
[39:36] | – because I’m going to give you a ticket. – You don’t believe me? | -不然我就开罚单了 -你不信我吗 |
[39:39] | We literally just waiting on my mama to come out. | 我们正在等我妈妈出来 |
[39:41] | – That’s why we standing right here. – That could be from yesterday. | -所以我们才都站在这里 -别找借口了 |
[39:43] | – Let’s go! – My little girl’s just getting a Coffee Bean. | -快开走 -我的女儿正在买咖啡豆 |
[39:46] | Is she getting you some money for the ticket? | 她给你报销罚单吗 |
[39:49] | – I’m sorry. – No, you’re not. | -我很抱歉 -不 你才不呢 |
[39:52] | “Oh, my little baby went to get me some coffee. | 我的孩子去给我买咖啡 |
[39:55] | That’s why I’m in the red zone.” | 所以我才违章停车 |
[40:00] | Lame excuses. Just do the right thing. | 这借口也太烂了 还是遵守法规吧 |
[40:05] | Do the right thing. | 遵守法规 |
[40:43] | Yeah, people always want to make you the bad guy. | 人们总觉得你是坏人 |
[40:47] | I’m just doing my job. | 我只是在履行职权 |
[40:51] | A job that I wouldn’t have to do | 如果你照章停车 |
[40:54] | if you would just park right. | 我也犯不着招惹你 |
[41:22] | Time to go get something for lunch. | 该去吃午饭了 |
[41:25] | Let’s go get a pop. | 去买瓶快乐水 |
[41:33] | Come on! | 别啊 |
[43:06] | You’re welcome. | 不用谢 |
[46:39] | I’ve gone almost four hours now without seeing a train. | 我现在有将近四个小时没看到火车了 |
[46:44] | But that’s about to change | 但马上就能看到了 |
[46:46] | ’cause I’m just across the Illinois River | 因为我正在伊利诺伊河边 |
[46:48] | from Pearl, Illinois, | 对岸是伊利诺伊州珀尔市 |
[46:49] | where the KCS Rudolph subdivision | 堪萨斯城南方铁路鲁道夫支线 |
[46:52] | crosses the river here. | 在这里过河 |
[46:57] | That sounds good. | 这笛声听起来真不错 |
[46:59] | That’s three. | 第三个 |
[47:22] | That’s what, uh, I have to deal with every single day. | 这就是我每天要面对的 |
[47:27] | You know what I’m saying? Just a constant reminder | 你懂我意思吧 总是在提醒我 |
[47:30] | that we’re black and that there’s people that show hate every day. | 我们是黑人 而有些人每天都在散播仇恨 |
[47:36] | That’s something that I would want to change in the world. | 我想改变这一现状 |
[47:38] | That’s something that kind of scares me. | 它让我有些害怕 |
[47:40] | All the ignorance out here, you know? | 到处弥漫着无知 你懂吗 |
[47:43] | But I always make sure that I keep something to protect me, | 但我总是确保我有自保的手段 |
[47:46] | just in case, um, anything, | 防止 你知道 |
[47:50] | you know, goes left. | 万一发生意外 |
[47:52] | Because that’s also my right. The Second Amendment. | 因为这也是我的权利 第二修正案 |
[48:17] | Brevard County’s a very conservative area. | 布里瓦德县是个很保守的地方 |
[48:21] | Trump City, to be exact. | 确切来说 川粉大本营 |
[48:23] | About 18, 19 months ago, | 十八九个月之前 |
[48:26] | a veteran soldier who was suffering from PTSD | 一个饱受创伤后应激障碍困扰的老兵 |
[48:31] | was killed in the jailhouse and Sheriff Wayne Ivey | 在监狱中被杀害 而韦恩·莱维警长 |
[48:36] | and the police who were policing themselves | 以及互相包庇的警察 |
