时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | 前情回顾 | |
[00:08] | How was your meeting with Hélène? | 你和海莲娜的见面怎么样 |
[00:10] | To Villanelle, the Keeper. | 敬守门人 薇拉内尔 |
[00:12] | She’s moving up in the world. | 她跻身上层了 |
[00:15] | You can’t beat us. You understand? | 你无法打败我们 明白吗 |
[00:15] | ANON | |
[00:17] | Are you working for them, Paul? | 你在为他们工作吗 保罗 |
[00:19] | Are you, Carolyn? | 那你呢 卡罗琳 |
[00:21] | What did you want with my child? | 你想从我孩子那得到什么 |
[00:23] | – She kissed me! – Geraldine kissed you? | -她亲了我 -杰拉尔汀亲了你吗 |
[00:26] | Irina, be ready. | 伊琳娜 做好准备 |
[00:30] | Your plan to get out? I’m in. | 你不是计划逃离吗 我加入 |
[00:32] | I’m done with it. I’m leaving. | 我不干了 我要离开 |
[00:34] | What do you mean, you’re leaving? | 你要离开是什么意思 |
[00:35] | I don’t want to do this anymore. | 我不想再这样了 |
[00:48] | *Fell into the fire, falling* | *跌入烈火中 坠落* |
[00:51] | 扫描二维码 微博搜索 关注我们吧 | |
[00:53] | *Flames of desire are calling* | *欲望的火花 呼唤* |
[01:05] | *Fell into the fire…* | *跌入烈火中* |
[01:10] | Villanelle. | 薇拉内尔 |
[01:12] | Finally. | 终于等到了 |
[01:17] | That guy was really staring at me. | 这家伙刚才绝对在盯着我看 |
[01:29] | This is Rhian. | 这是芮安 |
[01:37] | Nice collection. | 收藏品不错 |
[01:39] | What are you doing? | 你在干什么 |
[01:41] | Working out how I’d kill you. | 琢磨怎么杀你 |
[01:43] | I thought killing wasn’t really your thing at the moment. | 我以为你目前对杀人并不感兴趣 |
[01:45] | You want to test that theory? | 你想验证下吗 |
[01:47] | You’re only as good as your last. | 你最近一次表现也不过如此 |
[01:51] | Go on, tell me. | 来吧 跟我说说 |
[01:53] | How would you do it? | 你会怎么下手 |
[01:54] | I don’t know, yet. | 我还没想好 |
[01:55] | But it would definitely involve the tiny chair. | 但绝对会用上那把小椅子 |
[02:05] | Sit down. | 坐下吧 |
[02:06] | Not on that one. | 不是那把椅子 |
[02:23] | Show me. | 给我看看 |
[02:24] | Your injury. | 你的伤口 |
[02:29] | Here. | 这里 |
[02:50] | Do you know why I love you, Villanelle? | 你知道我为什么爱你吗 薇拉内尔 |
[02:53] | Because you’re an agent of chaos. | 因为你是混乱的推动者 |
[02:56] | And I love chaos. | 而我爱混乱 |
[02:59] | Chaos disrupts. | 混乱形成破坏 |
[03:02] | It rips apart and starts again. | 制造分裂 让一切重启 |
[03:05] | It’s like a forest fire. | 就像林火 |
[03:07] | It burns. It clears. | 烧毁 清除 |
[03:10] | It’s monstrous, but it’s beautiful. | 很可怕 却也很美 |
[03:35] | You’re a beautiful monster, Villanelle. | 你是一头美丽的怪物 薇拉内尔 |
[03:39] | A monster? | 怪物吗 |
[03:40] | Monstrous people like you often feel like they have to fly solo. | 像你一样的怪物往往觉得他们应该单干 |
[03:44] | Like they have to keep things bottled up inside them. | 他们需要把一些东西藏着心里 |
[03:48] | Thoughts. Feelings. | 思绪 情感 |
[03:51] | Secrets. | 秘密 |
[03:52] | And that can affect their ability to be truly monstrous. | 而这会影响他们成为真正的怪物 |
[03:57] | Do you have anything you would like to get off your chest, Villanelle? | 你有什么想一吐为快的吗 薇拉内尔 |
[04:02] | Has something happened recently? | 最近发生什么了吗 |
[04:08] | I did something bad to my mother. | 我对我母亲做了不好的事情 |
[04:10] | Whatever it is, you can tell me. | 无论是什么 你可以告诉我 |
[04:12] | I don’t want us to keep secrets from each other. | 我不想我们对彼此有所隐瞒 |
[04:18] | I took a shit in her shoe when I was three. | 三岁的时候 我在她鞋里拉了屎 |
[04:24] | A really big one. | 很大一坨 |
[04:32] | Give me another job. | 给我分配一次任务 |
[04:37] | You’re injured. | 你受伤了 |
[04:39] | I’ll take Dasha. | 我会带上达莎 |
[04:41] | Okay. But success is essential. | 行 但务必确保成功 |
[04:44] | Otherwise, what’s the point of sending you and not Rhian? | 不然的话 还不如让芮安去完成 |
[04:49] | Thank you for the inappropriate touching. | 谢谢你不恰当的触摸 |
[04:52] | It was actually pretty nice. | 其实感觉还挺不错 |
[04:57] | You wouldn’t be able to, by the way. | 顺便告诉你 你是做不到的 |
[04:59] | Wouldn’t be able to what? | 做不到什么 |
[05:00] | Kill me before I killed you. | 在我杀掉你之前杀了我 |
[05:02] | You’re a child. | 你还是个孩子 |
[05:04] | You have no idea what you’re dealing with. | 你根本不知道自己在跟什么打交道 |
[05:06] | God, you’re sexy. | 老天 你太性感了 |
[05:21] | *I don’t like your little game* | *我不喜欢你的小把戏* |
[05:21] | ♪Look What You Make Me Do – Jack Leopards & The Dophin Club♪ | |
[05:29] | *Don’t like your tilted stage* | *不喜欢你的颠倒是非* |
[05:32] | 杀死伊芙 | |
[05:32] | Beautiful Monster | 美丽的怪物 |
[05:32] | *I don’t like you* | *我不喜欢你* |
[05:38] | *I got smarter I got harder in the nick of time* | *越到危急关头 我越发聪明强悍* |
[05:41] | *Honey, I rose up from the dead I do it all the time* | *亲爱的 我已经历无数次浴火重生* |
[05:45] | *Look what you made me do* | *看看你都逼我做了什么* |
[05:49] | *Look what you just made me do* | *看看你都逼我做了什么* |
[05:53] | *What you made me do* | *你都逼我做了什么* |
[05:59] | *No, I don’t like you* | *没错 我不喜欢你* |
[06:04] | Three trips to Waitrose and an abortive attempt at hot yoga? | 去了三次维特罗斯超市 还有一次流产的高温瑜伽计划 |
[06:04] | 英国连锁超市品牌 | |
[06:09] | It’s just standard white person stuff. | 就是普通白人的日常 |
