Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] Marcus Chaplin will never 马库斯·查普林是绝对不会
[00:03] fire on the US Navy ship . 向美国海军舰艇开火的
[00:05] Fire one. 一号发射
[00:06] No. Belay that. Do not fire. 不 不要发射
[00:08] You disobeyed my order. 你违抗了我的命令
[00:09] When I’m on the conn, my word is law! 我坐镇指挥台时 我的命令绝不容违背
[00:11] I did this for you. 我这样做是为了你
[00:12] C.O.B., you know we wouldn’t make a move without your go. 水手长 你不下命令我们是不会行动的
[00:14] But terminating the captain’s command may be an option we have to consider. 但是我们必须考虑解除艇长的职务了
[00:17] Everybody say hello to the X.O. 大家跟副艇长打个招呼
[00:19] Marcus isn’t dying. I need to know everything 马库斯不能死 我要了解全部信息
[00:21] Welcome to the deep end of the pool. 欢迎来到底层的秘密世界
[00:22] Senior Chief Petty Officer Harold Anders, 二级军士长哈罗德·安德斯
[00:24] You’re hereby relieved of duty 你被解除所有职务
[00:26] If it were up to me, it’d be a lot worse… 如果由我处决 你会比被铐着更惨
[00:27] I won’t have an admitted rapist walk free on my boat. 我决不允许一个强奸犯在我的船上走动
[00:29] I’ll see you in hell, sir. 见你的鬼去吧 长官
[00:31] Did they send you here to kill me? 他们派你来杀我吗
[00:32] Yes, sir. 是的 长官
[00:33] I have enemies, Cortez. 我有很多敌人 科泰兹
[00:35] But I am not one of them. 但我不是你的敌人
[00:36] You’ll no longer be at the mercy of the United States. 你们不用再受美国政府的威胁了
[00:39] At the mercy of the current administration. 是当局政府的威胁
[00:40] Don’t ever confuse my nation with its current ruler. 不要把我的国家和当局统治者混为一谈
[00:43] There are people, powerful people, 有一群人 很有权势的人
[00:45] who are gathering right now, organizing… A coup d’etat. 现在聚在了一起商讨着 发动一场政变
[00:47] Tomorrow a marine force recon contingent 明天一支海军陆战队
[00:50] will place the president 会把总统
[00:51] and the vice president 和副总统
[00:52] under arrest. Now, Mr. Speaker, 逮捕起来 议长先生
[00:54] you will anounce that you are assuming the presidency. 你要宣布你将就任总统一职
[00:57] This is really happening, isn’t it? 这一切都要成真了 不是吗
[01:16] Do you really think we’re making it better? 你真觉得我们越来越好吗
[01:19] The sex? 上床吗
[01:23] The world. 世界
[01:26] I mean, we’re… 我是说 我们
[01:30] We are gonna… 我们要
[01:32] Orchestrate a coup. 精心策划一场政变
[01:33] You can say it out loud. 你可以大声说出来的
[01:36] It’s the saying part that worries me. 我担心的就是说出这事
[01:40] If you gonna get maudlin, 如果你要开始伤感了
[01:42] then I’m going to breakfast barn. 那我就去吃早餐吧
[01:46] Our meeting’s not for another three hours. 我们的会还有不到三个小时就要开始了
[01:51] You can stop pretending I’m the only one who’s nervous. 别假装只有我一个人紧张了
[01:54] I’m not nervous. 我才不紧张
[01:56] No. I’ve been having sex in a random hotel room all night. 不紧张 我整晚都在小旅馆里滚床单
[02:00] Because the thought of sharing 因为一想到和约翰·威克斯·布斯
[02:02] a wiki pagewith John Wilkes Booth, 出现在同一页维基百科上
[02:03] that really does it for me. 我真的很高兴
[02:04] We’re not shooting anyone. 我们不会杀任何人
[02:05] Not today. 今天不杀
[02:07] All it takes is for one thing to go wrong. 就一件事不出错就好
[02:16] We’rally gonna do is, are’t we? 我们真要这么做了 不是吗
[02:19] Yep. 是的
[02:21] We are. 是的
[02:24] Today. 就今天
[02:39] The only reason I fired on 我向美国海军军舰
[02:40] a U.S. Navy vessel was to protect the supplies, 开火的唯一原因就是要保护供给
[02:42] to feed my people. 我的人需要供给
[02:43] I’m not your ally, Zheng. 我不是你的盟友 郑
[02:45] Ally, friend– whatever you call it, captain, 盟友 朋友 怎么叫都行 艇长
[02:47] I see the beginning of a new change. 我看到了新改变的端倪
[02:50] Something in the air. 有这种气息
[02:51] You forced me into a dangerous P.R. Stunt. 你把我逼进了一个危险的公关噱头
[02:53] I fail to appreciate its subtleties. 我没察觉到细微之处
[02:55] Well, you provided for those in need. 你给有需要的人提供供给
[02:57] And today a new supply ship is out the waiting to unload. 今天一艘新供给船正等着卸货呢
[03:00] And right here, celebrations unfold for you. 现在 都在为你而庆祝呢
[03:04] This has nothing to do with me. 这跟我没关系
[03:05] It’s an island holiday– the festival of sun and moon. 这是小岛的节日 日月节
[03:09] Mm. Well, you know your island well. 你挺了解你的岛的
[03:10] You’ve been buttering my bread pretty good this morning. 你今早给我面包抹黄油抹得不错
[03:13] Do you employ the same strategies 和塞拉特先生的会面上
[03:15] in your meeting with Mr. Serrat? 你也会用同样的策略吗
[03:16] Well, different strokes for different folks, captain. 因人而异 艇长
[03:18] What’s he after? 他是什么方法呢
[03:20] That would be telling. 是个秘密
[03:20] There’s only one big dog on this island, Mr. Zheng, 这岛上只有一个大人物 郑先生
[03:22] And you’re looking at him. 近在眼前
[03:24] Don’t make the mistake of trying to play both sides. 别犯当两面派的错误
[03:26] Make your choice now. 现在作出选择吧
[03:35] The soil here has tested very rich in some rare minerals. 这里的土壤被检测出富含稀有矿物
[03:38] Mr. Serrat wants my help in exploiting those resources. 塞拉特先生想让我帮他挖掘这些资源
[03:41] And you promised him what? 你答应他什么了
[03:43] Nothing. 没什么
[03:43] As you pointed out, only one of you has nuclear teeth. 像你说的 你们只有一方有核牙齿
[03:47] Perhaps you and I 也许我们俩
[03:48] can discuss a partnership. 可以讨论一下合作
[03:50] Panning for gold, Mr. Zheng? 淘金吗 郑先生
[03:51] Compared to these minerals, gold is cheap. 和这些矿物比起来 金子太廉价了
[03:53] I’m talking about economic freedom, 我在谈论经济自由
[03:55] the end of want. 最后的希望
[03:57] So far, you’ve only ruled here by threat of violence. 目前为上 你只靠暴力来掌控这里
[04:00] How long can fear be the only currency you possess? 恐惧作为你唯一的资本还能坚持多久
[04:06] All right. 好吧
[04:08] I’m listening. 洗耳恭听
[04:18] You need to eat. 你得吃点东西
[04:20] I’m sure you haven’t had anything in days. 你这几天肯定没吃什么东西
[04:22] I eat. I’m fine. 我吃 我很好
