Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Bourne Identity(谍影重重)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Bourne Identity(谍影重重)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:谍影重重
英文名称:The Bourne Identity
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] MEDITERRANEAN SEA 60 MILES SOUTH OF MARSEILLES 法国马赛以南97公里 地中海海域
[01:56] What a mess. 真是一团乱
[01:57] You’ve never seen a dead man before? 你以前从来没有看过死人吗?
[02:08] Put a blanket on him. Cover him. 拿张毯子盖着他 把他盖起来
[02:10] I’m coming. 就来
[02:12] Be careful. 小心
[02:13] One minute. I’ll be right there. Cover him. 等一下 我马上到 给他盖上
[04:35] 000-7-1 7-1 2-0-1 4-26 Gemeinschaft Bank Zurich 苏黎世戈曼萨银行 000-7-17-12-0-14-26
[04:53] What the hell are you doing to me? 你他妈的对我做了什么?
[04:59] What are you doing? 你在干什么?
[05:01] Goddamn it! Where am I? 妈的! 我在哪儿?
[05:03] A boat! A fishing boat. You were in the water. 一艘渔船! 你当时在水里
[05:07] We pulled you out. 被捞上船的
[05:08] What water? 什么水里?
[05:09] You were shot. See? There are the bullets. 你中弹了 看见了吗? 这是子弹
[05:14] Look, there is a number for a bank. Why was it in your hip? 听好 有个银行帐号 为什么它在你的屁股里面?
[05:18] My hip? 我的屁股?
[05:19] – Why was it in your hip? – My hip. – 为什么在你的屁股里面? – 我的屁股
[05:21] Yeah, in your hip under the skin. 对 在你屁股皮肤下面
[05:23] Oh, God. 天啊
[05:24] – What are you doing with me? – You need to rest. – 你要把我怎样? – 你需要休息 等等
[05:28] Please. Lie down. 请躺下
[05:30] I’m a friend. I’m your friend. 我没有恶意 我是你的朋友
[05:34] My name is Giancarlo. 我叫姜卡洛
[05:36] Who are you? 你是谁?
[05:39] What’s your name? 你叫什么?
[05:41] What’s your name? 你叫什么?
[05:43] I don’t know. 我不知道
[05:46] – Oh, God. – Lie down. – 噢 天哪 – 躺下
[05:51] CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY LANGLEY, VIRGINIA 弗吉尼亚州 兰利 中央情报局总部
[06:16] It’s been confirmed, sir. Mission failed. 长官 已得到确认 任务失败了
[07:03] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[07:07] I do not know who I am. 我不知道我是谁
[07:15] Tell me who I am. 告诉我 我是谁
[07:19] If you know who I am… 如果知道我是谁…
[07:21] Please stop messing around… 就请不要胡闹了…
[07:24] …and tell me. 赶快告诉我
[07:38] If you want to eat, get in there. 想吃的话就请过来
[07:40] Based on these charts, I think I may have been closer to the coast. 从这些海图来看 我可能去过离海岸更近的地方
[07:44] What is this? You tie these knots? 这是什么? 你系的这些结?
[07:47] – So, it starts to come back? – No, it doesn’t. – 开始恢复记忆了? – 不 还没有
本电影台词包含不重复单词:1060个。
其中的生词包含:四级词汇:138个,六级词汇:82个,GRE词汇:59个,托福词汇:101个,考研词汇:152个,专四词汇:125个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:260个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:50] The knot’s like everything else. I found the rope and I did it. 这绳结没什么特别 我只是打个结
[07:54] Same way I can read. 就像我能阅读
[07:55] I can write. I can add, subtract. I can make coffee. 我能写字 做算术 煮咖啡
[07:58] – I can shuffle cards, play chess. – Yes, it will come back. – 洗扑克牌 摆棋盘 – 你的记忆肯定能恢复
[08:02] No, it’s not coming back, goddamn it! That’s the point! 不 恢复不了 真见鬼! 问题就出在这!
[08:05] I’m down here looking through this, all this shit! 我一直在这儿查看这些…鬼东西!
[08:08] For two weeks I’m down here. 我已在这呆了两星期
[08:10] It’s not working. I don’t even know what to look for. 这不顶用 我甚至不知道要查找什么
[08:17] You need to rest. It will come back. 你需要休息 记忆会恢复的
[08:21] What if it doesn’t come back? 要不恢复怎么办?
[08:25] We get in there tomorrow, I don’t even have a name. 明天就到港口了 我却连名字都没有
[09:00] It’s not much, but it should get you to Switzerland. 这不多 但应该够你去瑞士了
[09:07] Thank you. 谢谢
[10:48] Can’t you read the signs? 不认识这些标识吗?
[10:50] On your feet…let’s go…right now. 站起来…快点 马上
[10:53] The park is cIosed. There’s no sleeping in the park. 公园关门了 不许在公园过夜
[10:56] All right. 好的
[10:58] Let’s see some identification. 看一下你的证件
[11:01] No, I don’t… 我没…
[11:02] Come on…your papers. 快拿证件
[11:03] I don’t have any papers. I lost my…. 什么证件也没有 我失去…
[11:05] I’ve lost them…my papers…they are lost. 我失去它们了…我的证件 都丢了
[11:11] Ok…let’s go…put your hands up. 好吧 跟我们走 举起手来
[11:14] …I just need to sleep… 我只想睡…
[11:38] These people have threatened my family. My babies. 这些人威胁我的家人 我的孩子
[11:42] So I’m telling you, when the evidence is clear… 所以听好了 一旦证据齐全…
[11:45] …I will have a nice story for you to read about. 我就有好戏让大家看
[11:47] And all my friends out there, you will read about yourselves. 还有我那边的朋友 你们会看到好戏的
[11:51] If you want to play this game… 因为在我变得理智后…
[11:52] …after I have been reasonable, I will show you. 你们若还想玩这场游戏 我就演给你们看
[11:56] That’s Nykwana Wombosi speaking in Paris the day before yesterday. 这是尼瓦纳·翁博希前天在巴黎的讲话
[12:00] He was an irritation before he took power, a probIem… 他掌权前就是个刺头 执政时则是个麻烦
[12:03] …when he was in power, and he’s been a disaster for us in exile. 流亡后已成为我们的灾难
[12:06] He’s writing a book about the Agency’s history in Africa. 他在写书 讲中情局在非洲的行动
[12:09] He’s going to name names. 他要点特工的名
[12:10] It’s basically a shaedown. He’s demanding the Agency’s help. 这简直是敲诈 他在强求中情局的援助
[12:14] He wants us to put him back in power in six months, or else. 他想让我们在六个月内扶他重新上台 否则就等着瞧
[12:18] This interview, and I’ll make the tape availabIe to whoever wants it… 我会把这次采访的磁带给需要者
[12:21] …he goes on to claim that he’s just survived an assassination attempt. 他在采访时还称自己刚躲过暗杀企图
[12:26] He says it’s us. He says he’s got proof. 他说是我们干的 称自己有证据
[12:29] The Director wants to know if there’s any truth… 局长想知道这一指控…
[12:32] …in this accusation. 可有真实之处
[12:35] I’ve already assured him there’s nobody that recless on my senior staff. 我已向他保证我的高级幕僚中没人会这么鲁莽
[12:45] I was recalling a conversation we had some time ago. 我想起了我们以前的一次谈话
[12:48] Taling about Treadstone. 关于”踩石”行动
[12:50] I seem to remember Wombosi’s name might have come up. 我似乎记得谈话中提到过翁博希的名字
[12:55] I’m not sure what we’re talking about. 我不敢肯定我们谈了些什么
[12:57] Someone tried to take him out. 有人试图把他干掉
[13:00] Tried and failed. 但却失手了
[13:03] Was this Treadstone? 这就是踩石行动?
[13:06] You’re asking me a direct question? 你在直截了当地提问?
[13:09] Yes. 是
[13:11] I thought you were never gonna do that. 我还以为你不会这么做
[13:13] What happened? 出什么事了?
[13:15] Well, we lost the communication with our man. 我们与我们的人失去了联系
[13:21] This was almost two weeks ago. 这几乎是两周前的事
[13:22] We’ve worked around the clock. 我们整个小组没日没夜一直在干
[13:25] We’ve been sleeping down there. We’re doing everything we can. 我们睡在那儿 想方设法
[13:28] – And you don’t let me know this? – You never wanted to before. – 但你不想让我知道这事? – 你以前从不想知道
[13:33] You never made a mistake before. 你以前从没失过手
[13:43] GEMEINSCHAFT BANK ZURICH SWITZERLAND 瑞士苏黎世 戈曼萨银行
[14:06] What can I do for you? 我能为你效劳吗?
[14:10] Yes, I’m here about a numbered account. 我来办理保险箱帐户的事
[14:13] If you just enter your account number here, 你把帐号填在这里
[14:15] I’ll direct you to an appropriate officer. 我就叫人帮你
[16:04] PASSPORT United States of America 美利坚合众国护照
[16:19] My name is Jason Bourne. 我叫杰森·伯恩
[16:27] I live in Paris. 住在巴黎
[18:03] I’m trying to think… 我在想…
[18:05] How long’s it been since I was here last? 离我上次来这里有多久了?
[18:07] I’m not sure. 我不敢肯定
[18:09] It must be three weeks. 肯定有三星期了
[18:25] Yes, in Paris. 对 是巴黎
[18:27] Do you have the number for a Jason Bourne? 有没有杰森·伯恩的电话号码
[18:31] Yes. Would you lie me to connect you? 有的 先生 需要给你接通吗?
[18:34] Yes, please. 请接通
[18:40] This is 46 99 03 84. 这里是46990384
[18:43] Leave a message at the beep. 请在听到信号声后留言
[19:46] U.S. Citizens 美国公民
[19:50] I’m an American. 我是美国人
[19:52] Okay. 好的
[19:53] Hold it. 站住
[19:55] You’ve no jurisdiction here. 你们在这没有管辖权
[19:57] Hold it there. Okay? 站在外边 明白吗?
[20:03] No. 不
[20:05] Excuse me. No. This is not my current address, oay? 抱歉 这不是我现在住址 明白吗?
[20:07] This was my address until two days ago, when I started standing in line. 它在我两天前开始排队时还是
[20:11] Now I lose my apartment, okay? 我现在已没有公寓了
[20:14] That means no address, no phone, no money, no time. 这意味着没有住址 电话 钱 时间
[20:16] – And I still have no visa! – Miss Kreutz, please. – 而我还没拿到签证? – 库鲁茨小姐 请冷静
[20:19] I must ask you to keep your voice down. 我必须请你放低声音
[20:21] Excuse me. But where’s the guy that I talked to last week? 抱歉 但上周与我谈话的那家伙在哪?