[06:12] | I’ve been tracking him for a week, | 我跟踪了他一星期 |
[06:14] | and there’s nothing to suggest he’s working for The Twelve. | 没有任何证据表明他为「十二门徒」工作 |
[06:16] | Unless they’ve branched out into, er, groceries and hot Vinyasa. | 除非他们也开始开拓超市或者高温流瑜伽的业务了 |
[06:21] | Jokes are for people who do their jobs correctly, Mo. | 工作做到位的人才配开玩笑 莫 |
[06:24] | So are omelettes. | 也才配吃煎蛋饼 |
[06:30] | Do you want me to make up evidence? | 你想让我伪造证据吗 |
[06:32] | No. I want you to uncover the evidence that already exists, | 不 我想让你把因为没有认真工作而忽略的 |
[06:35] | which you haven’t worked hard enough to expose. | 本来就已经存在的证据找出来 |
[06:38] | Thank you. | 谢谢 |
[06:42] | Thank you. | 谢谢 |
[06:47] | I know you’re upset about Kenny. | 我知道你对肯尼的事很沮丧 |
[06:49] | That we haven’t found out what happened to him. | 因为我们还没查出他遭遇了什么 |
[06:51] | Your powers of deduction are incredible. | 你的推理能力令人难以置信 |
[06:54] | But are you sure Paul’s a member of The Twelve? | 但你确定保罗是「十二门徒」的一员吗 |
[06:56] | A bottle of Chablis, a stir-fry kit and a bath bomb. | 一瓶沙布利葡萄酒 一份炒菜套餐和一个浴盐球 |
[06:59] | What does that say to you? | 你觉得说明了什么 |
[07:00] | That he’s planning a lovely evening in? | 他打算度过一个美妙的夜晚 |
[07:02] | Or that he’s trying to seem that he is. | 或者说他想让别人以为他是这么打算 |
[07:05] | Trust me, that vintage of Chablis is undrinkable. | 相信我 那个年份的沙布利完全难以下咽 |
[07:11] | Off you go. | 你可以走了 |
[07:21] | Another young person inspired? | 又是一位受到你激励的年轻人吗 |
[07:23] | Don’t complain. I’ve saved you his omelette. | 别发牢骚 我把他的煎蛋饼留给你了 |
[07:27] | Villanelle has been promoted. | 薇拉内尔升职了 |
[07:29] | Dasha told me as much. | 达莎就告诉我这么多 |
[07:31] | That should be our focus for now. | 我们现在应该专注在这上面 |
[07:32] | Oh, dear. You don’t deserve it after all. | 天啊 看来你根本不配 |
[07:38] | Villanelle is rising up the ranks. | 薇拉内尔跻身上层了 |
[07:41] | She is our best chance of getting to them. | 她是我们接近他们的最佳机会 |
[07:43] | Oh, Eve, what a blinkered approach. | 伊芙 你真是目光短浅 |
[07:44] | Do you ever think of anything else? | 你脑子里有想过别的吗 |
[07:46] | Don’t pretend that I’m the only one. | 别假装只有我一个人如此 |
[07:48] | You have your own thing going on with Villanelle. | 你对薇拉内尔也有自己的小算盘 |
[07:50] | For all I know, you have a direct line. | 据我所知 你可以直接联系到她 |
[07:52] | Isn’t it time you told me? | 也是时候告诉我了吧 |
[07:55] | What was it you said to her in that prison? | 你当时在监狱里跟她说什么了 |
[07:58] | I offered her work and she refused. | 我向她提供了一份工作 她拒绝了 |
[08:03] | Good for her. | 算她明智 |
[08:04] | Eve, I won’t have my investigation derailed | 伊芙 我不会允许你有待确诊 |
[08:07] | by your undiagnosed, and frankly, | 而且老实说 有点烦人的救世主情结 |
[08:09] | a little trying messiah complex. | 导致我的调查脱离轨道 |
[08:12] | I’m the one with the Messiah complex? | 你居然说我有救世主情结 |
[08:16] | Carolyn, why did we start this? Any of it? | 卡罗琳 我们为什么要做这个 这一切 |
[08:19] | Information. Intelligence gathering. | 获取信息 搜集情报 |
[08:22] | To compile a comprehensive Filofax of despots, maniacs, and extremists, | 编写一本专制统治者 狂热分子和极端主义者的详尽档案 |
[08:27] | in case we want to throw a Christmas bash. | 万一我们想办圣诞晚会 就可以邀请他们了 |
[08:29] | I mean, that’s what we do, isn’t it? | 我们不就是干这个的吗 |
[08:31] | No. It might have been once, but not now. | 不 以前也许是 但现在不是了 |
[08:34] | Not after everything that’s happened. | 尤其是发生了这么多事 |
[08:35] | After everything we’ve lost. | 我们失去了那么多 |
[08:37] | Eve, you’d do well to remember, | 伊芙 你最好记住 |
[08:40] | heroes only get the girl in Hollywood. | 只有在好莱坞 英雄才能抱得美人归 |
[08:52] | 拘留中心 莫斯科 | |
[09:24] | Is it over? Can we go now? | 结束了吗 我们可以走了吗 |
[09:26] | Your daughter is extremely bright. | 你女儿真是天资聪颖 |
[09:29] | Believe me, it’s a nightmare. | 相信我 这绝对是个噩梦 |
[09:32] | Getting told, “Go eat a dick,” in Icelandic. | 比如她会用冰岛语说 “吃鸡巴去吧你” |
[09:35] | She’s also manipulative. | 她也爱摆布他人 |
[09:37] | Calculating. | 精于算计 |
[09:38] | Almost entirely lacking in empathy. | 几乎完全没有同理心 |
[09:40] | Like her mother. | 就像她妈 |
[09:43] | When I ask her about the accident involving your ex-wife’s partner, | 当我问起关于你前妻男朋友的事故时 |
[09:46] | she said she wished she could go back in time, | 她说她希望时间可以倒流 |
[09:49] | so she could reverse back over his body. | 这样她就能倒车碾过他的身体 |
[09:54] | Kid’s imagination, huh, is wild. | 小孩的想象力真丰富 |
[09:57] | This is not a joking matter. | 这不是可以开玩笑的事 |
[10:01] | Who is joking? | 谁开玩笑了 |
[10:14] | 10% off your first massage at the Ritz-Carlton. | 在丽兹卡尔顿酒店第一次按摩打九折 |
[10:18] | Great. | 好吧 |
[10:19] | The only straight pencil-pusher in Moscow. | 莫斯科绝无仅有的清廉公务员 |
[10:23] | What do you want? | 你想要什么 |
[10:24] | You need to take Irina’s symptoms seriously. | 你得重视伊琳娜的症状 |
[10:26] | I do take them seriously. | 我挺重视的 |
[10:28] | Look at my face. | 看着我的脸 |
[10:30] | I take them very, extremely seriously. | 我真的特别重视那些症状 |
[10:34] | Now, can you discharge her, please? | 现在能不能请你放她出去 |