[04:23] Do you sleep? 你睡觉了吗
[04:24] Sophie, please. 索菲 别这样
[04:25] Because you don’t seem fine. 可你看上去不好
[04:27] I’m fine. 我很好
[04:28] Look, if you want to talk about your wife or anything– 如果你想聊聊你的妻子或者其它
[04:31] What, you want to talk about Serrat? 你想聊聊塞拉特吗
[04:33] You want to talk about that? 你想聊这个吗
[04:34] Are you living with him now, is that it? 你现在和他住在一起 是不是
[04:35] Yes, but it’s not what you think. 是的 但不是你想的那样
[04:37] It’s more complicated. 事情很复杂
[04:38] It’s more complicated. Okay. 事情很复杂 好吧
[04:39] The man is a killer, Sophie. 那男人是个凶手 索菲
[04:41] He is scum of the earth, okay? 他是个人渣 好吗
[04:43] And you’re letting him show you off like he owns you. 而你任他炫耀好像你属于他似的
[04:45] Is that what you want? 这是你想要的吗
[04:46] I know what I’m doing. 我知道我在干什么
[05:10] Hi. 你好
[05:12] Hi. 你好
[05:14] Where you been for the last week? 你上周去哪了
[05:16] I was, um, 我…
[05:17] At my father’s with my brother. 和我弟弟在我爸那里
[05:19] Had a few things to sort through. 需要解决一些事情
[05:23] Is everything all right? 没事吧
[05:25] Yeah. 是的
[05:28] Well, no. 不是
[05:29] It will be. 不过会好的
[05:32] I wasn’t expecting you to still be here. 我没想到你还在这里
[05:35] Are you kidding? 开玩笑吗
[05:36] It’s the closest bed to the only bar in town. 这是离镇上唯一的酒吧最近的床位了
[05:52] I’m, um, I’m leaving. 我要走了
[05:56] I’m actually here just to– to pack a few things. 我就是来收拾些东西的
[05:58] I’m leaving the island. 我要离开小岛了
[06:01] Why? 为什么
[06:04] I’m taking my brother back to Australia. 我要带弟弟回澳大利亚了
[06:09] A lot’s changed. 很多事情变了
[06:12] It’s not safe here anymore. 这里不再安全了
[06:15] Because of all us cowboys. 因为我们都是莽撞的人
[06:18] Yeah. 是的
[06:19] Because of all you cowboys. 因为你们都是莽撞的人
[06:22] I wish I could stay, but I can’t, 我希望能留下 但我不能
[06:23] And I know you can’t leave. 我知道你离不开
[06:25] I’ll go. 我会的
[06:27] You don’t have to say that. 你不必这么说
[06:30] No, no. I want to go with you, 无论你去哪
[06:34] wherever you’re going. 我都要和你一起去
[06:38] Tani, 塔妮
[06:40] I’ll go. 我要跟你去
[06:44] If you want. 如果你愿意
[06:48] State-of-the-art scrambler 最先进的干扰器
[06:49] I borrowed from the company a while back. 我之前从公司借的
[06:51] Very handy when you’re dating a bullfighter 逆老爸的意跟一个斗牛士约会
[06:53] against your father’s wishes. 就是有这个便利
[06:55] Well, if this communication is intercepted– 如果通讯被拦截
[06:57] Don’t worry. 不必担忧
[06:57] As long as you can get Chaplin on the other end, 只要你能联系上查普林
[06:59] you’re good to go. 就万事俱备了
[07:00] He’ll be there. 会联系上的
[07:01] A friend of a friend is helping me out. 有个朋友的朋友会帮我的
[07:04] All right, Cortez, I’m here. 科泰兹 好了 我来了
[07:05] I’ve cleared the room. 我已经清场了
[07:06] Where’s my mystery guest? 神秘客人在哪里
[07:07] I don’t know, Sir. 还不知道 长官
[07:09] I was only told it was vital to bring you here for this. 我只是被告知务必把你请来
[07:17] Arthur. 亚瑟
[07:19] You’re the last person I expected to see. 我没想到居然是你
[07:20] Well, I apologize for the extreme security, 很抱歉对你极度保密
[07:22] but I think you’ll appreciate the effort 一旦等我解释完现状
[07:24] once I explain the situation. 你就会感激我们所作的努力
[07:26] Why aren’t you in custody for killing Amanda Straugh? 你杀死阿曼达·斯昭为何没被监禁
[07:28] Marcus, listen, friends are gathering. 马库斯 听我说 大家正聚集起来
[07:30] A patriotic force will depose President Bolton 一股爱国力量将会在今天的联席会议上
[07:34] at a joint session of Congress today. 废除博尔顿总统
[07:36] Now what we need from you is– 我们需要你做的就是
[07:37] Arthur, you know that 亚瑟 你知道
[07:38] I’ve had nothing but tricks and traps thrown at me. 我一无所有 只有不断抛给我的陷阱和骗局
[07:40] How do I know there’s not a gun to your head right now? 我怎么知道现在没有枪指着你的头
[07:41] Well, you don’t have to trust me. Just watch. 你不需要相信我 眼见为实
[07:43] Now certain facts have recently come to light, 近来发生在巴基斯坦和发生在你潜艇上的
[07:46] like what really happened in Pakistan and to your boat. 一些事情逐渐曝光
[07:49] The truth is coming out. 真相就快显露出来了
[07:51] And once it does, it’ll be time to bring you home. 一旦如此 你即可回家
[07:54] Sir? 先生
[07:56] You do want to come back, don’t you? 你还想回来的 不是吗
[07:58] – I would like nothing better. – All right. -求之不得 -那就好
[08:00] Well, get ready to make a statement later today, 你准备好今天晚些时候发表个声明
[08:02] because when this comes to a head, 因为此事一到危急关头
[08:07] the world’s gonna want to hear from you. 全世界都想听听你怎么说
[08:08] Asia is a powder keg, so bringing you 亚洲就是个火药桶 因此把你们
[08:10] and your nuclear missiles happily home 还有你的核弹开心地带回家
[08:13] is gonna ease a lot of tension. 才能缓和紧张的局势
[08:15] Just wish us fair winds. 祝我们一切顺利吧
[08:17] And following seas. 顺风顺水
[08:27] Okay. 好吧
[08:31] So I’ll check in on the military stations. 我要回军事基地了
[08:34] But essentially the pieces are already in place. 基本上一切准备就绪了
[08:36] Now we just let our little revolution out into the world 现在我们就对世界发起一场小革命
[08:39] and see if she can stand on her own. 看她是否能独自承受吧
[08:40] This is insane. I’m not a revolutionary. 这太荒唐了 我不是个革命者
[08:44] I’m just a gun salesman. 我只是个卖枪的
[08:45] I mean, I’m a very good gun salesman, 我的意思是 我卖枪很在行
[08:46] But I’m just a gun salesman. 但我仅仅会卖枪而已
[08:48] Stop it.The woman who accosted me in the D.O.D. Rotunda, 得了吧 在国防部大厅跟我搭讪的女士
[08:51] worrying about her weapons system, 担忧着她的武器系统
[08:52] that was a gun salesman. 那才是个枪贩子
[08:54] But the one in front of me now– 在我眼前这位
[08:55] Forrest is missing. 福雷斯特不见了
[08:57] And I don’t mean, like, overslept. 我可不是说她睡过了
[08:58] No one knows where the hell she is. 没人知道她到底在哪里
