时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ANON | |
[00:53] | 格里兹梅特 | |
[00:56] | 杀死伊芙 | |
[00:56] | Are you from Pinner? | 你是平纳人吗 |
[01:09] | 祖国俄罗斯 | |
[03:46] | 妈妈 | |
[03:50] | 你是谁 | |
[03:53] | Who are you? | 你又是谁 |
[03:55] | Do you speak English? | 你会说英语吗 |
[03:57] | Elton John is English. | 艾尔顿·约翰是英国人 |
[03:59] | Yeah. He is. | 确实 |
[04:05] | And do you live here? | 你住这里吗 |
[04:07] | This is a nice home. | 这儿挺不错的 |
[04:08] | Are you from Pinner? | 你是平纳人吗 |
[04:08] | 伦敦的一个地区 | |
[04:10] | No. | 不是 |
[04:11] | – Watford? – No. | -那你是沃特福德人吗 -不是 |
[04:22] | Yula. | 尤拉 |
[04:31] | – Who is that? – Fyodor’s girlfriend. | -她是谁 -费奥多的女朋友 |
[04:33] | – Who’s Fyodor? – My brother. | -费奥多又是谁 -我哥哥 |
[04:35] | Half-brother. | 同父异母的哥哥 |
[04:37] | 你是谁 | |
[04:38] | Who are you? | 你是谁 |
[04:39] | – She speaks English. – Yeah. | -她只说英语 -没错 |
[04:42] | 他们又把我房间放到爱彼迎上出租了吗 | |
[04:47] | 妈的 | |
[04:48] | 洋葱还没成熟呢 | |
[04:51] | 我不是早说了吗 | |
[04:52] | 我们应该早点种洋葱的 | |
[04:54] | 我不敢相信你真打算把我扫地出门了 | |
[04:58] | 你是英国人吗 | |
[05:00] | Who are you? | 你是谁 |
[05:02] | 你又是谁 | |
[05:02] | Dad, you have to speak English. | 爸 你必须说英语 |
[05:04] | Why you come all way from England to Grizmet? | 你为什么要从英国大老远跑过来格里兹梅特 |
[05:08] | You have wrong house. | 你走错房子了 |
[05:10] | Does Pyotr live here? | 彼得住在这吗 |
[05:17] | 这谁 | |
[05:20] | Who the hell are you? | 你又到底是谁啊 |
[05:22] | 费奥多 | |
[05:24] | 这又是你勾搭的贱货吗 | |
[05:26] | 我从来没见过她 | |
[05:28] | – Svoloch. – Tvoyu mat… | -混蛋 -你妈… |
[05:30] | You two are great together! | 你俩可真配 |
[05:35] | 把警察喊过来吧 | |
[05:36] | That won’t be necessary. | 没那个必要 |
[05:38] | It necessary if you don’t want to say who you are. | 你再不说自己是谁 就很有必要了 |
[05:42] | Ask Pyotr. | 问问彼得吧 |
[05:45] | 我怎么了 | |
[05:49] | 你又干什么了 蠢货 | |
[05:54] | 彼得 这是谁啊 | |
[05:57] | Oksana? | 奥克萨娜 |
[05:59] | So, you know who she is? | 所以你认识她咯 |
[06:01] | Eta moya sestra. | 这是我姐姐 |
[06:02] | 放屁 | |
[06:03] | 你姐姐早死了 | |
[06:04] | Ya znayu. | 我知道 |
[06:08] | You look just like Grandma! | 你看着和奶奶一模一样 |
[06:16] | What do you think Elton would eat when he’s in Berlin? | 你觉得艾尔顿在德国的时候吃了什么 |
[06:21] | Uh, currywurst with paprika. | 咖喱香肠配辣椒粉吧 |
[06:23] | Istanbul? | 在伊斯坦布尔呢 |
[06:25] | Er, kebab. Go to Lezzeit’s, ask for Ayaz. | 烤肉串吧 去莱泽特 问问老板阿亚兹 |
[06:28] | – Vienna? – Great ice cream in Vienna. | -在维也纳呢 -维也纳的冰淇淋不错 |
[06:31] | 那就是奥克萨娜 | |
[06:32] | 你那个死了的姐姐吗 | |
[06:34] | 我死了又复活的姐姐 | |
[06:35] | 她来这里干嘛 | |
[06:38] | 因为 | |
[06:39] | 她是我亲姐姐 | |
[06:42] | 她肯定是想要钱 | |
[06:43] | 就算这个人真是她 她为什么会突然出现呢 | |
[06:46] | -雅典呢 -希腊鱼子酱- Athens? – Taramasalata. | |
[06:46] | 以鱼子为原料的希腊特色小吃 | |
[06:51] | You’ve been to every city Elton’s played in! | 你去过艾尔顿办过演出的每个城市哎 |