[10:38] | – It’s not in my power… – You sign for her | -这不在我权力范围内 -你给她签字 |
[10:40] | – and she walks, right? – It would take us several weeks. | -然后她就可以走了 -这得花我们好几周 |
[10:42] | We have a holiday booked! | 我们已经定好了假期计划 |
[10:49] | Do you want to sit down? | 你要不要坐下来 |
[10:51] | No. | 不用 |
[10:52] | Your daughter isn’t going anywhere for quite some time. | 你女儿很长一段时间内哪儿也不能去 |
[10:55] | She’s a very disturbed child. | 她是个很不正常的孩子 |
[11:19] | Where is it? | 在哪儿呢 |
[11:20] | I know you’re in here somewhere! | 我知道你在这里 |
[11:28] | Is this one of those moments we pretend never happened? | 这是那种我们假装什么都没发生的时刻之一吗 |
[11:32] | Ew, who recycles boxer shorts? | 谁会回收内裤啊 |
[11:37] | – Will you help me? – I don’t know. | -你能帮我吗 -我不知道 |
[11:39] | I mean, are you going to tell me why you’re in the bin? | 你打算告诉我为什么你在垃圾桶里吗 |
[11:42] | ‘Cause I don’t want to enable a mental health crisis. | 我可不想引发自己的心理健康危机 |
[11:44] | I’m looking for my birthday cake. | 我在找我的生日蛋糕 |
[11:46] | You know, I could just give you money for a croissant. | 我可以直接给你钱去买个可颂 |
[11:48] | It might be easier? A bit more dignified? | 那可能会更容易 更体面一点 |
[11:51] | I obviously don’t want to eat it, Bear. | 显然我不是为了吃它 贝尔 |
[11:53] | I’m… I’m trying to find the box it came in, | 我就是想找到那个包装盒 |
[11:55] | so I can see the bakery it was ordered from. | 这样我就能看到是从哪个面包房订的蛋糕 |
[11:57] | Right. Right. Got it. | 好吧 我懂了 |
[12:00] | Oh, my God! | 我的天 |
[12:02] | I found it. | 我找到了 |
[12:04] | What’s this really about, Eve? | 伊芙 你到底想干啥 |
[12:06] | Villanelle sent me that cake. | 是薇拉内尔给我送的蛋糕 |
[12:08] | Oh, shit. | 我去 |
[12:18] | Jamie, what happened? | 杰米 发生什么了 |
[12:20] | We got raided. | 我们被突查[打劫]了 |
[12:21] | – By who? Who raided us? – The police. | -谁 谁打劫了我们 -警察 |
[12:24] | They came with a warrant this morning. | 今天早上他们带着逮捕令来了 |
[12:25] | Something about Official Secrets Act. | 和官方机密法案有关 |
[12:27] | Something about obtaining data illegally. I don’t know. | 说什么非法获取数据 我也不清楚了 |
[12:30] | Colluding with foreign criminals in the dark web. | 在暗网中和外国罪犯勾结 |
[12:33] | – Do we do that? – We don’t not do that. | -我们干这种事吗 -我们不干这种事 |
[12:37] | Does this mean I’m out of a job? | 这意味着我失业了吗 |
[12:40] | Because this is the only place I’ve ever worked | 因为这是我工作过的唯一一个 |
[12:41] | where people don’t talk about me behind my back. | 人们不会在背后议论我的地方 |
[12:43] | Yeah, that’s what you think. | 那是你以为的 |
[12:47] | Honestly, I don’t know what it means. | 说实话 我也不知道这意味着什么 |
[12:50] | I just need a moment to process this. | 我需要点时间来消化这一切 |
[12:52] | No. No, you don’t. We don’t have time for this. | 不 你不需要 我们没时间了 |
[12:55] | Bear, do you have your laptop? | 贝尔 你带了笔记本吗 |
[12:56] | Get it out. We’ve got work to do. | 快拿出来 我们有工作要干 |
[12:59] | What are you gonna do? | 你能做什么呢 |
[13:00] | Google “How to bring down a global crime syndicate”? | 用谷歌查”如何扳倒一个全球犯罪团伙”吗 |
[13:02] | No. I’m gonna google a bakery in North London. | 不 我要查北伦敦的一家面包店 |
[13:07] | Bear, don’t get involved, mate. | 贝尔 别掺和这事 |
[13:10] | Why not? | 为什么不呢 |
[13:11] | It’s not like I have a job anymore, so… | 反正我都已经失业了 |
[13:18] | Well, I’m gonna start drinking. | 我要开始喝酒了 |
[13:30] | This place is amazing. | 这地方太棒了 |
[13:32] | Look what someone just gave me. | 别人刚送我的 你看看 |
[13:34] | It’s a shank made out of a toothbrush. | 这是用牙刷做的小刀 |
[13:38] | Don’t take anything from anyone. | 别收任何人的东西 |
[13:41] | Don’t make eye contact with anyone. | 别和任何人对视 |
[13:43] | If someone tries to talk to you, walk away. | 如果有人要和你说话 你就走开 |
[13:50] | – What are you doing? – You’re trying to talk to me. | -你要做什么 -你正在和我说话啊 |
[13:52] | Don’t wander off. | 别瞎走 |
[13:55] | There are children here who would kill you | 这里有的孩子会想杀了你 |
[13:57] | and wear your skin as pashmina. | 剥了你的皮做披肩 |
[14:00] | Oh, my God. Dad… | 天呐 爸爸 |
[14:02] | I know what you’re trying to do. | 我知道你这是在干什么 |
[14:03] | Your performance is way over the top. | 你的演技太夸张了 |
[14:06] | You’re like up here when you need to be here. | 你都夸张到这个水平了 其实你只需要在这个水平 |
[14:10] | You know, you should read some Stanislavski. | 你该读读斯坦尼斯拉夫斯基的书 |
[14:10] | 著名表演理论家 著有《演员的自我修养》 | |
[14:14] | I’m not acting. | 我没在演戏 |
[14:15] | Exactly. You’re over-acting. | 没错 你演过头了 |
[14:18] | You need to mobilise your subconscious. | 你得调动你的潜意识 |
[14:20] | Tone all this down a little. It’s too much. | 整体稍微收回来一些 太过了 |
[14:24] | Listen to me. I am leaving you here. | 听我说 我要把你留在这 |
[14:28] | No, you’re trying to scare me. | 不 你只是在吓唬我 |
[14:30] | Standard parent crap. | 又是家长会说的那种屁话 |
[14:31] | You’re doing the whole, | 你在摆那套 |
[14:33] | “If you don’t stop running over your mother’s boyfriends, | “如果你不停止开车碾压你妈妈的男朋友 |
[14:35] | “look where you’ll end up” schtick. | 看看你会是什么下场” |
[14:37] | You’re so transparent. | 你太容易被看透了 |
[14:38] | If you hadn’t been so damn stupid, | 如果你当初没有这么傻 |
