Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] Our own people tried to sink us? 自己人居然想击沉我们
[00:05] What do you think happens when you ignore orders? 违抗军令 你说还会是什么下场
[00:06] We didn’t ignore anything. We questioned. 这不是违抗军令 只是请求解释
[00:08] Old navy saying– 老海军中流行这么一句话
[00:10] “Stupid will be punished.” “愚人必自食恶果”
[00:11] we have commandeered the N.A.T.O. 我们接管了圣玛丽娜岛上的
[00:12] early warning station on the island of Sainte Marina. 北约预警监测站
[00:15] This station, and that sub parked outside– 这个监测站和外面停靠的那艘潜艇
[00:18] they all belong to me now. 现在起都归我管
[00:19] We’re reading some 20 other warships closing in 另有20余艘战舰正在逼近
[00:21] on the 200 mile line. 200英里无人区边界
[00:22] Most should arrive within the next 48 hours. 大部分将于48小时内到达
[00:24] Admiral Shepard, we both know 谢帕德上将 你我心知肚明
[00:26] the Pakistanis didn’t sink her. 潜艇根本不是巴基斯坦人击沉的
[00:27] – Dad, it’s me. – I thought I’d lost you. -爸 是我 -我以为你死了
[00:31] What the hell did you just do? 你们到底干了些什么
[00:33] You think I made the peace, Tani? 塔妮 你以为我是为和平而战吗
[00:34] I just ran out of people to kill. 我只不过是好久没杀人了
[00:36] This is my island. 这是我的岛
[00:37] If I allow your presence, 想让我同意你们留下
[00:38] it comes with certain terms and conditions. 可是有条件的
[00:40] Cortez and Brannan are still missing and assumed awol. 科泰兹和布兰伦仍未归队
[00:42] Cortez is third tour. She’s not awol. 科泰兹是第三次出海了 她不会擅离职守
[00:44] We gotta start looking for ’em. 我们得开始搜寻他们了
[00:45] Marcus, tell them 马库斯 告诉他们
[00:46] that your son got killed by friendly fire 你的儿子两周前在阿富汗
[00:48] two weeks ago in Afghanistan. 被友军误杀
[00:50] What hurts us the most– that’s our strength. 因为最深的痛楚 正是激励我们的力量
[00:52] That’s what gets us through. 正是支撑我们抗争到底的勇气
[01:08] Back away! 退后
[01:08] Hey, got off! Back away! Back away! 说你呢 放手 退后 都退后
[01:11] – He stole from us! – What?! -他偷我们东西 -什么
[01:12] Right there– he stole from us! 就是他 他偷我们东西
[01:13] Who stole from you? Parker! 谁偷你东西 帕克
[01:14] – It was a banana, for god sake! – You stole from these people?! -就是根破香蕉罢了 -你居然偷他们东西
[01:17] – It was a banana. – Give him a dollar right now. -就是根香蕉 -马上给他一美元
[01:20] This will not happen again! Do you understand me? 下不为例 听明白了吗
[01:23] I’m hungry! If I want a banana, I’ll take it! 我饿了 我想要香蕉我就拿
[01:25] What you’ll take is two rotations of E.M.I. 关你4个小时禁闭给我好好反省
[01:27] Report to the boat. The rest of you 去潜艇上报道 剩下的人
[01:28] continue searching for our missing people! 继续寻找失踪的人
[01:30] We shouldn’t even be here! 我们根本就不应该在这
[01:31] Report to the boat. I gave you an order. Follow it. 去潜艇上报道 这是命令 必须服从
[01:32] So throw me in the brig. They can’t do this without us. 那把我关禁闭吧 没了我们他们就撑不下去了
[01:35] Ask the C.O.B. without us, they have to surrender, 问问水手长 没有我们他们就得投降
[01:37] and we all go home. 我们就能回家了
[01:39] Here. 给
[01:41] Here’s your uniform. Take it. 军装给你 拿好
[01:42] You gonna give us a pole dance now, Parker? 是要给我们跳钢管舞吗 帕克
[01:46] Very nice. 不错
[01:47] Put him in the brig. 把他关禁闭
[01:51] Hoffman, put him in the brig. 霍夫曼 把他关禁闭
[01:52] Right now. 立刻
[01:56] Get off me! 别碰我
[01:59] What? 怎么着
[02:10] Last anyone saw Redman was mid-rats yesterday. 最后一次有人看见雷德曼是昨天中午
[02:13] And we’ve scoured the island– 整个岛都搜遍了
[02:14] Still no sign of Cortez or Brannan, either. 依然没有科泰兹和布兰伦的踪影
[02:16] This doesn’t feel like an AWOL. situation. 这不像是擅离职守
[02:18] That’s because it’s not. 本来就不是
[02:26] This is Captain Marcus Chaplin of the U.S.S. Colorado. 我是科罗拉多号的马库斯艇长
[02:29] To whom am I speaking? 我在跟谁对话
[02:30] White House Senior Adviser Amanda Straugh. 白宫高级顾问阿曼达·斯昭
[02:32] I’ve been named as your negotiator. 我被任命为对你们的谈判专员
[02:34] Congratulations, Miss Straugh. 祝贺你 斯昭女士
[02:36] I admired your work in Kosovo. 我很钦佩你在科索沃的作为
[02:37] Mr. Chaplin, the blockade is set to close by nightfall. 查普林先生 傍晚你们就将被完全封锁
[02:40] I think you understand the ramifications of this, 我想你对随之而来的后果心知肚明
[02:42] as does your crew. 你的艇员也应该清楚
[02:44] Unless you surrender unconditionally, 除非无条件投降
[02:46] you will be effectively cut off from the world. 否则你们将失去与外界的一切联系
[02:49] Your boss tried to kill every man and woman on my boat, 你上司打算杀了我艇上的所有人
[02:51] and now you expect unconditional surrender. 现在你又要求我无条件投降
[02:53] That’s a bit of a reach, isn’t it, 有点过分了吧
[02:54] considering the 17 tridents still in my control? 想想仍在我手上的17枚三叉戟核弹
[02:58] Think of your son Jeffrey. 想想你儿子杰弗里
[03:02] My son is dead. 我儿子已经死了
[03:04] And the marines hoped to give him a proper funeral. 海军希望能给他举办正式的葬礼
[03:07] Mr. Chaplin, there will be no burial for your son 查普林先生 你一日不降
[03:09] until you surrender. 你儿子就一日不会有葬礼