[48:38] | refuse to release the videos. | 拒绝公布视频 |
[48:42] | And that’s what people are so outraged about | 这就是人们愤怒的原因 |
[48:44] | is release the videos. | 想要公布录像 |
[48:48] | Just release the videos | 公布录像 |
[48:50] | so that the family can see what happened. | 他的家人才能知道真相 |
[48:57] | And I’m gonna stop because I get so emotional when I think about it | 我该停嘴了 因为我一想到这事就情难自已 |
[49:00] | because I’ve had two brothers– | 因为我有两个兄弟 |
[49:02] | not one, but two brothers die in police custody. | 不是一个 是两个兄弟死在警察手上 |
[49:09] | Unarmed black men. | 空手的黑人男子 |
[49:12] | Tall, skinny. | 高高瘦瘦 |
[49:17] | But apparently they felt threatened by my brothers | 但我的兄弟不知怎么威胁到了他们 |
[49:20] | and killed them. | 惨遭杀害 |
[49:24] | For no reason. | 无缘无故 |
[49:26] | Don’t shoot! Don’t shoot! | 别开枪 别开枪 |
[49:29] | Make this nation a better nation. | 让这个国家变得更好 |
[49:31] | – Breonna Taylor! – Say her name! | -布伦纳·泰勒 -说出她的名字 |
[49:33] | My mother is an immigrant and a self-made business woman! | 我的母亲是个移民 是个白手起家的商人 |
[49:36] | – Stop the violence! – I’m black and I’m proud. | -停止暴力 -我是黑人 我很自豪 |
[49:53] | Creating the world that we want to live in | 创造我们愿意栖居的世界 |
[50:06] | Trump 2020. Trump all the way. | 特朗普2020 特朗普定会成功 |
[50:13] | People that are going out looting, | 那些上街抢劫的暴徒 |
[50:14] | you don’t erase our fucking history! | 你不能抹去我们的历史 |
[50:19] | So there were guys rising up… | 这些人正奋起反抗 |
[50:24] | – This is crazy. – Get moving! | -这太棒了 -出发 |
[50:37] | – Fuck you– – Don’t fuck with me, bitch! | -去你的 -别惹我 婊子 |
[50:39] | They are coming in their large numbers– | 他们正大批赶来 |
[50:56] | Quick, short step today. | 今天快速 简单的一小步 |
[50:58] | A little funnel of zap for my 50th. | 为我的五十岁生日汇聚活力 |
[50:59] | Just a little of all the beautiful light family, | 所有美丽 轻盈的家人们都贡献一点 |
[51:02] | so what a treat this is for me. | 就能给我很多活力 |
[51:13] | It’s magic that we’ve ended up in this little spot | 我们能聚集在这里 这太奇妙了 |
[51:16] | traveling through the galaxy at billions of miles an hour, | 我们的灵能以亿万英里的时速穿过银河 |
[51:20] | incarnate on Earth in this moment, | 化身为人 在此时此刻 |
[51:22] | in this space, in this house together | 在这片空间 在这个房子里 |
[51:24] | to share these same vibes. | 共享相同的氛围 |
[51:26] | It’s pure magic. | 这太奇妙了 |
[51:27] | The odds of that are infinitesimal. | 这一概率微乎其微 |
[51:29] | You can’t even write those odds. | 以至于难以书写 |
[51:31] | So, the fact we are here together, | 所以 我们今天能聚到一起 |
[51:33] | I don’t care if you’re a friend of a friend | 我不在乎你是那些与我一面之缘的 |
[51:35] | who I met for two seconds, we’re soul family. | 朋友介绍来的 我们是精神上的家人 |
[51:40] | And if you forgot that, remember that. | 如果你忘记了 请铭记于心 |
[51:42] | And if there was a reflection in me… | 如果在我身上有所体现 |
