时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | She’s just the kind of girl they would recruit, | 他们就喜欢招募她这样的姑娘 |
[00:08] | disenfranchised, disposable… | 言无份 权无量 命无常 |
[00:11] | How is Villanelle? | 薇拉内尔怎么样了 |
[00:12] | She’s a Christian now. | 她现在是基督徒了 |
[00:13] | I’m a bad person | 我是个坏蛋 |
[00:14] | who’s trying to be good. | 想要洗心革面 |
[00:15] | Is that possible? | 这可能吗 |
[00:17] | I think reinvention is a form of avoidance. | 我觉得改变是一种逃避 |
[00:19] | Who’s at the top? | 老大是谁 |
[00:21] | I’ll tell you after dessert. | 吃完甜点 我再告诉你 |
[00:22] | A rat for a rat. | 给叛徒送耗子 |
[00:24] | A little light intimidation. | 吓了我一小下 |
[00:27] | And now I don’t think anyone could love her. | 现在我觉得没人会爱她 |
[00:29] | I think she’s the devil. | 我觉得她就是恶魔的化身 |
[02:18] | Here you are. | 给你 |
[02:19] | – Oh, thank you. – No problem. | -谢谢 -不客气 |
[02:44] | What the… | 搞什… |
[02:51] | Actually, never mind. | 其实吧 无所谓了 |
[02:59] | Are you going to slap me again? | 你又要扇我耳光了吗 |
[03:02] | No. | 不 |
[03:07] | What’s it this time? | 这次怎么了 |
[03:12] | I need help. | 我需要帮助 |
[03:14] | Oh, why don’t you ask Jesus? | 你怎么不去找耶稣 |
[03:23] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[03:27] | Paris. | 巴黎 |
[03:28] | Paris. | 巴黎 |
[03:34] | What happened to your hand? | 你手怎么了 |
[03:38] | What happened to your clothes? | 你衣服怎么了 |
[04:01] | Can I stay here? | 我能留下吗 |
[04:10] | Eve. | 伊芙 |
[04:12] | Just for tonight. | 就待一个晚上 |
[04:14] | Eve, things are bad. | 伊芙 情况很糟 |
[04:23] | Take whatever you want. | 你想拿什么随便 |
[04:24] | There’s money in the bedside table. | 床头柜里面有钱 |
[04:31] | Can you be gone when I get back? | 我回来之前你可以离开吗 |
[05:09] | I’ve barely had a chance to wash my bits. | 我都还没来得及梳洗一下 |
[05:11] | Villanelle’s in my room. | 薇拉内尔在我房间 |
[05:12] | What? What does she want? | 什么 她想干什么 |
[05:14] | Sanctuary. | 避难 |
[05:16] | I think she’s killed again. | 我觉得她又杀人了 |
[05:19] | What do you want to do? | 你打算怎么办 |
[05:21] | Nothing. | 凉拌 |
[05:23] | Not my job. | 不关我的事 |
[05:27] | Right. | 好吧 |
[05:30] | Uh, whoa! There’s some sensitive material on there. | 这里面可都是敏感资料 |
[05:33] | Well, is it sensitive if everyone in a ten-mile radius has seen it? | 方圆16公里的人都看过还算敏感资料吗 |
[05:36] | Can you… What? Fair. | 你就不能… 什么 好吧 |
[05:39] | Oh, can you find where Helene’s car has been? Here’s her reg. | 能查查海莲娜的车都去过哪吗 她的车牌号 |
[05:43] | Yeah, easy. AMPR will flag that. | 可以 很容易 AMPR能定位出来 |
[05:45] | – Automatic number plate. – I don’t care. | -就是自动车牌定位… -我不在乎 |
[05:47] | Well, then, just yes. | 好吧 答案是可以 |
[05:50] | – Okay. Are you ready for my theory? – Born ready. | -你准备好听我的想法了吗 -早就准备好了 |
[05:54] | Helene is as clueless as we are | 海莲娜和我们一样 |
[05:58] | about who sits at the top of The Twelve. | 不知道「十二门徒」的老大是谁 |
[06:01] | I think she is torturing each member to get to the next, | 我觉得她在拷打每一个成员来找到下一个 |
[06:05] | one by one until she works her way up to the head of the monster. | 一个接一个一直到她查到幕后大老板是谁 |
[06:11] | You know, it’s a form of the contact chain method. | 这是一种链式联络法 |
[06:12] | That would make sense. | 这说得通 |
[06:13] | Yeah. Why didn’t we think of that? | 我们为什么没想到这一点 |
[06:15] | Yeah, I’m… I’m kicking myself. | 是啊 我很自责 |
[06:17] | Torture’s actually one of my strong suits. | 拷问还是我的长项之一 |
[06:20] | – So, she’s not that far ahead. – No. | -这么说她也没抢先很多 -对 |
[06:24] | This number plate was picked up on a congestion zone | 这个车牌被闹市区的摄像头拍到了 |