[03:10] His remains will rest in a Navy morgue 他的尸体将无限期地
[03:12] until that time– indefinitely. 停放在海军停尸房
[03:15] For your crew, for your son, 为了你的艇员 为了你的儿子
[03:17] do what’s right. 请做出正确的决定
[03:26] What’s on your mind, X.O.? 副艇长 有什么事吗
[03:28] We got a problem with the crew. 我们的艇员出了点问题
[03:33] Don’t tell me you’re both under arrest, too. 别告诉我你俩也被关起来了
[03:35] We’re getting full up here. 地方有点不够用了
[03:36] Heard about Brannan and Cortez? 听说布兰伦和科泰兹的事了吧
[03:37] And Redman. 还有雷德曼
[03:39] All missing. 都失踪了
[03:41] Crew thinks they’re AWOL. 艇员们以为他们擅离职守了
[03:42] They’re not AWOL. 他们不是擅离职守
[03:43] For once, you and me agree, junior. 我们终于有意见一致的时候了 小子
[03:45] You want to be a part of the effort to find them? 你想加入寻找他们的队伍吗
[03:46] You don’t think I know what’s going on? 你以为我不知道出了什么事吗
[03:47] You’re losing control. 你正渐渐失势
[03:49] I’m more powerful in here than out. 我在这儿关着更有影响力
[03:51] Yeah, I see you’ve found yourself a bully pulpit. 没错 这笼子成了你的造反司令部了
[03:53] And you found a way to spite your country 这岛也成了你威胁祖国
[03:54] for Jeffrey’s death. 以泄丧子之愤的泄愤之地
[03:57] You and I want the same thing– me in front of a court-martial, 你我愿望相同 送我上军事法庭
[04:00] where one of us will be proven right. 在那里我们之中一人将被证明是正确的
[04:02] Meanwhile, here you sit, watching, 你可以就这么作壁上观
[04:03] while three of your own go missing 不顾手下三名士兵失踪
[04:05] and your men slowly start to unravel. 其余人也渐渐军心涣散
[04:11] I never thought I’d see you put anything 我从未想到你会把艇员放在第二位
[04:12] ahead of your people, Joe– least of all, pride. 乔 尤其是放在首位的竟是你的自尊
[04:18] So give me your word that if I release you, 向我保证 如果我释放你
[04:19] you will not undermine me, 你不会从中作梗
[04:21] you will not sabotage my people or my boat. 绝不暗中迫害我的人和破坏我的潜艇
[04:23] You will help me get back home to a court-martial, 你要助我回国上军事法庭
[04:26] where you can be the star witness for the prosecution. 到时候你就是控方的关键证人
[04:32] My word still good enough for you? 你还相信我的话吗
[04:34] Yes. 相信
[04:43] You have my word. 那我想你保证
[04:44] Unlock the C.O.B.! 给水手长开锁
[04:51] It ain’t good enough for me. 我可不信
[04:55] I’ll be watching you, C.O.B. 我会盯着你的 水手长
[05:00] Get your blouse on, Parker. 穿好上衣 帕克
[05:03] It’s not casual Friday around here. 今天可不是便装星期五
[05:05] Sir. 遵命 长官
[05:14] Are you coming or not? 你到底去不去
[05:16] Dinner’s in six hours. 离晚饭还六个小时呢
[05:17] You think there’s a bus? We have to hurry. 你以为有公交坐吗 我们得赶快
[05:19] Bar’s closed, you guys. Raise. 酒吧打烊了 大家起身吧
[05:21] A hundred. 一百块
[05:29] Where’d you get this? 你从哪儿弄到的
[05:38] Don’t say I never did anything for you. 别说我没帮过你们
[05:40] This belongs to Cortez. 这是科泰兹的
[05:41] Yeah. Got it from a guy who works for a guy named Serrat. 对 从一个为塞拉特卖命的家伙手里得来的
[05:44] Friend of the French lady. 法国妞的朋友
[05:52] You didn’t write, you didn’t call. 你不来信 也不打电话
[05:54] You didn’t hang yourself with your shoelaces. 你也没用鞋带上吊
[05:56] We all have our disappointments to muster. 我们都让彼此失望了
[05:59] You’re blocking my way, C.O.B. 你挡住我的路了 水手长
[06:02] Am I? 是吗
[06:06] Stop. 走开
[06:07] Thanks for the dance, ma’am. 多谢赏光共舞 长官
[06:13] I don’t think Julian Serrat has friends. 我不认为朱利安·塞拉特有朋友
[06:18] Look, we just want to know who we’re dealing with here. 我们只是想知道对手是谁
[06:20] She said no. It’s time for you to leave now. 她说不知道 你该走了
[06:23] Listen. Right now my people 听着 现在我们的人
[06:25] are being held in some room somewhere. 不知道被谁囚禁在什么地方
[06:27] They have no say in anything that’s happening to them. 不知道等待他们的会是什么
[06:29] They are scared. They just want to go home. 他们很害怕 只想回家
[06:32] I want to see that they do. 我想保证他们能回家
[06:34] I’ll talk to Julian. With your captain. 我会跟朱利安谈 跟你们艇长一起
[06:38] – Just you and my captain? – Yes. -就你们两个 -是的
[06:40] No one else. That’s how it must be. 不能带别人 必须这样
[06:41] I can’t promise you’ll be safe. 我不能保证你的安全
[06:43] I’m not the one you have to worry about. 你需要担心的不是我
[06:44] He’s… how do you put it? 他… 怎么说来着
[06:48] He’s sweet on me. 他对我非常好
[07:08] If you’re not here by 6:00, I won’t wait for you. 如果你六点没到 我不会等的
[07:29] What kind of man is your captain? 你们艇长是个什么样的人
[07:33] He’s either a stupid man or a very disrespectful man or both. 他要么愚蠢要么无礼 要么二者兼备
[07:38] Why won’t he come to me? How many must I take? 他怎么不来见我 还要我抓多少人
[07:40] 10? 20? 十个 二十个
[07:42] Can you figure it out? 你们知道答案吗
[07:44] What is your name? 你叫什么名字
[07:48] Red. 瑞德
[07:48] Red. 瑞德
[07:50] Everyone on this island knows– 这岛上的每一个人都知道
[07:51] If you have a problem, you come to Julian Serrat. 遇到麻烦 就来找朱利安·塞拉特
[07:56] For instance, just today 比方说 就在今天
[07:58] a boy was brought to me, only 15– 他们带来一个男孩 才15岁
[08:01] shot in the neck. 颈部中弹