[14:41] | we’d both be lying on a beach right now. | 我们现在就能躺在沙滩上享受了 |
[14:47] | So you’re actually leaving me here? | 你真的要留我在这吗 |
[14:50] | Just for a couple of days. Then I come back for you. | 就几天 然后我会回来接你 |
[14:54] | You’re a liar. | 你个骗子 |
[14:56] | I have to go to London and show my face. | 我必须去伦敦露个面 |
[14:58] | I can’t be here. | 我不能留在这 |
[15:00] | You’re a liar. | 你个骗子 |
[15:01] | Why are you making this difficult? | 你为什么要为难我 |
[15:04] | I don’t think you understand the pressure I am under! | 你根本不懂我压力有多大 |
[15:08] | There are so many… Many balls in the air above my head, | 我头上悬着一堆炸弹 |
[15:11] | and they’re all made of napalm. | 杀伤力一个比一个大 |
[15:22] | I see you in two days. | 两天后见 |
[15:28] | 吃鸡巴去吧你 | |
[15:31] | Bastard! | 混蛋 |
[15:33] | Yes, I’ll hold. | 好的 我等着 |
[15:37] | I can’t believe I’m still here | 真不敢相信我还在这里 |
[15:39] | and not halfway to cirrhosis in a pub. | 而不是在去酒吧喝到肝硬化的路上 |
[15:42] | Er, you’re here because you know she’s brilliant. | 你还在这 因为你知道她很厉害 |
[15:44] | Yes, I know technically, it’s not legal | 是的 我知道 严格说来 |
[15:46] | to divulge customer’s personal information, | 泄露顾客个人信息是违法的 |
[15:48] | but it’s not like anyone would find out. | 但你告诉了我也不会有人知道 |
[15:51] | You think she’s brilliant? | 你真觉得她很厉害吗 |
[15:52] | Maybe I should explain why this cake meant so much. | 也许我该向你解释一下为什么这个蛋糕意义重大 |
[15:54] | You see, not long ago, | 不久前 |
[15:55] | my husband was involved in a serious accident, and it’s… | 我丈夫出了严重的意外 |
[15:58] | Hold up. I’ve… I’ve got something here. | 等等 我查到了 |
[16:01] | Thank God. I had no idea where I was going with that. | 谢天谢地 我都不知道会说出什么话来了 |
[16:04] | Yeah, coz pitchfork to the neck is such a cliche. | 是啊 被干草叉插穿脖子可真是”常见” |
[16:07] | So these are all the telephone orders made in the days | 这是在你收到蛋糕的前几天 |
[16:09] | before the cake arrived. | 所有的电话订购记录 |
[16:11] | And you can see the origin of the calls here. | 还有来电地址 |
[16:14] | London, London, London. | 伦敦 伦敦 伦敦 |
[16:15] | Hertfordshire, London, Essex, Reykjavik. | 赫特福德郡 伦敦 艾塞克斯 雷克雅维克 |
[16:19] | You know, I lost my virginity in Reykjavik. | 你们知道吗 我在雷克雅维克破的处 |
[16:24] | Erm, what? | 怎么了 |
[16:25] | Nothing. Just surprised. | 没什么 就是有点惊讶 |
[16:29] | Surprised that it was in Reykjavik, | 是惊讶发生在雷克雅维克 |
[16:31] | or surprised that it happened? | 还是惊讶它发生了 |
[16:32] | Can we get back to it, please? | 我们能回到正题上来吗 拜托了 |
[16:35] | London. Barcelona… | 伦敦 巴塞罗那 |
[16:38] | There. Stop there. | 就是这个 停一下 |
[16:39] | Dasha Duzran has been running Villanelle out of Barcelona. | 达莎·杜兹兰一直在巴塞罗那指挥薇拉内尔的行动 |
[16:42] | That’s got to be her. | 这一定是她 |
[16:46] | What about recent activity on the card? | 信用卡最近的使用情况呢 |
[16:48] | Can you get to that, Bear? | 你可以查到吗 贝尔 |
[16:49] | – Not legally. – Okay. | -这不合法 -好吧 |
[16:52] | Do it anyway. | 管他三七二十一 |
[16:54] | You can’t get raided twice in a day. | 你不可能一天被警察突查两次 |
[16:56] | It’s a rule. | 这是规定 |
[17:04] | Okay, looks like it was used just 20 minutes ago. | 好了 这卡好像20分钟前才用过 |
[17:07] | Where? | 在哪里用的 |
[17:09] | Aberdeen. | 阿伯丁 |
[17:16] | 阿伯丁 苏格兰 | |
[17:24] | You look ridiculous. | 你看上去太可笑了 |
[17:29] | It’s my family tartan. | 这是我家族的花格团图案 |
[17:30] | We agreed German. | 我们说好了扮成德国人 |
[17:32] | Germans don’t wear kilts. | 德国人可不穿苏格兰短裙 |
[17:34] | Yeah. I changed my mind. | 我知道 但我改主意了 |
[17:38] | So, here we are. | 好了 给您 |
[17:42] | You ladies celebrating something? | 你们是在庆祝什么吗 |
[17:44] | – Yes. – No. | -是的 -不是 |
[17:47] | – My promotion. – We are here on business. | -庆祝我的升职 -我们是来办事的 |
[17:47] | 薇拉内尔是苏格兰口音 达莎是德国口音 | |
[17:56] | My mother has a funny sense of humour. | 我妈有着奇怪的幽默感 |
[18:01] | It’s dementia. | 她得了痴呆 |
[18:07] | Come on, Mother. Hurry up. | 来吧 妈妈 快点 |
[18:24] | Doors closing. | 电梯门即将关闭 |
[18:28] | You think you’ve won, | 你以为你当了个臭领导 |
[18:30] | because you’ve got your stinking promotion? | 就赢了吗 |
[18:32] | I was trying to be modest, but if you’re going to force my hand… | 我试着保持谦虚 但如果你要逼我… |
[18:35] | You have not won. I have won. | 你没有赢 我才是赢了 |
[18:37] | I have done everything they asked me to do. | 自从你还乳臭未干的时候 |
[18:39] | Ever since they first dumped you on me. | 他们第一次把你扔给我后 |
[18:42] | When you had little mosquito bites for breasts. | 我做了他们要我做的一切 |
[18:45] | And now I get to go home. | 现在我可以回家了 |
[18:54] | Doors closing. | 电梯门即将关闭 |
[18:56] | You know what’s waiting for you at home? | 你知道家里有什么在等着你吗 |
[19:00] | Vodka. Proper Russian Vodka. | 伏特加 正宗的俄罗斯伏特加 |
[19:04] | Indifference. | 冷漠 |
[19:06] | Do you think anyone in Russia | 你觉得在俄罗斯有人会在乎 |
[19:07] | cares about a bendy KGB crone? | 你这个脆弱的间谍老太婆吗 |
[19:13] | Russia has vegans now. | 俄罗斯现在有很多素食主义者 |
[19:15] | Did you know that? | 你知道吗 |
[19:17] | You go into a restaurant, you ask for stroganoff, | 当你走进一家餐厅 点一份酸奶油肉 |