[20:24] Every week it’s a new person. How am I supposed to… 每周都换新人 凭什么要我…
[20:27] I don’t know who you saw last week. 我不知道你上周见的是谁
[20:29] – Let me help you. I’m sure I have it. – Hang on. – 好 我帮你找 确信有他名字 – 请稍等
[20:32] Could I have your attention for a moment? 你能听我说吗?
[20:34] I have it right here. Just look at it. 这儿找到了 你看看
[20:36] You staged an effort to circumvent the immigration Iaws of the United States. 你在费尽心思地躲避美国的移民法
[20:41] This is a student visa now. 目前这是学生签证
[20:42] It’s not about a green card anymore. It’s very different. 这已和绿卡无关 完全不是一回事了
[20:46] – It’s not a menu. You don’t just…. – I brought all this proof. – 库鲁茨小姐 这不是菜单 你不… – 我把所有证明都带来了
[20:50] Potential suspect…. 疑犯…
[20:51] Help in assauIt incident. 是袭击案的同案犯
[20:58] You! Red bag! The red bag! 红口袋! 拿红口袋那个人!
[21:00] Stop right there! Put your hands up! 站在原地不动! 举起手来!
[21:41] I’m on it. 我正赶过来
[21:49] Move it! Now! Now! Move! 快点! 快! 快!
[21:54] Alpha Unit, tae the bac stairs and wor your way up. Bravo… 一队从后面楼梯往上冲 二队…
[22:04] EVACUATION PLAN 疏散方案
[22:06] Move in! Move in! 上! 快上!
[22:10] Okay, clear! 好 没人!
[22:12] Suspect is… 疑犯是…
[22:13] Moving up staircase. Proceeding to second floor. 二队正在上楼 即将到达二楼
[22:21] Alpha Unit, you’re clear. 一队 你们可以上了
[22:31] Move! Move! 快! 快!
[22:34] All Units, target may have a radio. 一队 二队 目标也许有对讲机
[22:37] Go to Code 77. Over. 用代码77 通话结束
[22:39] Code 77, copy. 代码77 收到
[22:41] The floor! Down! 趴在地板上!
[22:44] Clear! 没人!
[22:46] DANGER DO NOT OPEN 危险 请勿打开
[23:04] DO NOT ENTER 请勿进入
[24:11] Go. Move up. 快 往前挪
[25:18] – He’s in Zurich now? Right now? – Yes. It just came in. – 他现在在苏黎世? 现在? – 是的 刚收到消息
[25:22] – They’re sure it’s him? – Yes. He went to the bank. – 他们确信是他吗? – 是的 他去了银行
[25:25] Our source at the bank, that’s who called. 是我们在银行的线人汇报的
[25:27] Come on. 快点
[25:28] But he’s got to assume we’re watching the bank, right? 他肯定会想到我们在监视银行 对吧?
[25:30] I don’t know. Come on. 我不知道 快开
[25:33] I mean, he cleaned out the box. He left a gun. What does that mean? 我是说他清空保险箱却留下枪 是何意?
[25:36] I said I don’t know! 我说过 我不知道!
[25:38] I Iiked it better when I thought he was dead. 我更喜欢认为他已死
[25:57] What are you looking at? 你看什么呢?
[25:59] I heard you inside. 我在里面听你说了
[26:01] What? 什么?
[26:02] The consulate. I heard you talking. I thought maybe we could help each other. 我听到了你在领事馆说的话 我想我们或许可以相互帮忙
[26:05] How’s that? 怎么帮?
[26:07] You need money. I need a ride out of here. 你需要钱 我需要坐车离开这
[26:10] I’m not running a car service. Thank you. 谢谢你 我不提供租车业务
[26:12] I’ll give you $10, 000 to drive me to Paris. 我给你一万美元开车送我去巴黎
[26:17] What, do you think I’m a fool? 什么 你以为我是傻子?
[26:19] You’d be a fool not to take it. 你不干就是傻子
[26:23] – Is this a joke? Some kind of scam? – No, it’s no scam. – 这是开玩笑? 还是什么骗局? – 这不是骗局
[26:28] I’ll give you another $10, 000 when we arrive. 到后我会另付你一万美元
[26:31] Jesus. 天啦
[26:39] – Is that for you? – Look. You drive, I pay. It’s that simple. – 是抓你的吗? – 听好 你开车我付钱 就这么简单
[26:47] I got enough troubIe, okay? 我麻烦已够多的了 明白吗?
[26:50] Okay. 明白
[26:51] Can I have my money back? 我可以要回钱吗?
[27:08] All right, go. Keep going. 好的 继续往下放
[27:11] Go. 继续
[27:13] – There! Wait! – No, it’s got to be near the end. – 就这! 等等? – 不 应该是快结束的位置
[27:15] Come on, folks! We caught a break here! Let’s go! 弟兄们 我们撞大运了! 开始干吧!
[27:18] Okay, I’m up. 我这有了
[27:19] We’re getting grids. Airline, train, hotels, hospitals. 找到坐标了 飞机 火车 宾馆 医院
[27:22] Who’s getting the address? The street? Gemensheidt. 谁查到了地址? 街道名? 戈门萨德
[27:25] – Here we go. – I think I got it. – 看好了 – 我找到了 我想我找到了
[27:27] Is it him? 是他吗?
[27:29] Unreal. 不是实时的
[27:30] This is 38 minutes ago. 是38分钟前的镜头
[27:32] Zurich police are looking for an American carrying a red bank bag. 苏黎世警方正搜查一个拿红口袋的美国人
[27:36] He just tore up the embassy and put two cops in the hospital last night. 他刚大闹了使馆 昨晚还把两名警察”送进”了医院
[27:42] Get everybody up. Do it now. I want them all activated. 把所有人都激活 马上 我要他们都行动起来
[27:45] Wait. All of them? At the same time? 等等 激活所有人? 同时?
[27:47] You heard me. I want Bourne in a body bag by sundown. 没错 我要伯恩在日落前躺在尸体袋里
[27:51] All right, let’s get a map up here! Come on, folks! Let’s work it! 好吧 在这贴张地图! 快点 弟兄们! 我们来安排好这些!
[27:57] PASSWORD: XX9897 AVAILABLE AGENTS IN LOCATION 口令:XX9897 待命外派特工
[27:59] The grids are getting updated. 坐标正在更新
[28:01] CODE: PROFESSOR 893489CHIMP INITIATED 代号:教授 893489 黑猩猩已启动
[28:04] LOCATING 正在定位
[28:07] LOCATED: BARCELONA 位于:巴塞罗那
[28:10] ENTRANCE ACCEPTED TYPE COMMAND: ENTER 登录已被接受 键入命令:回车
[28:12] CONNECTING 连接中
[28:14] PREP MODE AND ARM READY FOR TRANSPORT 预备模式 准备投放武器
[28:17] HOLD PATTERN UNTIL FURTHER NOTICE 原地待命
[28:18] SENDING 发送
[28:22] PREP MODE AND ARM READY FOR TRANSPORT 预备模式 武器已可随时投放
[28:27] HAMBURG 汉堡
[28:28] ACTIVATION CODE: MANHEIM 激活代号:曼海姆
[28:30] PREP MODE AND ARMlTRANSPORT ZURICH 预备模式 武器投放苏黎世
[28:32] PASSPORT CHILElIMMEDIATE DISPATCH 432ZZ45 智利护照 / 立即派发 432ZZ45
[28:35] HOLD DESTINATION ZURICH SENDING 锁定目的地苏黎世 发送
[28:45] LOCATION: ROME 地点:罗马
[28:51] CASTEL 卡斯特
[28:54] CONNECTING LOCATION: ROME ITALY TRANSMISSION CONFIRMED 连接中 地点:意大利罗马 信号传送已确认
[28:56] LOCATION: ROME ITALY 地点:意大利罗马
[29:18] …which was fine with me because I was ready. 这对我来说没什么 因为我已有准备
[29:20] After six months in Amsterdam, you’re not sure… 即便在阿姆斯特丹呆六个月也不确信…
[29:23] …if you’ve been there 20 minutes or years, you now. 是在那呆了20分钟还是20年 你知道我的意思吧
[29:26] So I went. I took all the money I had. I went in with friends… 因此我带着钱离开那 加入朋友一起…
[29:30] …we took over this really cool surf shop outside Biarritz, 接手了法国比亚里兹郊外的 一个很棒的冲浪商店
[29:33] right by the water. 它紧挨着海边
[29:34] It was amazing. 那简直太好了
[29:36] It was just amazing for about three months, until it turned out that this… 那三个月实在是太好了 直到后来发现…
[29:40] …jerk who had fronted us the lease was actually shining everyone on and…. 把商店预租给我们的那个蠢蛋实际上骗了我们 而且…
[29:52] And what? 而且怎样?
[29:55] What do you mean ”what”? Listen to me. “怎样”是什么意思? 你听好
[29:57] I’ve been speed-talking for about 60 kilometers now. 我一直不停地说了快60公里的路
[29:59] I talk when I’m nervous. I mean, I talk like this when I’m nervous. 我一紧张就要说…我说这些是因为我紧张
[30:03] – I’m gonna shut up now. – No, don’t do that. – 我要闭嘴不说了 – 别那样
[30:07] I haven’t talked to anybody in a while. 我已有段时间没和人说话了
[30:10] Yeah, but we’re not talking. I’m talking. 对 但我们没有说话 就我在说
[30:13] You’ve said, like, 10 words since we left Zurich. 自离开苏黎世后 你说了有十个字
[30:16] Well, listening to you, it’s relaxing. 嗯 听你说是一种休息
[30:21] I haven’t slept in a while and…. 我有一阵没睡觉了 而且…
[30:25] And I’ve had this headache. 而且还遇上这头疼的事
[30:27] It’s like a constant thing in my head… 就像在脑子里不停地运转…
[30:29] …and it’s just starting to move to the background… 而且刚开始触及背景…
[30:32] …so keep going. 因此接着说吧
[30:35] Really, if you want, please keep talking. 真的 如果你愿意 就请便
[30:40] Okay. 好吧
[30:44] What kind of music do you like? 你喜欢什么样的音乐?
[30:48] What do you like? Come on. 喜欢什么样的? 说啊
[30:51] – You know what? Never mind. – No, it’s fine. Tell me. – 还是算了吧 – 不 告诉我
[30:54] What do you want to listen to? 你想听什么?
[30:57] I don’t know. 我不知道
[30:59] Come on, it’s not that hard. What do you like? Tell me. 得了 这没什么好难的 你喜欢什么? 告诉我
[31:03] I don’t know. 不知道
[31:14] Who pays $20, 000 for a ride to Paris? 谁会付两万美元坐车去巴黎?