[06:59] | – Who’s that? – Mom. | -那是谁 -妈妈 |
[07:03] | I’m saving up for London to see his farewell tour. | 我正在攒钱 打算去伦敦看他的告别演唱会 |
[07:06] | But I’m nowhere near 50,000 rubles. | 但我的积蓄离五万卢布还差得远 |
[07:11] | ♪Bumble Bee – Lavern Baker♪ | |
[07:17] | *I’ve gonna have to put you down* | *我得把你放下了* |
[07:18] | Where you going? | 你要去哪 |
[07:19] | Oksana! Oksana! | 奥克萨娜 奥克萨娜 |
[07:22] | You’ve been treating me like a clown* | *你总把我当小丑对待* |
[07:26] | *You know you’ve hurt me once before* | *你清楚你曾伤害过我* |
[07:27] | Oksana, uspoykoysya. | 奥克萨娜 冷静点 |
[07:29] | *You will never hurt me anymore* | *你以后再也无法伤害我了* |
[07:36] | *Shoo-ee you hurt me like a bee* | *你像蜜蜂一样刺痛了我* |
[07:37] | Oksana? | 奥克萨娜 |
[07:39] | *A bumble bee, a evil bumble bee* | *就像只大黄蜂 一只邪恶的大黄蜂* |
[07:46] | 天哪 我的宝贝还活着 | |
[07:51] | 奥克萨娜 | |
[07:59] | ♪Gentle Annie♪ | |
[08:50] | They told me you died in fire. | 他们说你葬身火海了 |
[08:52] | The orphanage phone me and say you burn place down. | 孤儿院给我打电话 说你把房子烧了 |
[08:56] | It was one floor, two at most. | 就烧了一层楼 顶多两层 |
[08:59] | – And many people die. – “Many” is a very loose term. | -死了很多人 -“很多”是个非常宽泛的说法 |
[09:02] | And you die with them. This is what they tell us. | 你也死了 他们就是这么告诉我们的 |
[09:06] | Sestra, I found it! | 姐姐 我找到了 |
[09:08] | Was at back of loft. | 在阁楼后面 |
[09:14] | Why didn’t you leave him? | 你怎么不把他扔在那里 |
[09:16] | Where? | 哪里 |
[09:18] | All he did was cry. | 他就只会哭 |
[09:19] | I thought I’d come back for you after one month. | 我当时想 一个月后就去接你回来 |
[09:38] | Is that me? | 这是我吗 |
[09:44] | My head really was bulbous. | 我的头真的又圆又大 |
[09:47] | You were beautiful baby. | 你是个漂亮的小宝宝 |
[09:49] | Everyone would stop me in street and say, | 每个人都会当街拦下我 说 |
[09:52] | “She’s beautiful baby!” | “她真是个漂亮的小宝宝” |
[09:55] | Head was big. But beautiful. | 头确实大 但很漂亮 |
[10:03] | Ah, yeah. | 这些 |
[10:04] | I used to like dressing up | 以前我很爱打扮 |
[10:06] | and you always wanted my clothes. | 你总是想要我的衣服 |
[10:08] | So I would make costume from old curtains for you. | 于是我就用旧窗帘给你做服装 |
[10:11] | Here. | 你看 |
[10:13] | I look ridiculous! | 我看起来好滑稽 |
[10:16] | That’s me! | 这是我 |
[10:23] | Where’s Dad? | 爸爸在哪里 |
[10:26] | There has to be one of him before he died? | 他死前总拍过照片吧 |
[10:29] | I make tea. | 我去泡茶 |
[10:30] | You still like Kopveska? | 你还喜欢吃科维斯卡饼干吗 |
[10:30] | S03E01达莎家出现过 | |
[10:37] | I bring for you. | 我给你拿 |
[10:43] | She gets sad if anyone speak of Dad. | 别人提到爸爸她就会伤心 |
[10:47] | Oh, look Oksana, you punching me in face. | 奥克萨娜 你看 你在用拳头打我的脸 |
[10:54] | That’s a good punch. | 真是一记好拳 |
[11:03] | You have all that innocent look. | 你一脸无辜相 |
[11:05] | Because I am innocent. | 因为我就是很无辜啊 |
[11:07] | I believe her. | 我相信她 |
[11:08] | Bor’ka, speaking good English doesn’t make innocent. | 博尔卡 能说一口流利的英语并不代表她就是无辜的 |