[19:19] | they’re going to laugh in your face. | 他们会当面嘲笑你 |
[19:21] | – So what? – So what? | -那又怎样 -那又怎样吗 |
[19:22] | So what? I’m not interested in hero’s welcome. | 那又怎样 我对英雄式的欢迎不感兴趣 |
[19:25] | – No? – And if I want stroganoff, my son can make it for me. | -不吗 -就算我想吃酸奶油肉 我儿子也给我做 |
[19:29] | Ha! You didn’t know I had a son? | 你不知道我有个儿子呀 |
[19:30] | Or maybe I forgot to mention him? | 可能是我忘了跟你提起他 |
[19:33] | I’m going to die with my feet up | 我会安详死去 |
[19:36] | and my hand held. | 被所爱之人握着双手 |
[19:37] | Whereas you, | 而你呢 |
[19:38] | you have destroyed any home you’ve ever had. | 你毁了你所有的家 |
[19:41] | And you’re going to die alone. | 你只会孤独死去 |
[19:44] | Does your son have your halitosis? | 你儿子遗传了你的口臭了吗 |
[19:48] | Well, you are funny. I’ll give you that. | 好吧 我承认 你确实很搞笑 |
[19:50] | No, seriously. | 不 我是认真的 |
[19:52] | Can I have his number? | 你能告诉我他的电话号码吗 |
[19:55] | It’s such an intoxicating scent. | 多么醉人的味道 |
[20:27] | What is it with everyone hiding in the dark? | 为什么每个人都躲在黑暗里 |
[20:30] | You want to send me to an early grave? | 你是想让我早点死吗 |
[20:32] | I’m so sorry. I… | 对不起 我… |
[20:34] | I thought it would be a nice surprise. | 我以为这会是个不错的惊喜 |
[20:35] | There’s no such thing as a nice surprise. | 就没有什么惊喜是不错的 |
[20:40] | How do you get in? | 你怎么进来的 |
[20:41] | Er, you left a key with your neighbour. | 你给邻居留了把钥匙 |
[20:45] | How stupid of me. | 我真蠢 |
[20:48] | Er, here. | 来 |
[20:50] | Have some water. | 喝点水 |
[20:55] | You look nice. | 你看上去很美 |
[20:59] | I… I feel so stupid now. I… | 我现在觉得自己很傻 |
[21:02] | I brought steak and wine. | 我带了牛排和酒来 |
[21:04] | I thought we could have a proper dinner together, | 我以为我们可以好好吃顿晚饭 |
[21:07] | but maybe I should go. | 但也许我应该走了 |
[21:10] | It’s not a great time. | 时机不好 |
[21:11] | Yeah, I should go. I should… | 对 我该走了 我应该… |
[21:13] | I should never have, erm… | 我就不该… |
[21:18] | I guess Mom’s been extra difficult recently, | 我妈最近特别难相处 |
[21:22] | and I just wanted to get away for a night. | 我只想离开她一晚 |
[21:26] | I think she’s on the verge of discovering something big, | 她应该是快有什么重大发现了 |
[21:29] | and you know how she is when she’s got the bit between her teeth. | 你也知道她投入工作是什么样子 |
[21:33] | Anyway… | 好了 |
[21:36] | Stupid. | 我真傻 |
[21:39] | What kind of steak? | 哪种牛排 |
[21:43] | Filet mignon. | 菲力牛排 |
[21:47] | I do like filet mignon. | 我喜欢菲力牛排 |
[21:54] | – You bastard! – What? | -你个混蛋 -什么 |
[21:57] | I said I liked it. | 我说了我喜欢 |
[21:58] | Mum said you were trying to play me, | 我妈说你是想耍我 |
[21:59] | and I didn’t believe her. | 我一开始还不信 |
[22:02] | Can we do this another time? | 我们可以下次再聊这个吗 |
[22:04] | And let you disappear into the ether? | 等你消失得无影无踪吗 |
[22:06] | I won’t disappear into the ether. | 我不会消失的 |
[22:07] | Okay. I will disappear into the ether. | 好吧 我确实消失 |
[22:10] | But you have to understand, it’s not personal. | 但你得知道 这不是针对你 |
[22:12] | Not personal? | 不是针对我 |
[22:14] | Inside voices. | 声音小一点 |
[22:15] | I will make as much noise as I like! | 我想多大声就多大声 |
[22:18] | Just once, I want to make a scene | 就这一次 我就是要大吵大闹 |
[22:20] | and not be told to “be quiet” or to “pull myself together,” | 别来让我安静点或者是控制点情绪 |
[22:23] | – or that I’m “being ridiculous.” – Fine. | -或者说我很可笑 -好吧好吧 |
[22:26] | Seeking out someone whose brother has just died, | 对一个弟弟才去世的人下手 |
[22:29] | taking advantage of their grief | 在别人最脆弱的时候 |
[22:31] | when they’re at their most vulnerable. | 利用他们的悲伤 |
[22:33] | What kind of person does that? | 什么人会这么做 |
[22:36] | A shit. | 烂人会这么做 |
[22:45] | I’m a shit. Okay? | 我就是个烂人 好吗 |
[22:48] | I used you to spy on your mother. | 我利用你来监视你妈 |
[22:52] | Happy? | 高兴了吗 |
[22:56] | I hope you die. | 我希望你去死 |
[22:59] | That’s very possible. | 这个可能性很大 |
[23:17] | I am going to miss this. | 我会想念这个的 |
[23:21] | Looking like a prophylactic that can’t play golf? | 想念穿得像个不会打高尔夫的避孕套吗 |
[23:26] | Killing people. | 想念杀人 |
[23:29] | That feeling you get the moment before you snuff out a life. | 那种在扼杀生命前的瞬间所感受到的 |
[23:33] | When you can see your own eyes reflected in dilated pupils. | 当你在对方放大的瞳孔中看见自己的眼睛 |
[23:38] | When you can count the number of breaths | 你一只手就可以数出他们所剩的 |
[23:41] | they have left on one hand. | 呼吸次数时的感觉 |
[23:48] | He’s crying out to be killed. | 他大叫着想被杀 |
[23:52] | I killed so many Americans in Cold War. | 我在冷战时杀了很多美国人 |
[23:55] | You can make giant, greasy tapestry out of them. | 你可以用他们做成又大又油腻的挂毯 |
[23:59] | They were less fat then, but just so loud. | 那时候美国人没那么胖 但也这么吵 |
[24:09] | You can do it if you like. | 你想动手的话 就上吧 |
[24:12] | Kill him? | 杀他吗 |
[24:14] | One of us has to do it. | 我们中总有个人得动手 |
[24:15] | If it means so much to you, you can do it, hmm? | 如果这对你意义如此重大 那就你来动手吧 |
[24:19] | Look at it as my retirement present. | 就当作我送你的退休礼物 |