[08:05] He died in the jungle during a battle your people were in. 死在你们交火的那片丛林里
[08:08] We don’t shoot kids. 我们不朝孩子开枪
[08:08] Nevertheless, he was shot. 可他还是中弹了
[08:17] Someone has to pay now. 必须有人付出代价
[08:18] Hey! Listen. 等一下
[08:20] Can I talk to you? Privately? 我能跟你谈谈吗 私下
[08:24] I’ll make it worth your while. 我会让你不虚此行的
[08:37] Pakistan had developed several portable nuclear devices. 巴基斯坦制造了数个便携式核装置
[08:39] 国防部副部长科利主张打击巴基斯坦 核打击是唯一选择
[08:41] Our intelligence determined… 我方情报已确认
[08:42] that Pakistani government operatives 巴基斯坦政府工作人员
[08:44] had placed those devices in the hands of terrorists, 已将这些装置交给了恐怖分子
[08:47] and that they were about to be taken. 并且即将用于恐怖活动
[08:49] What’s going on? 出什么事了
[08:50] Proactive nuclear war is our new official policy. 先发制人的核战争成了我们的新政策
[08:52] That’s what’s happening. 就是这事
[08:54] Where’s the remote? 遥控器呢
[08:54] – Turn it down! – Hello? -声音放小点 -喂
[08:55] … and decisively. 十分果决
[08:56] A nuclear response was the only one that guaranteed American safe– 核打击回应是保证美国安全的唯一手段
[09:01] Yes. I’m watching. It’s terrifying. 是的 我在看 太可怕了
[09:04] Why? 为什么
[09:08] Yes. I know it. 是的 我知道
[09:10] Okay. 好的
[09:15] I have to meet someone. 我得去见一个人
[09:17] Now? 现在吗
[09:18] If you’re so worried about that hard drive, 你这么担心这块硬盘
[09:20] you should put it in a safe deposit box. 不如放进银行保险箱
[09:22] Robert, all of the tech for the prototype on the “Colorado” is on here. 罗伯特 这里面有科罗拉多号样机的所有技术
[09:25] The only schematic. 唯一一份原理图
[09:26] You think I’d entrust that to a bank? 你觉得我会把它托付给银行吗
[09:28] That is completely paranoid. 你疑心病太重
[09:31] I know. 我知道
[09:34] Don’t let anyone in. 别让任何人进来
[09:37] I’m not waiting up for you. 我可不会等你回来
[09:38] Sure, you will. 不 你会的
[09:42] Admiral Shepard? 谢帕德上将
[09:48] Knock, knock. 有人吗
[09:49] Marcus Chaplin claims that the nuke order 马库斯·查普林宣称 科罗拉多号收到的
[09:51] sent to the “Colorado” came through the antarctic network, 核弹发射命令来自南极紧急通讯网
[09:55] not the main network. 而非主通讯网
[09:56] Which is impossible, because we weren’t under attack. 这不可能 因为我们并未遭受攻击
[09:58] And who believes a trigger-happy madman anyway? 而且有谁会相信一个好战的疯子呢
[10:00] Well, you do. That’s why you came. 至少你相信 所以你来了
[10:02] I need to know who sent that order. 我需要知道命令是谁下的
[10:04] Let me just ask my friend Linus in Naval Intelligence. 让我去问问海军情报部的朋友莱纳斯吧
[10:07] Oh, wait. He’s lying comatose in a hospital 哦 不对 他还在医院昏迷着呢
[10:09] because of a shellfish allergy. 因为他对贝类过敏
[10:11] I’m allergic to nothing, by the way, 顺便说一句 我对什么都不过敏
[10:13] so if that happens, throw a flag on the play, will you? 所以我若也遭受不测 拜托你露个面好吗
[10:15] Your friend Linus was nobody, but you’re not. 你的朋友莱纳斯是个无名小卒 你可不是
[10:18] Your father golfs with the president, 你老爸和总统一起打高尔夫球
[10:20] and I read somewhere where you’re one of D.C.’s 而且我好像读到过 在华府
[10:22] most eligible bachelorettes. 你是最受欢迎的单身女性之一
[10:24] Hmm. Well, look where that’s got me. 是吗 不小心被发现了
[10:25] You’re uniquely qualified to do something about this. 在这件事中 你有得天独厚的条件
[10:27] Uniquely qualified to risk my own ass 得天独厚的条件 就是拿我自己的人头冒险
[10:30] to help you save your daughter? 去救你的宝贝女儿是吧
[10:32] Who do you think I am? 你以为我是谁啊
[10:34] You’re a parasite who traffics in war 你是战争中的寄生虫
[10:35] without ever getting her hands dirty, 从来不用承担任何风险
[10:37] and this country has made you rich 而这个国家付钱购买你们家族的武器
[10:39] buying your family’s weapons. 让你赚得盆满钵满
[10:41] Aren’t you ready to do something in return? 你不该做出点回报吗
[10:53] It’s the file number of the order. 这是那条命令的文件号
[10:57] Patriotic enough for you? 这样够爱国了吧
[11:00] You do care. This will help me. 你还是在乎的 这个能帮上我
[11:01] And it will help the people that believe as I do. 也能帮上其他和我一样相信此事的人
[11:04] But you still need to ask the questions that I can’t. 但你依然需要出面提出一些我不能提的问题
[11:07] Make some noise, Miss Sinclair. 闹出些动静吧 辛克莱小姐
[11:18] What did you say to him? 你跟他说什么了
[11:21] It’s not what she said. 不是她说了什么
[11:23] It’s what she did. 而是她做了什么
[11:25] Thank you, Cortez. 谢谢你 科泰兹
[11:59] Julian. 朱利安
[12:01] This is Captain Marcus Chaplin. 这位是马库斯·查普林艇长
[12:04] He’s lost a few of his men, 他的几名手下失踪了
[12:05] and I told him you could help. 我告诉他你能帮上忙
[12:08] Welcome. 欢迎
[12:10] I was wondering when I could expect a visit 我还想艇长大人什么时候才会
[12:12] from the great Captain. 大驾光临呢
[12:13] You and your submarine have caused a commotion 您和您的潜艇给我们这个小小的世外桃源
[12:15] in our little paradise. 闹得有点鸡犬不宁啊
[12:16] We’re grateful to find a harbor here. 我们很庆幸能在这里找到一个港湾
[12:18] We are glad to temporarily accommodate you. 我们很愿意招待你们短暂停留
[12:21] I’m missing three crew members. 我艇上的三名艇员失踪了
[12:23] You should have come to me sooner! 那你怎么不早来找我