[11:11] | I know a killer when I see a killer | 是不是杀手 我一看便知 |
[11:14] | and she’s a killer. | 她明显是个杀手 |
[11:15] | Are you seriously accusing her? | 你真的要指控她吗 |
[11:18] | Yes. | 没错 |
[11:22] | I can’t believe it! | 我去 |
[11:25] | So who killed me? | 所以到底谁杀了我 |
[11:27] | I told you, I was right. | 我就说吧 我是对的 |
[11:29] | – But who killed me? – Okay, okay, | -是谁杀的我啊 -好了 |
[11:31] | so Oksana is not killer. | 奥克萨娜不是杀手 |
[11:34] | But, we ask now, who is? | 那么 谁是杀手呢 |
[11:43] | You? | 是你吗 |
[11:44] | You? | 怎么是你 |
[11:45] | – I got the card. – Mum, you murdered me? | -我抓到了这张卡 -妈 你把我杀了吗 |
[11:47] | I had no choice, Bor’ka. | 我别无选择 博尔卡 |
[11:49] | You could have murdered the others. | 你本可以杀掉其他人的 |
[11:50] | I knew it was her. I knew it. | 我就知道是她 我就知道 |
[11:52] | – Yeah, yeah, yeah. – I did! | -行行行 -我真的知道 |
[11:53] | Nu ladna. | 你根本不知道 |
[11:55] | Why I’m so bad at this game? | 为什么我玩得这么差 |
[11:56] | Pyotr, you too naive. | 彼得 你太天真了 |
[11:58] | He means you are idiot. | 他是在说你蠢 |
[12:00] | You were wrong too! | 你也猜错了 |
[12:01] | He is like little puppy dog. | 他就像只小狗崽 |
[12:04] | You know he lives in the barn. | 你知道吗 他住在谷仓里 |
[12:06] | I like to sleep there some nights. | 有时我喜欢在那过夜 |
[12:08] | There’s a hole in roof and I can see stars. | 房顶有个洞 所以我能看见星星 |
[12:10] | There is hole in roof and he can see stars. | 房顶有洞 他能看到星星哟 |
[12:13] | – Screw you! – Screw you! | -去你的 -滚蛋吧 |
[12:21] | Oh, you sit down. Mummy’s boy, yeah, is good… | 快坐下吧 你个妈宝 真是… |
[12:24] | Fyodor, enough! | 够了 费奥多 |
[12:27] | – Izini, Papa. – Good. | -知道了 爸爸 -很好 |
[12:29] | I like to make speech. | 我想说两句 |
[12:34] | This night is very, very special for me. | 今晚对我来说意义非凡 |
[12:37] | My girl, my little girl… | 我女儿 我的宝贝女儿 |
[12:42] | Welcome home, Oksana! | 欢迎回家 奥克萨娜 |
[12:45] | I’ve never actually lived here. | 其实我从没在这里生活过 |
[12:47] | – Welcome home! – Well, okay. | -欢迎回家 -好吧 |
[12:49] | I’ll go along with it for the sake of the moment! | 但看在此时此刻的份上 就顺你意吧 |
[13:01] | ♪Crocodile Rock – Elton John♪ | |
[13:16] | *I remember when Rock was young* | *我记得摇滚刚开始流行时* |
[13:19] | *Me and Susie had so much fun* | *我和苏西兴致盎然* |
[13:22] | *Holding hands and skimming stones* | *手挽手打水漂* |
[13:25] | *Had an old gold Chevy And a place of my own* | *我有一辆旧雪弗兰和一方栖身之地* |
[13:29] | *But the biggest kick I ever got* | *但我做过最酷的事* |
[13:32] | *Was doing a thing Called the Crocodile Rock* | *还是叫作鳄鱼摇滚的东西* |
[13:35] | *While the other kids were Rocking round the clock* | *当别的孩子们还在整日玩着摇滚时* |
[13:38] | *We were hopping and bopping To the Crocodile Rock* | *我们蹦蹦跳跳 玩着鳄鱼摇滚* |
[13:42] | *Well, Crocodile Rocking Is something shocking* | *鳄鱼摇滚 震撼人心* |