[51:49] | …that was reflected in you. | 那在你身上也是一样 |
[51:52] | Thank you, all of you, for all your beautiful words and all your love. | 谢谢 谢谢大家的暖心话语 以及你们的爱 |
[51:56] | And, you know, it’s tough for me to receive. I’m a giver. | 我不太能接受馈赠 我是个赠与者 |
[52:03] | Thank you for receiving. | 感谢你接受馈赠 |
[52:05] | I’ve been giving– listen, I’ve been giving for 50 years | 我已经 听着 五十年来我一直赠与他人 |
[52:11] | and this has really been like medicine for me. | 这对我来说一直是剂良方 |
[53:24] | What’s up, man? | 你好吗 哥们 |
[53:25] | I’m at my friend’s place. | 我在朋友家里 |
[53:27] | He sells water. | 他是个水贩子 |
[53:28] | Here in Nigeria, | 在尼日利亚 |
[53:30] | you just have to get your water yourself. | 你得自己买水 |
[56:45] | As of this date, this pandemic’s worse | 到今天为止 这场疫情 |
[56:48] | than it was at its peak in April of 2020. | 比在2020年4月的疫情高峰期更糟 |
[56:54] | There just seems to be nothing to stop it. | 看起来没什么能阻止疫情 |
[56:58] | So you’re gonna see homelessness like you’ve never seen it. | 人们流离失所的惨象会变得空前绝后 |
[57:02] | And I think anarchy is coming, | 我觉得会出现无政府状态 |
[57:06] | where people are just going to start to lose it, | 人们会开始失去理智 |
[57:09] | and I really fear that a lot. | 我很害怕这样的事 |
[57:18] | Beautiful day. | 美好的一天 |
[57:24] | This is what I love. | 这是我的最爱 |
[57:27] | This is what I love right here. | 这就是我最爱的东西 |
[57:34] | Flying these has brought a joy that I’ve never– | 在这个艰难的时刻 |
[57:38] | never really had before | 飞无人机让我感觉到 |
[57:42] | at a time where I really needed it. | 前所未有的快乐 |
[57:48] | So in the words of the late, great John Hurt | 用已故演员约翰·赫特 |
[57:53] | in the movie “Contact,” | 在电影超时空接触的台词来说 |
[57:57] | “Wanna go for a ride?” | “想去兜个风吗” |
[59:10] | That’s five. Five! | 这是第五个 第五个 |
[59:15] | Make that six! | 下面是第六个 |
[1:00:22] | This lockdown’s been intense, | 这次封城让人紧张 |
[1:00:24] | and, uh, I’m spending a lot of time– | 我有很多时间 |
[1:00:28] | well, all my time by myself. | 都是一个人呆着 |
[1:00:31] | So I’ve had to learn to make new friends. | 所以我得交些新朋友 |
[1:00:36] | Okay. | 好了 |
[1:00:39] | Here is Sammy. | 这是萨米 |
[1:00:43] | That’s Crystal. See her under there? | 这是克里斯多 你看到她了吗 |
[1:00:45] | There she is. | 她在这儿 |
[1:00:47] | And over here… | 而在这里 |
[1:00:51] | …that’s George. | 这是乔治 |
[1:00:55] | That’s Jacob. He’s in the kitchen. | 这是雅各布 他住在厨房 |
[1:00:59] | That’s Harry. Harry’s– he’s kind of a loner. | 这是哈利 哈利 他是个独行侠 |
[1:01:03] | Here we go. | 干得好 |
[1:01:06] | These are my family. | 它们是我的家人 |
[1:02:31] | See, this is the way to relax your mind. | 养蜂可以让你放松 |
[1:02:35] | You don’t have to worry about anything else | 你不用去担心新冠病毒 |
[1:02:37] | like coronavirus or anything. | 或是别的什么事 |
[1:02:40] | This makes you stress-free. | 这能让你放松压力 |