[12:25] But you are here now. That is what is important. 不过你现在来了 这才是最重要的
[12:27] – I see I’ve come to the right man. – Yes, you have. -我想我是找对人了 -没错
[12:31] I’m the right man. 我就是你该找的人
[12:37] Those people there– 那边那些人
[12:40] Their son was killed because of your interference here. 由于你们的到来 他们的儿子被杀了
[12:42] You brought violence to this island. 你们为这个岛带来了暴力
[12:44] Now this child is dead, and this woman is in mourning. 现在那孩子死去了 这个女人沉浸在悲痛中
[12:47] As are we all. 我们也是
[12:50] I’m paying for their son’s funeral. 我要包办他们儿子葬礼的费用
[12:52] I understand our presence here has been a burden, 我知道我们的到来给这里带来了不少麻烦
[12:54] but there’s no need for us to quarrel, 但我们之间不需要再起争端
[12:55] because if we do, you’ll lose. 因为如果真的要争 你输定了
[13:00] A death by a thousand cuts. 被千刀万剐
[13:03] That would be war with me. 这就是和我斗的下场
[13:13] A blockade surrounds this island. 这座岛处于封锁中
[13:17] I have a boat with very valuable cargo. 我有一艘满载贵重货物的船
[13:20] And I’m so concerned about this boat, 现在我满脑子想的都是这艘船
[13:22] I can’t think about your missing crewmen. 根本没工夫考虑你失踪的手下
[13:27] We have the means to get what you want 我们有办法拿到你想要的东西
[13:31] if you have the means to return my crewmen. 如果你有办法找到我的手下
[13:35] Okay. 好吧
[13:39] They will stay with the body all night. 今晚他们会为死者守夜
[13:42] At dawn, we will prepare the boy for burial. 明天一早 我们会准备把男孩下葬
[13:45] You have a debt to these people that I have paid. 你欠这些人的债 我帮你还了
[13:48] But before dawn, you must bring me what you owe me. 但在天亮之前 你要还上欠我的债
[13:52] That’s not much time. 你给的时间太短
[13:53] Yes, I know. 是的 我知道
[13:55] I wish you had come to me sooner. 你要是早点来就好了
[14:10] Serrat didn’t give you much time. 塞拉特给你的时间很少
[14:11] Will you be able to do it? 你们能办到吗
[14:13] We have to. 我们别无选择
[14:15] Good luck with everything. 祝你好运
[14:17] Uh, good-bye. 再见
[14:20] Good-bye. 再见
[14:36] I’m awake. 我醒着呢
[14:36] We’re almost there. 我们快到了
[14:39] You didn’t tell me it’d take this long. 你没告诉我要走这么久
[14:42] I had no idea you were so fragile. 我又不知道你这么娇气
[14:46] I can’t believe this is where you live. 真不敢相信你住在这里
[14:49] My mother came here a lot. 我妈妈以前经常来这儿
[14:50] Yeah? Is she as much of a ball-buster as you? 是吗 她也像你这么难缠吗
[14:52] Not anymore. She died. 不再是了 她去世了
[14:56] I’m sorry. 我很遗憾
[14:57] Me, too. 我也是
[14:58] What about your parents? Are they still alive? 你的父母呢 他们还健在吗
[15:00] Yep. 对
[15:02] That’s it? Just “Yep”? 就一个 对 字
[15:06] Yep. 对
[15:24] Crew looks good. 艇员们状态不错
[15:25] They know what’s at stake. 他们都明白形势
[15:26] Can’t say I like the idea of being a bagman for a drug lord. 我可不喜欢给毒枭当中间人
[15:29] And I don’t like the idea of a war on two fronts. 而我不想两面受敌
[15:31] I don’t recall giving you permission to speak freely, C.O.B. 我好像没有允许过你随便说话 水手长
[15:35] Sorry, sir. I’m a little rusty. 抱歉 长官 我犯糊涂了
[15:41] Crew, this is the X.O. 全体艇员 我是副艇长
[15:43] We all know what we’re about to do, 我们都清楚接下来要干什么
[15:44] and we know why we’re doing it. 原因也心知肚明
[15:45] Brannan, Cortez, and Redman are all counting on us. 布兰伦 科泰兹和瑞德曼都在指望着我们
[15:48] Let’s go get our people back. X.O. Out. 为救战友而战 副艇长讲话完毕
[15:52] You’re approaching the ships in the blockade, sir. 长官 潜艇正在接近封锁区内的战舰
[15:56] Engineering, ready the Perseus prototype. 工程舱 准备好珀尔修斯样机
[16:00] X.O., it’ll take a moment to power up. 副艇长 启动需要时间
[16:19] You’re gone, sir. Screens are clear. 长官 潜艇消失了 屏幕上信号消失
[16:21] The “Colorado’s” Disappeared. 科罗拉多号已隐身
[16:24] Helm, 0-6-0, ahead full. 舵手 航向060 全速前进
[16:26] Cameron, set a clock. We have nine hours to sunrise. 凯姆伦 开始计时 还有九小时天亮
[16:35] Hey. I need a favor. 我需要你帮个忙
[16:37] I need your senator to requisition 让你的参议员调出
[16:38] a time stamp on order 998. 998命令的时间戳
[16:40] Came through the antarctic network to the “Colorado.” 此命令由南极通讯网下达给科罗拉多号
[16:43] You mean the thing Chaplin talked about on TV? 你是说查普林在电视上提到的那个
[16:44] It’s a cold war relic. It’s only supposed to be used 那个通讯网是冷战遗物 只有在华府
[16:46] if someone hit D.C. with the big one. 遭到核弹攻击才会加以使用
[16:50] Please? 拜托了
[16:53] Please, please, please? 拜托啦 拜托嘛
[16:59] I-I’ll, uh… I’ll work on it. 我 我试试吧
[17:03] Thank you. 谢谢
[17:10] Hey, Robert, make sure it goes through the senator. 不过 罗伯特 记着让参议员动手
[17:13] Don’t do it yourself. 别自己去
[17:21] Approaching the blockade, sir. 正在接近封锁线 长官
[17:24] Captain, I hold 2 destroyers. 艇长 发现两艘驱逐舰
[17:25] 5,000 yards on each side. 两侧各5000码处
[17:27] X.O., we’re gonna have to pass in between them. 副艇长 我们得从中间穿过去
[17:31] Perseus is offline. 珀尔修斯系统已停止工作
[17:32] Sir, I have a sonar location on you. 长官 声纳可以探测到你的潜艇
[17:33] They can hear you. 他们听得到你们