[13:45] | *When your feet Just can’t keep still* | *你的舞步 难以停歇* |
[13:48] | *I never knew me a better time And I guess I never will* | *美妙时光 空前绝后* |
[13:54] | – *Oh, lawdy mama Those Friday nights* – Come on, come on | -*上帝啊 这些美好的周五夜晚* -一起来啊 |
[13:58] | *When Susie wore Her dresses tight* | *苏西身着紧身裙* |
[14:01] | *And the Crocodile Rocking Was out of sight* | *鳄鱼摇滚淡出视线* |
[14:42] | Having fun? | 好玩吗 |
[14:45] | This is my, er, how you call this? | 我这是在 怎么说呢 |
[14:48] | Anger problem. | 发泄愤怒 |
[14:54] | You saw this wood all day, like Dad? | 你整天都跟这堆木头打交道 就像爸爸一样 |
[14:57] | It’s not so bad. | 也没有那么糟 |
[14:59] | I used to do woodwork. | 我以前也做过木工 |
[15:01] | Really? Where? | 真的吗 在哪 |
[15:04] | You always wanted to be a firefighter. Right? | 你以前一直都想当一名消防员 对吧 |
[15:09] | You remember. | 你还记得 |
[15:12] | Yeah, that was before I realise I’m scared of heights. | 没错 后来我意识到自己恐高 |
[15:17] | So, you’ve had a good life, huh? | 你过得挺好 是吧 |
[15:21] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[15:23] | Bor’ka say you’ve been all over the world. | 博尔卡说你环游过世界 |
[15:26] | Is that why you became pilot? So you could travel? | 你是因为这个才成为飞行员的吗 为了四处旅行 |
[15:35] | Sure. | 当然了 |
[15:41] | I missed you. | 我很想你 |
[15:48] | You really don’t remember Dad? | 你真的不记得爸爸了吗 |
[15:54] | What was he like? | 他是什么样的人 |
[15:57] | Funny. | 有趣 |
[16:00] | Strong. | 强大 |
[16:02] | He taught me how to fight. | 他教我怎么跟人打架 |
[16:07] | He was much better. | 他比别人好多了 |
[16:09] | Than what? | 比谁 |
[16:13] | She was mean. | 妈妈太刻薄了 |
[16:15] | You were mean. | 你才刻薄 |
[16:16] | You were annoying. | 你太烦人了 |
[16:20] | I beat the crap out of sofa | 我用沙发来发泄 |
[16:21] | so I don’t beat the crap out of people. | 这样我就不用打人发泄了 |
[16:25] | You think that’s weird? | 你觉得这很奇怪吗 |
[16:30] | Just beat the crap out of people. | 去打人吧 |
[16:34] | It will make you feel a lot better. | 会让你感觉好很多 |
[16:37] | Did you think we were dead too? | 你也以为我们死了吗 |
[16:44] | That’s what orphanage told you? | 孤儿院是这么跟你说的吗 |
[16:51] | How they say we die? | 他们说我们是怎么死的 |
[16:56] | Car crash. | 车祸 |
[17:14] | This is the greatest golubtsy you ever tasted. | 这绝对是你吃过最好吃的卷心菜卷 |
[17:21] | What are they doing over there? | 他们在那做什么呢 |
[17:23] | Annual festival tomorrow. We host for local villages. | 明天是年度庆典 我们为本地村民举办的 |
[17:27] | It’s so great! | 非常棒 |
[17:28] | You’ll have lots of fun, I promise. | 我保证 你会玩得很开心 |
[17:29] | You can’t promise that. | 你保证不了 |
[17:30] | Everyone have fun at festival. You’ll see. | 每个人在庆典都会很开心 你到时候就知道了 |
[17:32] | Don’t you want to get out? | 你难道不想离开这里吗 |
[17:36] | – Mum needs me. – For what? | -妈妈需要我 -需要你做什么 |
[17:37] | I’m not like you. You were always strong. | 我和你不一样 你总是很强大 |