[09:00] Okay, but that could be anything, right? 可能发生了任何事 对吧
[09:02] Forrest’s job 福雷斯特的任务
[09:03] was to get your flash drive to Speaker Buell 是把你的闪存盘给布埃尔议员
[09:06] and present it on the floor of the house with him. 在议会中列席时播放出来
[09:08] Now Buell’s already on the fence. 现在布埃尔已经中立了
[09:09] So if we don’t get him some backup– 如果我们现在不给他点支持
[09:11] I know. I know. I know. I’ll do it. 我知道 我懂 我懂 我来做
[09:12] – No, absolutely not. – Just relax, okay? -肯定不行 -别着急 好吗
[09:14] They like me at the House of Representatives. 众议院还算待见我
[09:16] I spend a lot of money there. 我砸了不少钱
[09:20] I need to sit down with the X.O. 我要和副艇长商量一下
[09:22] Sir… 长官
[09:30] Are you sure you can trust him? 你确定可以信任他吗
[09:34] What do you know that I don’t? 你知道什么我不知道的
[09:37] Sam… told you 萨姆 曾告诉你
[09:39] that the CIA wanted the “Colorado” to be the resistance. 中情局希望科罗拉多号抵抗
[09:44] But they didn’t want you in charge. 但他们并不希望你掌权
[09:47] Just him. 他们希望由他负责
[09:48] All he had to do was take command of the sub. 他只需要控制潜艇就行了
[09:51] That was their offer. 这是他们提出的条件
[09:52] You’re overstepping, Cortez. 科泰兹 你越界了
[09:54] His wife was just killed. 他的妻子刚刚被杀
[09:57] You know how that changes a man. 你知道这会改变一个男人
[10:00] Sir– 长官
[10:01] Wait for me in the jeep. 在吉普车上等我
[10:18] Why are there never any sports on TV here? 怎么这的电视从来不播体育赛事啊
[10:20] It’s always weather or seayaks. 除了天气就是海牦牛
[10:23] Drink? 喝两杯吗
[10:26] No. I’m okay right now. Thank you. 不用了 谢谢
[10:27] I want you to do me a favor, Sam. 萨姆 有件事想请你帮忙
[10:29] I want you to have a drink with me, man. 想让你陪我喝两杯
[10:34] You gonna eat that? 你吃吗
[10:46] I’ve seen that look before. 我以前也见过这个表情
[10:49] It doesn’t usually lead to good things. 通常都不是什么好事
[10:53] You want to drink? Let’s drink. 你想喝酒 那我们喝酒
[10:56] Now you’re talking. 这才对嘛
[11:10] To all those who never make it home. 敬永远回不了家的人
[11:12] And there is nothing, 没有什么
[11:13] absolutely nothing, worth half a damn 绝对没任何事 要比在船上
[11:15] as simply messing around in boats. 瞎混还要简单了
[11:19] And to Christine. 敬克莉丝汀
[11:35] That’s the supply ship. 是补给船
[11:36] Yep. 没错
[11:38] Looks like their crew made out okay. 看上去他们的船员进展不错
[11:40] Captain, we had no sonar contacts. 艇长 我们没收到任何声纳联络
[11:42] Nothing on radar. 雷达也没反应
[11:43] A fuel leak may have ignited. 可能是漏出的油起火了
[11:45] Captain Chaplin, I’ve just spoken to my superiors, 查普林艇长 我刚跟上级通完话
[11:48] and I’m afraid my government 恐怕我们的政府
[11:50] will need a full accounting of that event. 需要事件的详细说明
[11:51] Well, we’re trying to determine 我们正在确定
[11:52] the cause of the explosion right now, Mr. Zheng. 爆炸的原因 郑先生
[11:54] In the meantime, Lieutenant Shepard 同时 谢帕德中尉
[11:55] will form and oversee a recovery team. 你能否组织并监督一个维修队
[11:57] Let’s get any food, any medical supplies, 把食物 药品
[11:59] anything useful and intact, 任何有用且完好的物品
[12:00] – out of the water and stowed away. – Yes, sir. -装载好出海送过去 -是 长官
[12:02] Marcus, if security becomes a problem, 马库斯 如果安全都成问题
[12:04] China’s offer of assistance may, by necessity, evolve. 中方提供的协助 必要时将会升级
[12:07] Sorry. To what, exactly? 不好意思 针对谁
[12:09] I’m sure you’d agree, we have the right to defend ourselves. 相信你们也同意我们有权保护自己
[12:11] No, I wouldn’t agree. 不 我不同意
[12:12] If you’ll excuse us, Mr. Zheng. 郑先生 不好意思
[12:19] Look, I know you’re going through a lot lately, 我知道你最近经历了很多不幸
[12:21] but if you’re gonna drink this early in the morning, 但如果你非要大清早就喝酒
[12:23] brush your teeth before you report. 刷完牙再来报到
[12:29] It was like the 4th of July out there, man. 外面就很国庆一样
[12:31] Oh, it was so… It was beautiful, C.O.B. 太 太美了 水手长
[12:36] We set her right amidships at the waterline. Boom. 我们装在船右腹部的吃水线上了 砰
[12:38] Cracked her spine like a body slam off the top rope. 炸了船身 像人从顶绳上掉下来一样
[12:41] Stow that crap. 省省你的屁话吧
[12:42] This isn’t halftime at the homecoming game. 这可不是回家游戏玩到一半了
[12:44] You guys want to get back to the states, 你们还想回美国的话
[12:46] you need to shut up, focus up, and get it done. 你们就得闭嘴 集中注意力干活
[12:48] Did you get eyes on the X.O.? 监视副艇长了吗
[12:49] Saw him talking with Chaplin and the fortune cookie. 看到他和查普林还有那个中国人谈话了
[12:51] Think Kendal’s still with us? 你觉得肯德尔还跟我们一伙吗
[12:52] I don’t wanna think. I wanna know. 我不想觉得 我想知道
[12:54] Well, it ain’t gonna matter who’s with us 除非我们多弄到些枪
[12:55] unless we secure more guns. 否则谁和我们一伙都无所谓
[12:56] Way ahead of you, sailor, as usual. 我早就想到了 水手 一如既往
[13:11] Master chief. The C.O.B. 水手长来了啊
[13:14] You’re walking. Your feet must be killing you. 你可以走路了 脚一定很难受吧
[13:17] I need to talk to you. 我想跟你谈谈
[13:18] You’re a very courageous man. 你真是勇气可嘉
[13:19] You have no fear. 你无所畏惧
[13:21] But of course fentanyl is good for that. 当然芬太奴[强效止痛剂]起了大作用
[13:23] If you need some more to keep the fear away, 如果你还需要更多 来赶走恐惧的话
[13:25] – just talk to Armand. – No, I’m good. -尽管跟阿曼德说 -不用了
[13:26] Let’s you and me talk about making the sub 我们讨论一下让核潜艇
[13:28] and everyone on board disappear. 和艇上的人都消失的事吧
[13:31] Mm-hmm. I have heard rumors. 我听到过谣言
[13:32] Discontent amongst your men. 你们有人很不满
[13:34] Cut the crap, jocko. 废话少说 黑鬼
[13:36] You want us gone. I want to be gone. 你想让我们走 我也想走
[13:39] You have guns. I need ’em. 我需要你手里的枪
[13:41] And how do you propose to pay for these guns you say you want? 你拿什么买我手里的枪
[13:43] By getting the U.S.S. “Colorado” 让科罗拉多号
[13:44] out of your business, permanently. 永远不再碍手碍脚