[17:34] I repeat–you are not masked. 重复 隐身已失效
[17:36] Engineering, conn. Get the Perseus back online now. 工程舱 马上重启珀尔修斯系统
[17:38] Aye, sir. 是 长官
[17:45] Conn, engineering, sir. 指挥台 这里是工程舱
[17:47] All systems back online, sir. 珀尔修斯系统已恢复 长官
[17:49] You’re off the screens again. 潜艇再次隐身
[17:51] Any movement on the destroyers? 驱逐舰有什么动静吗
[17:53] Holding position. 原位不动
[17:53] Looks like we got lucky. 看来我们很幸运
[17:55] Helm, ahead flank. 舵手 超速前进
[17:56] Diving officer, make your depth 600 feet. 潜水官 调整至深度600英尺
[17:59] Proceed with the mission. 任务按原计划继续
[18:10] Let’s get that cargo on board. 把货物运进来
[18:16] Watch yourself. Here you go. 小心点 给你
[18:18] Cargo on board right on schedule. 货物按计划装载完毕
[18:19] Last man down. Hatch secured. 船员下舱完毕 舱口安全
[18:21] Lock them up in supply. Don’t open them. 把这些锁进供给箱 别打开
[18:23] Aye, X.O. What’s in ’em? 是 副艇长 里面是什么
[18:24] Three lives. 三条人命
[18:37] So you just left civilization and never looked back? 你就这样离开了文明社会 没回过头
[18:39] Yeah. 对
[18:40] At first I thought this place was just my heritage, 一开始我以为这里只是我的遗产
[18:42] but it turned out to be my salvation. 没想到竟然是我的救星
[18:44] Others of us weren’t so lucky. 别人都没有他幸运
[18:46] Most people don’t have the courage to do that. 很多人没有这样的勇气
[18:49] They talk about it– just live off the grid 他们只是口头说说 过脱离世界的生活
[18:51] or have a clean start or whatever. 或是重新开始什么的
[18:52] You actually did it. 而你是身体力行了
[18:55] – And next week, Aitu becomes a man. – Right. -下周艾图就成年了 -是啊
[18:58] There’s a– there’s this ritual. 还要 还要举行个仪式
[19:00] It’s awesome. And after that, I can apprentice. 很赞 之后我就可以当学徒了
[19:03] What? 什么
[19:04] Manu agreed to take him on. 马努同意指导他了
[19:08] That wasn’t the plan. 我们之前不是这么定的
[19:09] – We’ll talk about it later. – No, we’ll talk about it now! -以后再说 -不 现在说
[19:12] What did you say to him? 你跟他说了什么
[19:14] He deserves to have a life. 他应该好好过日子
[19:15] – I like my life. – You don’t know the difference! -这样挺好的 -你懂什么
[19:17] Tani, he changed his mind. 塔妮 他改变主意了
[19:18] No, you changed his mind! 不 是你逼他的
[19:21] You won’t stop, will you? 你就是不罢休 是吧
[19:24] How many lives in this family do you plan on ruining? 你还要毁掉这个家里 多少人的生活
[19:33] My daughter storms off, the sun comes up. 我女儿发脾气和太阳升起一样正常
[19:35] It’s expected. Stay. 预料之中的 不用追
[19:37] Thank you for your hospitality, 谢谢你的招待
[19:38] but I’m gonna dance with the one that brung me. 但是我得去陪带我来的伙伴
[19:41] Good night, sir. 晚安 先生
[19:57] Engineering, conn. 工程舱 这里是指挥台
[19:58] The Perseus is draining my power. 珀尔修斯系统停了我的电
[19:59] Sir, it’s starting to burn through circuits. 长官 它正在烧毁电路
[20:01] We don’t shut it down, 如果现在不关掉它
[20:02] it’s gonna shut us down. 我们有断电风险
[20:04] Turn the damn thing off. 给老子关了这破玩意
[20:06] Diving officer, make your depth 1,000 feet. 潜水官 下潜至1000英尺
[20:08] Yes, sir. 是 长官
[20:09] We’re gonna have to do this the old-fashioned way. 我们得用老办法行动了
[20:11] X.O., rig for silent. Rig ship for silent running. 副艇长 下令进入静默潜航状态
[20:13] Secure all fans. Rig ship for silent running. 停止所有风扇运行 进入静默潜航状态
[20:18] Captain, four stop on fire control. 艇长 四个点火控制系统已停止
[20:20] – What the hell, Peterson? – C.O.B., stay here. -皮特森搞什么名堂 -水手长 待在这
[20:22] – Moore, get back to the engine room. – I got it. -摩尔 回到轮机舱 -我能搞定
[20:24] Old navy saying– 海军有句老话
[20:26] “Don’t let the C.O.B. sabotage the sub.” “别让水手长毁了潜艇”
[20:32] Prosser, keep a lid on it. Keep a lid on it. 普罗赛 给我把火压着
[20:34] Gentlemen, stow this problem, 先生们 内部矛盾先放一边
[20:36] or we’re all gonna be dead in about one minute. 不然我们在一分钟后就会玩完
[20:38] Am I clear? 明白了吗
[20:41] Clear, sir. 明白 长官
[20:42] – Approaching the blockade. – Noted. -正接近封锁线 -明白
[20:44] Destroyer turning on our position. 驱逐舰正转向我方位置
[20:45] – Breaking the perimeter. – Helm, all stop. -打破了搜索队形 – 舵手 停车
[20:47] Yes, sir, all stop. 是 长官 停车
[20:49] Diving officer, take us down another 300. 潜水官 再下潜300英尺
[20:51] Yes, sir. 是 长官
[20:52] But do it gently. 慢慢下潜
[20:53] Sir, you’ve got two destroyers headed your way. 长官 两艘驱逐舰正向你的方位驶来
[20:57] Sir? 长官
[21:00] Sir? 听得到吗
[21:07] They’ll have alerted the blockade. 他们一定警告了封锁舰队
[21:09] Gentlemen, we have the entire fleet to contend with. 先生们 我们正与整个舰队交手
[21:12] – Depth? – 1,300. -报告深度 -1300英尺
[21:15] You hear that? 你听见了吗
[21:17] She always moans a little at 1,300 feet. 她在1300英尺处总会呻吟一会
[21:20] That’s her g-spot. 那是她的敏感区
[21:26] Destroyer still approaching aft. 驱逐舰正从艇艉方向靠近
[21:33] – Deeper. – Yes, sir. -再下潜 -明白 长官
[21:36] You going for the record, captain? 艇长 你这是要破纪录吗
[21:37] Oh, she’ll take it. 她会挺住的
[21:39] Yes, she will. 是啊 她能行
[21:44] 1,800. 1800英尺