[31:27] Fuck it. 见鬼
[31:29] I can’t remember anything that happened before two weeks ago. 两周前发生的事 我什么也记不起来了
[31:34] – Lucky you. – No, I’m serious. – 真幸运 – 不 我是说真的
[31:37] I don’t know who I am. I don’t know where I’m going. 我不知道我是谁 我不知道我要去哪
[31:40] None of it. 全不知道
[31:42] – What? Like amnesia? – Yes. – 是吗? 像健忘症? – 对
[31:47] – Amnesia. – Yes. – 健忘症 – 对
[31:53] Right. 好吧
[32:01] – And that’s the best angle of the courtyard? – That’s the only angle. – 这是观察该庭院的最好角度? – 是唯一角度
[32:05] What do they have of the streets? Or, you know, the area? 他们在这些街道或这一地区有什么?
[32:08] They must have something. 肯定有东西
[32:09] Hang on. 等等
[32:13] What is he doing? 他在干嘛?
[32:16] Is it a game? Is he warning us? Is it a threat? 玩游戏? 警告我们? 威胁我们?
[32:20] Sir? Look at this. 长官 看这里
[32:24] – What’s that? – It’s an angle of the street, a sort of alley. – 这是哪? – 某个角度观察到的那条街
[32:27] Just enhance it. 增强信号
[32:34] Now, who the hell is that? 那个人是谁?
[32:37] Marie Helena Kreutz. 玛丽·库鲁茨
[32:40] She’s 26, born outside Hanover. Her father was a welder. 26岁 出生在汉诺威 她父亲是焊接工
[32:43] He died in ’87. 死于87年
[32:45] We still don’t have the mother. The grandmother, she’s still in Hanover. 还没她母亲的资料 她祖母仍住在汉诺威
[32:48] It looks like she’s the anchor for this little domestic disaster. 看来她成了这场家庭小灾难中的依靠
[32:52] And there’s a stepbrother. 还有个同母异父的弟弟
[32:54] It’s tough. The girl’s a gypsy. 麻烦的是 她是”吉普赛人”
[32:56] I mean, she pops up on the grid here and there, but it’s chaotic at best. 我是指她四处出现 但充其量也就是乱跑而已
[33:01] She paid some electric bilIs in Spain, ’95. 95年时 她在西班牙付过电费
[33:03] Had a phone in her name for three months in Belgium, ’96. 96年在比利时 有三个月用自己的名字作户主安装过电话
[33:07] No taxes, no credit. 没有纳税和贷款记录
[33:09] I don’t like her. I want to go deep. 我不喜欢这人 我要你们深入调查她
[33:13] Get a phone log for Granny and the half-brother. 查她祖母和那半个弟弟的电话记录
[33:15] Anybody we can cross-file. 查与她有关的任何人
[33:18] I want to now every place she’s slept in the past six years. 我要知道她过去六年都呆过哪些地方
[33:22] Have Paris get these out in the field. 叫巴黎方面把这些印出来给外勤人员
[33:27] TREADSTONE SAFE HOUSE PARIS, FRANCE 法国巴黎 踩石行动密点
[33:53] I’m not maing this up. 我没有编故事
[33:56] These are real. 这些是真的
[34:04] Okay. 好吧
[34:06] Who has a safety deposit box full of… 谁的银行保险箱里会装满了…
[34:11] …money and six passports and a gun? 钱 六本护照 还有一把枪?
[34:16] Who has a bank account number in their hip? 谁会把银行帐号藏在屁股?
[34:20] I come in here, and the first thing I’m doing is I’m catching the sightlines… 我进来后做的第一件事 就是全面观察…
[34:24] …and looking for an exit. 寻找出口
[34:25] I see the exit sign, too. I’m not worried. 我也看见出口标志了 但我不担心
[34:29] I mean, you were shot. 我是说你遭枪击了
[34:30] People do all inds of weird and amazing stuff when they are scared. 人在惊吓状态下会做出反常的事来
[34:41] I can tell you the license plate numbers of all six cars outside. 我可以告诉你…门外六辆车的牌号
[34:44] I know that our waitress is left-handed… 我可以告诉你…女服务员是左撇子…
[34:47] …and the guy sitting at the counter weighs 215 pounds and can handle himself. 还有坐在柜台边那小子重98公斤 他还没喝多
[34:51] I now the best place to loo for a gun is the cab of the gray truc outside. 我知道要想找枪的最佳地点…是那辆灰色卡车的驾驶室
[34:55] At this altitude, 在目前的海拔高度
[34:57] I can run flat out for a half-mile before my hands start shaking. 我可以全速跑上八百米而手不发抖
[35:03] Now why would I know that? 我为什么会知道这些?
[35:08] How can I know that and not know who I am? 我怎能知道这些 却不知自己是谁?
[35:44] PARIS 103 LILLE 350 巴黎103 里尔350
[35:52] Hey. 嘿
[35:56] I slept. 我睡着了
[36:00] – I can’t believe it. – Yeah, well, you were tired. – 简直不敢相信 – 你太困了
[36:02] I haven’t slept. 我一直没睡
[36:04] Oh, here. For $20, 000, I like to throw in breakfast. 啊 到了 为两万美元的缘故 我免费赠送早餐
[36:09] Did you stop for gas? 你停车加过油吗?
[36:14] You were pretty out of it. 你睡得跟死猪一样
[36:21] So, do you think there’s, Iike, a family waiting for you? 你认为这儿有家人在等着你?
[36:26] I don’t know. 不知道
[36:29] I’ve thought about it. 我想过这个
[36:40] Is that it? 是这吗?
[36:42] 104. 104号
[36:43] Yeah, that’s the address. No, keep going. Keep going. 对 地址是这 别停 继续开车
[36:46] – Okay. Where? – Just take a left. Pull in over here. – 好的 怎么走? – 左拐 停这边
[36:49] Okay. 好的
[37:05] So, this is it, right? 那么 是这里了?
[37:07] Yeah, I guess. 我猜是的
[37:11] God, I don’t recognize any of this. 天啊 这里我一点也认不出来
[37:13] Okay. I should go. 好了 我该走了
[37:19] Jason? 杰森?
[37:23] Oh, God. The money. Right. 哦 钱 没错
[37:26] Yeah. 对
[37:28] Here. 给你
[37:30] Thank you. Okay. 谢谢
[37:32] Thanks for the ride. 谢谢你开车送我
[37:35] Anytime. 随时恭候
[37:43] Well, you could come up. I mean, or you can wait here. 你可以一块上去 或在这等我
[37:46] – I can go check it out. But you could wait. – Oh, no, no. – 我去查查 你在这等 – 哦…不用
[37:49] You could wait. 你可以等
[37:51] With you, you would probably just forget about me if I stayed here. 我在这等的话 你很可能会把我忘了
[37:58] How could I forget about you? 我怎么可能忘了你?
[38:01] You’re the only person I know. 你是我唯一认识的人
[38:07] Yeah. That’s true. 那倒是真的
[38:24] I guess you’re not home. 我猜你不在家
[38:34] Monsieur Bourne, there you are. 伯恩先生 你回来了
[38:38] Monsieur Bourne, I was wondering… I haven’t seen you. 伯恩先生 我还在想…好久没见你了
[38:43] Uh, here I am. 哦 我回来了
[38:45] I think I forgot my key. 我想我忘带钥匙了
[39:02] Hello? 有人吗?
[39:23] Are you sure this is all yours? 你确信这些全是你的?
[39:26] I guess. 我猜是
[39:50] This is my kitchen. 这是我的厨房
[40:09] Any clues? 有线索吗?
[40:11] I think I’m in the shipping business. 我想我是干航运的
[40:14] So it’s all coming back? 那你开始回忆起来了?
[40:22] Do you mind if I use the bathroom? 我可以用一下卫生间吗?
[40:26] Sure. 请便
[40:28] Okay. 好的
[40:55] Yeah. Hello? Hello? 喂? 喂?
[40:56] Yes, sir, Hotel Regina, Paris. How may I direct your call? 先生 巴黎女王饭店 请问转哪个分机?
[41:00] – Yeah, you’re in Paris? – Yes, sir. – 你们是在巴黎? – 是的 先生
[41:02] I’m looking for a guest there. 我要找你们饭店的一位客人
[41:06] A Jason Bourne. 他叫杰森·伯恩
[41:08] – One moment, please. – Thank you. – 请稍候 – 谢谢
[41:15] I’m afraid I have no one by that name registered. 先生 很抱歉 没有人以该名字入住
[41:20] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[41:22] Wait! No, no. Are you there? Hello? 等等! 别挂! 喂?
[41:25] Sir? 请讲
[41:26] Can you check another name for me, please? 能帮我查另外一个人名吗?
[41:29] Here, bear with me one second. 请稍等一下
[41:35] John Kane. Kane with a ”K.” One moment, sir. 约翰·凯恩 凯旋的凯 请稍候
[41:39] Thank you. 谢谢
[41:48] You call about Monsieur Kane? John Michael Kane? 你是找凯恩先生? 约翰·凯恩?
[41:52] Yeah, that’s right. 没错
[41:53] – You are a friend of his? – Yeah. – 你是他的朋友? – 对
[41:58] I have some very bad news for you, sir. 先生 我要告诉你个坏消息
[42:00] I’m sorry to tell you this, 很抱歉告诉你
[42:02] but Monsieur Kane has passed away almost two weeks ago. 凯恩先生大约两周前去世了
[42:06] There was an accident. On the motorway. 他发生了意外 是在高速公路上
[42:09] Apparently, he was illed instantly. 他显然当场就死了
[42:12] Really, I’m terribly sorry to be the one to tell you this. 真的很抱歉 告诉你这消息
[42:16] When they came for his things, it was made nown for us, you see? 你知道吧 我们是在他们来收拾…他的东西时 得知此事的
[42:20] Who came? 谁来的?
[42:22] His brother. 他的兄弟
[42:24] Did his brother leave a number or a way to get in touch with him? 他兄弟留下电话号码或联系方式了吗?
[42:28] I think not. 我想没有
[42:30] No, I’m sorry. 很抱歉没有
[42:54] Jason? There’s no hot water. 杰森? 没有热水
[42:57] It’s freezing. 水冰凉
[42:59] I’ll go try the water in the kitchen. 我去试试厨房里的水
[43:02] Why don’t you just stay in the bathroom? I’ll see if I can get it hot. 你要不就呆在卫生间? 我去看看能否把水放热
[43:11] Yeah, it’s really cold in here, too. 这里的水也冰凉
[43:23] The water is still cold. 水还是凉的
[43:27] Yeah, it’s cold in the kitchen, too. I got it running, though. 对 厨房里的也是 尽管我已放水了
[43:35] So…. 那…
[43:43] What? 怎么啦?
[43:46] Nothing. 没事
[43:49] Are you okay? 你没事吧?
[43:52] Yeah. 没事
[44:06] What is it? 怎么啦?
[44:09] Something wrong? 出什么事了?
[44:48] Jason! 杰森!