[1:02:43] | You see the queen bee here? | 看见女王蜂了吗 |
[1:02:46] | That’s the queen bee. See her? | 这就是女王蜂 看见她了吗 |
[1:02:52] | There’s so much to learn from bees. | 我们能从蜜蜂身上学到很多 |
[1:02:54] | Can’t we “bee” happy like them? | 我们就不能像它们一样快乐吗 |
[1:02:57] | Of course we can. We just have to be more humble. | 我们当然可以 我们只需要更加谦卑 |
[1:03:21] | Each person is a collection | 每一个人都是 |
[1:03:23] | of abstract symbols, hopes, dreams, fears. | 抽象象征的集合 希望 梦想 恐惧 |
[1:03:27] | This is my way of projecting my inner self into the world. | 这是我把内在的自我投射到世界的方式 |
[1:03:32] | Most people get stuck with what they see in the mirror every day, | 很多人都会被外表困住 |
[1:03:36] | but there’s so much more to the universe. | 但宇宙的内涵更加广阔 |
[1:03:40] | We just have to be willing to go beyond what we know. | 我们只是需要超越自己的眼界所限 |
[1:05:29] | Today in Nigeria, I woke up and then saw a flood. | 今天在尼日利亚 我起床之后看到了一场洪水 |
[1:05:32] | Unfortunately, it’s taking over our buildings | 很不幸 它淹没了我们的建筑 |
[1:05:35] | and it’s taking over our houses. | 淹没了我们的房子 |
[1:05:37] | Today’s 25th of July, | 今天是7月25日 |
[1:05:38] | and I think it’s the worst day. | 我觉得这是最糟的一天 |
[1:06:47] | – Hello, Anoi. – Hello. | -你好 阿诺伊 -你好 |
[1:06:49] | If you want to, like, love someone, | 如果你想要爱一个人 |
[1:06:53] | how would you love them? | 你会怎么做 |
[1:06:56] | With all your heart. | 全心投入 |
[1:07:01] | That’s quite romantic. | 真浪漫 |
[1:07:06] | Have you ever– these are have you ever. | 你有没有 这是真心话环节 |
[1:07:09] | Have you ever farted in your pants? | 你有没有在裤子里放过屁 |
[1:07:12] | All the time. Every day. | 一直这样 每天都放 |
[1:07:14] | Oh, yeah, yeah. True. | 好吧 好吧 真实 |
[1:07:16] | – Alex? – Yeah? | -亚历克斯 -怎么了 |
[1:07:19] | What would you do if there was no longer me here? | 如果我不在了 你会怎么样 |
[1:07:24] | I would cry a lot. | 我会哭很多次 |
[1:07:28] | – And I’d think you’re dead. – Yes. | -我还会觉得你已经死了 -好的 |
[1:07:31] | What would change your life in the future? | 未来会有什么改变你的生活 |
[1:07:33] | What would change my life in the future? | 未来会有什么改变我的生活 |
[1:07:35] | – Yeah. – Getting better would change my life. | -没错 -改善身体会改变我的生活 |
[1:07:38] | Yeah, ’cause you can’t walk. | 没错 因为你走不了路 |
[1:07:40] | I can’t walk, so getting better and– | 我不能走路 所以改善身体会 |
[1:07:43] | – And you’re weak. – And I’m weak. | -而且你很虚弱 -而且我很虚弱 |
[1:07:45] | But you could get better someday. | 但总有一天你会好起来的 |
[1:07:49] | – Hopefully. – Is it– no, not hopefully. | -但愿吧 -那 不 不是但愿 |
[1:07:52] | – It is true. – Okay, it’s true then. | -一定会的 -好的 一定会的 |
[1:07:54] | I’ll get better someday. | 有一天我一定会好起来的 |
[1:07:57] | What’s in your pocket? | 你的口袋里有什么 |
[1:07:59] | Okay, what’s in my pocket? | 我的口袋里有什么 |
[1:08:01] | Pull it out of your pocket. | 把它从口袋里掏出来 |