[13:47] You interested? 有兴趣吗
[14:03] You’re late. 你迟到了
[14:04] I’m sorry, sir. It was hard to slip away. 抱歉 长官 溜出来不容易
[14:06] You should’ve warned me about the supply ship. 你应该提前跟我说补给船的事
[14:08] I didn’t know. 我也不知道
[14:10] Prosser keeps the big things to himself. 大事只有普罗赛自己知道
[14:12] He gives me smaller jobs to do. 他只让我做些小事
[14:14] I’m supposed to get the key to the “Colorado’s” armory. 我应该拿到科罗拉多号枪械库的钥匙
[14:16] Well, that’s not gonna help. 那也无济于事
[14:16] The sub’s firearms are no longer accessible. 拿不到潜艇里的武器的
[14:18] I switched out the locks. Where’s the X.O. on this? 我已经把锁断开了 副艇长负责什么
[14:23] He didn’t tell you? 他没跟你说吗
[14:24] The X.O. walked in on a meeting, 我们开会的时候副艇长撞见了
[14:26] and they chased him. 他们就出去追他
[14:29] Sir, I think… 长官 我觉得…
[14:32] I think Prosser knows about me. 我觉得普罗赛知道我了
[14:35] I mean, he looks at me, and I swear to God, he can– 他看着我 我发誓 他可以…
[14:37] I would get that out of my head, son. 要是我的话我不会这么想 孩子
[14:39] You were brave enough to threaten my sub with a grenade. 你有足够的勇气用手榴弹威胁潜艇
[14:41] You’re brave enough to save her. 你就有足够的勇气拯救她
[14:45] What, are you insane? I’m telling you, 你疯了吗 告诉你
[14:46] the Chinese are just looking for an excuse to get into it. 中国人是在找借口介入这件事
[14:49] You blow up their boat, you hand it to them. 把他们的船炸了无异于拱手让人
[14:51] Let ’em come. I’d prefer an honest fight. 让他们尽管来吧 真枪实弹打一仗更好
[14:53] Joe, you’re gonna get everybody killed. 老兄 你会害死大家的
[14:55] No, you are. 不 是你
[14:56] First on that list is Marcus Chaplin. 名单上第一个人就是马库斯·查普林
[14:58] Look, maybe you don’t want to lead, 可能你不想领导大家
[14:59] and maybe you just don’t want to lead this way. 也可能是你不想以这种方式领导
[15:01] I sure as hell can’t fault you for that, 我无权指责你什么
[15:02] but this is gonna happen. 但是我做定了
[15:03] So let me talk to him. Let me talk to the captain then. 让我先去跟艇长谈谈
[15:06] More talk isn’t getting anybody home. 怎么谈大家都回不了家
[15:08] Then time, C.O.B. 那就给我时间 水手长
[15:09] I need more time then. 我需要更多时间
[15:11] You got four hours, X.O. Make ’em count. 你还有四个小时 副艇长 好好利用
[15:24] Half these things don’t even have labels. 一半的东西连商标都没有
[15:26] And I can’t read half of them anyway. 反正我也有一半看不懂
[15:28] At least the tide’s coming in now. 至少现在是涨潮了
[15:31] Listen… 听我说
[15:32] I’m concerned about the captain 我很担心艇长
[15:34] and the decisions he’s been making lately. 以及最近他做出的一些决定
[15:37] I think we need to do something. 我觉得我们该采取点措施
[15:41] You were on board when he fired on the “Patrick Lawrence,” yes? 朝帕特里克·劳伦斯号开火时你也在场对吗
[15:45] He was protecting the supply ship. 他只是想保护补给船只
[15:46] But if you hadn’t intervened, would Marcus Chaplin 但如果不是你阻止的话 马库斯·查普林
[15:48] have killed everyone on board of a U.S. navy vessel 会不会为了保护中国的补给船只
[15:51] to protect a Chinese supply ship? 而杀光那艘美国军舰的人
[15:52] The U.S. was trying to starve us, kill us. 美国政府想把我们饿死 杀死
[15:55] He didn’t have a choice. 他别无选择
[15:56] Surrender is a choice. 投降也是一种选择
[15:58] Going home and facing the music, 回家听音乐
[16:00] it’s a choice. 是一种选择
[16:02] Article 10-88 provides for 规定第10条第88款
[16:04] the relief of a commanding officer 解除指挥官职务
[16:06] by a subordinate– 由副指挥…
[16:06] You’re talking about mutiny. 你说的这是叛变
[16:08] Grace, we are on a bad course, 格蕾丝 现在我们正在
[16:09] heading into dangerous water here. 走上一条不归路
[16:11] Well, it’s still mutiny, and… 那也是叛变 而且…
[16:13] It’s the captain. 那是艇长啊
[16:15] I know. 我知道
[16:16] But I don’t see another option. 但是我找不到别的办法了
[16:18] Do you? 你能找到吗
[16:42] Oh, excuse me, Miss. 打扰一下 小姐
[16:44] I think you dropped this. 这好像是你掉的
[16:45] Oh, my God. Thank you so much. 上帝啊 真是谢谢你了
[16:47] That’s my lucky $2 bill. I’m gonna need that back. 那是我的幸运币 你一会儿得还给我
[16:48] Hopper, what are you doing here? 霍普 你来干什么
[16:50] I found Forrest. She’s dead. 我找到福雷斯特了 已经死了
[16:51] Traffic accident. 交通事故
[16:52] “Accident” accident or murder accident? 真的事故还是被谋杀了
[16:54] Not sure, but I thought you’d want to know 不知道 不过我觉得你进去之前
[16:56] before going inside. 应该想知道
[16:59] What if I get in there, 要是我进去发现
[16:59] and they’re all just waiting for me? 他们早有准备了 怎么办
[17:03] Badge. 证件
[17:04] Oh, yeah. 对了
[17:09] I… 我…
[17:10] I must have left it in my overcoat. 一定是忘在大衣里了
[17:12] I’m… so I’ll see you later. 我们回见
[17:17] Wait. 等等
[17:22] Keep it. 你留着吧
[17:26] Badge. 证件
[17:43] *Sweet, sweet salon* *美好甜蜜的沙龙*
[17:45] *Across the border, we still sing your song* *即使过界 我们依旧歌唱*
[17:48] *Like my mother, forever home* *如母亲一般 永远的家*
[17:50] *And we pray for the day you will raise up strong you are* *我们每天祈祷你能茁壮成长*
[17:54] *Sweet, sweet salon* *美好甜蜜的沙龙*
[17:55] *Across the border, we still sing your song* *即使过界 我们依旧歌唱*
[17:58] *Like my mother, forever home. * *如母亲一般 永远的家*
[18:01] *And we pray, we pray, oh* *我们祈祷 祈祷*
[18:06] You seen King? 见到金了吗
[18:07] My friend, 朋友
[18:09] mile. 微笑
[18:10] There’s going to be a party. 派对就要开始了
[18:28] Get in. 上车
[18:29] I’ll drive. 我来开
[18:46] In a few hours, an attempt will be made 几个小时后就会有人
[18:50] to remove President Bolton from office. 迫使博尔顿总统下台了
[18:55] What do you mean? 什么意思
[18:56] A coup, led by Admiral Shepard and others, 谢帕德上将等人领导了一场政变
[18:59] intends to depose the president, 要罢免总统
[19:01] making it possible for me to surrender the “Colorado” 好让我交出科罗拉多号
[19:03] and for us all to go back home. 让我们都回家
[19:07] Where are you getting this? 你怎么得到的消息