[45:51] Open that. Tell me what’s inside. 把它打开 告诉我里面是什么
[45:53] Who are you? 你是谁?
[45:57] Who are you? 你是谁?
[46:00] Who are you? 你是谁?
[46:03] ARMED AND DANGEROUS 有武器 且危险
[46:05] Oh, my God. 哦 我的天
[46:09] God. 天啊
[46:10] Answer me! Who are you? 快回答! 你是谁?
[46:12] – He’s got my picture! – All right. Hang on. – 他有我的照片? – 好了
[46:15] – This is Zurich, yesterday! – Don’t… – 是苏黎世 是昨天的? – 不要
[46:17] I don’t know. Where did you get this? 我不明白你从哪弄的?
[46:19] Stay there. How did you get my picture? 站住 你是怎么拿到照片的
[46:22] Where did you get this from? 你从哪弄来的?
[46:24] How did you get my…. My God! 你怎么弄来我的…我的天!
[46:26] I’ll do this! You stay there. Stay there! 我来处理! 你呆在原地 呆在那!
[46:45] – Where are your shoes? Get your shoes. – Sure. Yeah, sure. – 你的鞋在哪? 把鞋穿上 – 好的 好的
[46:51] He went out the window. Why would someone do that? 他跳下窗户了 为何会有人这样?
[46:53] We can’t stay here. It’s not safe. 我们不能呆这了 这不安全
[46:56] I can get us out of here, but we got to go. We got to go right now. 我们可以逃出去 但必须马上走
[47:03] Okay, look, you can wait. 喂 你可以留下
[47:05] You can wait for the cops. It’s okay. 你可以留下等警察来 不会有事的
[47:08] You just wait for them to get here. But I can’t. I got to go. 你等他们来就是了 但我不能 我必须离开
[47:13] Marie? 玛丽?
[47:18] Marie? 玛丽?
[47:26] Quiet. Be quiet. 别吭声
[47:39] Don’t look. 别看
[47:54] Code in. 请报代号
[47:55] Alpha 37509. 阿尔法 37509
[48:00] Yeah. 喂
[48:07] Hang on. 稍等
[48:08] Bourne went to Paris, to the apartment. 是伯恩 他去巴黎了 去了公寓
[48:11] – We got him? Tell me. – He killed our man. – 抓到他了? 说 – 他杀了我们的人
[48:14] – What? In the apartment? – Yeah. – 什么? 在公寓里? – 对
[48:16] – Well, you got to clean that up. – No, I can’t clean it up. – 你必须把这事摆平 – 不行 我没法摆平
[48:20] – There’s a body in the street. – So? – 尸体在街上 – 那又怎样?
[48:22] There’s police. This is Paris. 街上有警察 这是巴黎
[48:24] Put up the scanners. Get as much radio information as you can. 监听警方通讯 尽可能地截获信息
[48:30] Okay, you stay here. 你呆在车里
[48:32] I’m gonna go find a place for this money. I’ll be back in 10 minutes. 我去找地方把钱存上 十分钟后回来
[49:59] Hey, I told you to stay in the car. 嘿 我告诉过你呆在车里
[50:07] Jesus Christ. I told you to stay in the car. 我的天 我叫你呆在车里
[50:12] I needed a drink. I didn’t think you would come back. 我去喝了点东西 我以为你不回来了
[50:15] Look, you got to go to the cops. 喂 你必须去报警
[50:17] Right now. You got to go before this gets any worse. 马上去 赶在事情变得更糟以前去
[50:19] – By myself? – It’s gonna be okay. – 就我自己? – 不会有事的
[50:21] You’re gonna take my passport, okay? You show this to them. 你把我的护照带上 给警察看
[50:24] You have that picture, you have the $20, 000. 你有那张照片 还有这两万美元
[50:26] You tell them everything that happened. They’ll believe you. 把所有事都告诉警察 他们会相信的
[50:29] They have to believe you. 他们只能相信你
[50:34] Marie, you can’t just sit here. It’s not safe here. 玛丽 你不能只是坐在这里 这不安全
[50:38] Safe? This is from inside the embassy. 安全? 这一切都起始于使馆里
[50:40] – Who can do this? – I don’t know. – This is from yesterday. – 谁能干这些事? – 我不知道 – 从昨天起
[50:43] – How can they know we’re together? – I’m trying to do the right thing. – 他们怎能知道我们在一起? – 我这么做 是为你好
[50:47] That’s all. Right? 就这么回事
[50:49] How’ll you make this right by sending me there alone? 为我好? 你把我独自交给警察
[50:52] You think I want you to go to the cops? That’s good? 怎么可能为我好?
[50:54] You want to go, fine. If you go, I run! 你想去 那好 你去我就得逃!
[50:56] – You tell them what happened! – I don’t know what happened! – 你去说清情况? – 我不清楚到底怎么回事
[50:59] I don’t know who this guy was or about that picture! 我不知那家伙是谁 以及照片的来历
[51:01] I don’t know who I am! 我都不知我是谁!
[51:10] Look, I’m…. 我是…
[51:11] You think I’m trying to burn you. I’m trying to do the right thing. 你表现得就像是我要害你 我是怕做错
[51:15] Nobody does the right thing. 没人能做对的事
[51:25] Look, I can’t run with you. I can’t. 听好 我不能带着你逃亡 不能
[51:30] We run, I got to live like this. I got to…. 我们一起就得像这么生活 我得…
[51:33] I don’t even know who I’m hiding from. 我甚至不知道我在躲谁
[51:35] These people know who I am. 这帮人知道我是谁
[51:37] Yeah, I got to stay here. I got to figure this out. 我必须留在这里 我得查明真相
[51:40] So figure it out. 那就查明真相
[52:00] You take care of this car? 你来开车?
[52:02] What do you mean? 什么意思?
[52:03] The tires feIt a little splashy on the way over here. 在来的路上 我觉得车胎有点没气
[52:06] It pulIs a little to the right. 车开起来有点往右偏
[52:30] Last chance, Marie. 这是最后的机会
[53:56] So…. 嗯…
[53:57] – What? – We got a bump coming up. – 什么? – 我们就要颠簸了
[54:33] Turn your head away. Turn your head away. 把头转开 把头转开
[56:47] We can never come back to this car. 我们永远不能回这车上来了
[56:50] You understand? 明白吗?
[56:51] Okay, we’re gonna clean it out, and I’ll wipe it down, and we walk away. 好 我们要把它擦干净 我来抹去指纹 然后我们离开
[56:56] – That’s it. – Okay. – 就这样 – 好的
[56:57] Okay. And I’ll find a place for us to rest. And I got to think. 我要找个地方供我们休息 而且 我得理清头绪
[57:01] Do you have a hat or a scarf or something? 你有帽子或头巾什么的吗?
[57:04] – For my hair? – Yeah. Just until we can change it. – 盖住我的头发? – 对 直到换发型
[57:06] Yeah. Sure. Okay. 有 那当然
[57:08] Okay. 好的
[57:11] HOFFENMEIn MORGUE PARlS, FRANCE 法国巴黎 霍芬曼陈尸所
[57:47] It’s not him. 不是他
[57:50] This man was not shot. 这人没中弹
[58:13] What do you have? 有何消息?
[58:15] Wombosi went to the morgue. 翁博希去了陈尸所
[58:17] He saw the body. He didn’t buy it. 他看了尸体 他不信
[58:21] Where is he now? 他在哪?
[58:22] I told you, I’m not staffed for this. 我说过我人手不够
[58:25] Where is he? Right now! Where’s Wombosi? 他在哪? 翁博希现在在哪?
[58:27] They were leaving the morgue. 刚离开陈尸所
[58:28] They just left. 刚走
[58:37] Sir, what do you want to do? 长官 你看怎么办?
[1:00:37] I need to get the bottle. 我要拿瓶子
[1:02:11] Hey. 嘿
[1:02:23] You already cleaned the room? 你已打扫了房间?
[1:02:26] I wiped the whole place down for fingerprints. 我把所有地方的指纹都擦去了
[1:02:32] Can I walk around or is it gonna leave any footprints? 我可以走动吗? 会留下脚印吗?
[1:02:42] You can walk around. It’s no problem. 可以走 这没问题
[1:02:46] But we’ll just keep track of everything we touch. 不过 我们要记住碰过哪些东西
[1:02:49] I think it’s best if we leave a room, that we don’t leave a trail. 离开房间时 不能留下任何痕迹 我想这样会更好
[1:02:53] Why? Where are we going? 为何? 我们去哪?
[1:02:54] I need to go to the hotel where John Michael Kane stayed. 我要去约翰·凯恩住过的饭店
[1:02:57] The Hotel Regina. 女王饭店
[1:03:00] If I was him, then they’re gonna have some records. 如果我就是他 那他们就会有入住记录
[1:03:04] We need that hotel bill. 我们需要饭店的帐单
[1:03:06] Okay. 好的
[1:03:07] It gets slightly complicated, though. 不过 这变得有点复杂了
[1:03:11] Because you’re dead. 因为你已经死了
[1:03:14] Right. 没错
[1:03:20] – Sir, Please. – They want war, we’ll make war. – 先生 求你别这样 – 他们想打仗 我们就给他们仗打
[1:03:24] If they want to kill me, they better kill me the first time. 他们想杀我 最好一上来就把我杀掉
[1:03:27] They better kill me dead. They better kill me when I’m in my sleep. 他们最好把我杀死 最好在我睡觉时把我杀死
[1:03:31] Listen to me. We need these people. 听我说 尼瓦纳 我们需要这些人
[1:03:33] It’s hard enough getting people that we know to help us. 要找到能帮我们的人 本身就够难的
[1:03:36] We must be careful. 我们要谨慎
[1:03:37] We? 我们?
[1:03:39] No, you. 不 是你
[1:03:40] You need to bring me back that bastard kid’s head… 你要把那混蛋小子的头给我带回来…
[1:03:43] …put it in front of this house, and show them the war we’re fighting. 放在这所房子前面 向他们展示我们从事的战争
[1:03:47] But that is precisely… 但那正好…
[1:03:56] Nykwana! 尼瓦纳!
[1:04:06] We’ll give the watch a reference check before we go. 动身前 我们要核对一下表
[1:04:11] Okay. 好吧
[1:04:15] What’s the pay phone number? 那个公用电话的号码是多少?
[1:04:18] 616-2468 616-2468.
[1:04:20] Exits? 出口呢?
[1:04:21] There’s three. 有三个
[1:04:23] Service at the back, side goes to the street past the shops… 后面是内部人员出口 側面出口通向布满店铺的街道…
[1:04:27] …front is the best. 前面的是最佳出口
[1:04:29] If I think I’m being followed, 要是我认为我被人跟踪
[1:04:31] I walk out with the bag over my right shoulder. 我出来时 就把包挎在右肩
[1:04:33] And if there’s no taxi? 要是没出租车怎么办?