[21:50] She’s passing directly above us. 驱逐舰正从我们上方驶过
[22:00] Depth charges in the water! 发现深水炸弹
[22:01] Helm, ready ahead flank on the pop. 舵手 准备好一爆炸就超速前进
[22:03] Make your course 1-8-5. 航向设为1-8-5度
[22:05] Second destroyer approaching aft. More charges! 第二艘驱逐舰从艇艉靠近 发现更多炸弹
[22:07] Wait for the pop. 等待爆炸
[22:10] All ahead flank, right full rudder! 超速前进 右满舵
[22:12] Steady! 1-8-5! Get us around now! 稳住 航向1-8-5度 我们掉头
[22:14] Contact bearing 1-4-4. 20 knots. 目标方位1-4-4度 航速20节
[22:16] Aegis cruiser. 宙斯盾巡洋舰
[22:18] Helm, all ahead flank. 舵手 超速前进
[22:19] Diving officer, 20 degree up-angle. 潜水官 升降舵上转20度
[22:20] Contact! She has friends. 发现目标 她还有同伴
[22:22] Multiple, on the same heading. 多艘舰船 行驶方向相同
[22:23] Destroyers. Three. No, four. 是三艘驱逐舰 不 是四艘
[22:26] Depth charge in the water. 发现深水炸弹
[22:27] Full rise on the planes. 升降舵向上满舵
[22:29] Get us up. Maximum bubble. 我们爬升 水柜排干
[22:35] All stop. 停车
[22:36] Dead in the water, X.O. 副艇长 停止一切运行
[22:37] Confirm that order. All stop. 确认命令 停车
[22:39] All stop. Aye, captain. 明白 艇长 停车
[22:40] They’re right on us. 他们在我们正上方
[22:43] Nobody moves. 大家都别动
[22:52] Contact’s passing. 目标正在穿过
[22:54] That’s a standard 3-charge pattern. 这是个典型的3深弹反潜程序
[22:56] You’ll hear it– one, two, three. 仔细听 一 二 三
[23:07] They’re not coming back, sir. 他们没有再回来 长官
[23:11] X.O., take us back to the beach. 副艇长 返航海滩
[23:28] Sonar’s acquired us. 声纳系统发现我们了
[23:31] Destroyer coming about on our position heading 3-3-9! 驱逐舰以航向3-3-9度向我们驶来
[24:09] Helm, steer course 3-2-0. 舵手 航向3-2-0度
[24:12] Ridge at a range of 2,000 yards, closing fast. 山脊距离约2000码 我们正高速接近
[24:15] That’s a wall, sir. Right up to the surface. 那就是面墙 长官 延伸至海平面
[24:16] No, it’s a canyon. They’d be crazy to come after us. 不 那是一个峡谷 他们不敢追到那
[24:25] You sure about the clearance? 你对间隙距离有把握吗
[24:28] Even if we fit, we can’t hide in there forever. 即使我们能驶入 也不能永远藏在里面
[24:30] We’re not gonna hide. We’re going through. 我们不用躲 我们要穿过峡谷
[24:34] Sir, they have us acquired and ranged. 长官 他们已经搜索到并锁定了我们
[24:35] – Closing on us for another pass. – This is gonna be tight. -正迅速接近准备再次攻击 -这次会很近
[24:38] Rig the boat for sound collision, no alarms! 潜艇准备承受声波冲击 关闭警报
[24:42] Steady as she goes. 稳定航行
[24:52] Tani! 塔妮
[25:00] You gonna sleep here or what? 你要睡在这里吗
[25:02] Maybe. 也许吧
[25:09] Sorry your dad didn’t hate me more. 抱歉你父亲没对我大发雷霆
[25:13] That was the idea, right? 计划就是这样 对吗
[25:14] Bring the invader to dinner? 把入侵者带去吃晚饭
[25:16] Yes… 是啊
[25:18] That was the idea. 计划就是这样
[25:20] You know, in high school I was the go-to guy 我高中时 姑娘都会带我回家
[25:22] for girls looking to piss off their fathers. 去气她们的父亲
[25:25] – He doesn’t seem that bad. – Oh, shut up. -他看上去没那么坏 -闭嘴
[25:26] I’m just saying, I don’t know what you worked out 我只想说 不知道你想让你弟弟如何生活
[25:28] with your brother, but he seems pretty happy here. 但他看上去在这里过得很开心
[25:29] You know, it’s really none of your business. 这不管你的事
[25:32] No. My business is about 9,000 miles away. 是啊 该我管的事远在九千英里之外
[25:38] So what is this place? 这是什么地方
[25:39] She’s buried here. 她被葬在这儿
[25:45] I brought her some ginger candy. 我给她带了一些姜糖
[25:47] It’s kind of… I don’t know, 这是种 怎么说
[25:50] A way of saying hi, I guess. 一种问候她的方式吧
[25:53] You know, he’s not a good man, my father. 我的父亲 他不是个好人
[25:57] When my mother got sick, he convinced her 当我母亲生病时 他说服她
[25:59] she should be treated here. 应该在岛上治疗
[26:02] You know. 你懂的
[26:04] Traditional medicine and all that nonsense. 用传统草药和那些荒谬的方法
[26:08] Didn’t want to take her back to Australia… 却不愿把她带回澳大利亚
[26:14] So she went along. 她便同意了
[26:17] Always appeasing him. 她总是对他让步
[26:24] She was in a lot of pain at the end. 临死前 她非常痛苦
[26:31] I was waiting for Aitu to be old enough 我等着艾图长大
[26:35] to get him away from here. 把他带离这里
[26:38] Look… Tani, 听着 塔妮
[26:42] Just ’cause he’s staying doesn’t mean you have to. 他留下并不等于你也必须留下
[27:10] Hello, Robert. 你好 罗伯特
[27:14] Do you know who I am? 知道我是谁吗
[27:15] – Y-yes, of course. – Well, good. -当然知道 -很好
[27:18] Then this won’t take long. 那就省事了
[27:30] Robert? 罗伯特
[27:40] Robert, are you here? 罗伯特 你在吗
[28:07] Why were you the one the girls would bring home? 为什么女孩们总喜欢带你回家
[28:10] I guess they thought they could fix me. 估计她们都以为能改变我
[28:13] Did they? 她们成功了吗
[28:14] Only one came close. 只有一个差点成功了
[28:15] – What was her name? – U.S. Navy. -她叫什么名字 -美国海军
[28:18] But we’re going through a bit of a rough patch at the moment. 但我们正在经历一段困难时期
[28:20] She showed you the world. 她让你认识了整个世界
[28:21] World ain’t all it’s cracked up to be. 一个并不那么美好的世界
[28:26] Do you hear that? 你听到那声音了吗