[06:27] | camera 10:30, last night. | 10点30 昨天晚上 |
[06:29] | Fitzrovia Garage. | 菲茨罗维亚车库 |
[06:31] | So, her London base must be near Fitzrovia. | 这么说她伦敦的老窝肯定在菲茨罗维亚附近 |
[06:33] | Or the driver keeps her car in Fitzrovia. I mean, | 或者是她的司机把她的车停在菲茨罗维亚 |
[06:35] | that’s rich people for you. | 这是有钱人的做法 |
[06:39] | Wanna do a stakeout? | 想要来盯个梢吗 |
[06:40] | Uh, yes, but one of us is going to have to spend the morning | 可以 但是今天上午咱们得有个人 |
[06:43] | keeping a senior diplomat from Bahrain alive, so… | 给巴林的高级外交官保命 所以… |
[06:55] | Such a rock. | 真是块石头 |
[06:57] | “Such a rock.” | “真是块石头” |
[07:07] | Paper wins. | 出布的赢了 |
[08:17] | What a princess you are. | 你真是个公主 |
[08:18] | Look, I’ve run out of my brochures. | 我的宣传册用完了 |
[08:19] | – Won’t be a minute. – I’ll be right here. | -我马上回来 -我等你 |
[08:20] | – Oh, Elliot. – Get away! | -艾利奥特 -走开 |
[08:22] | Creep! | 怪胎 |
[08:24] | I’ve finished with Mr Turner. | 特纳先生我处理完了 |
[08:25] | We can do family viewings tomorrow. | 明天可以让家属来瞻仰遗容了 |
[08:29] | Thank you? | 谢谢 |
[08:30] | It’s not the rat, and the smell is ever ripening. | 不是耗子的问题 味道越来越大了 |
[08:34] | For the life of me, I can’t find the source. | 我用了各种办法 也找不到源头 |
[08:37] | You could have cleaned the place up. | 你可以自己打扫一下 |
[08:38] | I wouldn’t dream of it. | 别做梦了 |
[08:40] | Of course, you could get me an office. | 你完全可以给我一间办公室 |
[08:42] | Instead of having me pecking around here | 而不是让我像阁楼里的鸽子似的 |
[08:44] | like a pigeon in the attic. | 在这啄来啄去 |
[08:46] | You know I can’t. | 你知道我给不了 |
[08:50] | Well, then, | 好吧 |
[08:51] | three suspected members of The Twelve murdered so far, | 目前已有三个疑似「十二门徒」成员被杀 |
[08:53] | all of them by sadistic torture. | 全部死于酷刑 |
[08:56] | I may have found us a fourth. | 我可能找到了第四个 |
[08:58] | Who? | 谁 |
[08:59] | Well, “How?” might be a more pertinent question. | 你更该问”怎么死的” |
[09:02] | A man was found dead in a farm, he’d been tied up. | 一个男人被发现死于农场 身体被绑着 |
[09:05] | His feet have been dipped in salt | 脚上抹了盐 |
[09:06] | and goats allowed to lick them raw. | 让羊任意舔食 |
[09:09] | Like fleshy ice creams. | 就像肉做的冰淇淋 |
[09:15] | Carolyn, come on. | 卡罗琳 拜托 |
[09:17] | Well, nobody else claimed it. | 没有其他人承认 |
[09:19] | It’s interesting. | 有意思 |
[09:21] | Keep doing it. | 继续查 |
[09:28] | Why don’t you take the rest of the afternoon off? | 你下午休息一下吧 |
[09:30] | Go sightseeing or eat some brunch. | 去观光或者吃点早午餐 |
[09:33] | I knew a man who died eating brunch. | 我认识的一个人就是吃早午餐死的 |
[09:36] | He made hand woven silk rugs, | 他是做手工编织绸毯的 |
[09:39] | using an ancient technique from China. | 用的是中国古代手艺 |
[09:41] | They were just utterly exquisite things. | 做得极其精美 |
[09:45] | But, alas, he choked on a stray raspberry floating in his | 但可悲的是 他被无限续杯的贝里尼里的 |
[09:50] | bottomless Bellini. | 树莓呛死了 |
[10:00] | I’m going to have to start charging you… | 我得开始跟你收费了… |
[10:08] | What can I help you with? | 我能帮你些什么 |
[10:10] | Aren’t you a therapist? | 你不是心理治疗师吗 |
[10:13] | Yeah, sort of. | 算是 |
[10:19] | I want therapy. | 我要治疗 |
[10:26] | Therapy requires a situation where we both feel safe but… | 治疗需要双方都感到安全 但… |
[10:31] | I don’t feel very safe, so… | 我觉得不怎么安全 所以… |
[10:34] | My suggestion is you leave | 我建议你先回去 |
[10:37] | – and we make an appointment. – No. | -然后预约个时间 -不 |
[10:41] | No. | 不 |
[10:43] | But I work at Broadmoor. | 但我在布罗德莫精神病院上班 |
[10:45] | If I don’t turn up to work today, alarm bells will be raised. | 如果我今天不去上班 会拉警报 |