[1:04:35] I keep on walking, don’t look back until you make contact. 我就一直往前走 不要回头看 直到你和我联系
[1:04:42] What? 怎么了?
[1:04:47] We need this, right? 我们真需要这样?
[1:04:52] Okay. 那好
[1:05:05] I need distances. 我要离你远点
[1:05:06] You walk in, you pick a spot. Some midpoint in the lobby. 你走进去选个位置 要靠近大堂中央
[1:05:09] Count your steps to that spot, and then remember that number. 你要数清并记住走到那个位置的步数
[1:05:13] Because after I call you, I can get you moving. 因为我给你打电话后 你要赶快行动
[1:05:15] You understand? 明白吗?
[1:05:17] I also need a head count. 你还要数人数
[1:05:19] How many people from when you walk in until you get to the desk. 你走到柜台这段时间 弄清有多少人
[1:05:22] How many hotel employees are there? And obviously security. 那里有多少职员? 当然还有保安
[1:05:25] And it might not be that easy to see who they are. 不过要认出他们 或许没那么容易
[1:05:27] So I’ll call you, you give me the layout, and we’ll take it from there. 我会给你打电话 你告诉我那的布局 我们就从那开始干
[1:05:35] Hotel Regina. 女王饭店
[1:05:36] Yes, the house phone in the lobby. 请转大堂公用电话
[1:05:57] – What happened? – l… – 怎么了? – 我…
[1:05:59] – Did something go wrong? – I’ve got the records. – 出差错了? – 我拿到了记录
[1:06:03] He, this guy at the front desk was smiling at me. 前台那个小伙当时朝我微笑
[1:06:06] So I thought, you know, all this trouble, 因此想到所有那些麻烦
[1:06:08] maybe it’s easier to just ask for them. 也许直接找他会更容易一些
[1:06:10] – You have the bill? – He made me a photocopy. – 你拿到了帐单? – 他给我复印了一份
[1:06:14] You just asked for it? 你直接要的?
[1:06:18] I said I was Mr. Kane’s personal assistant. 我说我是凯恩先生的私人助手
[1:06:26] Okay. That’s good thinking. 想得真棒
[1:06:37] – Sir, can l… – No. – 长官 要我… – 不用
[1:06:43] Wombosi was assassinated in his house in the middle of Paris. 翁博希在他巴黎市中心的寓所被暗杀了
[1:06:48] Yeah, we just heard. 是的 我们刚听说
[1:06:50] It’s him. It’s Bourne. We’re almost positive. 是伯恩干的 我们几乎可以断定是他
[1:06:53] He had an assignment. He failed. 他被分派了任务 但却失手了
[1:06:56] He obviously feIt compelled to finish the task. 显然 他觉得自己必须完成任务
[1:06:59] Jesus. 天啊
[1:07:00] We think he’ll come back in now. 我们认为 他现在就会回来了
[1:07:02] I mean, it’s routine. 我是说程序如此
[1:07:04] It’s like behavioral software. 这就像是行为软件
[1:07:08] He’s following a protocol. 他会照章行事
[1:07:10] Now that he’s completed the mission, we think he’ll come back in. 既然他已完成任务 我们认为 他就会回来了
[1:07:15] They always do. 他们总是这样的
[1:07:17] When? 何时回来?
[1:07:19] How long till he checks in? 他回来报到还要多久?
[1:07:22] – 24 hours. – 24? – 24小时 – 24小时?
[1:07:24] Yeah, it’s usually something like that. 对 通常要这么久
[1:07:28] Then what? 然后呢?
[1:07:30] I told you we’d clean this up. 我说过 我们会把这事摆平
[1:07:32] It will be clean. 会摆平的
[1:07:39] I understand you’re a dive shop, but where are you located? 我知道你是家潜水用品店 不过 你们店在哪?
[1:07:43] Marseilles? 马赛?
[1:08:09] What specifically does your company supply? 你们公司具体提供些什么产品?
[1:08:12] I am sorry. What is your name, monsieur? 抱歉 先生 你说你叫什么名字?
[1:08:23] You’ve been here for three hours and you still can’t find a print? 你在这呆了三小时 却没找到一个指纹?
[1:08:35] – What? – Paris police found the vehicle. – 什么事? – 巴黎警察找到车子了
[1:08:51] You’ve reached Simon Rawlins at Alliance Security, Maritime Division. 你已拨通联合保安公司海事部…西蒙·罗林斯的办公室电话
[1:08:56] Paris office hours are from 8.:00 a.m. to 5.:00 p.m. 我们在巴黎的办公时间是早八点至下午五点
[1:09:00] I got a lead in Paris. 我在巴黎找到一个线索
[1:09:02] The rest were Marseilles, and two out in Southampton. 有两个英国南安普敦的 其余都是马赛的
[1:09:05] – Paris? It’s what? – Alliance Security. Simon Rawlins. – 有巴黎的? 是谁? – 联合保安公司 西蒙·罗林斯
[1:09:07] I got a machine. 是留言电话
[1:09:34] Mr. Kane? 凯恩先生?
[1:09:37] Mr. Kane! 凯恩先生!
[1:09:39] – How are you? – I’m good. How are you? – 你好吗? – 我还可以 你呢?
[1:09:47] Mr. Kane. Come right in. Please have a seat. 凯恩先生 请进来 请坐
[1:09:50] Thank you. 谢谢
[1:09:52] So, this is the Palmer Johnson tri-deck. 你看 这是帕尔默三层甲板游艇
[1:09:55] I’m assuming you’re still in the market. It’s still the same vessel? 我猜你还是想买同一艘船?
[1:10:00] Yes. 对
[1:10:25] So I’m Kane. 我就是凯恩
[1:10:26] They… I had a meeting as Kane. 我刚作为凯恩开了会
[1:10:28] – They said… – No. I’m definitely Kane. – 他们说… – 我的确是凯恩
[1:10:30] I just had a meeting as Kane and he knew me as Kane. 我刚以凯恩身份见了个人 他也认为我是
[1:10:33] So I’m definitely Bourne. I’m also just definitely Kane. 所以我的确是伯恩 也的确是凯恩
[1:10:36] It’s all just boats. 全跟船有关
[1:10:37] I got blueprints and cameras and security systems. 我有设计图 摄像机和保安系统
[1:10:40] I just found John Michael Kane’s body. 我刚查到约翰·凯恩的尸体
[1:10:43] In a morgue here in Paris. 在巴黎这里的陈尸所
[1:10:45] But if you are John Michael Kane, whose body do they have? 但如果你是约翰·凯恩 那么那个尸体到底是谁?
[1:10:57] – What was the name again? – Kane. – 再说一遍 什么名字? – 凯恩
[1:11:00] Kane. 凯恩
[1:11:01] John Michael Kane. 约翰·凯恩
[1:11:03] John Michael Kane. 约翰·凯恩
[1:11:10] Kane. It’s number 1 21 . 凯恩 是121号
[1:11:14] I want to see the body. 我想看尸体
[1:11:15] Our boss could come back. We are not supposed to do that. 我老板可能会回来 不允许这样做
[1:11:19] Come on. 拿去吧
[1:11:36] Is this it? I mean, where is he? 是这吗? 尸体去哪了?
[1:11:39] I don’t know. 我不知道
[1:11:42] What’s going on? 怎么了?
[1:11:43] This guy has come to see the American. But the body has disappeared. 这家伙来看那个美国人 但尸体不见了
[1:11:46] They came yesterday evening…his brother. 他兄弟他们昨晚来过了
[1:11:47] He’s not in the register. 他没有登记
[1:11:49] Who are you? What’s going on? 你是谁? 怎么回事?
[1:11:51] – Where’s the body that goes in here? – I said someone came last night. – 这里面的尸体哪去了? – 我说过 昨晚有人来过了
[1:11:54] I know. Where’d they take the body? 他们把尸体弄哪去了?
[1:11:56] Look, this is not a carnival, okay? 听着 这不是联欢会 明白吗?
[1:11:58] PeopIe call, they make an appointment, follow the rules. 大家都打电话预约 按规章办事
[1:12:01] Everyone signs in and out. This is a serious place. Serious work. 这里进出都要登记 这儿很严肃 这的工作很严肃
[1:12:04] It’s not just to come in whenever you like! 不是说你什么时候想来就来!
[1:12:06] You’re right. We didn’t sign in. 说得对 我们进来时没有登记
[1:12:08] Get the hell out of here. 滚出去
[1:12:10] – Fine. I’m just gonna go sign in. – Okay, go. – 很好 我马上就去登记 – 行了 快走
[1:12:16] Is this it? 是这个吗?
[1:12:17] – Slow down – You can’t take the book. This is it? – 慢点 – 你不能动登记
[1:12:19] It’s okay. There’s a pencil in here. That’s fine. 没事的 这有铅笔 太好了
[1:12:22] Honey, why don’t you go wait outside? Here it is. 亲爱的 你干嘛不去外面等着? 就它了
[1:12:25] We can’t have… Okay. 我们不能…
[1:12:28] Jason, what just happened in there? What are you looking for? 杰森 刚才怎么回事? 你要找什么?
[1:12:32] Nykwana Wombosi. 尼瓦纳·翁博希
[1:12:34] Wombosi went to the morgue to visit Kane. 翁博希去陈尸所看过凯恩
[1:12:38] See? 明白了?
[1:12:39] – So? – He’s in the Alliance brochure. – 然后呢? – 听好 他也出现在联合保安的小册里
[1:12:43] Same guy. 同一人
[1:12:44] This guy knows. 他知道实情
[1:13:18] My French sucks. I can’t….It says something about a boat or…. 我法语很糟 我不能… 好象是说一艘船或…
[1:13:24] I don’t understand. What does it say? You read it. Tell me. What? 我看不懂 报上说什么? 你看了 告诉我 怎么了?
[1:13:31] It says that 3 weeks before he was killed, Mr. Wombosi told police… 报上说 翁博希在被杀前三周告诉警方…
[1:13:35] …that a man came onto his yacht, 一名男子在距马赛八公里的海上
[1:13:37] five miles off the coast of Marseilles… 爬上他的游艇…
[1:13:38] …and tried to kill him. 并企图暗杀他
[1:13:41] It says that he chased the man off the boat and shot him twice in the back. 报上说 他把那人赶下了船 并击中他后背两枪
[1:13:46] It says I’m an assassin. 报上说我是名刺客
[1:14:29] Stop the car. 停车
[1:14:31] But no…you said Rue de l… we’re almost there. 但你说的是到…我们马上就到了
[1:14:33] Just right here, this is good. 就停这 这就行
[1:14:35] I said stop. 叫你停车
[1:14:37] What’s going on? 怎么了?
[1:14:39] Well…what’s going on? 怎么了?