[1:08:04] | This is what’s in my pocket. | 这就是我口袋里的东西 |
[1:08:07] | – See? – Photos? | -看见了吗 -照片 |
[1:08:09] | – Yeah. – We can’t really see them well. | -没错 -我们看不太清 |
[1:08:12] | – You can’t? – But we do. | -看不清吗 -现在看清了 |
[1:08:15] | Maybe you need to move back a little bit. | 也许你得往后挪一点 |
[1:08:17] | How about a little bit further? | 稍微远一点怎么样 |
[1:08:20] | There is my brother. | 这是我的哥哥 |
[1:08:27] | There is your robot. | 这是你的机器人 |
[1:08:30] | This is my favorite one. | 只是我最喜欢的一张 |
[1:08:33] | – That’s me. – That’s you. | -这是我 -这是你 |
[1:08:37] | – Memories. – Memories. | -都是回忆 -都是回忆 |
[1:08:39] | Lots of memories. | 许许多多的回忆 |
[1:14:00] | And forgive us our trespasses, | 免我们的债 |
[1:14:02] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们免了人的债 |
[1:14:05] | And lead us not unto temptation, | 不叫我们陷入试探 |
[1:14:07] | for Thine is the kingdom, with the power and the glory, | 因为国度 权柄与荣耀全是你的 |
[1:14:09] | for ever and ever. | 直到永远 |
[1:14:20] | Almost fourteen and a half hours later, | 在十四多个小时之后 |
[1:14:23] | I can finally say… | 我终于可以说 |
[1:14:28] | challenge completed. | 挑战完成 |
[1:14:45] | – When’s your birthday, bud? – August the 8th. | -你生日是哪一天 大爷 -8月8日 |
[1:14:48] | – And how old are you gonna be? – 100. | -今年你多大了 -一百岁 |
[1:14:50] | I am– I’m an antique. | 我是 我是个老古董 |
[1:14:58] | Just live a good life and take care of yourself, | 好好生活 照顾好自己 |
[1:15:01] | truly, and be lucky. | 保持真诚 祝你好运 |
[1:15:24] | The best thing in life that could happen to anybody | 对每个人来说 生活中最美好的事情 |
[1:15:26] | is to wake up in the morning, | 是在早晨醒来 |
[1:15:29] | open your eyes, and see the face of the person | 睁开眼睛 看见那个 |
[1:15:34] | that you want to be with. | 你最想陪伴的人的脸 |
[1:15:36] | If you’ve got that, all’s well with the world. | 如果你拥有这样的生活 那么一切都好 |
[1:15:49] | A year and a half ago, | 一年半以前 |
[1:15:51] | we had a bunch of trees back of our house | 我们的屋子后面种着很多树 |
[1:15:55] | and a construction company knocked them all down. | 一家建筑公司把它们全砍掉了 |
[1:15:59] | In their wake, they left a giant hole. | 而后果是 他们留下了一个大坑 |
[1:16:03] | As you can see, | 如你所见 |
[1:16:05] | it is now a very moderate size pond. | 现在这个坑已经是个小湖了 |
[1:16:13] | I… | 我 |
[1:16:17] | I want to have kids so bad. | 我太想有孩子了 |
[1:16:20] | I want to have kids more than just about anything. | 孩子是我最想拥有的 |
[1:16:26] | I want them to grow up in a world that’s kind. | 我希望他们能在一个友善的世界长大 |
[1:16:30] | And I know people laugh at that, | 我知道人们会嘲笑我 |
[1:16:32] | and they call you a vulnerable snowflake and an idealist. | 说你是个白左 太理想化了 |
[1:16:38] | But I always come back to the question, “Why?” | 但我总会回到那个问题 为什么 |
[1:16:42] | So here it is. | 就是这里 |
[1:16:45] | What was once trees | 曾经的树林 |