[19:08] I spoke to Admiral Shepard this morning. 今天早上我跟谢帕德上将通过话
[19:09] Admiral Shepard? 谢帕德上将
[19:11] And what if it’s another trick, Marcus, huh, 要是这是个新花招呢 马库斯
[19:13] Another government trap, what then? 是政府设的又一个陷阱 那怎么办
[19:16] I don’t believe it is. 我相信不是
[19:18] You know, we got real problems going on here. 现在我们眼前就有急需解决的实际问题
[19:20] Right here, right now. 就在此时此地
[19:21] I don’t think it’s that wise to be pinning all our hopes 我认为把希望完全寄托在幻想身上
[19:22] on some pipe dream. 是不明智的
[19:24] Do you? 你认为呢
[19:29] I know what Prosser and Hawkes are up to. 我知道普罗赛和霍克斯在做什么
[19:32] What are you up to, Sam? 但你在做什么 山姆
[19:37] What I’m asking for is a few hours 我只想请你耐心等上几小时
[19:40] before you condemn me, too. 然后再来责备我也不迟
[20:07] These last ones are crap. 剩下的这些都是垃圾
[20:09] Let’s just forget ’em. 别管它们了
[20:10] Those guns are fine pieces of American craftsmanship. 这些枪都是用精良的美国技术制造而成
[20:13] It’s the idiot who doesn’t know how to strip it or ship it 有些白痴既不知道怎么拆也不知道怎么运
[20:15] That’s the problem. 这才是问题所在吧
[20:16] Why don’t you just worry about your own load, shakes? 还是先管好你那双颤抖的手吧
[20:28] Should I try that with my weapon? 我是不是该用这把枪来测试一下性能
[20:35] Break it down and do it right. 仔细拆卸 不许出差错
[20:38] We need every weapon we got. 要充分利用手头的所有武器
[21:16] Well, now ain’t that cozy? 情况有些不妙啊
[21:18] You fellas going steady again? 有人又想稳中求胜了对不对
[21:20] – It’s not what you think. – Prove it. -不是你想的那样 -证明给我看
[21:22] I need more time. 我需要更多时间
[21:22] Forget it. That song done played already. 算了吧 这话你之前就说过
[21:24] I’m in. I’m in. 我没有要退出
[21:25] I just–I-I need to secure the right people. 我只是 要确保一些人的安全
[21:27] I need to secure the sub. 还要确保对潜艇的安全
[21:28] If we don’t have the “Colorado,” it’s not gonna happen. 如果没有了科罗拉多号 一切都是枉然
[21:30] Ball drops in two hours, peanut. 两个小时后行动 小东西
[21:33] You try to cross me or turn rat in any way, 如果你敢阻止我 或者背叛我
[21:36] I will loose the wolves on you. 我会将你碎尸万段的
[21:38] And it will get real, real messy. 到时场面将会惨不忍睹
[21:40] Real fast. 风卷云残
[21:47] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[21:50] King. I’ve been looking for you. I need your help. 金 我正找你呢 有事求你帮忙
[21:53] Right now? I kinda got a date. 现在吗 我还有约会呢
[21:54] Hey, hey, it’s important. Here. Take this. 等等 很重要 拿着这个
[21:57] If something should happen to both me and the captain, 如果我和艇长都遭遇不测
[21:59] I need to make sure the people on this list 我需要确保名单上这些人
[22:01] don’t take control of the “Colorado.” 不会控制科罗拉多号
[22:04] Make sure how? 怎么确保
[22:08] Your C.O.B.’s the first name on here, Sam. 名单上第一个人就是水手长啊 山姆
[22:09] If this goes the way I want it to, you can tear that up. 如果一切能如我所愿 你就把它撕了
[22:11] And if it doesn’t? 如果不能呢
[22:12] If it doesn’t, I need someone I can trust 如果不能 我需要一个值得信任的人
[22:14] that’s gonna look after the ship and the crew. 来保护潜艇和船员
[22:16] If you’re not that person, you say it now. 如果你不能帮忙 现在就告诉我
[22:24] Yeah. 我帮
[22:29] Sellicks beach. 我们去塞利克斯海滩
[22:31] It’s in Southern Australia. You’ll like it. 在南澳大利亚 你会喜欢的
[22:34] Steep cliffs dropping down to big white sandy beaches. 陡峭的悬崖下是一大片银白色的沙滩
[22:37] Lots of boats. 那里有很多船
[22:39] Good fishing. Plenty for you to do. 是钓鱼的好地方 你不会闲着的
[22:43] It sounds great. 听上去不错
[22:45] Really nice. 很好
[22:48] – What’s wrong? – Nothing. -出什么事了 -没事
[22:49] There’s just a lot going on here, 这里发生了很多事
[22:50] and X.O.wants me to make sure that 副艇长想让我确保…
[22:52] It’s okay. I understand. I’ll wait. 没关系 我理解 我可以等
[22:54] It’s about to get bad here, Tani. 这里将遭遇灾难 塔妮
[22:55] Really bad. 灭顶之灾
[22:56] I don’t want you to be a part of it. 我不想让你也搅进来
[22:59] I’ll go inland to my father’s with my brother. 我先和弟弟一起到内陆我爸爸那里去
[23:01] Wait till it’s over. 直到一切都结束
[23:02] It’s never over, okay? 不会有结束的 懂吗
[23:05] Not for me. 至少对我来说
[23:06] Then leave with me. 那就跟我一起走啊
[23:07] Look, you don’t understand who you’re talking to. 你不明白你在跟谁讲话
[23:10] I’m not the guy you go to 我不是那个可以和你一起去
[23:11] for the dream life on a white sandy beach. 白色海滩共度梦幻生活的人
[23:15] I’m the guy you go to when you need a throat cut. 跟我在一起 除非你不想活了
[23:17] So take your brother and go. 所以带上你弟弟赶快离开这里
[23:20] What the hell happened? 到底发生了什么事
[23:22] You said you wanted to go with me. 你说过你愿意跟我走
[23:24] Now I’m saying I’ll stay with you. 我现在告诉你我要留下来
[23:27] Yeah, that won’t work. 说再多都没用
[23:30] I’m not gonna just leave you here. 我不能就这么离开你
[23:31] Why not? I left you. 为什么不能 是我先离开你的
[23:35] Yeah. 没错
[23:36] I slept with Grace the second your back was turned. 你一转身 我就跟格蕾丝上床了
[23:39] Now if you think that’s worth staying for, 如果这样你还想留在我身边
[23:41] you’re a hell of a lot more desperate than I thought. 你真的是比我想的还要饥渴啊
[23:45] I’m an idiot. 我真是个笨蛋
[23:46] What the hell was I thinking? 到底都在想些什么
[23:57] Enter. 请进
[23:59] Sir. Petty officer Cortez informed me 长官 士官科泰兹让我
[24:02] you needed your summer whites. 把你的夏季制服送来
[24:04] Thank you, lieutenant. Anywhere is fine. 谢谢你 上尉 放那儿吧
[24:08] You’re a lot closer to your academy days than I am. 你比我晚毕业很久
[24:10] You still have your reef points memorized? 学的东西都还记得吧
[24:12] I’m trying to recall the John Paul Jones quote 我正试图回忆关于约翰·保罗·琼斯那段
[24:14] on the qualities of an officer. 指挥官应具备的品质的评述
[24:16] I can find out. 我可以找到
[24:18] I know how it starts. 我知道开头
[24:19] I’m just trying to work through how it ends. 只是记不清结尾的部分了