[1:14:40] What the hell are you doing? 你搞什么鬼?
[1:14:42] – Go. Go. – What are… – 走 快走 – 怎么…
[1:14:44] You gave me too much. 钱给多了
[1:14:45] – We’re blown. Come on. – Blown? What is ”blown”? – 我们暴露了 快走 – 暴露? 暴什么露?
[1:14:48] Monsieur…your change, your change. 先生 找你零钱
[1:14:51] Sir, please…You can’t stay here… You have to leave. 先生 你不能停这 你必须离开
[1:14:55] Keep walking. 继续走 继续走
[1:14:57] What do you think they’re doing there? They’re on to the hotel. 你认为他们会在那干嘛? 在监视饭店
[1:15:00] – No. You don’t know that. – Trust me. Just keep walking. – 不会 你不知道 – 相信我 继续走
[1:15:25] Are you crazy? What are you doing now? 你疯了? 你这是干嘛?
[1:15:29] Jason! 杰森!
[1:15:31] This is blown. 这就是暴露
[1:15:41] – Marie? – Get away. – 玛丽? – 走开
[1:15:42] – Stop right there. – Get away from me. – 玛丽 站住 – 离开我
[1:15:44] What are you gonna do? Kill me? 你想怎样? 杀我?
[1:15:46] – Marie. – Is that next? – 玛丽 – 下一步就杀我?
[1:15:47] Listen, stay calm. Stay calm. 听着 镇静 镇静
[1:15:50] Whatever we do, we have to do it together. 不管我们做什么都要一起做
[1:15:52] – We have to be… – We? – 我们必须… – 我们?
[1:15:54] The only thing we had in common was that neither of us knew who you were. 我们有过的唯一共同之处就是我们都不知道你是谁
[1:15:57] We’ve passed that now. Listen! 我们已熬过来了 听我说!
[1:15:59] The police’ll find us. The people who took the picture in the embassy… 警方会找我们的 在大使馆拿到照片
[1:16:03] …who killed Wombosi, they’re gonna come here and kill us. 杀死翁博希的那帮人就要来追杀我们
[1:16:06] The people who you work for. 你也在为那帮人干
[1:16:09] I will take you wherever you need to go. I’ll take you there. I’ll leave you there. 我会带你去你该去的任何地方 我会带你去 我会让你在那儿
[1:16:13] You can do what you want. You never have to see me again. 你愿做什么就做什么 永远别再见我
[1:16:16] But not here. If we stay here, we die. 但在这不行 我们留在这就死定了
[1:16:27] Boy, great police work! Really brilliant! 老天 这些警察真是干得”太棒了”!
[1:16:30] Why don’t they just hang out a banner that says, ”Don’t come back! ” 干嘛不在那挂幅标语 写上”别回来! “
[1:16:35] Jesus Christ! What is the French word for ”stakeout”? 我的天! 法语怎么说”监控”二字?
[1:16:46] Okay, this was 16 minutes ago. 这事发生在16分钟前
[1:16:50] This is our starting point. 我们就从这开始
[1:16:52] – Can’t fly, trains are risky. Nicky? – Here. – 他们不能乘飞机火车 妮基? – 我在这
[1:16:55] I need to know everything Paris’s finest is doing on this. 我需要知道巴黎那些出色警察的一举一动
[1:16:59] I’m on it. 遵命
[1:17:02] You said 24 hours, and he’s not back. 你说过24小时 但他并没回来
[1:17:06] No. But we got a good idea where he is. 但我们很清楚他现在在哪
[1:17:09] You’ve got a black ops agent who’s off the reservation. 你的这个秘密特工疯了
[1:17:12] He trashed an American consulate. He’s on the run in Europe. 他把美国领事馆毁得一塌糊涂 如今又在欧洲四处逃命
[1:17:15] You don’t know why. I got to stand before an oversight committee. 而你还不知原因何在 但我却面对监察
[1:17:19] What will I say about Treadstone? 关于踩石行动 我对他们说什么?
[1:17:20] You’re worried about a budget meeting? 你担心的是预算会议吧?
[1:17:23] We don’t take care of this, we don’t make it to the men’s room. 我不负责此事 这事处理不好就难堪了
[1:17:27] Now, is that clear enough for you? 你现在明白了吧?
[1:17:29] We will burn for this. 我们会毁在这事上
[1:17:32] We will both of us burn. 我们两个都会的
[1:17:36] All right, I want two teams. Daryl, Ray, stay on the grids. 好 分两个组 达尔 雷继续监视电脑
[1:17:40] Brian, Harris, Steve… 布菜恩 哈里斯 史蒂夫…
[1:17:42] …I want to work on this girl. 我要你们追查那个姑娘
[1:17:44] – And this residency pattern? – We started it. – 住宅图样进行得怎样? – 已开始做了
[1:17:47] Get it out. 做出来
[1:17:52] We cross-referenced numbers from the grandmother and the stepbrother. 参照了她祖母和她同父异母弟弟的号码
[1:17:55] When we found convergence, we took the numbers… 我们发现有重合时 就提取号码…
[1:17:57] …back-checked them, 往回查
[1:17:59] ran a search merge with other data we had, which wasn’t much. 结合手头资料一起搜索 虽然线索有限
[1:18:02] Pins. These pins. 看这些图钉
[1:18:03] These are all the places we think she’s lived in the last six years. 这些就是她过去六年住过的所有地方
[1:18:07] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五处
[1:18:10] That’s our pool. 这就是我们的资料库
[1:18:17] No answer. 没人接听
[1:18:19] How many times you let it ring? 你让铃声响了几下?
[1:18:22] – Look, if you don’t want to go, I’ll hitch. – I said I’d take you. – 你要不想去 我就搭便车 – 我说过送你
[1:18:27] Those are the targets. 这些就是目标
[1:18:30] Beg, borrow, hack, tap, bypass! I don’t care what you do! 恳求 讨借 黑客 窃听 迂回 我不在乎你们用何种手段!
[1:18:35] I want to know everything you can tell me 我只要你们告诉我
[1:18:37] about what’s going on at those locations. 这些地方发生的所有事
[1:18:58] How do you know he still owns this? 你怎么知道这房子仍是他的?
[1:19:01] Eamon always had money. He would never sell this. 埃蒙总是有钱 他不会卖的
[1:19:34] Marie? 玛丽?
[1:19:36] What? 干嘛?
[1:19:38] We got to go. 我们必须走
[1:19:41] What? 什么?
[1:19:42] We got to go. 我们必须走
[1:19:44] I thought it would…. 我以为这儿会…
[1:19:54] – Shit, that’s Eamon. I’ll talk to him. – We’re leaving. – 见鬼 是埃蒙 我跟他说 – 我们走
[1:20:01] Eamon. Surprise. 埃蒙 意外吧
[1:20:04] It’s me, Marie. Wow, God… 是我 玛丽 哦 老天…
[1:20:08] …there’s a really good reason for this. 来这真是对了
[1:20:10] There bloody well better be. 理由太充分了
[1:20:12] – Daddy! – Hang on. Hang on. – 爸爸? – 等等
[1:20:16] I had no idea you would be here. 我没想到你会在这里
[1:20:19] Well, why would I be here? It’s only my bloody house, right? 我怎么会在这? 这是我唯一的房子 没错吧?
[1:20:23] Yeah. 是的
[1:20:26] Did she get you into this? 她带你来的?
[1:20:29] It was just gonna be for a day. 我们只准备呆一天
[1:20:31] Daddy, Alain has to go pee! 爸爸 阿兰要撒尿!
[1:20:34] All right, all right, come on. Here. Get out of the car. 好的 来吧 下车
[1:20:39] Okay, in you go. 好的 你进去
[1:20:40] Come on, Alain. 过来 阿兰
[1:20:43] I’m sorry. l…. 抱歉
[1:20:45] I thought it would be okay. But I guess I was wrong. 我以为会没事的 但我想我错了
[1:20:48] – Let’s find Mommy. – Mommy? – 我要找妈妈 – 妈妈?
[1:20:50] Mommy is away for two days, thank God. 妈妈在外面要呆两天 幸好这样
[1:20:57] You’ve got yourseIf all tied up here. 你把自己缠上了
[1:20:59] Okay. 好的
[1:21:04] What’s he do for a living? 他做什么的?
[1:21:07] He used to be in shipping. 以前做航运
[1:21:12] Is he good for you? 他适合你吗?
[1:21:14] Are you happy? 你幸福吗?
[1:21:15] You know me. I try too hard. 你知道我的 我在努力
[1:21:41] Here you go. 给你
[1:21:43] Sleep well. 睡个好觉
[1:21:45] Good night. 晚安
[1:21:48] I’ll sleep on the floor. 我睡地板
[1:21:56] – This was when? – 11:45 a.m. – 是几点的事情? – 早上11点45
[1:21:59] Which is definitely within the driving range of Paris. 完全在从巴黎开车所及的范围之内
[1:22:02] The call came from a highway rest stop, southbound side. 电话是从公路南側的路边休息店打的
[1:22:05] Yeah. What’s this yellow pin? 嗯 这个黄图钉代表什么?
[1:22:07] She spent two months there in 1997. 她1997年在那里呆了几个月
[1:22:09] Closest town is Riom. 距离最近的镇子是里奥姆
[1:22:13] We took her family’s phone records and collated the international calls. 从她家的电话记录把国际电话整理出来了
[1:22:16] They were in Paris at 2.:00 a.m. 他们凌晨两点时在巴黎
[1:22:18] They can’t fly. The train’s too dangerous. 他们无法乘飞机 火车也太危险
[1:22:21] He knows better than to go anywhere we might track him. 他太知道我们会去哪追捕他
[1:22:24] So this is our best guess. 我们只能这样猜测
[1:23:25] – What are you doing? – The kids. I was worried. I couldn’t sleep. – 你在这干嘛? – 看孩子 我担心睡不着
[1:23:29] You’ll wake them up. We got to go. 你会弄醒他们的 我们得离开
[1:23:31] I don’t want to know who I am anymore. 我再也不想知道自己是谁了
[1:23:33] I don’t care. I don’t want to know. 我不在乎 我不想知道
[1:23:38] – Come on. We’ll talk about… – Everything I find out I want to forget. – 过来,我们谈一谈… – 我查明的任何事 我都想忘记
[1:23:44] It’s okay. 没事的
[1:23:44] I don’t care who I am or what I did. 我不在乎我是谁 或干过什么
[1:23:48] It’s okay. 没事的
[1:23:49] We have this money. 我们有钱
[1:23:52] We can hide. 可以藏起来
[1:23:56] Can we do that? Is there any chance you can do that? 我们能这样做吗? 你有可能这样做吗?
[1:24:07] I don’t know. 我不知道
[1:24:14] Come on. 走吧
[1:24:26] Here, boy! Here, boy! 乖狗 出来! 出来!