[24:22] | You have lost it, haven’t you? | 你已经做不到了 是吧 |
[24:24] | – What? – Yeah, you have lost it. | -什么 -你就是做不到了 |
[24:27] | You want me to kill him because you are afraid | 你想让我杀了他是因为你害怕 |
[24:29] | you won’t be able to do it again. | 自己再也做不到了 |
[24:31] | Oh, boy. This is priceless. | 天 这可真是难得一见 |
[24:34] | I tell you one thing. I’m glad that they agreed to send me home, | 我告诉你 我很高兴他们在意识到 |
[24:37] | before they realised they had promoted a dud. | 他们提拔了一个废物之前 同意把我送回家了 |
[24:43] | Get out of my way, please. | 请让开 |
[25:03] | Oops. | 哎呀 |
[25:15] | I got the train down to London a couple of years back. | 几年前我坐火车去过伦敦 |
[25:17] | Me and the wife are big fans of true crime walking tours, you see, | 我和我的妻子是真实罪案发生地徒步游的粉丝 |
[25:20] | and if you want to get the most serial killer bang for your buck, | 如果你想用最少的钱看最多的连环杀手 |
[25:23] | the capital is the only place to be. | 首都就最合适不过了 |
[25:26] | You know, Jack The Ripper, | 你知道 开膛手杰克 |
[25:27] | Dennis Nilsen, John Christie. | 丹尼斯·尼尔逊 约翰·克里斯蒂 |
[25:29] | We’ve done ’em all. | 我们全都看过他们作案的地方 |
[25:31] | You ever tried one? | 你试过吗 |
[25:34] | What? Oh, er… No, I don’t think so. | 什么 没有 我没试过 |
[25:36] | Oh, you must. | 你一定要试试 |
[25:37] | Sure, some people have a problem | 当然 有些人会介意 |
[25:39] | with the glorification of the violence, etcetera, | 觉得这是在赞扬暴力什么的 |
[25:42] | but, me and the wife, we love it. | 但我和我的妻子 爱极了 |
[25:45] | Not in real life, you understand. | 现实生活中没有 你知道吧 |
[25:46] | No, no, no, no, no. We’re really very law-abiding… | 绝对没有 我们非常遵纪守法 |
[25:48] | I mean, I don’t even kill spiders. | 我连蜘蛛都不舍得杀 |
[25:50] | – Yup. – Bear, am… Am I in the right place? | -怎么了 -贝尔 我来对地方了吗 |
[25:56] | – Castle Stuart? – Yeah. | -斯图尔特城堡吗 -对 |
[25:57] | – Are you sure this is the last place the card was used? – Positive. | -你确定这是信用卡最后被使用的地方吗 -确定 |
[26:04] | They’re coming. | 他们来了 |
[26:20] | Who’s that? | 那是谁 |
[26:21] | Pull over here. | 在这里停 |
[26:22] | Excuse me. Sir. | 打扰一下 先生 |
[26:26] | Will you help me get my ball? | 你能帮我捡下球吗 |
[26:29] | My mother’s feeling unsteady on her feet, | 我妈的腿脚有些不便 |
[26:31] | and we don’t want to go into the woods alone. | 我们也不想独自进入树林 |
[26:34] | – Catch you later. – Sure. | -等会再见 -好 |
[26:37] | Deal’s off. I’m doing this one. | 交易取消 我来动手 |
[26:41] | You know, some girls would stop themselves | 你们知道吗 现在有些女孩子 |
[26:44] | asking for help from a man these days. | 都不找男士帮忙了 |
[26:46] | They do it as a matter of principle. | 她们觉得这是原则问题 |
[26:48] | Uff! Not me. | 我可不会 |
[26:50] | I was brought up in a family where men were men, and women were women, | 在我家男人就该像个男人 女人就该像个女人 |
[26:54] | and women liked their men to be men. | 女人就喜欢男人有男人的样子 |
[26:55] | Aye, that’s how we did it. | 对 我们就是这么做的 |
[26:57] | Damn right. | 太对了 |
[26:58] | And that’s why I don’t have a problem promoting women to my board. | 这就是为什么我不介意提拔女性进入我的董事会 |
[27:03] | Because your lack of know-how | 正因为你们缺少技能 |
[27:04] | gives me an excuse to feel heroic. | 我才能展现英雄本色 |
[27:11] | I’m only joking. That’s… | 我只是在开玩笑 |
[27:14] | What do you say in this country? | 在这个国家经常怎么说来着 |
[27:15] | – “Don’t get your knickers in a twist.” – No, no, no. | -“别太当真” -不不不 |
[27:18] | You got it in one. | 你刚才没说错 |
[27:19] | I can’t tell you the amount of times I’ve gone to hit the ball | 我都数不清有多少次我去打球 |
[27:21] | and hit something else entirely. | 其实完全是在打别的东西 |
[27:26] | – It’s just in here somewhere. – Okay. | -它就在这附近 -好的 |
[27:51] | Oh, I think I see it. | 我好像看到了 |
[27:53] | It’s just in that patch of ferns over there. | 就在那一片蕨类植物那里 |
[27:56] | Allow me. | 让我来 |
[27:59] | Isn’t this wonderful, Mum? | 这多好啊 妈妈 |
[28:01] | The kind gentleman’s getting the ball for us. | 这位善良的绅士在帮我们捡球呢 |
[28:04] | It’s playing hard to get. | 它在跟我玩捉迷藏 |
[28:07] | Do they not have belts in America? | 美国就没有皮带吗 |
[28:14] | Three… | 三 |
[28:16] | Two… | 二 |
[28:19] | One. | 一 |
[28:22] | Here you go. | 找到了 |
[28:30] | Oh, God! | 我的天 |
[28:36] | Oh, my God! Oh, my God! | 天呐 天呐 |
[28:37] | Stuff that in your fanny pack and eat it! | 塞进腰包 吃了它 |
[28:40] | – Oh, my God! – What are you waiting for? | -天呐 -你在等什么 |
[28:43] | Run! | 跑啊 |
[28:53] | Oh, shit! | 该死 |
[29:00] | I don’t care much for London, it must be said. | 不得不说 我并不喜欢伦敦 |
[29:02] | Too busy for my liking. Too dangerous. | 在我看来太繁忙 太危险了 |
[29:05] | I always feel safe around here. | 在这里我总是很有安全感 |
[29:07] | How about you? | 你觉得呢 |
[29:08] | How do you find our wee part of the world? | 你喜欢我们这个小地方吗 |
[29:12] | Jesus Christ! | 我的神 |
[29:15] | – Oh, my God! – Let him in. | -天啊 -让他上车 |
[29:17] | Thank you, thank you, thank you. Oh, my God! | 谢谢 谢谢 谢谢 天啊 |
[29:20] | What happened? | 发生什么事了 |