[24:21] – Yes, sir. – Wait. -是 长官 -等等
[24:30] The X.O… 副艇长
[24:33] Does he seem like himself these days? 这些天他的情况都还正常吧
[24:34] Yes, sir. He… 是的 长官 他…
[24:38] Yes. 一切正常
[24:42] I bring you blindfolded to the edge of a cliff, lieutenant, 我蒙住你的双眼把你带到悬崖边 上尉
[24:45] and I tell you to jump, 然后让你跳下去
[24:47] that it’ll be okay and you won’t be hurt. 告诉你跳下去是不会受伤的
[24:51] I’d jump then, sir. 我会跳下去的 长官
[24:52] You can feel the wind on your face. 你可以感觉到狂风扑面而来
[24:54] You can hear the roar of the ocean below. 可以听见海水在悬崖下咆哮
[24:57] Your senses tell you that you’re on the edge of a cliff. 这些都告诉你你正在站在悬崖边
[25:00] I trust you, sir, 我信任你 长官
[25:03] with my life. 用我的生命信任你
[25:04] Why? I haven’t always trusted you. 为什么 我都没那么信任过你
[25:08] Your cross to bear, sir. 你有自己的苦衷 长官
[25:10] “He should not be blind. “不能被偏见蒙蔽了双眼
[25:13] Qualities of an officer. Just found it. 指挥官应具备的品质 刚找到
[25:16] “He should not be blind “不能因为下属犯了
[25:16] to a single fault in any subordinate, 一次错误就被偏见蒙蔽了双眼
[25:18] though at the same time, 与此同时
[25:19] he should be quick and unfailing 应做到迅速准确地
[25:20] to distinguish error from malice, 分辨错误与心怀不轨
[25:22] thoughtlessness from incompetency, 疏忽与无能
[25:25] and well-meant shortcoming from heedless 无心之失与漫不经心
[25:29] or stupid blunder.” 或低级错误的区别”
[25:34] I’m afraid you’re gonna have to miss the party tonight, lieutenant. 恐怕你今晚不能参加派对了 上尉
[25:38] I’ve got new orders for you. 我有新命令给你
[25:43] Petty officer King. 金士官
[25:45] You got two factions gearing up for a cockfight on that island. 现在有两伙人准备在岛上开战
[25:48] You got your bet down, lieutenant? 你做好下注的准备了吗 上尉
[25:51] If anything happens, there isn’t gonna be a winner. 如果真的打起来 将是两败俱伤
[25:53] You got that right. 你说的没错
[25:54] You ask me, both your captain and your X.O. 如果你问我 我会说你们艇长和副艇长
[25:57] are swimming in some choppy waters. 现在正处于水深火热之中
[26:00] I didn’t ask you. Excuse me. 我并没有问你 不好意思
[26:03] Hey. 等等
[26:06] Now I got a list in my pocket… 我口袋里有一张名单…
[26:09] of who to take out if things go sideways ugly around here. 一旦事态严重这些人必须要被除掉
[26:12] I know you didn’t ask me, 我知道你没问我
[26:15] but I’m pretty sure that’s murder. 但我很肯定这是一次谋杀
[26:17] I told you before, I see the right stuff in you. 我跟你说过 你具备领导才能
[26:19] Time’s coming when you might have to step up 万不得已时 恐怕需要你站出来
[26:21] and lead these people. 统领全局
[26:23] If it does, 如果真到了这一步
[26:25] I’m with you. 我站在你这边
[26:33] Hello. 打扰了
[26:35] Hi. 嗨
[26:40] You look really nice. 你真美
[26:42] Merci. 过奖
[26:46] Uh, I need to talk to you about something really important. 是这样 我要跟你说件很重要的事
[26:48] If you see anything strange on your monitors, 如果你在监视器上看见任何不寻常的事
[26:50] especially concerning the Chinese, 尤其是和中国人有关的
[26:51] – I need you to come talk to me right away. Okay? – Sure. -你马上告诉我 好吗 -没问题
[26:53] I mean, before you talk to the Captain. 我的意思是先找我再告诉艇长
[26:56] Now you and the Captain… 你和艇长现在是
[26:58] no one believes in anyone any longer. 互不信任了
[27:00] I know it’s a lot to ask, 我知道很多事你不明白
[27:01] but for now, you need to trust me. 可眼下 你得相信我
[27:02] That’s the problem here. Everyone wants trust. 这就是症结 人人都要信任
[27:04] So many secrets. So many lies. 可是却又有太多秘密和谎言
[27:06] I wish we could just say what we mean 我真希望大家能实话实说
[27:08] and be honest with each other. 坦诚以待
[27:10] Well, believe me, so do I. 相信我 我也想这样
[27:17] I know you’re in a lot of pain, 我知道你很痛苦
[27:19] but it won’t last forever. 但是终究会过去的
[27:21] There’s a future. 希望总在未来
[27:25] Maybe I’ll be part of it. 或许我也在其中
[27:46] Speaker Buell, sorry. 布埃尔议长 抱歉
[27:48] I just ate some of those. It’s disgusting. 刚刚我吃了点这个 真难吃
[27:50] Dried goji berries. First Lady’s idea. 干枸杞 第一夫人想出来的
[27:53] She’s into… clean foods. 她钟情洁净的食物
[27:55] I don’t even know what that means. 什么意思我都不知道
[27:58] You have it? 你拿到了
[28:01] You ready for this? 准备好了吗
[28:03] – No. – Me neither. -没有 -我也是
[28:04] But it is our moment to be brave, Ms. Sinclair. 不过是我们展现勇气的时候了 辛克莱小姐
[28:07] I’m sure our Founding Fathers felt the same way. 我相信诸位开国元勋也会感同身受
[28:10] Yes, sir. As George Washington said to his men… 是的 长官 正如乔治·华盛顿
[28:12] before they got in that boat, 上船之前对他的手下所说的
[28:14] “Men, get in the boat.” “将士们 上船”
[28:17] That was supposed to be a joke. 那其实是句玩笑话
[28:21] Is everything okay? 没事吧
[28:22] Of course. Yes. 当然了 没事
[28:24] I’ll see you out there. 一会儿大厅见
[28:38] The sun and the moon. 太阳和月亮
[28:41] The moon and the stars. 月亮和星辰
[28:44] Life and death. 生与死
[28:45] Death and resurrection. 没落与复兴
[28:48] The sun gives us life and light. 太阳给予我们生命与光明
[28:51] The moon watches over us at night, 月亮在夜晚看着我们
[28:53] protects our darker natures. 守护着我们内心的阴暗
[28:57] To the lights, my friends. 敬光明一杯 我的朋友们
[28:59] To love, to nights, 敬爱情与夜幕
[29:02] to wickedness… 敬堕落
[29:05] The little death, 渺小的死亡
[29:06] La petite mort. 极乐至死
[29:09] To us, to them… 敬各位
[29:11] from me to you. 敬我们每一个人
[29:17] Let’s have a good time! 大家尽情玩乐吧
[29:32] I seem to recall giving you a job. 我隐约想起来给了你一项任务
[29:35] C.O.B., look, the Captain 水手长 听我说 艇长
[29:36] switched out all the locks on the weapons, all right? 把锁武器的锁全换了 好吗
[29:38] You got a lot of quit in you, son. 你想打退堂鼓了 孩子
[29:39] Or maybe you’re just having second thoughts. 要么是你已经有二心了
[29:41] C.O.B. 水手长
[29:43] – Petty officer Brannan. – Sir. -布兰伦士官 -长官
[29:46] Dismissed, Brannan. 解散吧 布兰伦