[1:24:28] ‘Morning. 早安
[1:24:30] Christ. You were up early. 老天 你起得够早的
[1:24:33] Bless you for making coffee. 谢谢你煮的咖啡
[1:24:43] One night. You weren’t kidding. 就一宿 你们没开玩笑
[1:24:46] For a change. 换换环境
[1:24:48] He’s not there either. 他也不在那
[1:24:50] – And you looked by the car? – He’s not anywhere. – 车的旁边找了吗? – 到处都找不到他
[1:24:54] All right, let me get dressed. 好吧 我们穿衣服吧
[1:24:56] – Who? – Bloody dog’s gone missing. – 谁? – 狗不见了
[1:24:59] Does that happen a lot? 这事经常发生吗?
[1:25:00] What? That mutt? Miss his breakfast? Not a chance. 什么? 那狗? 早上不吃就跑? 从不会
[1:25:03] It’s always something, right? 总是有原因的 对吧?
[1:25:07] Get in the basement. 快去地下室
[1:25:09] What? 什么?
[1:25:11] – Get everyone in the basement right now. – What are you talking about? – 快带他们进地下室 – 你在说些什么?
[1:25:14] You’re in danger. Your family’s in danger. I don’t have time to explain. 你和你家人有危险 我没时间解释
[1:25:18] – Wait a minute. What… – Eamon. – 等等 究竟… – 埃蒙
[1:25:20] You should go. 你们应该走
[1:25:21] – What have you done? – It’s not her. It’s me. – 你究竟干了什么? – 不是她 是我
[1:25:24] You need to get out of sight and in the basement as quick as you can. 你们必须尽快下地下室去
[1:25:28] Daddy. 爸爸
[1:25:34] I’m sorry. 抱歉
[1:25:36] Let’s go. 我们走
[1:25:56] – The phone is dead. – Yeah. – 电话没声 – 知道
[1:25:59] Jason, who’s out there? Who is it? 杰森 外面是什么人? 是谁?
[1:26:19] What are you doing? 你干什么?
[1:26:21] Oh, no. 哦 不要
[1:26:27] We should never have come here. l…. These children…. 我们根本不该来这 我…两个孩子…
[1:26:30] That’s not gonna happen. 不会有事的
[1:28:59] Where is it? Where’s the weapon? 在哪? 武器在哪?
[1:29:06] Who else is out here? Who else? How many you got with you? 还有谁在? 还有谁? 你们有几个人?
[1:29:09] I’m not gonna ask you again. 我不会再问第二遍的
[1:29:11] I work alone. Like you. 我单干 和你一样
[1:29:16] We always work alone. 我们总是单干
[1:29:18] – What do you mean? – Who are you? Rome? – 这话什么意思? – 你是哪儿的? 罗马?
[1:29:21] Paris? 还是巴黎?
[1:29:24] Treadstone, both of us. 我们两个都参加踩石行动
[1:29:26] – Treadstone? – Which one? – 踩石? – 是哪的?
[1:29:28] Paris. I live in Paris. 巴黎 我住在巴黎
[1:29:30] You get the headaches? 你头疼吧?
[1:29:32] Yeah. 对
[1:29:33] I get such bad headaches. 我头疼得厉害
[1:29:36] You know at night when you’re driving a car? 知道晚上开车的感觉吧?
[1:29:38] Maybe it’s the headlights. 也许和开前灯有关
[1:29:40] What is Treadstone? 踩石是什么东西?
[1:29:43] Treadstone said pills. 踩石行动意味着止疼药
[1:29:47] They said go to Paris. 他们叫我们去巴黎
[1:29:49] Is Treadstone in Paris? 踩石在巴黎?
[1:29:53] Look at this. 瞧瞧现在
[1:29:57] Look at what they make you give. 瞧瞧他们都让你付出了什么
[1:30:24] All right, all right. 好了 好了
[1:30:26] All right, Claudia, get in the front and put your beIt on. 克劳迪娅 你坐前面并系上安全带
[1:30:29] All right, we’re gonna put you in the back. 好了 我把你放在后座
[1:30:31] AII right, get in the front, Claudia. 克劳迪娅 坐前面去
[1:30:38] I’m not waiting, Marie. 玛丽 我不再等了
[1:30:41] One minute, Eamon. I’m not waiting! 埃蒙 再等一等 不等了!
[1:30:43] Please! 求你了!
[1:30:45] Take it. 拿着
[1:30:47] I took out $30, 000. The rest is yours. 我取出了三万美金 其余都归你
[1:30:50] – That’s it? – That’s all I got. – 就这样? – 我就这些
[1:30:55] No, that’s not what I meant. 我不是这意思
[1:30:56] This is not gonna stop, Marie. You got to get out now. Away from me. 玛丽 不能再拖了 你必须现在就走 离开我
[1:31:02] You got to get out. You got to start running. 你必须离开 赶快逃
[1:31:05] You get low, you stay low. 你要隐藏行踪
[1:31:07] No more friends. Nothing familiar. 不要再交朋友 要换新环境
[1:31:12] There’s enough in there for you to make a life. Any life. 这里的钱够你生活 什么生活都行
[1:31:15] I’m out of here, Marie! 玛丽 我要走了!
[1:31:17] Hey! 嘿!
[1:31:21] Get in the car. You got to go. 快上车 你必须走
[1:31:29] What are you gonna do? 你打算怎么办?
[1:31:31] I’ll end it. 把它了结
[1:31:33] Go ahead. 走吧
[1:31:36] Please. 求你了
[1:32:56] Code in, please. 请报代号
[1:32:58] Code in. 报代号
[1:33:04] Code in. 报代号
[1:33:10] Who is this? 是哪位?
[1:33:17] Who the hell are you? 你到底是谁?
[1:33:22] The man you sent is dead. 你派来的人已死了
[1:33:24] So whoever this is, you better start talking. 所以不管你是谁 你最好开口说话
[1:33:28] Hello, Jason. 喂 杰森
[1:33:31] So, what are we into now? 那你看现在怎么办?
[1:33:38] It only goes two ways. Either you come in and let us make this right… 只有两个办法 要么回来处理好这事…
[1:33:42] …or we’ll keep going until we’re satisfied. 要么只好继续玩下去 直到我们满意
[1:33:44] You mean until you kill me. 你是说 直到我死
[1:33:48] I can’t fix this if I don’t know what the problem is. 不知道问题所在 我没法补救
[1:33:50] Tell me what we’re into, and I’ll do the best I can. 告诉我怎么做 我会尽力而为的
[1:34:01] Why don’t you talk to Marie, Jason? 杰森 你干嘛不和玛丽谈一谈
[1:34:05] – Let’s ask Marie what she wants. – I don’t think she gives a shit. – 问问玛丽她的想法是什么 – 说实话 我想她才不在乎呢
[1:34:10] She’s dead. 她死了
[1:34:20] I’m sorry to hear that. How did that happen? 真遗憾 是怎么回事?
[1:34:22] She was sIowing me down. 她拖我后腿
[1:34:26] – All we’ve been doing right from… – Enough. – 杰森 我们做这些是…- 够了
[1:34:29] Enough. 够了
[1:34:31] 5:30 p.m. Paris. 今天下午五点半
[1:34:33] Today. Pont Neuf. 在巴黎新桥
[1:34:35] Come alone, you walk to the middle of that bridge. 就自己来 走到桥中间位置
[1:34:38] You take off your jacket. Face east. 脱下外套 面朝东方
[1:34:40] – I’ll redial this number. – Wait! – 我会再拨这个号码 – 等等!
[1:34:52] First flight out. Tell Nicky I’ll call from the car. Tell her to find Picot. 坐头班飞机去 告诉妮基我会在车上 给她打电话 叫她找”花边”
[1:34:56] Go. 快去
[1:35:00] So…. 那好…
[1:35:02] What are we gonna do? 我们打算怎么办?
[1:35:03] I told you I’dclean this up. That’s what I’m doing. 我说过我会把它摆平 我正在做
[1:35:06] Can you really bring him in? 你真能把他带回来?
[1:35:08] I think we’re past that, don’t you? 这事我们不是已说过了吗?
[1:35:11] Do you have a better idea? 你有什么高见?
[1:35:13] You’ve given me nothing but a trail of collateral damage… 除了从苏黎世到巴黎的一连串破坏…
[1:35:15] …from Zurich to Paris. I couldn’t do much worse. 你什么都没干 换我来干肯定比这好
[1:35:18] Why don’t you go upstairs and book a conference room? 你干嘛不上楼去订一个会议室?
[1:35:21] Maybe you can talk him to death. 或许你能说得他俯首听命
[1:36:40] The bus, the tour bus, second level. 大巴 观光大巴 顶层
[1:36:45] Negative on the target. 于目标无碍
[1:36:49] – Position one? – Negative. – 一号位置? – 没问题
[1:36:51] – Position two? – Negative. – 二号位置 – 没问题
[1:37:09] Position three, motorcycle. 三号位置 摩托车
[1:37:12] Negative. 没问题
[1:37:39] Jason? 杰森?
[1:37:40] I told you to come alone. I guess that was too complicated. 我叫你独自来 我猜这对你太难办了
[1:37:44] So try this: I’m gone. 那就试试这个吧:我走了
[1:37:50] Fuck. 操
[1:37:58] Get Nicky on the phone. 接通妮基的电话
[1:38:16] Yeah? 喂?
[1:38:17] How long to wipe down the room and move it? 把房间清理好要多长时间?
[1:38:19] – Get rid of everything? – Yeah. – 处理掉所有资料? – 对
[1:38:22] – Two to three hours. – All right, get started. – 两到三个小时 – 那好 马上干
[1:38:32] Listen, no breaks. 中间别停
[1:38:33] Two men outside, one in the lobby. And keep your eyes open. 两人守外面 一人在大厅 要警惕
[1:38:39] – Keep the truck? – Keep the truck. – 卡车留下? – 对 留下
[1:38:41] I’m gonna close this unit down. We’ll move the gear in the truck. 我要关掉这个小组 把设备搬到车上
[1:39:02] They were covering Spain, Malta, Morocco. 他们负责西班牙 马耳他和摩洛哥
[1:39:05] Yes, all local police radio traffic. 对 当地警方的所有无线信号
[1:39:07] No, for northern Europe we need an authorized directive. Yeah. 不行 动北欧需要总部授权 好的
[1:39:12] Okay, they’re on it. We’ll have a satellite download in 30 minutes. 好了 他们开始干了 我们半小时后收到卫星下传资料
[1:40:24] Where’s your field box? 你的行动箱在哪?
[1:40:31] – Where’s your field box? – It’s right there. – 你的行动箱在哪? – 就在那里
[1:40:35] The whole system’s gone haywire. 整个系统出故障了
[1:40:38] That’s this window right here. 问题就在这边的这个窗户
[1:40:40] Dining room window? 餐厅窗户呢?