[17:41] | Being strong is a choice. | 强大是一种选择 |
[17:43] | Don’t stay here for her. | 别为了她留在这 |
[17:45] | She wants to control you. | 她想要控制你 |
[17:46] | She’s not a bad woman. | 她不是一个坏女人 |
[17:48] | People here say she’s saint. | 这里的人说她是圣人 |
[17:51] | People here don’t know her. | 这里的人并不了解她 |
[17:54] | Why did you come, Oksana? | 你为什么回来 奥克萨娜 |
[17:58] | Because I had the hiccups. | 因为我之前一直打嗝 |
[18:16] | What are you doing? | 你在干什么 |
[18:18] | Having a moment. | 享受温馨时刻 |
[18:21] | Look, it’s me and sister having lunch. | 瞧 我在和我姐姐在吃午饭 |
[18:29] | 纳吉娅 看到了吗 我姐姐 | |
[18:31] | 看到了 | |
[18:33] | Nadege has been cooking for me since I was a kid. | 从我小时候起 纳吉娅就一直给我做饭 |
[18:36] | 你在为庆典做肉馅炸面包吗 | |
[18:39] | 当然了 | |
[18:41] | Nadege enters her piroshki every year | 纳吉娅每年都参加肉馅炸面包大赛 |
[18:43] | – and has won the last… – Nineteen years. | -还连续赢了 -十九年 |
[18:47] | You know Bor’ka is entering a piroshki this year. | 博尔卡今年也要参赛 |
[18:50] | He wants the prize money. | 他想要奖金 |
[18:52] | I’m terrified. | 我真是怕极了 |
[18:54] | And I am going to help him. | 我会帮他 |
[18:58] | But you are shit at cooking. | 但你厨艺很差 |
[19:00] | I know, but he needs help. | 我知道 但他需要帮忙 |
[19:03] | Are you weird asshole like him? | 他是个怪胎混蛋 你跟他一样吗 |
[19:06] | Weirder. | 比他更怪 |
[19:23] | Armstrong said moving in the lunar gravity | 阿姆斯特朗表示在月球重力下行动 |
[19:27] | was easier than the simulations. | 比在模拟的时候更容易 |
[19:30] | And once Aldrin joined Armstrong… | 奥尔德林与阿姆斯特朗一会合… |
[19:32] | You see this? | 你看到了吗 |
[19:34] | Giant leap for mankind was in Nevada. | 人类的一大步发生在内华达州 |
[19:37] | They’re trying to fool us, you know. | 他们想要骗我们 知道吗 |
[19:39] | – Who? – Them. | -谁 -他们 |
[19:41] | All of them. | 他们所有人 |
[19:43] | They never even went to space. You know why? | 他们甚至都没去到太空 你知道为什么吗 |
[19:45] | ‘Cause they don’t want us to know that the Earth is flat. | 因为他们不想让我们知道 地球是平的 |
[19:54] | You’re serious? | 你是认真的吗 |
[19:55] | Do you think this funny? | 你觉得这很搞笑吗 |
[19:58] | There is secret organisation, | 有一个秘密组织 |
[20:00] | that make influence on every government in world. | 能操控世界上所有的政府 |
[20:04] | And they will cause downfall of planet and you won’t laugh. | 他们会造成地球毁灭 到时候你就笑不出来了 |
[20:08] | And you know that in every, er… | 而且每一个… |
[20:13] | – Er, intelligence agency, yes? – Yeah. | -情报机构 你知道吧 -嗯 |
[20:16] | FSB, DGSE, MI6, | 俄罗斯联邦安全局 法国对外安全局 军情六处 |
[20:19] | all have people working for this organisation. | 都有为这个组织工作的人 |
[20:23] | And you know what they are? | 你知道他们是谁吗 |
[20:25] | Lizards. | 是「蜥蜴」 |
[20:29] | 那个英国人 大卫·艾克This man in England, David Icke. | |
[20:29] | 英国作家 公共演说家 提出了一种关于全球政治的阴谋论 | |
[20:31] | – You know David Icke? – Of course. | -你知道大卫·艾克吗 -当然 |
[20:33] | Very smart man. Knows many things. | 他是个很聪明的人 懂得很多 |