[10:49] | You’re going to call in sick. | 你可以请个病假 |
[10:52] | Right. | 好吧 |
[10:58] | What do you want to talk about? | 你想聊点什么 |
[11:04] | What do you know about me? | 你对我有哪些了解 |
[11:08] | I know that you’re an assassin. | 我知道你是个杀手 |
[11:11] | A highly skilled one. | 技巧高超 |
[11:14] | Are you flattering me? | 你在奉承我吗 |
[11:17] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[11:19] | Just the facts. | 事实而已 |
[11:26] | What’s bothering you, Villanelle? | 你有什么烦恼 薇拉内尔 |
[11:30] | I don’t like the way I feel. | 我不喜欢我的感觉 |
[11:36] | Which is what? | 什么感觉 |
[11:43] | Like shit. | 屎一样的感觉 |
[11:45] | All of the time. | 时时刻刻 |
[11:50] | I want you to fix that. | 我想让你把它治好 |
[12:05] | And Helene… | 然后海莲娜… |
[12:12] | And Helene, | 然后海莲娜 |
[12:14] | she just punched my heart to bits. | 她让我心如刀绞 |
[12:18] | – She can read one bastard letter! – I’m sorry. | -她就不能读一封我的信吗 -抱歉 |
[12:21] | Helene’s a player. I’ve gotta go pick her up. | 海莲娜喜欢玩弄感情 我得去接她了 |
[12:31] | Are you honestly doing this over the phone? | 你真要在电话里说这个吗 |
[12:34] | What? Can we just, at least… | 什么 我们能不能至少 |
[12:36] | Yeah, well, screw you! | 去你的吧 |
[12:38] | – I’m so… I’m so sorry. I’m so sorry. – It’s okay. | -抱歉 抱歉 -没事 |
[12:40] | Are you okay? | 你还好吗 |
[12:43] | Oh. No. | 不好 |
[12:44] | My girlfriend just dumped me. Over the phone. | 我女朋友把我甩了 在电话里 |
[12:47] | That dog! | 狗女人 |
[12:48] | – I’m so sorry. – No. | -替你不值 -不用 |
[12:50] | Women can be cruel. | 女人有时很残忍 |
[12:51] | You’re telling me. | 可不是吗 |
[12:53] | Oh. You’ve been there? | 你也经历过 |
[12:54] | Oh, yeah, chica. | 可不 一个靓妹 |
[12:56] | Big time. | 爱得很深 |
[12:59] | You know what? | 知道吗 |
[13:00] | Forget her. | 忘记她 |
[13:01] | She’s poop on your shoes! | 就当她是你踩上的狗屎 |
[13:04] | Um, you know, I know this is, like, totally pathetic, but… | 我知道这听上去很可悲 但 |
[13:08] | I have no friends in this country. | 我在这个国家没有朋友 |
[13:12] | Literally, not one and I… | 一个都没有 |
[13:13] | I really don’t want to be on my own right now. | 我现在真的不想孤单一人 |
[13:16] | Can I… | 我能不能… |
[13:19] | – Can I buy you a cup of coffee or a glass of wine? – No. | -请你喝杯咖啡或酒吗 -不能 |
[13:25] | Cos you do have a friend. | 因为你现在有朋友了 |
[13:30] | Thank you. | 谢谢 |
[13:42] | Are you stupid? | 你傻吗 |
[13:45] | Just a genuine question because | 我认真问的 |
[13:49] | I’ve said so many times, | 我说过很多遍了 |
[13:52] | you’re only allowed out there when I say so. | 未经我允许你不能出去 |
[13:58] | You scare off the customers. | 你会吓跑顾客们 |
[14:02] | Sorry. | 抱歉 |
[14:04] | Sorry? | 抱歉 |
[14:08] | You know I don’t need to be here, don’t you? | 你明知道我不必沦落至此的吧 |
[14:11] | I could’ve just put you in foster care, | 我当年本可以直接把你送去寄养 |
[14:13] | and then I’d be at uni | 我就能上我的大学 |
[14:16] | having the time of my life. | 享受我的人生了 |
[14:18] | Yeah, you’ve mentioned it. | 是 你说过 |
[14:21] | You’re a nobody. | 你什么都不是 |
[14:23] | It’s no wonder Dad hated you. | 怪不得老爸讨厌你 |
[14:30] | He wanted Mum to have an abortion. | 他曾想让妈把你打掉 |
[14:35] | He’d be embarrassed to see how you run his business. | 他看见你这么经营他的生意会无地自容的 |
[14:39] | Don’t you agree, Mr Turner? | 你同意吗 特纳先生 |
[14:47] | Bye, Pam. | 再见 帕姆 |
[15:08] | Here’s to being dumped. | 为被甩干杯 |
[15:11] | And ex-girlfriends from hell. | 还有地狱前女友 |
[15:13] | – Salud. – Salud. | -干杯 -干杯 |
[15:19] | I’m Nicole, by the way. | 对了 我叫妮可 |
[15:21] | Oh, I’m Fernanda. | 我叫费尔南达 |
[15:23] | Nicole, women are so much worse than men. | 妮可 女人比男人烂多了 |