[29:22] | – There’s a crazy woman on the loose. – What does she look like? | -外面有个疯女人 -她长什么样 |
[29:25] | Why? Why? How does that matter? | 为什么这样问 有什么关系吗 |
[29:26] | – What does she look like? – Pretty face. | -她长什么样 -漂亮的脸蛋 |
[29:28] | Pretty girl. Nice figure. | 长得漂亮 身材好 |
[29:31] | She was with her mom. | 她和她妈妈一起 |
[29:32] | Her mother? | 她的妈妈吗 |
[29:33] | Yes. She hit her mom in the head with a golf club. | 对 她用高尔夫球杆打了她妈妈的头 |
[29:35] | – Okay, where was this? Where was this? – What? | -好 在哪 在哪 -什么 |
[29:37] | I don’t know. Er… Sixteenth hole, | 我不知道 在第16洞 |
[29:38] | – about half a mile that way. – Okay. Get out. | -从那边走半英里左右 -好 下车 |
[29:40] | What? – Get out, get out, get out! | -什么 -下车 下车 快下车 |
[29:43] | – What is this vile country? – Get out! Get out! Get out! | -这是个什么邪恶国家啊 -下车 下车 下车 |
[29:47] | Drive to the sixteenth hole. Now! | 去第16洞 快点 |
[29:49] | ♪Watch Your Back – The Coathangers♪ | |
[29:58] | 附近某处 | |
[30:11] | What took you so long? | 怎么那么久才来 |
[30:12] | You were supposed to be here hours ago. | 你几个小时前就该到了 |
[30:13] | I don’t want to talk about it. | 我不想说这个 |
[30:17] | Where are we going? | 我们去哪里 |
[30:19] | To get my money. | 去拿我的钱 |
[31:03] | Dasha? | 达莎 |
[31:15] | Where is she? | 她在哪里 |
[31:17] | Mous… | 八… |
[31:18] | ..moustache. | 八字胡 |
[31:20] | – Mous… – I can’t… I can’t hear you. Say it again. | -八… -我听不见 再说一遍 |
[31:23] | Mousta… | 八字… |
[31:25] | He has lovely moustache. | 他的八字胡很可爱 |
[31:30] | Like Stalin. | 和斯大林一样 |
[31:38] | *This time what you don’t hide* | *这一次 你不再隐藏* |
[31:45] | *I see darkness in you* | *我看到了你内心的黑暗* |
[31:56] | *I see darkness in you* | *我看到了你内心的黑暗* |
[32:01] | *I see darkness in you* | *我看到了你内心的黑暗* |
[32:21] | Carolyn, it’s me. Call me back when you get this. | 卡罗琳 是我 收到消息回电话 |
[32:24] | I found the thing linking thingy to The Thingy. | 我找到能把来龙去脉连起来的东西了 |
[32:27] | You know, Paul to The Twelve. | 你懂的 保罗和「十二门徒」的关系 |
[32:30] | Okay, I’m gonna make myself an omelette to celebrate. | 好了 我要做个煎蛋饼庆祝下 |
[32:33] | Omelette, run a bath, | 煎蛋饼 泡个澡 |
[32:35] | put a bath bomb in it. | 放个浴盐球 |
[32:50] | The FSB wants to kill me. | 「俄罗斯联邦安全局」想杀我 |
[32:52] | The Twelve want to kill me. | 「十二门徒」想杀我 |
[32:53] | Carolyn’s daughter wants to kill me. | 卡罗琳的女儿想杀我 |
[32:55] | My ex-wife wants to kill me. | 我的前妻想杀我 |
[32:57] | My daughter wants to kill me. | 我的女儿想杀我 |
[32:58] | My ex-wife’s new boyfriend would want to kill me | 我前妻的新男友要是没死的话 |
[33:00] | if he wasn’t already dead. | 也想杀了我 |
[33:02] | Look where you’re going, idiot. | 看着点路 傻子 |
[33:04] | That random guy now wants to kill me. | 那个路人现在也想杀了我 |
[33:06] | – I thought you didn’t want to talk about it. – I don’t. | -我以为你不想聊这个 -我是不想 |
[33:09] | Well, I’m hearing a lot of something that sounds like talking | 你嘴上说着不想聊 |
[33:11] | for someone who doesn’t want to talk about it. | 但我倒是听你说个不停啊 |
[33:14] | I think I’m just really, really tired. | 我觉得我是真的真的累了 |
[33:16] | Up your magnesium. | 那是因为你体内缺镁 |
[33:18] | – Maybe I shouldn’t go. – Are you serious? | -也许我不应该走 -你在开玩笑吗 |
[33:22] | Maybe I should just let them kill me. | 也许我应该让他们杀了我 |
[33:25] | Bring the mood down, why don’t you? | 冷静一点 行不行 |
[33:29] | What I’m going to do in Cuba, anyway? | 我去了古巴又能干什么 |
[33:31] | I burn like that. | 我会被热死的 |
[33:33] | Well, read books on the beach. | 在沙滩上看看书啊 |
[33:35] | Smoke cigars. Get your legs out. | 抽抽烟啊 伸伸腿 |
[33:38] | Don’t get murdered. | 提防着别被杀死 |
[33:39] | Wherever I go, someone wants to murder me. | 不管我去哪 都有人想杀我 |
[33:42] | I can run as far as I want, they will still come. | 我可以远走高飞 但他们还是会追过来 |
[33:47] | – I probably deserve it. – You definitely deserve it. | -也许是我活该 -你就是活该 |
[33:51] | This way you can get murdered in a cute Havana shirt. | 但去了古巴 你就可以穿着好看的哈瓦那衬衫被杀死 |
[33:55] | Let’s face it, Villanelle, I’m a prick. | 面对现实吧 薇拉内尔 我就是个白痴 |
[33:58] | And the only thing I am waiting for is another prick to… | 我唯一等待的就是另一个傻屌去 |
[34:02] | Another prick to… | 另一个傻屌去… |
[34:07] | Shit! | 该死 |
[34:07] | 也指拉屎 | |
[34:08] | Another prick to shit? | 另一个傻屌去拉屎 |
[34:10] | What is that? | 说什么呢 |
[34:16] | Are you faking it? | 你是装的吗 |
[34:22] | Get up! Get up. | 起来 起来 |
[34:26] | No! No, you can’t die on me now. | 不 你现在还不能死 |
[34:32] | How do we get the money? Where’s the money? | 我们怎么拿到钱 钱在哪里 |
[34:34] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[34:35] | I’ll come back for you. I promise. | 我会回来找你的 我发誓 |
[34:37] | – But I need the money. – My pocket. | -但我需要这笔钱 -我的口袋里 |
[34:45] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[34:46] | Shut up. | 闭嘴 |
[34:49] | I don’t want you to die either. | 我也不想你死 |
[34:54] | I really don’t. | 我真的不想 |
[34:59] | But you actually might. | 但你可能真的会死 |
[35:12] | – No, he just collapsed. – Can anyone help? | -不 他晕倒了 -有人能帮忙吗 |