[28:29] That’s where Aitu will come for his ritual. 那是艾图将举行成人仪式的地方
[28:31] What does he have to do? 他需要做什么
[28:58] Congratulations. You’re a man. 祝贺你 你是个男人了
[29:01] Yeah? What does that make you, then? 是吗 那你跳下来算怎样
[29:06] My mom used to bring me here. 妈妈曾带我来过这里
[29:08] It was our little secret. 这是我们的小秘密
[29:11] It’s only supposed to be for the boys… 本来只有男孩能来
[29:14] like most things around here. 就像这里很多事情一样
[29:20] That’s the thing about this place. 这地方就是这样
[29:23] The best things never last for long. 美好的事情却总是那么短暂
[29:29] We should go. It’s a long walk back. 我们得走了 回去要走很长的路
[29:36] Sit-rep, Master Chief? 情况汇报 水手长
[29:37] Prototype fried the starboard switchboards. 样机烧坏了右舷配电板
[29:40] Reactor’s at one-third. 反应堆供能为三分之一
[29:42] Vital systems are on auxiliary. 各主系统功能正由辅助系统运行
[29:44] And you can forget about any nav. 系统导航是没指望了
[29:46] We’re trying to reboot, but… 我们在尽力重新启动 但是
[29:48] Sam, if you can raise Grace, get our position. 山姆 尝试呼叫格蕾丝 让她帮我们定位
[29:51] If we can’t get through, 如果打不通的话
[29:52] we’re gonna have to wait this one out. 就只能干等着了
[29:53] Lieutenant Shepard, Lieutenant Shepard, come in. 谢帕德上尉 谢帕德上尉 请回话
[29:55] – I’m here, X.O. – Can you get a fix on us? -我在 副艇长 -能够定位我们吗
[29:57] Not accurately, sir. There’s too much interference. 并不准确 长官 干扰信号太多
[30:00] We’re blind down here, Lieutenant Shepard. 我们失去导航能力了 谢帕德上尉
[30:05] Lieutenant Shepard, are you there? Over. 谢帕德上尉 还在吗 完毕
[30:10] We lost her. 失去联系了
[30:10] Sam, it’s Sophie. I know where you are. 山姆 我是索菲 我知道你们在哪
[30:13] Uh, I’ve got that area charted. 我有那个区域的海图
[30:16] What is that? 那是什么
[30:17] You just need to know how to read it. 你只需要知道怎么看图
[30:22] I think I can get you out. Listen carefully. 我想我能把你们带出去 听仔细
[30:24] – What’s your depth? – 175 feet. -深度多少 -175英尺
[30:26] – Speed? – 9 knots. -速度 -9节
[30:28] Do you still have active sonar? 主动声呐能否正常使用
[30:31] Yeah, we do, but it’s very dangerous. 可以 但会非常危险
[30:32] I know, but do it anyway. 我知道 但还是得用一下
[30:37] Cameron, one ping on the fathometer. 凯姆伦 启用一次回声测深仪
[30:50] Down 50. 下潜50英尺
[30:51] – Dive to 225. – Yes, sir. -潜至225英尺 -是 长官
[30:55] Okay. 好的
[30:57] We’re at 225. 目前深度225英尺
[30:59] – Speed? – 10 knots. -速度 -10节
[31:03] You’ll turn soon. I’ll tell you. 很快将转弯 我会告诉你
[31:04] Which side? 转向那边
[31:05] Starboard. Soon. 右舷 快了
[31:07] Okay. 好的
[31:09] I think… you may scrape. 我觉得 可以开始缓慢转舵了
[31:12] – Which side? Starboard side? – Yes. -哪边 右舷吗 -是的
[31:16] Mark. Turn now– 开始计时 现在就转舵
[31:17] – 10 degrees. – Turn 10 degrees starboard side. -十度 -向右舵十度
[31:26] Yeah, that’s what that sounds like. 没错 就是这个动静
[31:31] Almost there. 很快就到了
[31:34] Dive to 300 feet. 潜至300英尺
[31:37] There’s a small craft leaving the island. 有只小船离开岛屿了
[31:43] It’s okay. I know who it is. 没关系 我知道是谁
[31:47] Okay, we’re at– we’re at 300 feet. 好的 当前深度300英尺
[31:49] Level off. Stay at 90 meters. 水平航行 保持深度90米
[31:51] I mean, uh, feet. 我是说 英尺
[31:52] Uh, 300 feet, sorry. 300英尺 抱歉
[31:54] No, that’s okay. That’s fine. 没关系 没问题
[31:59] Another ping. 用声呐再探测一次
[32:00] Another ping? You said “once.” 再来一次 你说过”就一次”
[32:02] I never said “once.” 我从没说过”就一次”
[32:11] Turn port 20 degrees. 向左转20度
[32:13] Okay, there’s not much room. 空间非常有限
[32:14] Yeah, this sub doesn’t really corner all that well. 这艘潜艇转弯半径不够小
[32:16] Then we’ll have to be careful. 那我们就得小心点
[32:19] Okay. 好的
[32:22] You’re almost there. 差不多快到了
[32:28] Rise to 120 feet. 升至120英尺
[32:31] And nothing else. Just, uh… waiting. 然后就可以了 只需等待
[32:36] That’s okay. I’m used to it. 没关系 我等惯了
[32:41] Me, too. 我也是
[32:56] We’re clear. 我们安全了
[32:57] We’re on the other side. 成功抵达另一边
[33:04] – All right, bring us up. – Aye, sir. -好了 上浮吧 -是 长官
[33:06] Helm, all ahead flank. 舵手 超速前进
[33:08] Make your course 1-9-1. We’re headed back to the beach. 航向191度 驶回海滩
[33:11] Yes, sir. 是 长官
[33:42] Your captain reneged on our deal. 你们艇长违背了我们的约定
[33:43] One of you must pay for his failure. 你们中的一个必须付出代价
[33:45] I will let you choose who. 我让你来选一个
[33:46] – Now hold on a second– – Okay, then you choose! -再等一下 -好吧 那你来选
[33:48] Don’t do this! We had a deal! 别这么做 我们是有交易的
[33:50] – You made a deal? – I had a deal with your captain. -你做了交易 -我和你们的艇长做了交易
[33:52] Quickly, before I lose patience! 快点 别等我失去耐心
[33:53] Don’t put this on us. Don’t play games. 别这样对待我们 别玩游戏
[33:55] Let’s talk about this! 我们好好谈谈
[33:56] Okay. Then this is how we will talk! 好吧 这就是我们的谈判方式
[33:58] Okay, him! 好吧 选他
[34:02] Take him. 把他带去吧
[34:07] – What? Please! – I’m s-sorry, Red. -什么 不要啊 -我很抱歉 瑞德
[34:10] – I’m sorry. – No! No, no, no! -我很抱歉 -不不不