[15:25] | – No one told you. – You didn’t get the memo? | -没人告诉你 -没看过情感专栏吗 |
[15:27] | I… no. | 我…没有 |
[15:30] | This was actually my first time with a woman, so… | 这其实是我第一次和女人交往 所以 |
[15:34] | Really? | 是吗 |
[15:36] | She must’ve been really special. | 她一定很特别 |
[15:40] | Hotter than potatoes. | 十分抢手 |
[15:42] | Sexy, mysterious. | 性感 神秘 |
[15:46] | And French. | 还很法式 |
[15:50] | We’ll have a bottle. | 给我们来一瓶 |
[15:54] | Thank you. | 谢谢 |
[16:07] | Like toxic waste. | 像有毒废物一样 |
[16:09] | So British. | 太英式了 |
[16:14] | It’s melting. | 要化了 |
[16:17] | So, what do you need, Pam? | 那你需要什么 帕姆 |
[16:19] | Um, yeah. So… | 那个 那什么 |
[16:23] | I was just wondering if you think I’m ready. | 我想知道你是否认为我已经准备好了 |
[16:25] | Whether I could start work soon. | 我能不能尽快开工 |
[16:27] | No. | 没有 |
[16:29] | Not just yet. | 还没有 |
[16:31] | Right. Yeah. Cool. | 好吧 行 |
[16:36] | I’ll do whatever it takes. | 我会不惜一切代价 |
[16:37] | – I mean, I can put extra hours in… – Pam. | -我是说我可以多花时间 -帕姆 |
[16:39] | Is there anything you’d like to tell me? | 你有没有什么事要告诉我 |
[16:43] | I don’t know. I don’t think so. | 我不知道 应该没有 |
[16:45] | Well, there’s a former employee of MI5 | 有个前军情五处员工 |
[16:47] | who came to your funeral home and you didn’t tell me. | 去过你们殡仪馆 你却没告诉我 |
[16:51] | That woman, then in turn, tracked down my home in Paris, | 那个女的反过来追到了我在巴黎的家 |
[16:54] | where my daughter lives. | 我女儿住在那 |
[16:56] | Mi5? | 军情五处 |
[16:59] | It’s fine. | 没关系 |
[17:03] | What’s the rush? What’s so pressing? | 你急什么 为什么这么迫切 |
[17:07] | I just… | 我只是 |
[17:13] | Things are difficult at home. | 家家有本难念的经 |
[17:18] | Yeah. I get that. | 好 我明白 |
[17:21] | Must be hard. | 肯定很难 |
[17:24] | You know, | 你知道吗 |
[17:26] | I was drawn to you the moment I first met you. | 我第一次见到你就被你吸引了 |
[17:30] | This little ghost of a girl hiding in the shadows. | 这个躲在暗处幽灵般的小女孩 |
[17:34] | People don’t notice you, and if they do, | 人们不会注意到你 就算注意到了 |
[17:38] | they underestimate you. | 他们也会低估你 |
[17:42] | And there lies your power. | 这就是你的能量 |
[17:45] | You’re going to be extraordinary, Pam. | 你会非常出色的 帕姆 |
[17:50] | But you’re not ready yet. | 但你还没准备好 |
[17:53] | Trust me. I’ll tell you when you are, okay? | 相信我 时机到了我会告诉你 好吗 |
[17:58] | We connected here, you know, Nicole? | 你知道吗妮可 我们心灵相通 |
[18:00] | Before we connected here. | 早于我们的肉体交融 |
[18:03] | It was fire, it was danger. | 干柴烈火 危险至极 |
[18:07] | She changed me. | 她改变了我 |
[18:16] | The woman on the phone, what’s she like? | 电话里那个女人 她什么样 |
[18:25] | Controlling. | 控制狂 |
[18:29] | Selfish. | 自私鬼 |
[18:33] | Delusional. | 妄想狂 |
[18:39] | You gotta cut her out, Nicole. | 你得跟她断干净 妮可 |
[18:40] | She only gets to play games if you agree to play them. | 你不点头她休想玩感情游戏 |
[18:57] | You said that you felt like poo. Is that common for you? | 你说你感觉像屎一样 经常如此吗 |
[19:01] | No. | 不 |
[19:02] | So, why now? | 那现在为何 |
[19:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:07] | I killed two people last night after I tried really hard not to. | 我尽力控制了可我还是杀了两个人 |
[19:13] | Okay, well, that’s not ideal, but presumably common for you. | 情况虽然不理想 对你来说也可能很正常 |
[19:19] | So, why has this shaken you? | 那为什么这次让你感到震惊呢 |
[19:20] | Martin, I’m a rainbow | 马丁 在这个充满了 |
[19:22] | in a world full of beige people like you. | 像你这样米色人的世界里 我是一道彩虹 |
[19:26] | – No offense. – No. | -无意冒犯 -没事 |
[19:29] | I usually know what I want | 我通常知道我想要什么 |