[29:49] You’re really putting on the dog for ’em, aren’t you, captain? 你为了他们还真是看得牢啊 是吗艇长
[29:52] You do know they eat dogs in China, right? 你知道中国人是吃狗肉的 对吗
[29:54] I know what you’re up to, Joe. 我知道你想干什么 乔
[29:56] No, sir. You have no idea what I’m up to, sir. 不会的 长官 你根本不知道我想怎么样
[29:59] Let me see your arms, Joe. 让我看看你的胳膊 乔
[30:03] Let me see the holes 给我看看你
[30:03] you been dumping your life and loyalty into. 把命和忠诚都弃之不顾的那些针眼
[30:05] My eyes are open and clear, sir. 我分得清是非 长官
[30:07] You gave me your word that you wouldn’t undermine me 你对我发誓你不会背叛我
[30:09] or sabotage the sub. 或是阴谋破坏科罗拉多号
[30:10] And you gave me your word you’d get yourself 您也对我发誓会让自己
[30:12] and my crew back home. How’s that going? 和我的艇员返回家乡 结果如何
[30:14] I helped you once to beat addiction, Joe, in port Zayed. 乔 在扎耶德港的时候我帮你戒了一次毒瘾
[30:18] And I’d help you again 我还可以帮你
[30:19] if you let me. 只要你愿意
[30:23] Rock steady… 毫无疑问
[30:26] Sir. 长官
[30:32] You want to wear the big hat, Joe? 你想戴我这顶帽子吗 乔
[30:37] Come take it off my head. 那就从我头上摘走
[30:58] “For those who said that I was false of heart, “对那些说我虚情假意
[31:00] “that my actions marked me as a traitor, “以我的行动证明了自己是个叛徒的人
[31:02] “I ask that in the light of this new day, “在这崭新的一天来临的时候我请求
[31:05] “we set aside recriminations. 我们毋须互相指责
[31:07] “I wish nothing more than to return to the land I love 我只求回到我热爱的土地
[31:11] and surrender the ‘Colorado’ to…” 并把科罗拉多号交给”
[31:16] Anything yet? 有消息了吗
[31:18] Just regular news so far. 目前为止只是些寻常的新闻
[31:35] Hey. I’m warning you, your life’s in danger. 我警告你 你的生命有危险
[31:37] You need to withdraw. Now. 你得撤退 马上撤
[31:39] Your warning sounds very much like a threat. 你的警告更像是威胁
[31:42] Does your captain know you’re warning me? 你们艇长知道你来警告我吗
[31:45] We have an arrangement, he and I, 就我的期望 他还有我
[31:47] regarding my prosperity. 已有安排
[31:48] Things change. Arrangements can fall apart in a hurry. 事情有变 计划瞬息万变
[31:52] Ah, which is why you’re supposed to have 所以你更应该
[31:53] more than one arrangement, Commander. 做到有备无患 少校
[32:24] There’s no profit in impossible love, ma puce. 不可能的爱百害而无一利 我的朋友
[32:26] No future. 没有将来
[32:28] Only great pain. 只有莫大的痛苦
[32:30] Why do you torture yourself? 何苦折磨自己
[32:32] She’s with me now. 她现在跟我一起了
[32:34] Sir. 长官
[32:36] Captain says he has something you might be interested in. 艇长说他有些东西你也许感兴趣
[32:59] – Mr. President… – Oh, God. Here we go. -总统先生 -天呐 要来了
[33:01] Members of Congress, 国会议员
[33:02] and fellow Americans, 还有美国人民
[33:04] tonight we meet at an urgent time 今晚我们为了美利坚合众国
[33:07] for these United States of America. 在这个危急的时刻相聚
[33:09] A time when the seeds of an undemocratic 在一个非民主独裁政权的种子
[33:14] totalitarian regime 被阴谋及谎言
[33:17] are being nurtured by secrecy and lies. 孳生的危急时刻
[33:22] Those secrets, those lies, 那些阴谋 谎言
[33:25] die here tonight. 今晚终结于此
[33:29] Sonar, new contacts? 声纳报告 有新目标吗
[33:31] Nothing to report, ma’am. 没有 长官
[33:32] Spencer, get me an updated ship status report. 斯宾塞 给我一份最新船况报告
[33:35] Where the hell is Costa with my below-decks inspection? 科斯塔到底去下层船舱什么地方检查了
[33:37] Call coming in via E.H.F. Voice, ma’am. 有电话通过极高频语音信箱打来 长官
[33:42] This is “Colorado.” Over. 这是科罗拉多号 完毕
[33:45] Gracie? 格蕾丝
[33:48] Dad? 爸爸
[33:49] How did you manage– 你怎么
[33:49] I can’t talk long and I can’t say much. 我时间不多 也不能跟你说太多
[33:52] Are you okay? 你还好吗
[33:52] I’m fine. I’m fine. 我挺好 挺好的
[33:54] I just, uh… wanted to hear your voice. 我只是 想听听你的声音
[33:58] It’s so good to hear from you. 你能打电话来我很高兴
[33:59] Well, It’s a–it’s a big day. 今天 今天是个大日子
[34:01] People will be talking about this one for a long time. 人们会有好一段日子都会谈论起今天
[34:05] What’s happening? 出什么事了
[34:06] I remember another big day– 我还记得另外一个大日子
[34:07] The day you were born. 你出生的那天
[34:10] It was the best day of my life. 那是我生命中最美好的一天
[34:13] You’ve always been so special to me, Grace. 你对我来说永远都是那么宝贝 格蕾丝
[34:16] A gift from God. 是上帝的恩赐
[34:18] And, uh, and now you got the conn. 现在你接管指挥台了
[34:20] I couldn’t be more proud. 我感到无比骄傲
[34:22] Well, I love you, Dad. I’ll get home. 我爱你 爸爸 我会回家的
[34:25] Well, just remember 记住
[34:26] that, uh, everything happens for a reason. 一切事情都是有原因的
[34:29] And God gave us duty and honor 上帝赋予我们责任和荣耀
[34:32] to show us where to go 为我们指引方向
[34:34] and faith to carry us there. 并赐予我们抵达终点的信念
[34:39] – What is happening? – I gotta go. -发生什么事了 -我得挂了
[34:41] We’ll talk again soon. 回头再聊
[34:53] But as I discussed my plan 但随着我说到我计划
[34:55] to expose the warp in our political system… 曝光那些歪曲我们政治体系的事实
[35:02] What the hell is going on? 怎么回事
[35:12] After many hours of… 经过很长时间的
[35:15] thought and meditation, 思考和冥想
[35:19] I’ve made a decision… 我决定
[35:22] to stand up 站出来
[35:24] and take responsibility. 承担责任
[35:26] – To admit my failure… – Oh, no, no, no, no. -向美国承认 -不不不
[35:30] and shortcomings to America. 我个人的失败和缺陷
[35:32] I and those who plotted with me… 我和所有与我共谋的人
[35:35] Oh, no, no, no. 不不不
[35:36] are a sin on the soul of this great nation. 使得我们伟大国家的灵魂蒙羞
[35:39] Oh, God. 上帝啊
[35:40] Forgive me, and may God help us all. 宽恕我 愿上帝保佑大家
[35:42] Oh, no. 不
[35:55] Ms. Sinclair. 辛克莱女士
[35:57] Come with us, Ms.Sinclair. Come on. 跟我们走 辛克莱女士 快走
[36:16] Dad? 爸爸
[36:18] I think we should probably talk about all this. Don’t you? 看来咱们得谈谈这件事了 你觉得呢
[36:26] …Following breaking news– 下面是突发新闻
[36:27] Speaker Conrad Buell has died. 康拉德·布埃尔议长已死亡