[20:37] | See? We blow your mind. | 看吧 我们让你的世界观崩塌了 |
[21:04] | 博尔卡 | |
[21:06] | 你要是还想去看艾尔顿 就赶紧过来帮忙 | |
[21:15] | 这里用的是盎司 这本书太老了 | |
[21:19] | 一盎司是多少 | |
[21:24] | How many grams is, erm, ounce? | 一盎司是多少克啊 |
[21:27] | 28.35. | 28.35克 |
[21:31] | And what the hell do I do with that? | 我知道了又有什么用 |
[21:36] | That looks like shit. | 这东西看起来跟屎一样 |
[21:38] | – I’m screwed. – You totally are. | -我完蛋了 -你绝对完蛋了 |
[21:51] | *Nothing matters If you bury it deep* | *藏得够深 就都不重要* |
[21:56] | *Take away the worry What’s left, you keep* | *把我的烦恼带走 余下的都留给你* |
[22:01] | *Never say you’re sorry if what you need is…* | *永远别说抱歉 如果你需要的是* |
[22:17] | How many times have you been married? | 你结过几次婚 |
[22:20] | – Three. – Three? | -三次 -真的吗 |
[22:22] | Yeah. | 真的 |
[22:24] | Which one was your favourite? | 你最喜欢哪一任 |
[22:30] | Come on. | 说说嘛 |
[22:32] | You must have liked one the most. | 肯定有一个是你最喜欢的 |
[22:35] | Tatiana is my wife now. I love her. | 塔蒂亚娜是我现任 现在我最爱她 |
[22:38] | She never used to be like this. | 她以前可不这样 |
[22:42] | She was different. | 她变了 |
[22:44] | It sounds like you were different too. | 听上去你也变了 |
[22:47] | So she told you about me? | 看来她跟你谈起过我 |
[22:50] | Yes. | 当然 |
[22:52] | What did she say? | 她都说了什么 |
[22:54] | She said… | 她说 |
[22:57] | She had a daughter who die. | 她有一个女儿 死了 |
[22:59] | She was very sad about you, | 想到你就很伤心 |
[23:02] | if that is what you want to know. | 你是想知道这个吗 |
[23:06] | What did she say I was like? | 她是怎么形容我的 |
[23:09] | She said you were difficult child. | 她说你是个淘气鬼 |
[23:13] | Did she tell you she dumped me? | 她说过她把我抛弃了吗 |
[23:16] | Yeah! | 没错 |
[23:17] | It was very hard time for her. | 她当时过得很艰难 |
[23:19] | You know how many things she had to deal with. | 你知道她有很多事需要面对 |
[23:23] | She still doesn’t tell me everything. | 她还没有把一切都告诉我 |
[23:26] | But she… | 但是她 |
[23:28] | …cries every night. | 每晚都会哭泣 |
[23:32] | She had a sadness in her heart. | 她心里有一团化不开的悲伤 |
[23:41] | Maybe she feels like dirt for letting her family down. | 也许她是为辜负了自己的家庭而感到内疚 |
[23:48] | I brought you tea. | 我给你们送茶来了 |
[23:53] | Spasiba, moya dorogaya. | 谢谢 亲爱的 |
[23:58] | I have something for you. | 我有东西要给你 |
[24:08] | It was mine from ’80s. I adjust for your size. | 这是我八十年代的衣服 我照你尺寸改了下 |
[24:28] | I think I got size right. | 应该合适 |
[24:33] | You like it? | 你喜欢吗 |
[24:39] | Love it. | 很喜欢 |
[24:55] | 丰收庆典 | |
[25:25] | Mm-hm. Spasiba. | 谢谢 |
[25:28] | 怎么样啊 | |
[25:30] | 你有一个没打中 | |
[25:32] | 闭嘴 你懂个屁 拿上我的包 | |
[25:36] | 走吧 | |
[26:14] | Vali otsyuda! | 不要再玩了 走远点 |
[26:18] | 你是塔尼娅吧 | |
[26:21] | 我们在一个学校上过学 | |
[26:25] | 一起去喝一杯吗 | |
[26:30] | Tan’, ya tebe zvyaku, da? | 塔尼娅 那我回头打给你 好吗 |
[26:33] | ♪Karobotschka – Tibor Bornai♪ | |