[19:32] | and who I want and how I want it. And now, I don’t. I… | 我想要谁 以及如何得到 但现在我不知道 |
[19:39] | I don’t even trust my own thoughts right now. | 现在我甚至不相信我自己的想法了 |
[19:41] | Yeah. | 好吧 |
[19:43] | Can you say more about that? | 你能多说点这方面的事吗 |
[19:46] | Is this what being insecure feels like? | 这算不算缺乏安全感 |
[19:48] | Okay. | 好吧 |
[19:49] | Let me put it this way. | 这么说吧 |
[19:51] | Change isn’t always comfortable. | 改变并非总是令人感到舒适 |
[19:54] | Feeling like poo, it might be a good thing. | 感觉跟屎一样 或许是件好事 |
[19:59] | A sign that you’re already mid metamorphosis. | 意味着你已经到达变态中期 |
[20:42] | Are you afraid of dead bodies? | 你害怕死尸吗 |
[20:44] | What the hell are you doing? | 你他妈干什么 |
[20:48] | Are you? | 你害怕吗 |
[20:50] | No. | 不害怕 |
[20:51] | Elliot. | 艾利奥特 |
[20:53] | Apologise. | 道歉 |
[20:55] | – You are, aren’t you? – Apologise. | -你害怕 对吗 -快道歉 |
[21:03] | Apologise! | 道歉 |
[21:05] | You think I’m joking? | 你以为我在开玩笑 |
[21:06] | No, please don’t. Elliot, please. | 不要 求你 艾利奥特 求你 |
[21:08] | Please don’t. Okay. I’m sorry. | 求你不要 好了对不起 |
[21:17] | I’m gonna kill you. | 我要杀了你 |
[21:36] | You’re not a very nice boy, Elliot. | 你不是一个好孩子 艾利奥特 |
[21:53] | It was so cruel because she knew that my husband had just left. | 太残忍了 她明知道我老公刚离开我 |
[21:59] | Oh, you were married? | 你结过婚 |
[22:00] | Five years. | 结了五年 |
[22:02] | He was rich. | 他很有钱 |
[22:04] | Big box rich. | 超级无敌有钱 |
[22:05] | – What did he do? Was he like, in finance? – Oh, you know what? | -他是干什么的 搞金融的吗 -你猜怎么着 |
[22:10] | I have no idea. | 我根本不知道 |
[22:12] | I was never allowed to ask. | 一直不让我问 |
[22:14] | – But I found out why. – Why? | -但我知道为什么 -为什么 |
[22:15] | I find these letters from this woman. | 我发现一个女人写的信 |
[22:18] | He’s clearly been shacking up with her | 他每次出城的时候 |
[22:20] | every time he’s out of town. | 肯定跑去跟她鬼混了 |
[22:22] | So, you know what? I confronted him. | 所以你知道不 我跟他对质了 |
[22:24] | And he walked out. | 然后他就走了 |
[22:26] | Never came back. | 再也没有回来 |
[22:29] | So, you haven’t talked to him since | 所以那以后你就没再跟他说过话 |
[22:30] | and you don’t know where he is? | 也不知道他在哪里 |
[22:32] | Well, where could he be? | 他能在哪里呢 |
[22:36] | I don’t know. And that’s why I’m here. | 我不知道 所以我在这里 |
[22:38] | I have nothing left in Cuba. | 我在古巴已经一无所有了 |
[22:41] | God. | 老天 |
[22:46] | And then you met Helene. | 然后你就遇到了海莲娜 |
[22:48] | Then poof does vanish. | 结果嗖一下就消失了 |
[22:50] | She’s done the same as him. | 她跟他一个套路 |
[22:55] | I think this is out of date. | 我觉得这个过期了 |
[22:56] | Oh, you know, we should get you some water… | 应该给你来点水 |
[22:58] | That ex-husband sounds like a real asshole. What was his name? | 你前夫听起来真是个混蛋 他叫什么 |
[23:06] | I need the bathroom. Sorry. | 我要去洗手间 抱歉 |
[23:10] | Okay, uh… | 好吧 |
[23:13] | Let me know if you need anything. | 有什么需要尽管喊我 |
[24:24] | Nicole? | 妮可 |
[24:42] | Sorry. It’s all I’ve got in. | 不好意思 我就这些了 |
[24:45] | It’s uh, lunchables. | 这是午餐饼 |
[24:57] | You have kids? | 你有小孩吗 |
[24:58] | No. | 没有 |
[25:02] | Aren’t you going to eat? | 你不吃吗 |
[25:03] | My um… My IBS is playing up. | 我最近犯肠易激综合征 |
[25:06] | Yeah, feeling a bit cramp… | 感觉有点痉… |
[25:09] | Crampy. | 挛 |
[25:14] | Okay. | 行吧 |
[25:21] | Do you think I was born like this? | 你觉得我是不是生来就这样 |
[25:25] | What do you mean? A psychopath? | 什么意思 生来就是精神变态吗 |
[25:30] | Do you think you’re born like this? | 你觉得自己是不是生来就这样 |
[25:34] | Being a therapist is easy. Hmm? | 当心理治疗师真简单 是吧 |