[36:30] This is according to a report about 5 minutes ago 消息来源于五分钟前
[36:32] by the Washington D.C. Police Department. 华盛顿特区警方对其所有警官
[36:35] to all of its officers. 进行的通报
[36:37] Immediately after confessing 在承认参与
[36:38] to being a co-conspirator in a failed coup attempt, 一次失败的政变之后
[36:41] Speaker Buell took his own life on the Senate floor 布埃尔议长在参议院自杀
[36:45] as the cameras rolled. 倒在了直播镜头前
[36:46] This would make this the second high-profile death tonight. 这是今晚的第二起引人关注的死亡
[36:50] Allegations– 宣称…
[36:58] So what now, captain? 现在怎么办 艇长
[37:01] What do we do now? 现在怎么办
[37:09] We need to get a handle on this, um, 我们得控制一下
[37:11] this mutiny situation. 眼下的叛变
[37:12] No, sir. They’re not gonna give up their weapons. 不行 长官 他们是不会放下武器的
[37:14] They want to go home. 他们想回家
[37:15] To what? Nothing’s changed. 怎么 什么都没变啊
[37:17] Sir, I can’t hold them off any longer. 长官 我没法再拖延他们了
[37:19] Can’t do it. Not like this. 做不到 这样不行
[37:20] Well, if we take care of Prosser, 如果我们能控制好普罗赛
[37:21] all the rest are gonna fall in line. 剩下的人都会跟着走
[37:22] No, sir. Not anymore. 不会的 长官 不再是这样了
[37:24] You fired on a Naval vessel. 你对一艘美国军舰开火
[37:25] You’re making deals with the Chinese. 和中国人做交易
[37:27] They have lost faith. 他们已经失去信心了
[37:30] It is over. 结束了
[37:32] We need to go home and we need to face the music. 我们得回家 接受应得的惩罚
[37:35] No, what we need to do, X.O., is to think clearly. 不 副艇长 我们现在需要清醒的思考
[37:37] Sir, I’m trying to save your life here. 长官 我在努力想救你
[37:39] Save your own. 救救你自己吧
[37:42] I’m willing to answer for what I’ve done. 我愿意对自己的所作所为负责
[37:45] Are you challenging my authority? 你是在挑战我的权威吗
[37:47] You asked me for more time. I gave it to you. It’s over. 你让我给你些时间 我给你了 结束了
[37:49] Oh, X.O., you don’t want to do this. 不 副艇长 你不想这么做的
[37:50] I have to. 我必须这么做
[37:53] Per Navy regulation 10-88– I hereby– 根据海军条例10-88 我在此
[37:54] No, you’re overplaying your hand, Sam. 你玩过火了 山姆
[37:56] Stop now. We can walk back from this. 停下吧 我们还可以重来
[37:58] I’ve got Prosser and his men. 我有普罗赛和他的人的支持
[37:58] I’ve got Lieutenant Shepard and the sub. 还有谢帕德上尉和潜艇
[38:02] Let’s do this quietly and no one needs to get hurt. 不用大张旗鼓 谁都不必受伤
[38:04] Oh, someone always gets hurt, Sam. 总会有人受伤的 山姆
[38:06] That’s the nature of mutiny. 叛变就是这样
[38:11] “Colorado,” this is the captain. Over. 科罗拉多号 我是艇长 完毕
[38:14] This is the “Colorado”. Over. 这里是科罗拉多号 完毕
[38:17] Lieutenant Shepard, I need you to declare your intentions. 谢帕德上尉 我需要你表明态度
[38:20] Fire one flare if you’re with the X.O. 如果你跟从副艇长 发射一发照明弹
[38:22] Fire two flares if you’re with me. 如果跟从我 发射两发
[38:25] Do you copy? 明白了吗
[38:26] Copy, Sir. 明白 长官
[39:49] Fireworks. I love it. 烟花 我喜欢
[39:52] Ah. To the sun, moon, and stars. 敬太阳 月亮 和星辰
[39:56] Yes, yes. Yes, yes. Who wants some more? 对 对 对 还有谁要
[39:58] Yeah, yeah, here we go. We’ll give you some more. 来来来 我再给你点
[40:05] The captain and the X.O. up in the bar drinking together? 艇长和副艇长在酒吧一起喝酒吗
[40:07] Well, I reckon you’re right, son. 你说得对 孩子
[40:08] If it looks like a rat and it smells like a rat, 如果看上去像老鼠 问着也像老鼠
[40:10] then, by golly, it is a rat. 天啊 那就是老鼠
[40:13] Look. The captain’s men are gearing up. 看 艇长的人也是全副武装
[40:16] Way ahead of you, Marcus, as usual. Let’s go. 早就料到你了 马库斯 走吧
[40:25] An extensive list of co-conspirators 一个共谋者的长名单
[40:28] is now coming to light, 浮出了水面
[40:29] including several former Joint Chiefs of Staff 包括几名前参谋长联席会议成员
[40:32] and the disgraced Admiral Arthur Shepard. 还有已经被罢免的亚瑟·谢帕德上将
[40:34] Your name is not on that list, 名单里没有你的名字
[40:36] if that’s what you’re worried about. 不用担心了
[40:39] Look, I know what you did. 我知道你都做了什么
[40:40] Or tried to do, rather. 或者说想要做什么
[40:43] And I understand your motivations. 我也明白你的动机
[40:47] Heck, I admire the effort. 我很尊重你的努力
[40:49] You do? 真的吗
[40:50] Sure. 当然
[40:51] If Buell and Shepard and the others 如果布埃尔和谢帕德还有其他人
[40:52] had actually pulled this off, 真的成功了
[40:54] you’d have been right up there at the top 你就会进入最高层的
[40:56] and on the inside. 核心圈子里
[40:58] Protecting your family, your family’s business, 保护你的家族 家族的事业
[41:00] and your country– you bet I’m proud. 还有你的国家 我一定会感到骄傲
[41:02] The only mistake you made was being on the losing side. 唯一的错误就是 你站错了队
[41:09] I want you back running the company, Kylie. 我想让你回来管理公司 凯莉
[41:12] I have a few loose ends I need to tie up. 我还有一些事情需要了结
[41:15] Justin will drop you off wherever you need to go. 你想去哪里贾斯汀都会送你去的
[41:18] Oh, and, uh, I’m gonna need that flash drive. 还有 我需要那个优盘
[41:21] I don’t have it. I gave it to the Speaker. 我没有 我把它给议长了
[41:26] Well, that’s disappointing. 太遗憾了
[41:31] That’s gonna require some fixing. 需要补救一下
[41:33] What does that mean? 什么意思
[41:41] Do you trust me? 你相信我吗
[41:43] Always. 一直相信
[41:45] Okay, then. 那就好
[41:46] I’ll see you tomorrow, sweetheart. 明天见 宝贝
[41:50] I love you. 我爱你
[41:58] Holy crap. Is that… 我的天呐 那不是
[42:01] It’s Air Force One. 空军一号
[42:11] Thanks for cooperating. 多谢合作
[42:13] Kind of perfect, isn’t it, 完美了 不是吗
[42:15] You being the one to bring the captain to me? 你来把艇长交给我
[42:18] Kind of got a poetry to it. 可以为此做首诗了
[42:19] Go to hell, rapist. 去死吧 强奸犯
[42:20] Don’t make me hit you, Grace. 别逼我打你 格蕾丝
[42:22] At least not yet. 至少别让我现在打
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号