[1:40:44] I don’t get it. 我搞不懂
[1:40:47] Dead. The phones are dead. 没信号 电话没信号了
[1:40:51] It’s Bourne, isn’t it? 伯恩干的?
[1:40:54] Just quiet. 别出声
[1:41:43] You move, you die. 你动就死定了
[1:41:45] Bourne. 伯恩
[1:41:46] Gun down. 枪扔了
[1:41:54] In there. 进去
[1:41:57] Okay, so what do you want… 好吧 你想干…
[1:41:58] Treadstone. 踩石
[1:42:00] You better take a look around. There’s not much left. 你最好看看周围 没剩下什么了
[1:42:03] – Are you Treadstone? – Am I Treadstone? Me? – 你就是踩石? – 我是踩石? 我?
[1:42:06] What the hell are you talking about? 你说什么鬼话?
[1:42:08] He’s lost it. 他疯了
[1:42:09] You better start filling in the blanks here! 你最好马上解释清楚!
[1:42:11] ‘Cause I thought we were on the same side. 因为我还以为 我们是一边的呢
[1:42:14] Whose side is that? 哪边?
[1:42:15] You don’t know what you’re doing, do you? You don’t have a goddamn clue! 你知道自己都在干什么吗? 你什么都不明白!
[1:42:19] Who am I? 我是谁?
[1:42:21] You’re U.S. government property! 你是美国政府的资产
[1:42:23] You’re a malfunctioning $30 million weapon! 你是身价三千万 但却出岔子的一件武器!
[1:42:26] You’re a total goddamn catastrophe! 你十足是一个祸害!
[1:42:28] And, by God, if it kilIs me, you’ll tell me how this happened. 看在老天的份上 你就是杀我也得告诉我 究竟出什么事了
[1:42:31] – Why are you trying to kill me? – What happened in Marseilles? – 你为何想要杀我? – 马赛那边出什么事了?
[1:42:35] You sent me to kill Wombosi. 你派我去杀翁博希
[1:42:38] Kill Wombosi? Yeah, we can do that any time we want. 杀翁博希? 没错 这事我们随时都能做
[1:42:41] I can send Nicky to do that, for Christ’s sake. 我可以派妮基去做这事 真见鬼
[1:42:43] Mr. Wombosi was supposed to be dead three weeks ago. 翁博希本该在三周前就死掉的
[1:42:46] He was supposed to have died in a way that the only possible explanation was… 他的死本该只有一种解释 那就是…
[1:42:50] …that he’d been murdered by a member of his own entourage. 他是被自己的一名随从谋杀的
[1:42:53] I don’t send you to kill. 我不会派你去暗杀
[1:42:55] I send you to be invisible. 我派你躲藏起来
[1:42:57] I send you because you don’t exist. 我派你 是因为你这人根本就不存在
[1:42:59] I want to know what happened in Marseilles. 我想知道在马赛出什么事了
[1:43:02] I don’t remember what happened in Marseilles. 我不记得在马赛发生什么事了
[1:43:05] Bullshit! This is unacceptable, soldier. 瞎扯! 战士 这不可接受
[1:43:07] You hear me? You failed! 听见了吗? 你失手了!
[1:43:09] Unacceptable? You failed! 不可接受? 你失手了!
[1:43:11] – You failed and you’re gonna tell me why! – I can’t tell you! I don’t remember! – 你失手了 所以你要告诉我原因! – 我没法告诉你! 我记不起来了!
[1:43:15] You brought Kane to life. You put together a meeting with Wombosi. 你激活了凯恩 你安排了与翁博希的见面
[1:43:18] You found the security company. You broke into the office! 你找到了保安公司 你闯了进去!
[1:43:21] For Christ’s sake, you picked the yacht as the goddamn strike point! 见鬼 你挑选游艇作为下手地点!
[1:43:32] You picked the boat. 你选了游艇
[1:43:34] You picked the day. You tracked the crew. 你选了日子 你跟踪船员
[1:43:37] The food, the fuel! 食物 燃料!
[1:43:38] You told us where. You told us when. 你把地点 时间告诉了我们
[1:43:42] You hid out on that boat five days. 你在那船上藏了五天
[1:43:44] You were in, Jason. You were in! 你参与了 杰森 你参与了!
[1:43:47] It was over! 它结束了!
[1:44:49] No, you do remember. 对 你记得的
[1:44:54] Don’t you? 是吧?
[1:45:02] I don’t want to do this anymore. 我不想再干这个了
[1:45:05] I don’t think that’s a decision you can make. 我想这不是你能决定的
[1:45:13] Jason Bourne is dead. Do you hear me? 杰森·伯恩死了 听见了吗?
[1:45:15] He drowned two weeks ago. 他两周前淹死了
[1:45:17] You’re gonna go tell them Bourne is dead. Understand? 你要告诉他们伯恩死了 明白吗?
[1:45:20] Where are you gonna go? 你打算去哪?
[1:45:23] I swear, if I even feel somebody behind me, 我发誓 只要我觉得有人跟踪我
[1:45:25] there is no measure to how fast… 我就会不顾一切地…
[1:45:27] …and how hard I will bring this fight to your doorstep. 把战火烧到你家门口
[1:45:30] I’m on my own side now. 我现在是自己一边了
[1:49:07] It’s done. 干掉了
[1:49:08] Shut it down. 把它关掉
[1:49:48] The Treadstone project has already been terminated. 踩石行动项目实际上已被终止
[1:49:51] It was designed primarily as a sort of advanced game program. 本是想把它设计成一种高级行动方案
[1:49:54] We’d hoped it might build into a good training platform. 希望能把它变成一个出色的训练平台
[1:49:57] But quite honestly, for a strictly theoretical exercise… 说实话 对一项纯理论训练而言…
[1:50:01] …the cost-benefit ratio was just too high. 这个代价也太高了
[1:50:03] It’s all but decommissioned at this point. 该项目到此被全部取消
[1:50:05] All right, what’s next? 好了 下面是什么?
[1:50:07] Okay, this is… 哦 这是…
[1:50:11] …Blackbriar. 黑荆棘项目
[1:50:12] Blackbriar is a joint DOD communications program… 黑荆棘是和国防部联合实施的通讯项目…
[1:50:16] …that we really feel has good traction to it. It’s got legs. It’ll run and run. 我们真的觉得该项目很有吸引力 它成功的可能性很大
[1:50:20] It combines elements of proactive and reactive fields of security…. 它融合了安全领域预防和反应的诸多因素…
[1:51:08] This your store? 这是你的店?
[1:51:09] Yeah. 对
[1:51:12] It’s nice. It’s a little hard to find, but…. 店不错 就是难找 但是…
[1:51:20] Think I could rent a scooter? 我可以租一辆摩托吗?
[1:51:26] You have ID? 你有身份证吗?
[1:51:29] Not really. 算不上有
[1:52:30] ♪Extreme ways are back again♪ ♪再次踏上无尽之路♪
[1:52:32] ♪Extreme places I didn’t know♪ ♪朝向生疏未知远方♪
[1:52:35] ♪I broke everything new again♪ ♪一切重新来过♪
[1:52:37] ♪Everything that I’d owned♪ ♪我将我的一切♪
[1:52:40] ♪I threw it out the windows came along♪ ♪沿途抛诸窗外♪
[1:52:42] ♪Extreme ways I know will part the colors of my sea♪ ♪无尽之路划分海洋色彩♪
[1:52:47] ♪Perfect color me♪ ♪完美彩妆了我♪
[1:52:50] ♪Extreme ways that help me♪ ♪无尽的路助我♪
[1:52:52] They help me out late at night ♪助我夜深行外♪
[1:52:54] ♪Extreme places I had gone♪ ♪隐没于♪
[1:52:56] ♪That never see any light♪ ♪未见天日♪
[1:52:59] ♪Dirty basements, dirty noise♪ ♪肮脏地下室与噪音♪
[1:53:01] Dirty places comin ‘ through♪ ♪肮脏之地穿梭其间♪
[1:53:04] ♪Extreme worlds alone♪ ♪茫茫世界唯我独行♪
[1:53:06] ♪Did you ever like it planned♪ ♪可曾喜欢按部就班♪
[1:53:09] ♪I would stand in line for this♪ ♪我愿为此排队守候♪
[1:53:13] ♪There ‘s always room in life for this♪ ♪生命之中总有空位♪
[1:53:18] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:53:21] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:53:22] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:53:25] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:53:28] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:53:30] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:53:32] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:53:35] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:53:37] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:53:40] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:53:41] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:53:44] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:53:47] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:53:49] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:53:51] ♪Like it always does♪ ♪一如以往♪
[1:53:54] ♪Always does♪ ♪一如以往♪
[1:53:57] ♪Extreme sounds that told me♪ ♪遥远之声在耳际♪
[1:53:59] ♪They held me down every night♪ ♪我夜夜辗转难眠♪
[1:54:01] ♪I didn ‘t have much to say♪ ♪我不想多说什么♪
[1:54:04] ♪I didn ‘t give up the light♪ ♪我并未放弃光明♪
[1:54:06] ♪I closed my eyes and closed myself♪ ♪闭上双眼和自我♪
[1:54:08] ♪And closed my world♪ ♪封锁自己的世界♪
[1:54:10] ♪And never opened up to anything♪ ♪不再为谁而开启♪
[1:54:13] ♪That could get me at all♪ ♪将一切阻绝在外♪
[1:54:16] ♪I had to close down everything♪ ♪我必须封锁一切♪
[1:54:18] ♪I had to close down my mind♪ ♪必须封锁我的心♪
[1:54:20] ♪Too many things to cover me♪ ♪太多事遮蔽了我♪
[1:54:23] ♪Too much can make me blind♪ ♪太多事教我盲目♪
[1:54:25] ♪I’ve seen so much in so many places♪ ♪见识过沧海桑田♪
[1:54:28] ♪So many heartaches, so many faces♪ ♪太多心痛 太多脸孔♪
[1:54:30] ♪So many dirty things♪ ♪太多不堪入目的事物♪
[1:54:32] ♪You couldn’t even believe♪ ♪你根本无法去相信♪
[1:54:35] ♪I would stand in line for this♪ ♪我愿为此排队守候♪
[1:54:39] ♪It’s always good in life fior this♪ ♪生命之中总有空位♪
[1:54:45] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:54:47] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:54:49] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:54:51] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:54:54] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:54:57] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:54:58] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:55:01] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:55:04] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:55:06] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:55:08] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:55:11] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:55:13] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:55:16] ♪Oh, baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:55:18] ♪Like it always does♪ ♪一如以往♪
[1:55:21] ♪Always does♪ ♪一如以往♪
2002年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: Fences(藩篱)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bourne Supremacy(谍影重重2)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号