[25:37] | I ask something and you just | 我问个问题 你就只是 |
[25:39] | repeat it back with a question mark on the end. | 把它重复一遍 最后加个问号就完了 |
[25:44] | The point is, I don’t know you. | 重点是 我不了解你 |
[25:47] | Because how you feel is more important than what I think. | 因为你的感觉比我怎么想更重要 |
[25:50] | And no, I don’t believe | 另外 我不认为 |
[25:52] | you have to be born with psychopathy to behave like one. | 你必须生来就是精神变态才能表现的像 |
[25:55] | I mean, look at mercenaries. | 看看雇佣兵 |
[25:57] | They’re trained into it. | 他们是后天训练的 |
[26:01] | Would you rather you weren’t? | 你会更希望自己不是 |
[26:05] | A psychopath? | 精神变态 |
[26:10] | Do you know how many psychopaths have stepped in front of me | 你知道有多少精神变态站在我面前 |
[26:12] | and said they don’t want to be a psychopath? | 告诉我他们不想当一个精神变态吗 |
[26:16] | Zero. | 没有 |
[26:19] | Psychopaths feel superior. | 精神变态感觉高人一等 |
[26:22] | Like a god. | 如同神明 |
[26:25] | And gods don’t often think they need to change, so, uh… | 而神不会经常觉得自己需要改变 所以 |
[26:30] | I’d say that’s hopeful. | 我会说那很有希望 |
[26:37] | You’ve done a lot of good work. | 你做了很多好事 |
[26:40] | Okay. That’s a good place to end for today. | 好了 今天到此为止很不错 |
[26:45] | Did you just say that stuff to try and get rid of me? | 你刚刚说那些是为了摆脱我吗 |
[26:50] | Did you? | 是吗 |
[26:52] | No. | 不是 |
[26:56] | Don’t make fun of me. | 别嘲弄我 |
[27:22] | Are you okay? | 你还好吗 |
[27:24] | What’s happened? | 发生了什么 |
[27:27] | I murdered my brother. | 我杀了我哥哥 |
[27:29] | Excuse me? | 什么 |
[27:30] | Stabbed him 19 times and then embalmed his body. | 捅了19刀 给尸体做了防腐处理 |
[27:36] | – Did you clean up? – Yeah. | -清理现场了吗 -清理了 |
[27:39] | – Where’s the body now? – It’s in the morgue. | -尸体在哪 -停尸房 |
[27:46] | I told you, you weren’t ready. | 我跟你说过 你还没准备好 |
[27:49] | Did you think that was open for interpretation? | 你认为还有什么好解释的 |
[27:51] | No, it’s just you said people underestimate me so… | 不 因为你说人们总是低估我 |
[27:53] | Yeah, I’m still talking. | 对 我还没说完 |
[27:56] | Disobey me again | 你敢再违抗我 |
[27:57] | and you will learn how easily dispensable you are. | 我就立刻抛弃你 |
[28:01] | Are you following me? | 听懂了吗 |
[28:02] | – I… – Are you following me? | -我 -听明白了吗 |
[28:06] | Good. Now go. I need to handle this. Go. | 很好 走吧 我还有事要处理 走人 |
[28:15] | – What? – He survived. | -什么事 -他还活着 |
[28:18] | The FSB have got him. | 在俄罗斯联邦安全局那里 |
[28:22] | Merde! | 干 |
[29:00] | Morning, Claudia. | 克劳迪亚 早上好 |
[29:05] | How is the English coming? | 你的英语怎样了 |
[29:09] | Tremendous. | 进步巨大 |
[29:10] | Good. | 很好 |
[29:12] | is that for me? | 那是给我的吗 |
[29:15] | I made my own sausages. | 我亲手做的香肠 |
[29:27] | Chubby bangers! | 圆滚滚的香肠 |
[29:30] | Oh, you’re spoiling me! | 你真是把我宠坏了 |
[29:33] | Special treat for Mr Big Boss. | 给大老板的特殊待遇 |
[29:38] | Uh, I’ll get… | 我来接… |
[29:38] | No, no, no, it’s one of mine. | 不 不 不 是打给我的 |
[29:41] | Thank you, Claudia. | 谢谢 克劳迪亚 |
[29:44] | Okay. | 好 |
[29:57] | Yes? | 喂 |
[30:42] | What, peat moss? | 什么 泥炭藓 |
[30:45] | Marvellous. | 太好了 |
[30:49] | Hang on. Say that again. | 等等 再说一遍 |
[30:51] | So Helene’s ex-girlfriend’s ex-husband is who? | 海莲娜前女友的前夫是谁 |
[30:55] | I don’t know… | 我不知道 |
[30:56] | …but he is someone. | 但他是个大人物 |
[30:59] | I think that’s who Helene is trying to get to | 我觉得他才是海莲娜的目标 |
[31:01] | because Fernanda isn’t her type. | 因为费尔南达不是她的菜 |
[31:04] | How do you know what her type is? | 你怎么知道她喜欢什么类型 |
[31:08] | I know what she likes. | 我就是知道 |
[31:11] | I think you’re being sexist. | 你在搞性别歧视 |