[27:29] | 这是费奥多的继妹 | |
[27:31] | 死了的那个 | |
[27:35] | This place is wonderful. | 这地方太好了 |
[27:37] | 她为什么说英语 | |
[27:39] | 因为她觉得说英语显得她有内涵 | |
[27:43] | Is this your dance group? | 这是你的舞蹈团吗 |
[27:44] | Performance troupe. | 演艺团 |
[27:46] | And we called “All Around.” | 我们的团名是”辣妹四射” |
[27:49] | Is that because you all get around? | 因为你们四处睡人吗 |
[27:53] | 她好有趣 | |
[28:14] | 扔粪饼大赛 | |
[28:32] | Yes! | 太好了 |
[28:54] | Bravo, sestra! | 太棒了 姐姐 |
[29:01] | 那是我姐姐 | |
[29:38] | You don’t want to dance? | 你不想去跳舞吗 |
[29:40] | Oh, I am bad at dancing. | 我跳得很烂 |
[29:42] | Me too. | 我也是 |
[29:45] | Pyotr was right. | 彼得说得对 |
[29:49] | This is fun. | 这很有趣 |
[29:55] | Don’t do that! | 别这样 |
[29:58] | I should never have entered. | 我就不应该参赛 |
[30:02] | Elton John isn’t going anywhere. | 艾尔顿·约翰一直都会在 |
[30:04] | It’s his farewell tour! | 这可是他的告别巡演 |
[30:07] | Watch it on YouTube. | 在油管上看就行 |
[30:10] | It’s really not that big deal. | 没什么大不了的 |
[30:11] | I embarrassed family. | 我给我家人丢脸了 |
[30:13] | Don’t be silly. | 别犯傻了 |
[30:14] | I did. | 我就是丢脸了 |
[30:15] | Mum said I did. | 妈妈这么说的 |
[30:18] | When? | 什么时候 |
[30:19] | After I lost, | 在我输了之后 |
[30:20] | she came up to me and said I was stupid | 她过来告诉我 说我很傻 |
[30:22] | and embarrassed her and… | 让她丢脸了 |
[30:29] | You are freaking me out. | 你吓到我了 |
[30:36] | Eat this. | 吃这个 |
[30:38] | Be quiet. | 安静点 |
[30:39] | ♪I See Darkness in You – Red Mecca♪ | |
[30:42] | *Just this time* | *这一次* |
[30:46] | *You float by* | *你与我擦肩而过* |
[30:49] | *I see darkness in you* | *我看到了你内心的黑暗* |
[30:55] | *Close my eyes* | *闭上双眼* |
[31:01] | *What do I?* | *空空如也* |
[31:04] | *I see darkness in you* | *我看到了你内心的黑暗* |
[31:15] | *I see darkness in you* | *我看到了你内心的黑暗* |
[31:19] | *I see darkness in you* | *我看到了你内心的黑暗* |
[31:27] | Oksana? | 奥克萨娜 |
[31:32] | Oksana? | 奥克萨娜 |
[31:54] | Come on. | 别这样啊 |
[31:56] | That used to make you laugh. | 以前这能逗你笑的 |
[31:57] | No, it didn’t. | 并不能 |
[31:59] | Okay, then, | 那好吧 |
[32:01] | – Dad laughed. I remember someone… – He didn’t. | -爸爸笑了 我记得有人… -他没有 |
[32:03] | You are wasting food. | 你在浪费食物 |
[32:05] | – It’s tomato paste… – You are wasting our food. | -我在做番茄酱 -你在浪费我们的食物 |
[32:07] | I could buy 10,000 tomatoes. | 我可以买一万个番茄 |
[32:10] | Am I supposed to be impressed by that? | 我应该感到赞叹吗 |
[32:12] | Twenty thousand. | 两万个都可以 |
[32:17] | You always laugh at things that aren’t funny. | 你总在不好笑的时候笑 |
[32:20] | Like you? | 像你一样吗 |
[32:22] | Yes. | 是的 |
[32:31] | Clean your face. | 把脸擦干净 |
[32:35] | Can you do it? | 你能给我擦吗 |
[32:37] | You’re not a child. | 你不是小孩子了 |
[32:41] | I want to feel like one. | 我想感受下当小孩的感觉 |
[32:45] | Please. | 拜托了 |
[32:49] | Can you do it? | 你能帮我擦吗 |