[1:16:47] | is now water. | 如今已是湖水 |
[1:16:52] | I understand that it’s complex, | 我知道世界很复杂 |
[1:16:54] | but at the same time, it’s really simple. | 但同时 一切都很简单 |
[1:16:57] | Enjoy your kayaking adventure. | 享受划船的时光吧 |
[1:17:00] | – I shall. I love you. – I love you, too. | -我会的 我爱你 -我也爱你 |
[1:17:05] | Why can’t we change? | 为什么我们不能改变 |
[1:17:08] | Why can’t we be kind? | 为什么我们不能善待彼此 |
[1:17:53] | Just one last thought from the Bible. | 最后引用一句圣经 |
[1:17:58] | Before I go to bed at night, I like to look at this. | 在上床睡觉之前 我喜欢看一眼 |
[1:18:02] | Here in the Book of Luke, chapter 21, | 路加福音 第二十一章 |
[1:18:07] | verse 11, it says, | 第十一节上说 |
[1:18:12] | “There will be great earthquakes, | 地要大大震动 |
[1:18:14] | and in one place after another | 多处必有 |
[1:18:16] | food shortages and pestilences, | 饥荒瘟疫 |
[1:18:19] | and there will be fearful sights | 又有可怕的异象 |
[1:18:22] | and from heaven, great signs.” | 和大神迹 从天上显现 |
[1:18:25] | So, looks like we’re in those last days now. | 看起来我们正身处书中的末日里 |
[1:22:27] | 1996-2020 | 谨以此片纪念 亚历山大·”ATG”·卢卡斯 |
[1:22:34] | 一天之中会发生许多事情 如果你受到片中情节的影响 可以点击以下网址寻求帮助 | |
[1:22:37] | – Yeah? What you want on? – All right, then. | -你想听什么 -好吧 |
[1:22:42] | We’ll all be dancing, then. | 我们一起跳舞吧 |
[1:22:47] | You know this song? | 你听过这首歌吗 |
[1:22:54] | ♪ When will you say yes to me? ♪ | ♪ 你何时会对我说愿意 ♪ |
[1:23:00] | ♪ Tell me quando, quando, quando ♪ | ♪ 告诉我 何时 何时 何时 ♪ |
[1:23:05] | ♪ You mean happiness for me ♪ | ♪ 你会成为我的快乐 ♪ |
[1:23:10] | ♪ Oh, my love, please tell me when ♪ | ♪ 我的爱人 请告诉我何时 ♪ |
[1:23:16] | ♪ Every moment today ♪ | ♪ 今天的每一时刻 ♪ |
[1:23:21] | ♪ Every day ♪ | ♪ 每一天 ♪ |
[1:23:23] | ♪ Seems a lifetime ♪ | ♪ 都如同度过一生 ♪ |
[1:23:27] | ♪ Let me show you the way ♪ | ♪ 让我引领你获得 ♪ |
[1:23:32] | ♪ To a joy beyond compare ♪ | ♪ 无与伦比的快乐 ♪ |
[1:23:38] | ♪ I can’t wait a moment more ♪ | ♪ 我不能再等待片刻 ♪ |
[1:23:43] | ♪ Tell me quando Quando, quando ♪ | ♪ 告诉我 何时 何时 何时 ♪ |
[1:23:49] | ♪ Say it’s me that you adore ♪ | ♪ 说你最爱的人是我 ♪ |
[1:23:54] | ♪ And then, darling, tell me when ♪ | ♪ 然后 亲爱的 告诉我何时 ♪ |
[1:25:01] | You see how there’s always a shining star | 你看见夜空中总是 |
[1:25:04] | in the middle of the darkness? | 有一颗星星在闪耀吗 |
[1:25:07] | Focus on that star and not on that moving light. | 注意看星星 忽略那个移动的光点 |
[1:25:12] | That might be a plane. | 那可能是架飞机 |
[1:25:15] | I’ve decided to film this for you to hear | 我决定把这一切拍下来让你聆听 |
[1:25:17] | and listen to the sea. | 聆听大海的涛声 |
[1:25:19] | Maybe you should close your eyes and let the sound sink into you. | 也许你应该闭上眼睛 沉浸在这些声音中 |
[1:25:24] | We’ll remain like this for some seconds. | 我们会保持安静一段时间 |
[1:25:37] | I hope you gained some peace with this clip. | 我希望你能在这段视频中获得平静 |
[1:25:41] | Bye. | 再见 |