[31:13] | Maybe Fernanda’s the one in The Twelve. | 说不定费尔南达是「十二门徒」之一 |
[31:16] | No. Number one, | 不可能 首先 |
[31:18] | if she was, Helene would have yanked her fingernails out by now. | 如果她是 海莲娜早就把她指甲拔出来了 |
[31:22] | And number two… | 其次 |
[31:26] | All right. Yeah. Not very Twelve. | 好吧 长得不太像 |
[31:30] | Oh, is that it? | 发过来了吗 |
[31:41] | You need to be much faster. | 你得快点 |
[31:47] | Marriage certificate. | 结婚证 |
[31:53] | Hello, Lars Meier. | 你好 拉尔斯·莫尔 |
[31:58] | May-er. | 梅尔 |
[31:59] | Lars May-er. | 拉尔斯·梅尔 |
[32:06] | I have never seen your toes nude in public before. | 我从来没看过你在公开场合露出脚趾 |
[32:10] | It’s very unsettling. | 有点诡异 |
[32:16] | It seems our assassin is in Scotland. | 我们找的杀手似乎在苏格兰 |
[32:18] | – I’ll fly there tomorrow. – Well, there’s been another attack. | -我明天就飞过去 -还有另一桩案子 |
[32:22] | A Russian agent in Cuba. | 一个在古巴的俄罗斯特工 |
[32:24] | Guztam Zimmel. | 古兹塔姆·齐默 |
[32:26] | He survived. | 他活下来了 |
[32:27] | – Well, then he must be a member of The Twelve. – Indeed. | -他肯定是「十二门徒」之一 -确实 |
[32:31] | Which means he’s been under your nose all along. | 他一直就在你眼皮子底下 |
[32:33] | He was sadistically tortured and left for dead. | 他受了酷刑 被留下等死 |
[32:37] | His toes were severed | 他的脚趾被割断了 |
[32:39] | and inserted into his nostrils. | 塞进鼻孔里 |
[32:42] | Well, a live victim might be more loquacious than an assassin. | 一个幸存者可能比杀手更健谈 |
[32:45] | Yeah. I’ve had him moved into a safe house to be taken care of. | 是啊 我把他转移到安全屋照顾着 |
[32:50] | He won’t survive the flight as yet. | 他还不能坐飞机 |
[32:51] | Well, forget Scotland. Leave him to me. I’ll fly to Cuba. | 我不去苏格兰了 把他给我 我飞去古巴 |
[32:54] | Are you sure? | 你确定 |
[32:55] | It might get ugly. | 可能会弄脏你的 |
[32:57] | Vlad, I am more than ready to get my hands dirty. | 弗拉德 我早就不怕脏了我的手了 |
[33:01] | Now, let me have some of your delicious food. | 给我来点你做的美食 |
[33:03] | Thank you. | 谢谢 |
[33:06] | 波拉斯特里女士 有位同事来电 号码如下 3363998702509海莲娜 | |
[33:46] | 马丁 那天太谢谢了 还有机会再碰面吗 求你了 算你走运 我今天上午有空 来我家 完美 地址发我 理石山路12号 谢谢 我一小时后到 | |
[33:58] | Enough. | 够了 |
[34:05] | Well… | 话说… |
[34:07] | There’s an elephant in the room that we haven’t addressed yet. | 我们还没有提到房间里的大象呢 |
[34:11] | What about her? | 她怎么了 |
[34:13] | Well, you want to change, and you want to stop killing. | 你想改变 想停止杀戮 |
[34:16] | You’ve had plenty of opportunity | 这些年 你有很多机会 |
[34:18] | to kill Eve over the years, and you never have. | 可以杀掉伊芙 但你没有 |
[34:20] | Well, I tried. | 我试过 |
[34:22] | If you wanted her dead, she’d be dead, | 如果你想让她死 她早就死了 |
[34:23] | so what sets her apart? | 所以是什么让她得以幸免 |
[34:28] | Do you enjoy the power you have over her? | 你享受控制她吗 |
[34:34] | Yes. | 享受 |
[34:39] | In healthy relationships | 在一段健康的关系里 |
[34:42] | you have to make yourself vulnerable too. | 你也要让自己变得脆弱 |
[34:44] | Allow someone else to have that sort of power over you. | 允许其他人来控制你 |
[34:48] | Well, Eve does. | 伊芙做到了 |
[34:51] | – Does she? – Yes, she’s ruined everything. | -是吗 -是的 她毁了一切 |
[34:54] | So, why don’t you move on then? | 那你为什么不向前看呢 |
[34:56] | Because that would ruin everything. | 因为那样会毁掉一切 |
[34:57] | So, what do you want from her? | 所以你想从她那里得到什么 |
[35:02] | I want to smell her skin. | 我想细嗅她的肌肤 |
[35:09] | I want to hear the boring stuff she does every day | 我想听她讲她每天做的无聊事 |
[35:13] | that she wouldn’t bother telling anyone else | 那种她都懒得跟任何人讲的事 |
[35:15] | because it’s really that boring. | 因为真的太无聊了 |