[34:11] – I’m sorry, Red. – Please! Josh! Cortez! -我很抱歉 瑞德 -求你了 约什 科泰兹
[34:15] Red, I’m sorry! 瑞德 对不起
[34:16] Please! Don’t do this! 求你了 不要这样
[34:31] Cortez. 科泰兹
[34:32] Josh. 约什
[35:11] I could kill you right now. 我现在就可以杀了你
[35:15] Do you want a war? 你想引发战争吗
[35:32] There’s one more! 还有一个
[35:34] No, there is not. 不 没有了
[35:38] You were late. 你迟到了
[36:01] Let’s go. 我们走
[36:32] Have you heard anything? 你有消息了吗
[36:34] Uh, no, not yet. They’re– 不 还没有 他们…
[36:36] They’re doing the switch right now. 他们现在去交易了
[36:38] You missed your ride. 你没赶上船
[36:41] I always pick the wrong ones. 我总是挑错人
[36:44] This new year’s, I made a resolution 新年的时候 我下定决心
[36:46] to give up bad men and cigarettes, 不再找坏男人 不再抽烟
[36:48] And a week later I was smoking in bed next to Guttman. 一周后我却躺在刚特曼身边抽烟
[36:51] This is normally where I’d make a joke 通常这时我会趁机笑话
[36:52] about dating French men, 和法国男人约会的下场
[36:54] but… 但是
[36:56] I’ll let it go. 我还是算了吧
[37:00] We’ll find a way to get you out of here. 我们会另想办法让你离开这里的
[37:02] You don’t have to be responsible for everyone, you know? 你不必为每个人负责的 知道吗
[37:05] It’s kind of what I do. 我就是这样一个人
[37:10] Why did you become a soldier? 你为什么要选择当兵
[37:11] Well, we’re not soldiers. We’re sailors. 我们不是士兵 我们是水手
[37:14] But, uh, I was a bit lost early in life. 但我年轻的时候有些迷失
[37:19] The water was more forgiving. 是大海给我指明了新方向
[37:20] Does your wife–she also likes being on the water? 你妻子 她也喜欢出海的生活吗
[37:27] No. 不
[37:31] uh, look. 听着
[37:33] I just wanted to come by and thank you 我只是想过来感谢你
[37:36] for what you did. 感谢你的帮助
[37:37] It seems like every time I see you I’m thanking you for something, 似乎我每次见你 都要为不同的事感谢你
[37:39] But I know you had a chance to leave, so… 我知道你原本是有机会离开的 所以
[37:43] Thank you. 谢谢你
[37:44] De rien. 何足挂齿
[37:46] – That means “You’re welcome.” – Okay. -意思就是”不必客气” -好吧
[37:49] Well, literally it means “It’s nothing.” 说白了就是没什么
[37:52] It wasn’t. 没这么简单
[37:56] Giddyup. 跟我走
[38:17] He killed Red? 他杀了瑞德吗
[38:19] Yes. 是的
[38:20] Okay then. 行了
[38:22] What are you going to do, Sam? 你打算去干什么 山姆
[38:24] Hold off the entire U.S. Navy on one side 一边抵挡整个美国海军
[38:26] and fight an insurgency on the other? 另一边和暴民作战吗
[38:28] Do not make the mistake so many others have. 别犯和其他人一样的错误
[38:30] Gunmen in the bushes. A bomb under every vehicle. 丛林中埋伏着枪手 车下都埋着炸弹
[38:34] We’d bleed out in a fight. 我们会伤亡惨重的
[38:35] We’re bleeding anyway. 反正我们也是死路一条了
[38:37] What do you think’s gonna happen when they know 你觉得如果让他们知道
[38:38] we let some island thug execute one of our own, huh? 我们让一个岛上暴徒处决了我们的战友会怎样
[38:40] – What happens then? – He gave us a deadline -到时候会怎样 -他给我们下了最后期限
[38:42] which we did not meet. 是我们没能达到
[38:44] We can’t keep asking more of them. 我们不能总让他们忍下去
[38:46] The one thing we have out here– 我们在这里最宝贵的精神
[38:47] The one thing we have out here– is our loyalty to each other. 最宝贵的精神 就是对彼此的忠诚
[38:50] That’s it! 就是那样
[38:51] Now we have to tell them they don’t even have that? 现在我们得告诉他们 连这个也没有了吗
[38:53] No country, no home, and now not even the faith 被国抛弃 无家可归 现在甚至觉得
[38:56] that their death would mean something? 他们的死也毫无意义吗
[38:57] That we’ll just allow them to be murdered? 我们就眼睁睁看着他们被杀害吗
[38:59] My son is lying unburied in a navy freezer 我儿子的尸体被晾在海军冰库里 不能下葬
[39:01] as the price for not capitulating, 作为我不肯投降的代价
[39:03] so please don’t tell me about faith and vengeance! 所以你没有资格跟我说什么信念和复仇
[39:08] We will respond to this affront 我们必报此仇
[39:09] at the time and place of my choosing. 只是眼下时候未到
[39:16] We can’t just get stuck here, Marcus. 我们不能被困在这儿 马库斯
[39:20] Can’t do it. 我做不到
[39:21] This is not like before, Sam. 现在的情况跟以前不同了 山姆
[39:24] We’re not helpless here. 我们在这儿并非是孤立无助
[39:31] The time and place…of my choosing. 等我选定合适的 时机
[40:01] Dad. 爸
[40:03] Thank god you’re here. 谢天谢地你来了
[40:03] They took it. They took it all. 他们拿走了 他们全拿走了
[40:07] Okay. It’s okay. It’s okay. 好了 没事了 没事了
[40:21] What happened in there? 在那里发生了什么
[40:23] Deadline passed. 最后期限过了
[40:25] Serrat hauled Red out and shot him. 塞拉特将瑞德拖出去 杀了他
[40:27] Red had been giving him lip earlier, 瑞德之前顶撞过他
[40:29] so I guess he was an easy target. 所以我猜是想拿他开刀
[40:32] I’m sorry you had to go through that. 我很抱歉让你受这样的苦
[40:37] We did the best we could. 我们尽了最大努力
[40:41] Forgive me, sir, but no one blames you for what happened. 长官 发生那样的事 没人会责怪你的
[40:51] Maybe you should have one of those. 或许你也该好好喝一杯
[42:06] We’ll get home, we’ll bury Jeffrey right. 我们会回家的 我们会好好安葬杰弗里的
[42:08] 21 guns at Arlington. 在阿灵顿公墓鸣枪21响
[42:12] We’ll do it right. 我们会给他应有的待遇
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号