[33:24] | I want you to leave the house. | 我想让你离开这个家 |
[33:27] | No. | 不要 |
[33:29] | – No. – You leave tomorrow. | -我不 -你明天就离开 |
[33:33] | I don’t want you to be here anymore. | 我不想让你再待在这了 |
[33:36] | Why? | 为什么 |
[33:40] | – This is my home. – No, darling. | -这是我的家 -这不是 亲爱的 |
[33:49] | You’re not a part of this family. | 你不是这个家庭的一份子 |
[33:52] | You do not belong here. | 你不属于这里 |
[34:06] | What are you going to do? | 你要干什么 |
[34:09] | Take me to the orphanage? | 送我去孤儿院吗 |
[34:14] | Easier to carry a trusting little girl out of this house | 赶走一个会轻信他人的小女孩很容易 |
[34:17] | than it will be to carry me. | 但赶走我可不容易 |
[34:20] | Especially after the last two days. | 尤其在度过了这两天之后 |
[34:22] | Don’t pretend you were an angel. | 别把自己说得像个天使一样 |
[34:24] | Don’t pretend that you were a mother. | 你也别把自己说得像个好妈妈一样 |
[34:28] | Or a wife. | 或是个好妻子 |
[34:30] | You will not bring your darkness into this house. | 你不能把你黑暗的一面带进这个家 |
[34:41] | You are the darkness. | 你就是黑暗本身 |
[34:46] | You have always been a darkness. | 你一直都是 |
[34:54] | He wasn’t scared of me. | 他才不害怕我 |
[34:58] | He was sick of you. | 他是受够你了 |
[35:00] | He knew I could see what you are. | 他知道我能看清你是什么样的人 |
[35:02] | What’s that? | 是什么样 |
[35:04] | Like me. | 跟我一样 |
[35:12] | I have killed a lot of people. | 我杀过很多人 |
[35:19] | I was not a happy person. | 我不是个快乐的人 |
[35:22] | You were never a happy person. | 你从来都不是个快乐的人 |
[35:24] | That’s not true. | 这不是真的 |
[35:27] | Again, that’s not funny. | 你又来了 这一点也不好笑 |
[35:30] | You were bad from the beginning. | 你从小就很坏 |
[35:33] | You didn’t cry as a baby. | 小时候从来都不哭 |
[35:35] | Oh, please. | 得了吧 |
[35:38] | Some bullshit myth to make you feel better? | 鬼话连篇来让你自己好受点吗 |
[35:42] | I did cry. | 我会哭 |
[35:45] | I did cry! | 我会哭 |
[35:48] | You ruined me. | 是你毁了我 |
[35:50] | You took everything from me. | 你夺走了我的一切 |
[35:54] | You took him. | 夺走了他 |
[35:56] | You could control him. | 你能控制他 |
[35:58] | He would do anything for you | 他会为你做任何事 |
[36:00] | because you had a darkness! | 因为你内心充满黑暗 |
[36:03] | This dark… Darkness! | 那止不住的黑暗 |
[36:17] | He thought you would do something to us, to me. | 他以为你会对我们 对我 做不好的事 |
[36:31] | I didn’t mind that you took me there. | 我不在意你把我送去了孤儿院 |
[36:36] | I didn’t mind that you never came back for me. | 我不在意你从没回来找过我 |
[36:44] | What I mind | 我在意的是 |
[36:49] | is that you won’t admit what you are. | 你从不承认自己是怎样的人 |
[36:56] | That I am my mother’s daughter. | 不承认你和我 是同一类人 |
[37:02] | Get out of my house. | 滚出我的房子 |
[37:17] | I… | 我… |
[37:23] | I think… | 我觉得… |
[37:30] | Oh, I think I need to kill you, | 我觉得我得杀了你 |
[37:33] | Mama. | 妈妈 |
[37:38] | ♪Spiritual – Magma♪ | |
[38:10] | 想要惊喜 就去谷仓 | |
[38:49] | 去看艾尔顿演唱会吧 |