[35:17] | But to me, it would be fascinating because… | 但是讲给我听的话 就太棒了因为… |
[35:23] | It’s Eve. | 她是伊芙啊 |
[35:29] | Ah, because in our bones we understand each other. | 因为我们从骨子里了解彼此 |
[35:35] | Eve’s not beige then? | 她不算米色人 |
[35:37] | She’s a rainbow in beige boots. | 她是穿着米色靴子的彩虹 |
[35:47] | Villanelle. | 薇拉内尔 |
[35:49] | Open the door. | 开门 |
[35:57] | – How can I help you? – Let me in. | -有什么可以为你效劳的吗 -让我进去 |
[36:01] | Villanelle! | 薇拉内尔 |
[36:04] | No, he hasn’t eaten all day… | 不 他一天没吃东西了… |
[36:12] | It was an accident. | 那是个意外 |
[36:13] | Can you just let me in? | 你可以让我进去吗 |
[36:18] | Martin? | 马丁 |
[36:20] | Oh, God. | 天啊 |
[36:22] | Martin? | 马丁 |
[36:24] | Martin, can you hear me? | 马丁 你能听到我说话吗 |
[36:26] | Relax. | 放松 |
[36:28] | Concussion at worst. | 顶多也就是脑震荡 |
[36:30] | What are you even doing here? | 你到底来这里干什么 |
[36:34] | Therapy. | 接受心理治疗 |
[36:36] | You know, you can just book a therapist. | 你可以直接预约一位 |
[36:38] | You don’t have to take one hostage. | 不需要把他当作人质 |
[36:43] | But then you wouldn’t be able to get my attention. Right. | 但那样你就不能吸引我的注意力了 对吧 |
[36:46] | Give me that. | 把那个给我 |
[36:50] | You didn’t have to come. | 你不用来的 |
[36:53] | I came for Martin. | 我是为了马丁才来的 |
[37:19] | So, did you have any breakthroughs? | 所以你有什么突破了吗 |
[37:23] | Maybe. | 或许有了吧 |
[37:29] | They trained me to be like this, so | 他们把我训练成这样 那么 |
[37:34] | maybe I can be trained out of it. | 或许我也可以被训练成正常人 |
[37:45] | Do you know that fable about the scorpion and the frog? | 你知道那则关于蝎子和青蛙的寓言故事吗 |
[37:49] | – They hook up? – No. | -它们上床了吗 -没有 |
[37:51] | They both die. | 它们都死了 |
[37:54] | Because the scorpion can’t change its nature. | 因为蝎子不能改变它的天性 |
[38:07] | Maybe you are the scorpion. | 没准你是那只蝎子 |
[38:31] | 尤瑟夫 来了 | |
[38:42] | I should have done this when we first met. | 我们第一次见面的时候 我就该这么做了 |
[38:48] | Done what? | 做什么 |
[39:52] | She’s young, she’s green, but she has potential. | 她年轻 稚嫩 但很有潜力 |
[39:54] | I need her ready to work quickly. | 我要她能尽快执行任务 |
[39:56] | Why the rush? | 为什么这么急 |
[39:57] | Well, you know, the usual antics. | 我一贯的奇怪作风罢了 |
[39:59] | Why not use a local candidate? | 为什么不用当地的候选人 |
[40:01] | Because you’re easier to blackmail. | 因为你太容易被威胁了 |
[40:04] | No, because you’re the best. | 不 因为你是最棒的 |
[40:07] | And anyway, isn’t it nice to help a disenfranchised young woman | 而且 帮助一位被社会抛弃的年轻女性 |
[40:10] | fulfil her potential? | 发挥出她的潜能 难道不好吗 |
[40:17] | Chop chop. | 快去 快去 |
[41:01] | Well, hello. | 你好 |
[41:03] | I rose to your challenge. | 我接受你的挑战 |
[41:04] | You found out who’s at the top? | 你知道谁是老大了吗 |
[41:06] | – What’s the name? – Oh, hang on. | -名字是什么 -别急 |
[41:10] | I think you owe me dessert. | 你还欠我一顿甜点 |
[41:12] | That’s right, I do. | 没错 是这样 |
[41:15] | When are you free? | 你什么时候有空 |
[41:17] | Now. | 现在 |
[41:43] | Your brain it’s like a hamster on a wheel. | 你的脑子就像轮子上的仓鼠一样 |
[41:47] | So, tell me about yourself. What are you good at? | 向我介绍一下你自己 你擅长什么 |
[41:49] | Embalming. | 给尸体做防腐 |
[41:53] | Look what the cat dragged in. | 看看猫拖了什么进来 |
[41:55] | I thought you were dead. | 我还以为你死了 |
[41:58] | Don’t underestimate me. | 不要低估我 |
[42:00] | No one leaves The Twelve. | 没有人可以离开「十二门徒」 |
[42:02] | I’ve been tracking attacks on members of The Twelve. | 我一直在追查袭击「十二门徒」成员的案件 |
[42:06] | Look. Is that him? | 快看 是他吗 |
[42:07] | That’s gotta be him. | 一定是他 |
[42:10] | I want my phone call! | 我想打电话 |