[35:21] | – I know him. – Okay. | -我认识他 -好 |
[35:22] | Konstantin. | 康斯坦丁 |
[35:26] | Has anyone called an ambulance? | 有人叫了救护车吗 |
[35:28] | They’re on their way. | 在路上了 |
[35:30] | Konstantin… | 康斯坦丁 |
[35:33] | Where is she? | 她在哪 |
[35:49] | *I once had a love* | *我曾拥有过爱情* |
[36:05] | *Or did love have me?* | *还是爱情曾占据了我* |
[36:16] | *It set me free* | *它让我自由* |
[36:23] | *It set me free* | *它让我自由* |
[36:43] | Perfect place for a yoga mat. | 可真是个放瑜伽垫的好地方 |
[36:47] | Geraldine. | 杰拉尔汀 |
[36:50] | I’m going to get a takeaway, | 我打算点外卖 |
[36:51] | and it’s terribly un-cost-effective for one person, | 一个人点太不划算了 |
[36:54] | so you’re going to have to come in on it. | 你也一起吧 |
[36:55] | I don’t know what kind of thing you find acceptable to eat nowadays, | 我不知道你最近都吃什么 |
[36:59] | but I’m sure that Hampstead will provide. | 但我确定汉普斯特德都有卖 |
[37:03] | – What’s the matter with you? – Nothing. | -你怎么了 -没怎么 |
[37:04] | What’s the matter with you? | 你又怎么了 |
[37:05] | Nothing. You’re ordering a takeaway. | 没事 你居然在点外卖 |
[37:08] | Don’t argue with me. We’re celebrating. | 别和我争 我们要庆祝一番 |
[37:11] | A weasel that I thought was a weasel, turns out to be… | 我以为的黄鼠狼原来还真是… |
[37:15] | – A weasel? – Yeah. Well done. | -黄鼠狼 -是的 猜对了 |
[37:18] | – I don’t mind, er, anything vegetarian. – Of course. | -我都可以 只要是素的就行 -好的 |
[37:21] | I’m going to order upstairs | 我上楼去点餐 |
[37:23] | and I’m going to run a bath while we’re waiting. | 等餐这会儿 我泡个澡 |
[37:25] | That’s the kind of self-care you’re always advocating, isn’t it? | 你一直都希望我多关心点自己 不是吗 |
[37:32] | Hugh, this better be good. I’m about to have a bath. | 休 最好是什么好消息 我要去泡澡了 |
[37:43] | Mum, the bath’s overflowing. | 妈 浴缸里的水溢出来了 |
[37:45] | – Did you turn it off? – Of course I turned it off. | -你关掉水龙头了吗 -我当然关了 |
[37:47] | There’s two inches of water all over the floor. | 水都两英寸高了 |
[37:54] | You’re not really okay, are you? | 你并不好 是吧 |
[37:57] | Don’t be ridiculous. I’ve had some disappointing news, that’s all. | 别瞎说 我只是收到了些坏消息 |
[38:02] | Nothing to get het up about. | 没必要大惊小怪 |
[38:04] | Well, what was it? The news. | 什么消息 |
[38:06] | Can’t say. His family haven’t been informed yet. | 不能说 他的家人目前还不知道 |
[38:09] | Mum, did someone die? | 妈 有人死了吗 |
[38:12] | Don’t look so shocked, Geraldine. | 别那么惊讶 杰拉尔汀 |
[38:16] | It’s not like Kenny. | 这和肯尼的情况不一样 |
[38:18] | He wasn’t a member of the public. | 他不是平民 |
[38:19] | He was fully briefed. He knew the risks. | 完全了解情况 也知道自己面临的危险 |
[38:24] | It was Mo. | 是莫 |
[38:27] | I fear the walls may be closing in on me. | 我担心我的时间不多了 |
[38:30] | It’s starting to feel personal. | 都冲着我来了 |
[38:32] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[38:34] | You said it was nothing to get het up about. | 你说没什么需要大惊小怪的 |
[38:37] | How can you be so bloody calm? | 你怎么还能这么冷静啊 |
[38:39] | What is wrong with you? | 你有毛病吗 |
[38:41] | You’re an emotional iceberg! | 你真是个没有感情的机器 |
[38:50] | I’m sorry. | 抱歉 |
[38:52] | Er, I’m… I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:58] | Don’t… Come at me like that. | 别 别突然扑过来 |
[39:01] | I’m not coming at you. I’m trying to hug you. | 我没有扑过来 我只是想抱下你 |
[39:03] | – Just don’t. – Mum. | -真的别了 -妈 |
[39:06] | – I’m warning you, Geraldine. – What? | -我在警告你 杰拉尔汀 -什么 |
[39:08] | This isn’t healthy. | 这不健康 |
[39:11] | It can’t go on. | 你不能再这样下去了 |
[39:12] | You can’t just refuse to feel anything for the rest of your life. | 你不能一辈子都拒绝任何感受 |
[39:17] | What kind of existence is that? | 这样的生活意义何在呢 |
[39:19] | You… You have to find some way to express yourself! | 你… 你要找到一种释放自己的方式 |
[39:43] | Is that the kind of thing you were after? | 这是你想要的方式吗 |
[39:51] | We’ve put in a stent to unblock your artery. | 我们置入了支架 用来疏通动脉 |
[39:53] | But we’ll need to look at some lifestyle changes. | 但你的生活方式也要所改变 |
[39:56] | Have you been under any increased stress lately? | 你最近承受了很大的压力吗 |
[40:04] | – Mr Vasiliev. – Yeah. | -瓦西里耶夫先生 -是的 |
[40:05] | Heart attacks are associated with greater levels of cortisol in the blood. | 心脏病突发和血液中皮质醇含量过高有关 |
[40:10] | – Is there anything that’s been bothering you? – Yeah. | -最近有什么烦心事吗 -是的 |
[40:17] | – Mr Vasiliev. – Yes. | -瓦西里耶夫先生 -是的 |
[40:35] | *I see you. You see me* | *我看见了你 你看见了我* |
[40:37] | *And I say yes, but my heart stops* | *我选择答应 但心跳停了* |
[40:40] | *You’re looking right through me* | *你看透了我* |
[40:43] | Jesus Christ. | 我的天啊 |
[40:45] | 利物浦街 伦敦 | |
[40:54] | Hello? | 你好 |
[40:55] | We have to stop running into each other like that. | 我们不能再这样见面了 |
[41:00] | It’s not good for both of us. | 这对我俩都不太好 |
[41:03] | ♪Demolition girl – Holly Golightly & Billy Childish♪ | |
[41:10] | *Demolition girl* | *搞破坏的女孩* |
[41:14] | *Demolition girl* | *搞破坏的女孩* |
[41:18] | *Demolition girl* | *搞破坏的女孩* |